Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç

İŞ İLANLARI · 2026

Yeminli tercüman, freelance çevirmen ve sözlü tercüman başvurusu

Başkent Tercüme Bürosu (1997), 60+ dilde yeminli tercüman, freelance yazılı çevirmen, simültane ve ardıl tercüman, editör ve proje yöneticisi başvurularını değerlendiriyor. ISO 17100:2015 kalite standardında çalışan ekibimize katılmak için CV ve örnek çevirinizi info@baskenttercume.com adresine iletebilirsiniz.

1997'den bugüne 60+ dilde tercüme; kadrolu, freelance ve taşeron pozisyonlar.

Kuruluş Yılı
1997
Aktif Dil
60+
Kalite Standardı
ISO 17100
Başvuru Sonucu
10-15 gün

Neden Başkent Tercüme

Mesleki disiplini ve etik çerçeveyi önemseyen profesyoneller arıyoruz

Başkent Tercüme Bürosu, kuruluşundan bu yana mesleki sorumluluk sigortası (MSS), ISO 17100:2015 çeviri kalite standardı ve KVKK çerçevesinde çalışır. Tercüman ağımıza katılmak için en az iki yıllık mesleki deneyim, ilgili lisans derecesi veya denkliği ve mesleki etik taahhüdü arıyoruz.

Makine çevirisi (Google Translate, DeepL, ChatGPT vb. kamuya açık servisler) kurumsal politika gereği kullanılmaz; çevirmen ağımızdan da bu kurala uyması beklenir. Şirket içi terim bellekleri (Trados, MemoQ, MemSource gibi CAT araçları) kapalı bir altyapıda çalıştırılır.

Her başvuru gizlilik sözleşmesi (NDA) çerçevesinde değerlendirilir; CV ve örnek çevirileriniz KVKK uyumlu şekilde saklanır, üçüncü taraflarla paylaşılmaz.

Açık Pozisyonlar

Şu an başvuru aldığımız pozisyonlar

Her dil ve uzmanlık alanı için sürekli başvuru alıyoruz. Aşağıdaki kategoriler aktif kadrolu ve proje bazlı çalışma fırsatlarını gösterir.

  • Taşeron

    Yeminli Tercüman

    Noter yemin zaptı veya Adli Yargı Adalet Komisyonu yemini bulunan tercüman; resmî belge çevirisi ve tasdik süreçlerinde görev alır.

    Ankara veya uzaktan

    • Yeminli
    • Resmî belge
    • Tasdik
  • Freelance

    Freelance Yazılı Çevirmen

    Hukuki, teknik, medikal, akademik veya finansal alanlardan en az birinde uzmanlaşmış proje bazlı çevirmen.

    Uzaktan (Türkiye geneli)

    • Hukuki
    • Teknik
    • Medikal
    • Akademik
    • Finansal
  • Freelance

    Sözlü Tercüman

    Simültane (kabin), ardıl, refakat veya fısıltı tercüme alanlarında deneyimli; konferans, toplantı, mahkeme ve hastane oturumlarında çalışır.

    Ankara öncelikli, çok şehirli

    • Simültane
    • Ardıl
    • Refakat
    • Fısıltı
  • Freelance

    Editör ve Redaksiyon Uzmanı

    ISO 17100:2015 ikinci-göz revize sürecinde çalışacak editör; kaynak metinle karşılaştırmalı düzeltme yapar.

    Uzaktan

    • Redaksiyon
    • İkinci-göz revize
    • Track-changes
  • Kadrolu

    Proje Yöneticisi

    Çok dilli proje koordinasyonu, müşteri iletişimi, çevirmen atama ve teslim takibi sorumluluğu. Ankara ofiste kadrolu pozisyon.

    Ankara, Çankaya ofis

    • Koordinasyon
    • Müşteri
    • CAT araç
  • Freelance

    Yerelleştirme Uzmanı

    Yazılım, web sitesi ve mobil uygulama yerelleştirmesinde deneyimli; CAT araç (Trados/MemoQ) bilgisi ve teknik dil hakimiyeti gereklidir.

    Uzaktan

    • L10n
    • CAT araç
    • String
  • Freelance

    Seslendirme Sanatçısı

    Anadil veya yakın-anadil seviyesinde seslendirme; kurumsal video, IVR/anons, e-öğrenme ve dublaj projelerinde yer alır.

    Uzaktan (stüdyo erişimi tercih sebebi)

    • Voice-over
    • Stüdyo
    • Anadil
  • Freelance

    Deşifre ve Transkripsiyon

    Ses ve video kayıtlarını yazıya döken transkripsiyonist; zaman kodlu ve konuşmacı etiketli teslim için CAT araç bilgisi tercih edilir.

    Uzaktan

    • Transkripsiyon
    • Timecode
    • Adli

Aradığımız Profil

Tüm pozisyonlar için ortak kriterler

Pozisyona göre ek koşullar değişir; aşağıdaki kriterleri tüm başvuru türlerinde değerlendiriyoruz.

  • Lisans derecesi veya denkliği

    Mütercim-Tercümanlık, Dilbilim, Filoloji veya ilgili alanlardan üniversite mezuniyeti; alan dışı mezunlar için denk profesyonel deneyim kabul edilir.

  • İki yıl ve üzeri mesleki deneyim

    Ücretli çeviri/tercüme deneyimi; portföy, referans veya geçmiş proje örnekleri başvuruya eklenmelidir.

  • Kaynak ve hedef dilde profesyonel hâkimiyet

    Bir dil çiftinde anadil veya CEFR C2 seviyesi gereklidir; teknik uzmanlık alanlarında terim hakimiyeti aranır.

  • CAT araç bilgisi

    Trados Studio, MemoQ, MemSource veya benzeri çeviri belleği aracını kullanma yetisi; yerelleştirme pozisyonları için zorunlu.

  • KVKK + NDA imzalama taahhüdü

    Her başvuru sahibi gizlilik sözleşmesi imzalar; çeviri sırasında müşteri verisi üçüncü taraflarla paylaşılmaz, kapalı sistemde işlenir.

  • Makine çevirisi kullanmama taahhüdü

    Google Translate, DeepL, ChatGPT ve benzeri kamuya açık makine çevirisi servisleri kurumsal politika gereği kullanılmaz; bu kurala uyum başvurunun temel koşuludur.

Çalışma Modeli

Üç farklı çalışma biçimi

Pozisyona ve uzmanlık alanına göre üç farklı çalışma modeli uygularız.

Kadrolu (Ankara ofis)

Proje yöneticisi, kalite kontrol uzmanı ve müşteri iletişim ekibinde yer alacak tam zamanlı pozisyonlar; SGK ve yan haklar dahil.

  • Tam zamanlı, hafta içi 09:00-18:00
  • SGK + sağlık + ulaşım yardımı
  • ISO 17100 ve KVKK eğitimi
  • Yıllık performans değerlendirmesi

Freelance proje bazlı

Yazılı çevirmen, sözlü tercüman, editör, yerelleştirme uzmanı ve seslendirme sanatçıları için proje bazlı çalışma; fatura veya serbest meslek makbuzu (SMM) karşılığı ödeme.

  • Proje bazlı görevlendirme
  • Fatura veya SMM karşılığı ödeme
  • Çoklu dil ve uzmanlık alanı
  • Uzaktan veya hibrit çalışma

Taşeron yeminli tercüman

Noter yemin zaptı veya adli yemini bulunan tercümanlarla uzun vadeli iş birliği; resmî belge çevirileri ve tasdik süreçleri için tercih edilir.

  • Yeminli statüsü zorunlu
  • Düzenli iş akışı
  • KVKK + NDA çerçevesi
  • Tasdik koordinasyonu Başkent tarafında

Başvuru Süreci

Beş adımda başvuru ve değerlendirme

Her başvurunun ortalama sonuçlanma süresi 10-15 iş günüdür. Aşağıdaki adımlar pozisyona göre küçük farklılıklar gösterebilir.

  1. 01

    CV ve örnek çeviri gönderimi

    Güncel CV, dil çiftleri, uzmanlık alanı ve varsa 1-2 sayfa örnek çeviri info@baskenttercume.com adresine iletilir.

  2. 02

    Ön inceleme ve telefon görüşmesi

    Başvuru ekibimiz CV ve örnek çeviriyi inceler; uygun bulunan adaylarla telefon veya Zoom üzerinden 20-30 dakikalık ön görüşme yapılır.

  3. 03

    Ücretli deneme çevirisi

    Yazılı ve editör pozisyonlarında 300-500 kelimelik bir deneme çevirisi gönderilir; deneme çevirisi etik gereği ücretli olarak fatura/SMM karşılığı ödenir.

  4. 04

    Karar ve sözleşme imzası

    Olumlu sonuçlanan başvurularda KVKK uyum metni, gizlilik sözleşmesi ve çalışma sözleşmesi imzalanır; freelance için çerçeve sözleşme, kadrolu için iş sözleşmesi.

  5. 05

    Onboarding ve terim belleği erişimi

    Yeni ekip üyesi için kurum içi terim belleği, kalite kontrol prosedürleri ve müşteri iletişim kılavuzu tanıtılır; ilk proje ile aktif çalışmaya başlanır.

Mesleki Etik ve Politikalarımız

Tüm çevirmenlerimizden beklediğimiz çalışma ilkeleri

Başkent Tercüme Bürosu mesleki etik ilkeleri tüm çalışanlarımız ve taşeron tercümanlarımız için bağlayıcıdır. Bu ilkeler yalnız iç düzenleme değil; ISO 17100:2015 ve mesleki sorumluluk sigortası gerekliliğidir.

  • Müşterinin verdiği bilgiler kesinlikle üçüncü taraflara açıklanmaz.
  • Tercüme yaparken kaynak metnin anlamı korunur; tarafların lehine veya aleyhine ekleme yapılmaz.
  • Çıkar çatışması olduğunda işten çekilme yükümlülüğü vardır.
  • Mesleki yetersizliği olan dil çifti veya konu alanında iş kabul edilmez; uygun başka bir kaynağa yönlendirme yapılır.
  • Makine çevirisi (Google Translate, DeepL, ChatGPT vb.) kamuya açık servisler aracılığıyla kullanılmaz.
  • Şikayet ve geri bildirim ISO 9001:2015 yönetim sistemimizin şikayet yönetim prosedürü kapsamında değerlendirilir.

Sık Sorulan Sorular

Kariyer başvurusu hakkında

  • Hangi diller için başvurabilirim?

    Şu an 60+ dilde aktif çalışıyoruz. Nadir dillerde (Darice, Peştuca, Amharca, Bengalce vb.) anadil tercümanlara her zaman ihtiyacımız vardır. Başvurunuzda kaynak ve hedef dilinizi, anadil olup olmadığınızı ve uzmanlık alanınızı belirtmenizi rica ediyoruz.

  • Yeminli tercüman değilim, yine başvurabilir miyim?

    Evet. Yazılı çevirmen, sözlü tercüman, editör, yerelleştirme ve seslendirme pozisyonlarında yeminli olma zorunluluğu yoktur. Yeminli tercümanlık ilgi alanınızdaysa Başkent Tercüme, başvuru sonrası noter yemin zaptı sürecinde size yol gösterebilir.

  • Freelance ödeme nasıl yapılır?

    Freelance çevirmenlerle proje sonu fatura veya serbest meslek makbuzu (SMM) karşılığı çalışıyoruz. Birim fiyat (karakter veya kelime), dil çifti, uzmanlık alanı ve teslim süresine göre proje başlangıcında yazılı olarak belirlenir.

  • Ankara dışından başvurabilir miyim?

    Freelance, taşeron ve yerelleştirme pozisyonlarında çalışma yeri sınırlaması yoktur; Türkiye'nin her yerinden ve yurt dışından başvuru kabul ediyoruz. Kadrolu pozisyonlar Ankara ofiste yüz yüze çalışmayı gerektirir.

  • Deneme çevirisi ücretli mi?

    Evet. Mesleki etik gereği deneme çevirileri ücretsiz iş olarak istenmez; her deneme çevirisi fatura veya SMM karşılığı ödenir. Genellikle 300-500 kelimelik bir metin gönderilir.

  • KVKK ve gizlilik sözleşmesi imzalamak zorunlu mu?

    Evet. KVKK uyum metni ve gizlilik sözleşmesi (NDA) her başvuru sahibi ve aktif çevirmen için zorunludur. Müşteri verisi yalnız işin gerektirdiği ölçüde paylaşılır; üçüncü taraflarla hiçbir koşulda aktarılmaz.

  • Makine çevirisi politikası neden bu kadar katı?

    Müşterilerimizin önemli bir kısmı hukuki, medikal, finansal ve kurumsal hassasiyet taşıyan belgeler gönderir. Kamuya açık makine çevirisi servisleri (Google Translate, DeepL, ChatGPT vb.) bu içerikleri kendi modellerinde işler ve gizlilik garantisi vermez. KVKK ve mesleki etik gereği kullanılması yasaktır.

  • Başvurum ne kadar sürede sonuçlanır?

    Standart başvuru süreci 10-15 iş günüdür. Yoğun dönemlerde 3 haftaya kadar uzayabilir. Olumsuz sonuçlanan başvurular için de geri bildirim sağlanır.

  • Stajyer veya yeni mezun olarak başvurabilir miyim?

    Mütercim-Tercümanlık bölümü 3. ve 4. sınıf öğrencileri için yıl içinde proje bazlı stajyer pozisyonları açıyoruz. Yeni mezun adayların önce 6-12 ay freelance proje bazlı çalışma deneyimi kazanması ve sonrasında kadrolu pozisyonlara başvurması tercih edilir.

  • Hangi belgeler gerekli?

    Asgari belgeler: güncel CV, dil çiftleri ve uzmanlık alanı listesi, varsa 1-2 sayfa örnek çeviri. Yeminli tercüman başvurusu için noter yemin zaptı sureti; CAT araç deneyimi varsa kullanılan yazılımlar; varsa portföy linki veya referans bilgisi.

Başvurunuzu bekliyoruz

CV, dil çiftleriniz ve uzmanlık alanınızı belirtir bir e-posta ile başvurunuzu iletebilirsiniz. Sorularınız için WhatsApp üzerinden de yazabilirsiniz.