Havacılık Tercümeleri

Sivil ve Askerî Havacılık Alanında Uzman Tercüme Hizmetleri
Havacılık sektörü, sivil havacılıktan askerî havacılığa uzanan geniş bir yelpazede, son derece teknik ve kritik içeriklerin bulunduğu bir alandır. Uçak tasarımı, uçuş operasyonları, bakım-onarım faaliyetleri ve uluslararası havacılık mevzuatı gibi konular, kendine özgü terminoloji ve standartlar içerir. Bu nedenle havacılık tercümeleri, genel çeviri hizmetlerinden farklı olarak yüksek uzmanlık gerektirir. Başkent Tercüme, havacılık tercüme hizmetlerinde hem sivil havacılık şirketlerine hem de askerî kuruluşlara kapsamlı ve profesyonel destek sunar. Tercüman ekibimiz, havacılık terminolojisine hakim, ilgili teknik ve düzenleyici bilgi birikimine sahip uzmanlardan oluşmaktadır. Bu sayede, hatasız ve güvenilir çevirilerle müşterilerimizin küresel iletişimini güçlendirmeyi hedefliyoruz.
Havacılık Tercümelerinin Kapsamı
(Sivil ve Askerî Havacılık)
Havacılık tercüme hizmetlerimiz, sivil havacılık ve askerî havacılık alanlarının tamamını kapsayacak şekilde yapılandırılmıştır. Sivil havacılık tercümeleri kapsamında, hava yolu şirketleri, uçak üreticileri, bakım merkezleri, sivil havacılık otoriteleri ve eğitim kurumları gibi paydaşların ihtiyaç duyduğu tüm yazılı ve sözlü çeviri hizmetlerini sunuyoruz. Askerî havacılık tercümeleri alanında ise, Türk Silahlı Kuvvetleri, NATO birimleri, savunma sanayii kuruluşları ve askerî havacılık okullarına özel çeviri çözümleri sağlıyoruz. Sivil havacılık genellikle ticari uçuşlar, yolcu taşıma, hava kargo ve genel havacılık faaliyetlerini içerirken; askerî havacılık, savunma amaçlı uçuş operasyonları, askeri nakliye, keşif-gözetleme ve silahlı hava harekatlarını kapsar. Her iki alanda da kullanılan dil ve terminoloji oldukça spesifik olup, küçük bir çeviri hatası bile operasyonel aksaklıklara veya güvenlik risklerine yol açabilir. Bu bilinçle, Başkent Tercüme ekibi havacılığın alt disiplinlerine dair bilgi sahibi tercümanları görevlendirerek, çevirilerde en yüksek doğruluk ve tutarlılığı sağlamaktadır.
Havacılık Dokümanlarının Teknik Çevirisi
Havacılık sektöründe en yoğun çeviri ihtiyacı duyulan alanların başında teknik dokümanlar gelir. Uçak ve helikopter gibi hava araçlarının uçuş kılavuzları, pilot el kitapları, bakım ve onarım manual’leri, uçak bakım föyleri ve checklist’ler gibi belgelerin doğru çevrilmesi, doğrudan uçuş güvenliğiyle ilgilidir. Örneğin, bir uçuş el kitabındaki prosedürlerin veya bir bakım kılavuzundaki talimatların yanlış tercümesi, sahada bakım yapan teknisyenlerin veya kokpitteki pilotların hatalı kararlar almasına yol açabilir. Bu nedenle Başkent Tercüme, teknik havacılık belgelerini tecrübeli ve mühendislik altyapısına sahip tercümanlar aracılığıyla çevirmektedir.
Havacılık alanındaki teknik çeviriler, sadece metnin diline hakim olmayı değil, aynı zamanda havacılık mühendisliği kavramlarını derinlemesine anlamayı gerektirir. Tercümanlarımız; aerodinamik, uçak sistemleri, aviyonik sistem belgeleri (örneğin uçuş kontrol sistemleri, navigasyon ve iletişim cihazları dokümantasyonu) ve motor teknolojileri gibi konularda uzmanlık sahibidir. Teknik terimler, kısaltmalar ve birimler hedef dile tam karşılık gelecek şekilde çevrilir ve gerektiğinde orijinal terimlerin yanı sıra açıklamalarla desteklenir. Ayrıca, çizimler, şemalar, tablo ve grafikler içeren teknik dokümanların çevirisinde, orijinal formatın korunmasına özen gösterilir. Teknik belge çeviri sürecimiz genellikle şu adımları içerir: belge analizi ve terminoloji hazırlığı, çevirinin yapılması, uzman kontrolü (havacılık mühendisi veya kıdemli tercüman incelemesi) ve son olarak kalite kontrol & düzenleme ile teslimat. Bu sayede, uçuş kılavuzu çevirisi, bakım manuali tercümesi veya aviyonik sistem dokümanı çevirisi gibi en kritik teknik metinlerde dahi %100’e yakın doğruluk ve tutarlılık sağlanır.
Havacılık Mevzuatı ve Uluslararası Standartlar
Havacılık sektörü, uluslararası düzeyde sıkı şekilde düzenlenmiş bir alandır. Bir havayolu operasyonunun veya uçak üretiminin, uluslararası mevzuata ve standartlara uygun olması hayati önem taşır. Bu kapsamda, havacılık mevzuatı çevirileri hizmetimiz ile ulusal ve uluslararası havacılık otoritelerinin yayınladığı tüm dokümanları hedef dile kusursuz şekilde aktarabiliyoruz. Başkent Tercüme, Uluslararası Sivil Havacılık Örgütü (ICAO), Uluslararası Hava Taşımacılığı Birliği (IATA) ve Avrupa Birliği Havacılık Emniyeti Ajansı (EASA) gibi kuruluşların yayınladığı el kitapları, dökümanlar ve yönetmeliklerin çevirisinde uzmandır. Örneğin, ICAO Annex dokümanları, IATA tehlikeli maddeler taşımacılığı yönetmeliği (DGR), EASA sertifikasyon standartları veya EASA Part-145 gibi bakım otoritesi gereklilikleri gibi teknik mevzuat belgeleri, sektör terminolojisine hakim tercümanlarımız tarafından özenle Türkçeye veya ihtiyaç duyulan diğer dillere çevrilir.
Türkiye’deki Sivil Havacılık Genel Müdürlüğü (SHGM) tarafından yayınlanan talimatlar, genelgeler ve hava aracı tescil, bakım veya operasyon yönetmelikleri de benzer titizlikle çevrilmektedir. Havacılık mevzuatı çevirilerinde tutarlılık ve doğruluk kritik olduğu için, proje başlangıcında ilgili mevzuata ait terimler için özel bir terminoloji veritabanı oluşturuyoruz. Bu veritabanı, örneğin “airworthiness” teriminin her seferinde “uçuşa elverişlilik” olarak çevrilmesi gibi, standart karşılıkların tutarlı biçimde kullanılmasını sağlar. Uluslararası havacılık standartlarına ilişkin çeviriler yaparken, bazen orijinal dildeki kısaltmalar ve referans kodları korunmakla birlikte, hedef dilde açıklamalar ekleyerek metnin anlaşılır olmasını sağlıyoruz. Havacılık yönetmelikleri çevirisi alanındaki hizmetlerimiz, havayolu işletme el kitapları (OMM, OM-A vb.), bakım organizasyonu el kitapları (MOE), uçuş emniyeti raporları ve emniyet yönetim sistemi (SMS) dokümantasyonu gibi içerikleri de kapsamaktadır. Tüm bu çeviriler, güncel mevzuata uygunluk açısından ikinci bir uzman kontrolünden geçirilir ve böylece müşterilerimizin ulusal ve uluslararası havacılık kurallarına tam uyumlu dokümanlar elde etmesi sağlanır.
Havacılık Hukuku
Uluslararası Sözleşmelerin Çevirisi
Havacılık sektöründe hukuki çeviriler de özel bir yer tutar. Uluslararası sivil havacılık, çok sayıda ülkenin katıldığı sözleşmeler ve anlaşmalarla düzenlenir. Bu kapsamda havacılık hukuku çevirisi hizmetlerimiz, hem ulusal hava hukuku metinlerini hem de uluslararası havacılık anlaşmalarını kapsamaktadır. Örneğin, Şikago Konvansiyonu (1944) olarak bilinen Uluslararası Sivil Havacılık Anlaşması, ülkeler arasındaki havacılık esaslarını belirleyen temel bir belgedir ve genellikle çok dilli olarak yayınlanır. Bu tür bir belgenin veya ona bağlı ek protokollerin tercümesi, hem hukuki terminolojiye hem de havacılık diline hakimiyeti gerektirir. Başkent Tercüme, bu gibi üst düzey anlaşmaların çevirisinde deneyim sahibidir.
Ayrıca, ikili havacılık anlaşmaları (örneğin iki ülke arasında imzalanan hava ulaştırma anlaşmaları), uçuş hakları sözleşmeleri, hava sahası kullanımı protokolleri ve uluslararası sivil havacılık tahkim kararları gibi belgelerin tercümelerini titizlikle yapıyoruz. Havacılık finansmanı ve uçak kiralama/satın alma sözleşmeleri, sigorta poliçeleri ve sorumluluklarla ilgili hukuki metinler de bu kategoriye girer. Örneğin bir yolcu hakları yönetmeliğinin ya da Montreal Konvansiyonu gibi uluslararası bir sorumluluk anlaşmasının Türkçeye çevrilmesi gerekiyorsa, tercümanlarımız hem hukuki ifadelere hakim şekilde hem de metnin bağlamını bozmadan en doğru çeviriyi sunar. Havacılık hukuku belgelerinde kullanılan birçok terim (örneğin "mücbir sebep", "yüklenici", "işletme ruhsatı", "taşıyıcı sorumluluğu" gibi) genel hukuk terimleriyle kesişse de, havacılık bağlamında özel anlamlar taşıyabilir. Bu nedenle, çeviri sürecinde gerektiğinde hukuk danışmanlarıyla da istişare ederek metnin eksiksiz ve doğru aktarılmasını sağlıyoruz. Uluslararası sözleşme tercümeleri genellikle resmi kullanım amaçlı olduğundan, Başkent Tercüme ihtiyaç halinde yeminli tercüme ve noter onayı hizmetlerini de entegre olarak sunmaktadır. Böylece, çevrilen hukuki belgenin resmi mercilerde geçerliliği sağlanmaktadır.
Hava Trafik Kontrol Prosedürleri ve Telsiz Protokol Çevirileri
Hava trafik kontrolü (ATC), havacılık operasyonlarının emniyetle yürütülmesinde kritik bir rol oynar. Pilotlar ile kontrolörler arasındaki telsiz iletişiminde standart bir terminoloji ve ifade kalıpları kullanılır. Hava trafik kontrol prosedürleri ve telsiz haberleşme protokolleri genellikle İngilizce olarak standartlaşmıştır (örneğin “Roger”, “Affirmative”, “Wilco”, “Stand by” gibi ifadeler). Ancak, hava trafik kontrol hizmetlerine ilişkin eğitim dokümanları, el kitapları veya uluslararası ATC protokollerinin ulusal dillere çevrilmesi gerekebilir. Başkent Tercüme, bu alanda da uzmanlaşmış tercümanlarıyla hizmet vermektedir. Hava trafik kontrol kılavuzlarının tercümesinde en büyük zorluk, standardize olmuş ifadelerin ve kısaltmaların doğru şekilde aktarılmasıdır. Örneğin, ICAO’nun Standart Havacılık Terminolojisi içinde yer alan “Line up and wait” komutunun tam karşılığı Türkçede “piste gir ve bekle” şeklindedir ve eğitim materyallerinde bu şekilde kullanılmalıdır. Benzer şekilde, havacılıkta sık geçen kısaltmalardan NOTAM (Notice to Airmen/Air Missions), METAR (Meteorological Aerodrome Report) ya da TAF (Terminal Aerodrome Forecast) gibi terimler, çevirilerde aynen bırakılabilir fakat parantez içinde açıklamaları verilerek okuyucunun eğitimi desteklenir. Tercümanlarımız, ATC operasyon prosedürü çevirileri yaparken hem uluslararası havacılık diline hem de yerel dilin gereksinimlerine dikkat eder. Özellikle hava trafik kontrolörlerinin veya pilot adaylarının eğitim aldığı dökümanlar (örneğin ATC el kitabı, uçuş prosedürleri rehberi, acil durum iletişim protokolleri) anlaşılır ve tutarlı bir dille çevrilir. Telsiz protokolleri çevirilerinde, sayılar ve harflerin kodlanmış telaffuzları da önemlidir. NATO ve ICAO fonetik alfabesi (Alfa, Bravo, Charlie... gibi) evrensel olduğundan çeviride genellikle değiştirilmez; ancak bu konuya dair açıklayıcı notlar eklenebilir. Hava trafik talimatları ve kule-pilot diyaloglarına ilişkin senaryoların çevirisinde de gerçekçiliğin korunması esastır. Başkent Tercüme ekibi, havacılık iletişimindeki hassasiyeti bildiği için, bu tür çevirileri ikinci bir uzman kontrolör veya tecrübeli pilot gözüyle inceleyerek teslim eder. Bu sayede, hava trafik emniyetiyle ilgili tüm prosedürel dokümanlar ve eğitim içerikleri, dil bariyerinden bağımsız olarak net ve doğru bir şekilde anlaşılabilir.
Askerî Havacılık Çevirileri
(Operasyon ve Teknik Belgeler)
Askerî havacılık alanı, sivil havacılıktan farklı olarak güvenlik protokolleri, gizlilik dereceleri ve özel operasyonel terminoloji ile karakterize edilir. Başkent Tercüme, Türk Silahlı Kuvvetleri ve uluslararası savunma ortaklıkları (örneğin NATO) için kritik öneme sahip havacılık çevirileri konusunda deneyimlidir. Askerî havacılık çeviri hizmetlerimiz, savaş uçakları, helikopterler, insansız hava araçları (İHA/SİHA) ve askerî nakliye uçakları gibi platformlara ait geniş bir belge yelpazesini kapsar.
Öncelikle, uçuş emirleri ve görev planları çevirilerinden bahsetmek gerekir. Askerî bir harekât veya tatbikat öncesinde hazırlanan uçuş brifing dokümanları, görev kartları ve harekât planları, mutlaka hatasız ve eksiksiz tercüme edilmelidir. Örneğin, bir hava operasyonunda pilotlara dağıtılan görev emirlerinin (frag order veya operasyon emri) Türkçeden İngilizceye ya da tam tersi yönde çevrilmesi gerekebilmektedir. Bu metinlerde yer alan kod adları, koordinatlar, operasyonel kısaltmalar (TAI, BARCAP, CAS gibi) ve angajman kuralları, tercüme edilirken hassasiyetle ele alınır. Tercümanlarımız, askerî terminolojiye ve kısaltmalara hakim olup gerektiğinde ilgili literatürü referans alarak en uygun karşılıkları kullanır. Örneğin “silah serbest” komutu İngilizcede “weapons free” olarak bilinir ve çeviride bu standart ifadeyi kullanmak gerekir.
Diğer yandan, silah sistemleri ve teknik bakım dokümanlarının çevirisi de askerî havacılığın önemli bir parçasıdır. Savaş uçaklarının füze sistemleri, radar ve elektronik harp cihazları, karşı tedbir sistemleri gibi karmaşık alt sistemleri bulunur. Bu sistemlere ait teknik el kitapları, bakım kılavuzları ve kullanıcı dokümanları, genellikle İngilizce yayınlanır ve Türkçe’ye çevrilmesi, askeri bakım personelinin eğitimi için şarttır. Başkent Tercüme, bu tür askerî teknik tercümelerde, ilgili mühendislik arka planına sahip tercümanları devreye alır. Örneğin bir F-16 uçağının teknik siparişleri (Technical Orders) veya bir insansız hava aracının işletim kılavuzu çevrilirken, havacılık mühendisliği terminolojisi ile askerî jargonun birleşimine dikkat edilir. Ayrıca, NATO standartları ve dokümanlarının çevirisi de hizmet alanımıza dahildir. NATO içinde ortak kullanılan STANAG’lar (Standardization Agreement – Standartlar) veya NATO yayınları (örneğin ATP-56 yakıt ikmal doktrini gibi) tarafımızca Türkçeye veya talep edilen dile çevrilmektedir. Bu çevirilerde, NATO’nun standart diline aşina tercümanlar görev yapar ve gerektiğinde belge, ikinci bir uzman (örneğin emekli bir subay veya askerî uzman) tarafından doğruluk kontrolünden geçirilir.
Askerî havacılık çevirilerinde gizlilik ve güvenlik büyük önem taşır. Bu nedenle tüm proje süreçlerimizde, müşterilerimizle gizlilik sözleşmeleri (NDA) imzalıyor ve gizli dereceli belgeleri yalnızca yetkili tercümanların erişimine açıyoruz. Belgelerin dijital güvenliği sağlanarak, hassas bilgilerin sızdırılması riskini ortadan kaldırıyoruz. Başkent Tercüme’nin bu alandaki deneyimi sayesinde, en kritik operasyon planları ve teknik belgeler dahi en üst düzey hassasiyetle çevrilir ve zamanında teslim edilir.
Akademik Yayınlar
Havacılık Mühendisliği Çevirileri
Havacılık ve uzay mühendisliği alanında akademik yayınlar, sektörün gelişimi için büyük önem taşır. Üniversitelerin havacılık ve uzay mühendisliği bölümlerinde hazırlanan tez, makale ve araştırma raporları, sektör profesyonellerinin yazdığı konferans bildirileri ve akademik dergi makaleleri sıkça çeviri gerektiren belgelerdir. Başkent Tercüme, havacılık alanındaki akademik metinlerin çevirisinde hem dilsel uzmanlığı hem de teknik arka plan bilgisini bir araya getirir.
Özellikle akademik yayın çevirilerinde, terminolojinin doğru kullanılmasının yanı sıra, akademik üslubun korunması da önemlidir. Tercüman ekibimiz içinde, havacılık mühendisliği terminolojisine hakim ve akademik dil konusunda deneyimli çevirmenler bulunmaktadır. Örneğin, bir araştırmacının yayınlamak istediği makaleyi Türkçeden İngilizceye çevirirken, metindeki teknik terimlerin (mesela “boundary layer” – sınır tabakası, “thrust vectoring” – itki vektörleme gibi) doğru karşılıklarını kullanıyor, aynı zamanda çalışmanın bilimsel tutarlılığını gözetiyoruz. Benzer şekilde, yurt dışından bir akademik yayının Türkçe’ye çevrilmesi gerektiğinde, formüller, birimler ve teknik tanımlar büyük bir dikkatle aktarılıyor.
Havacılık eğitimi materyalleri de bu kapsamda değerlendirilebilir. Pilotaj eğitim notları, uçak tasarım ders içerikleri, simülatör eğitim kılavuzları gibi dokümanların çevirisi, geleceğin havacılık profesyonellerinin eğitiminde dil engelini kaldırır. Başkent Tercüme, bu tür eğitim dökümanlarını öğrencilerin rahatlıkla anlayacağı akıcı bir dille çevirmeye özen gösterir. Ayrıca havacılık tarihi, uzay teknolojileri ve sektör analizi gibi alanlarda yayımlanan kitap ve raporların çevirisinde de deneyimliyiz. Örneğin bir havacılık tarihine ilişkin kitabı Türkçe’ye çevirirken, tarihi olayların ve teknik detayların doğruluğunu sağlamak adına gerekli araştırmaları yapıyoruz.
Akademik çeviri projelerinde genellikle çeviri sonrası bir dil kontrolü ve redaksiyon hizmeti de sunuyoruz. Böylece, çevrilen metin hem hedef dilin dilbilgisine tamamen uygun hale geliyor hem de akademik yayın standartlarına (APA, IEEE gibi) uygun biçimde düzenleniyor. Havacılık alanındaki bilgi birikimimizi dil uzmanlığımızla birleştirerek, akademisyenlerin ve öğrencilerin uluslararası arenada iletişim kurmasına yardımcı oluyoruz.
Yazılı ve Sözlü Tercüme Hizmetleri
(Simultane/Ardıl)
Havacılık sektörü küresel bir sektör olduğu için, farklı dillerde iletişim kurma ihtiyacı sadece yazılı belgelerle sınırlı kalmaz. Sözlü tercüme hizmetlerimiz, havacılık alanındaki uluslararası toplantı, konferans, eğitim ve fuar organizasyonlarında kesintisiz iletişim sağlar. Başkent Tercüme, hem simültane (eşzamanlı) tercüme hem de ardıl tercüme alanlarında deneyimli tercümanlarıyla, havacılık sektörüne özel çözümler sunar.
Uluslararası havacılık konferanslarında veya seminerlerinde simültane tercümanlarımız, konuşmacının sözlerini anında hedef dile çevirerek katılımcılara kulaklık aracılığıyla aktarır. Örneğin, Türkiye’de düzenlenen bir havacılık zirvesine katılan yabancı konuklar için İngilizce-Türkçe simültane çeviri hizmeti sağladığımızda, tercümanlarımız havacılık terimlerine son derece hakim oldukları için teknik sunumlarda bile hiçbir anlam kaybı yaşanmaz. Benzer şekilde, bir uçağın veya havacılık teknolojisinin tanıtım etkinliğinde, ardıl tercümanlarımız sunum yapan mühendisin sözlerini cümle aralarında hedef dile aktararak iletişimi mümkün kılar.
Eğitim ve atölye çalışmalarında tercüme de sık ihtiyaç duyulan bir alandır. Pilot eğitimi veren simülatör merkezlerinde yabancı eğitmenler varsa, tercümanlarımız pilot adaylarına anlatılanları anında Türkçeye çevirerek eğitimin verimli ilerlemesini sağlar. Uçak bakım teknikleriyle ilgili uluslararası bir sertifika programında, eğitmenin anlattığı karmaşık teknik konuları ardıl tercüme ile aktararak dil engelini ortadan kaldırıyoruz.
Ayrıca, uluslararası iş görüşmeleri ve teknik toplantılar için de tercüman temin etmekteyiz. Örneğin bir uçak alım müzakeresinde, taraflar arasındaki teknik ve ticari görüşmelerin tercümesi, hem dil hem de konu hakimiyeti gerektirir. Bu gibi kritik toplantılarda görev alan tercümanlarımız, havacılık terminolojisine vakıf olmalarının yanı sıra, ticari ve hukuki kavramlara da aşina olduklarından, görüşmenin her iki taraf için de sağlıklı ilerlemesini temin ederler. Başkent Tercüme’nin sözlü tercüme hizmetlerinde kullandığı ekipman ve altyapı da profesyoneldir. Simültane çeviri için gerekli konferans tercüme sistemleri (kabine, ses sistemleri, alıcılar) konusunda çözüm ortaklarımızla birlikte eksiksiz bir kurulum sağlıyoruz. Sözlü tercüme hizmetlerimiz sayesinde, havacılık sektöründeki tüm paydaşlar dil bariyerinden etkilenmeden iletişim kurabilir ve işbirliklerini geliştirebilirler.
Havacılık Terminolojisi Uzmanlığı
Kalite Kontrol
Havacılık sektörü, kendi içinde binlerce özel terim ve kısaltma barındıran bir terminolojiye sahiptir. Etkili bir havacılık tercümesi, bu terminolojinin doğru anlaşılmasına ve hedef dilde en uygun karşılıklarla kullanılmasına dayanır. Başkent Tercüme, havacılık terminolojisi konusunda uzmanlaşmış çevirmenlerle çalışarak, her projede terminolojik tutarlılığı en üst düzeyde sağlamaktadır.
Çeviri sürecimizin başında, müşterinin sağladığı dokümanlar ve referanslar ışığında kapsamlı bir terim listesi hazırlıyoruz. Örneğin, “kalkış ağırlığı” teriminin daima “take-off weight” yerine “takeoff weight” şeklinde (terminolojideki standart kullanım) çevrilmesi veya “flap” teriminin teknik bağlama göre “kanat firar kenarı flapı” şeklinde açıklanması gerekiyorsa, bunu en baştan belirliyoruz. Müşteriye özel terim bankaları oluşturarak, uzun soluklu projelerde veya tekrar eden işlerinizde tüm çevirilerde tutarlı bir dil kullanıyoruz. Bu yaklaşım, özellikle uçak bakım el kitapları gibi birden fazla ciltlik veya güncelleme gerektiren doküman setlerinde büyük fayda sağlar; her bölüm farklı kişilerce çevrilse dahi terimler ve stil birliği korunur.
Kalite kontrol, havacılık çevirilerimizin vazgeçilmez bir parçasıdır. Çevirisi tamamlanan metinler, deneyimli bir diğer tercüman veya alan uzmanı tarafından dilbilgisi, terminoloji ve teknik doğruluk açılarından dikkatlice kontrol edilir. Bu ikinci göz prensibi, olası hataları veya tutarsızlıkları yakalayıp düzeltmemizi sağlar. Örneğin, bir teknik dokümanda “kalibrasyon” yerine yanlışlıkla “kalizasyon” gibi bir yazım hatası yapılmışsa ya da bir değer birim dönüşümünde (feet’ten metreye gibi) hata varsa, kalite kontrol sürecinde bu hatalar giderilir. Ayrıca, havacılıkta emniyet açısından kritik ifadelerin (örn: “Yalnızca acil durumda kullanın” gibi bir uyarının) çeviride net olarak yansıtıldığından emin olunur.
Başkent Tercüme, ISO 9001 ve ISO 17100 gibi uluslararası çeviri kalite standartlarına uygun çalışma süreçleri izlemektedir. Bu kapsamda, her proje için bir proje yöneticisi atanır ve proje yöneticisi çeviriyi, editör kontrolünü ve son okuma süreçlerini koordine eder. Müşterilerimizin geri bildirimleri de kalite güvencemizin bir parçasıdır; teslim sonrası müşteriden gelen düzeltme veya tercihleri terminoloji veri tabanımıza işler, gelecekteki çevirilerde bu tercihleri uygularız. Havacılık terminolojisine olan hakimiyetimiz ve titiz kalite kontrol adımlarımız sayesinde, %100 müşteri memnuniyeti ile çalışıyor, çevirilerde hata payını sıfıra yaklaştırıyoruz.
Gizlilik, Güvenlik
Yeminli Tercüman
Havacılık sektörü, rekabetçi ve stratejik bir alan olduğu için, çevirisi yapılan belgelerin birçoğu hassas bilgiler içerebilir. Yeni bir uçağın teknik özellikleri, bakım istatistikleri, operasyon planları veya hukuki anlaşmalar gibi dokümanlar, yanlış ellere geçtiğinde hem ticari kayıplara hem de güvenlik risklerine yol açabilir. Gizlilik, Başkent Tercüme’nin en önem verdiği prensiplerden biridir. Müşterilerimizin belgelerini ve verdiğimiz hizmete ilişkin tüm bilgileri gizli tutmak için gerekli idari ve teknik önlemleri alıyoruz. Tercümanlarımız ve proje ekibimiz, her proje için gizlilik sözleşmeleriyle (NDA) bağlıdır. Böylece, belgenizin içeriği yalnızca görevli çeviri ekibi tarafından görülür ve proje tamamlandıktan sonra orijinal dosyalar ve çeviri çıktıları, müşteri talep ederse güvenli bir şekilde imha edilir veya iade edilir.
Ayrıca, bilgi güvenliği açısından teknolojik önlemler de uyguluyoruz. Çeviri işlemleri sırasında kullandığımız bilgisayar sistemleri ve sunucular, güncel güvenlik yazılımlarıyla korunmakta, yetkisiz erişimlere karşı tedbirler barındırmaktadır. Özellikle askerî havacılık projelerinde, gerekirse çevrimdışı (internet bağlantısı olmayan) bilgisayarlarda çalışma yaparak ekstra güvenlik sağlıyoruz. Müşterilerimiz, bize emanet ettikleri belgelerin üçüncü taraflarla paylaşılmayacağından ve içerik gizliliğinin korunacağından emin olabilirler.
Yeminli tercüman teminatı, resmi belgelerin çevirisinde ve kalite standartlarının gereklilik duyduğu durumlarda sağladığımız bir diğer güvencedir. Başkent Tercüme bünyesinde, yeminli tercümanlar (noter yeminli) bulunmaktadır. Özellikle resmi kurumlara sunulacak havacılık belgelerinde (örneğin Sivil Havacılık Genel Müdürlüğü’ne verilecek belgeler, mahkemeye sunulacak havacılık raporları veya uluslararası bir ihaleye teklif dokümanı gibi) çevirinin yeminli tercüman imzalı ve noter onaylı olması gerekebilir. Bu durumda, belgelerinizin çevirisini yeminli tercümanlarımız gerçekleştirip kaşe-imza ile teslim ediyoruz; talep edilirse noterden onay sürecini de takip ederek size ulaştırıyoruz. Yeminli tercümanlarımız, dil yeterliliklerinin yanı sıra havacılık alanındaki terminolojiye hakim kişiler arasından seçilir, böylece resmî çeviri belgeleriniz hem otoritelerce kabul edilir hem de içerik olarak doğru olur.
Başkent Tercüme, müşteri memnuniyetini ve güvenini daima ön planda tutar. Gizlilik ve güvenlik politikasındaki titizliğimiz, bugüne kadar çalıştığımız pek çok havacılık firması ve kuruluşunun bize tekrar tekrar güven duymasını sağlamıştır. Bizimle paylaşılan her bilgi parçasının güvende olduğunu bilerek, çeviri projelerinizi gönül rahatlığıyla bize emanet edebilirsiniz.
CAT Araçları
Yerelleştirme Hizmetlerinde Teknoloji Kullanımı
Günümüzde çeviri sektöründe teknoloji kullanımı, kaliteyi ve hızı artıran vazgeçilmez bir unsurdur. Computer-Assisted Translation (CAT) araçları, havacılık tercümelerinde de yoğun biçimde faydalandığımız teknolojilerdir. Başkent Tercüme, kendi kapalı devre CAT yazılımı projelerinde kullanır. Bu araç sayesinde, havacılık projeleriniz için özel çeviri belleği (TM) oluşturuyoruz. Çeviri belleği, daha önce çevrilmiş cümle ve terimlerin hafızada tutularak tekrar eden metinlerde tutarlılığın sağlanmasına ve çeviri süresinin kısalmasına olanak tanır. Örneğin, bir uçak bakım kılavuzunun ilk bölümünde çevrilen bir cümlenin benzeri sonraki bölümlerde tekrar ettiğinde, CAT aracı otomatik olarak önceki çeviriyi önerir; bu da terminoloji ve üslup birliğini garantilerken işin hızını artırır.
CAT aracının bir diğer avantajı, terminoloji veritabanı oluşturma ve gerçek zamanlı terminoloji kontrolüdür. Projeye özel havacılık terimleri, önceden sisteme yüklenir ve tercüman çeviri yaparken, karşısına çıkan terimleri belirlediğimiz şekilde çevirir. Eğer bir terimi tutarsız kullanırsa, sistem uyarı vererek düzeltmeye imkan tanır. Bu, özellikle uzun soluklu teknik çevirilerde insan hatasını minimize eden bir yöntemdir.
Yerelleştirme hizmetleri kapsamında ise, havacılık alanında yazılım, web sitesi ve multimedya içerik çevirilerini de sunuyoruz. Örneğin, bir havayolu şirketinin online bilet satış ve rezervasyon sisteminin veya bir uçuş eğitimi mobil uygulamasının farklı dillere uyarlanması (yerelleştirilmesi) gerekebilir. Bu tür projelerde, sadece metin çevirisi yapmakla kalmayıp, kültürel uygunluk, ölçü-birim dönüşümleri ve yazılımsal kısıtlar (karakter sınırları gibi) gibi unsurlara da dikkat ediyoruz. Web sitesi çevirisi hizmetlerimiz ile havacılık şirketlerinin kurumsal web sitelerini, müşteri portallarını veya bakım yazılımlarını hedef dile eksiksiz çeviriyoruz. Kullanıcı arayüzündeki teknik terimlerin doğru ve anlaşılır olması, kullanıcı deneyimi açısından kritiktir; bu yüzden çeviri sonrası yapılan testlerle, örneğin bir butonun üzerindeki metnin sığmaması veya anlam kayması gibi sorunlar kalmadığından emin oluyoruz.
Ayrıca, grafik ve multimedya içeriklerin lokalizasyonunda da destek sağlıyoruz. Bir havayolu emniyet tanıtım videosunun alt yazı çevirisi veya bir eğitim videosundaki anlatımın hedef dile dublajı gibi işler, dil uzmanlarımızla birlikte multimedya ekibimiz tarafından gerçekleştirilebilir. Başkent Tercüme, teknoloji odaklı yaklaşımı sayesinde havacılık sektöründeki müşterilerine hızlı, tutarlı ve ölçeklenebilir çeviri çözümleri sunmaktadır. CAT araçları ve lokalizasyon konusundaki yetkinliğimiz, büyük hacimli projelerde dahi kısa sürelerde yüksek kaliteli teslimatlar yapabilmemize imkan tanımaktadır.
Acil Çeviri
Proje Yönetimi ve Teknik DTP Desteği
Havacılık sektöründe zaman kritik bir faktördür. Bazen son dakika gelişen bir durum için acil çeviri gerekebilir örneğin beklenmedik bir teknik bültenin hemen uygulanabilmesi için gece boyunca çevrilmesi veya uluslararası bir toplantı öncesi ortaya çıkan ek dokümanların hızla hedef dile aktarılması gerekebilir. Başkent Tercüme, acil havacılık çevirisi ihtiyaçlarınızı karşılayacak esnekliğe ve kaynaklara sahiptir. Acil çeviri projeleri için geniş tercüman ağımız ve uygun iş paylaşımı yöntemlerimiz sayesinde, kısıtlı zamanlarda bile kaliteyi düşürmeden çeviri yapıyoruz. Örneğin, 100 sayfalık bir uçak bakım kılavuzunun birkaç gün içinde çevrilmesi gerekiyorsa, projeyi bölümlere ayırıp birden fazla uzman tercümanla paralel çalışarak süreyi kısaltıyoruz. Bu süreçte proje yöneticilerimiz, tüm tercümanların aynı terminoloji ve stil kılavuzunu kullanmasını sağlayarak tutarlılığı temin eder. Ardından hızlı bir birleştirme ve kalite kontrol aşamasıyla, belgenizi istenen kısa süre içinde teslim ederiz.
Her çeviri projesinde, özellikle kapsamlı ve teknik projelerde, profesyonel proje yönetimi hayati önem taşır. Başkent Tercüme’de her müşteriye ve projeye özel bir proje yöneticisi atanır. Proje yöneticisi, işin başlangıcından teslimatına kadar geçen sürede tek iletişim noktası olarak görev yapar, terminoloji oluşturma, tercümanların koordinasyonu, editör ataması ve teslimat takvimi gibi tüm adımları planlar ve denetler. Havacılık projelerinde, proje yöneticilerimiz genellikle müşterinin operasyon takvimine veya kritik sertifika tarihlerine göre çalışma planı hazırlayarak çeviri sürecini bu tarihlere uyacak şekilde organize eder. Bu proaktif yaklaşım, son anda çıkan sürprizleri engeller ve müşterimize güven verir. Düzenli ilerleme raporları paylaşarak, özellikle uzun projelerde, müşterimizin her an projeden haberdar olmasını sağlıyoruz.
Teknik çevirilerin önemli bir boyutu da DTP (Desktop Publishing) yani masaüstü yayıncılık hizmetidir. Havacılık dokümanları çoğunlukla tablolar, çizimler, teknik diyagramlar ve özel sayfa düzenleri içerir. Biz, çeviri sonrasında dokümanın orijinal tasarımına uygun şekilde mizanpajını yaparak teslim edebiliyoruz. Teknik DTP ekibimiz, Adobe InDesign, FrameMaker, AutoCAD veya Microsoft Visio gibi yazılımlarda uzmanlaşmıştır. Örneğin, bir uçak kullanım kılavuzunun orijinali FrameMaker ile hazırlanmışsa, çeviri sürecini bu formatla uyumlu yürütüp, bitmiş çeviriyi aynı formatta ve baskıya hazır halde sunuyoruz. Tabloların kaymaması, diyagram üzerindeki metinlerin doğru hizalanması, font uyumluluğu ve sayfa numaralarının güncellenmesi gibi detaylarla müşterimizin vakit kaybetmesine gerek kalmaz; bu işleri biz üstleniyoruz.
Müşterilerimize test ve revizyon desteği de veriyoruz. Özellikle yazılım veya sistem arayüzü çevirilerinde, çeviri bittikten sonra ürünün test edilmesi ve dil hatalarının olmadığı onaylanması önemlidir. Başkent Tercüme, havacılık odaklı projelerde gerekirse sahada veya simülatör ortamında dil testleri yapabilecek tecrübeye sahiptir. Tüm bu bütünleşik hizmet yaklaşımımızla, havacılıkla ilgili çeviri projelerinizde “anahtar teslim” çözümler sunuyoruz; siz asıl işinize odaklanırken biz dil engellerini ortadan kaldırıyoruz.
Sektörel Referanslar
Başkent Tercüme’nin Havacılık Çevirileri
Başkent Tercüme, yılların verdiği deneyimle havacılık sektöründe güçlü bir uzmanlık geliştirmiştir. Bugüne kadar birçok hava yolu şirketi, uçak bakım merkezi, uçak ve parça üreticisi, havacılık eğitim kurumu ve savunma sanayii şirketi için çeşitli çeviri projelerini başarıyla tamamladık. Bu projeler arasında uçak filoları için kapsamlı teknik kılavuz çevirileri, uluslararası havacılık fuarlarında simultane tercümanlık hizmetleri, sivil havacılık otoritesi yönetmeliklerinin tercümeleri, NATO tatbikat dokümanlarının çevirileri ve pilot eğitim materyallerinin yerelleştirilmesi gibi geniş bir yelpaze bulunmaktadır. Edindiğimiz sektörel referanslar, hizmet kalitemizin ve uzmanlığımızın bir göstergesidir.
Havacılık alanındaki tercüman kadromuz, sadece dil uzmanı değil aynı zamanda havacılığa meraklı ve bu alanda kendini geliştirmiş profesyonellerden oluşur. Kimisi havacılık mühendisliği eğitimi almış, kimisi pilotluk veya uçak teknisyenliğinden çevirmenliğe geçmiş, kimisi de yıllarını havacılık metinleri çevirmeye adamış deneyimli tercümanlardır. Bu sayede her yeni projede hızlı bir adaptasyon süreci geçirerek müşterinin beklentilerini kısa sürede kavrıyoruz. Danışman çevirmen ağımız içinde, gerektiğinde fikrine başvurduğumuz sivil havacılık ve askeri havacılık uzmanları da bulunmaktadır. Örneğin çok spesifik bir konu olan uydu haberleşmesi ya da füze sistemleri tercümesinde, ilgili alandaki uzmanlarımızın geri bildirimlerini alarak en doğru terminolojiyi kullanıyoruz.
Müşteri memnuniyeti odaklı yaklaşımımız sayesinde, havacılık alanında bizimle çalışmaya başlayan müşterilerimizin büyük kısmı, uzun vadeli çözüm ortağımız haline geliyor. Her yeni projede, önceki işbirliklerimizden elde ettiğimiz öğrenimleri kullanarak daha da iyileşen bir hizmet sunuyoruz. Örneğin, bir havayolu şirketinin ilk çeviri projesinde oluşturduğumuz terim listesi, sonraki projelerde gelişerek adeta o şirketin kurumsal dil kılavuzu haline geliyor. Bu tür bir süreklilik, müşterilerimize kurumsal iletişimlerinde de tutarlılık avantajı sağlıyor.
Başkent Tercüme’nin uzmanlığı, yalnızca dil çiftleri ve terminolojide değil, aynı zamanda proje teslim sürelerine riayet, rekabetçi fiyatlandırma ve müşteriyle etkin iletişim konularında da kendini gösterir. Havacılık sektörü 7/24 yaşayan bir sektör olduğu için, ihtiyaç duyduğunuz anda bize ulaşabilir ve hızlı destek alabilirsiniz. Ekibimiz, acil durumlarda dahi çözüm üretme esnekliğine sahiptir.
İster bir uçak bakım manuelinin tercümesi olsun, ister uluslararası bir havacılık konferansında simültane çeviri hizmeti olsun, Başkent Tercüme size en yüksek kalitede, güvenilir ve profesyonel havacılık tercüme hizmetlerini sunmaya hazırdır. Havacılık tercümeleri konusunda sorularınız veya projeleriniz için bize dilediğiniz zaman ulaşabilir, uzman ekibimizin desteğiyle küresel havacılık arenasında dil engelini ortadan kaldırabilirsiniz. Uçuş emniyeti ve başarısı için doğru iletişimin şart olduğunu biliyor, bu anlayışla çevirilerimizde “doğru, eksiksiz ve zamanında” hizmet prensibini benimsiyoruz. Başkent Tercüme ile çalışarak, gökyüzünde ve yerde iletişiminizin sorunsuz olacağını garanti altına alabilirsiniz.