Uluslararası tez, makale, abstract ve bildiri için akademik tercüme
Uluslararası hakemli dergilere göndereceğiniz makaleleri, yüksek lisans ve doktora tezlerini, konferans bildirilerini ve abstract özetlerini hedef dile aktarıyoruz. Akademik disiplinlerin özel terminolojisine hakim çevirmenlerle çalışıp araştırmanızın dilsel bütünlüğünü koruyoruz. APA, MLA veya Chicago kaynakça standartlarına uyarak çevirip yayına hazırlık sürecinizi kolaylaştırıyoruz. Yayımlanmamış verileriniz için KVKK uyumlu çalışıyoruz; talep edildiğinde yazılı gizlilik sözleşmesi imzalayıp projenizin güvenliğini sağlıyoruz.
Bilimsel yayınlarınız için fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.
- 60+
- Farklı Dilde Çeviri
- ISO 17100
- Çeviri Hizmetleri Belgesi
- Uzman
- Akademik Geçmişli Editörler
- KVKK
- Gizlilik ve NDA Güvencesi
Bilimsel metinleri uzmanlık alanlarına göre çeviriyoruz
- SCI/SSCI dergi gönderimleri için tercüme
- Tez ve dissertation metinleri
- Abstract ve özet dosyaları
Yüksek lisans ve doktora tezlerinizi, uluslararası dergilere göndereceğiniz bilimsel makalelerinizi ve konferans bildirilerinizi alan uzmanı tercüman kadromuzla hedef dile aktarıyoruz. Akademik disiplinlerin gerektirdiği özel üsluba ve bilimsel terminolojiye tam uyum sağlayarak metinlerinizi yayına hazır hale getiriyoruz. Süreç boyunca araştırmanızın anlatım gücünü ve kavramsal bütünlüğünü korumaya özen gösteriyoruz.
Çeviri aşamasında hedef dilin kurallarını ve APA, MLA veya Chicago gibi uluslararası kaynakça standartlarını gözeterek metninizi üniversite enstitülerinin veya hakemli dergilerin biçimsel yönergelerine uyumlu biçimde hazırlıyoruz. Orijinal dosyalarınızdaki tablo, şekil ve ek belgelerin formatını bozmadan süreci tamamlayıp araştırma verilerinizin güvenliğini KVKK standartlarında güvence altına alıyoruz.
Hangi bilimsel metin türlerini çeviriyoruz?
Bilimsel araştırmalarınızı lisansüstü eğitim aşamasından uluslararası dergi gönderimine kadar her adımda destekleyen uzmanlık alanlarımızla çeviriyoruz.
- H-01
Tez ve dissertation
Yüksek lisans ile doktora tezlerini, ön çalışma raporlarını ve savunma metinlerini çeviriyoruz. Tablo ve şekil gibi tez eklerini akademik formata uygun bir bütünlük içinde aktarıyoruz.
- · Yüksek Lisans Tezi
- · Doktora Savunması
- · Tez Ekleri
- H-02
Akademik makale ve manuscript
SCI, SSCI ve Scopus indeksli bilimsel dergiler için manuscript çevirisi yapıyoruz. Dergi yönergelerine tam uygun biçimde cover letter ve hakem yanıtlarını çevirip yayına hazırlıyoruz.
- · Manuscript
- · Cover Letter
- · SSCI Yayın
- H-03
Abstract, bildiri ve konferans
Ulusal veya uluslararası sempozyumlar için bildiri ve poster sunum metinlerini çeviriyoruz. Kongre konuşma notes ve abstract metinlerini kaynak içeriğin bilimsel bağlamına bağlı kalarak iletiyoruz.
- · Konferans Bildirisi
- · Abstract
- · Poster Sunumu
- H-04
Yayın dili kontrolü ve editing
Hazırladığınız İngilizce akademik metinlerde yazım, dilbilgisi ve kelime akışı düzeltmesini içeren proofreading işlemini uyguluyoruz. Ayrıca alan terminolojisini ve akademik ifade gücünü geliştiren editing hizmetiyle metinlerinizi yayına hazırlıyoruz.
- · Proofreading
- · Akademik Editing
- · Yayın Akışı
- H-05
YÖK denklik ve ERASMUS dosyaları
Yurt dışı üniversite mezunlarının YÖK denklik başvurusu için diploma, transkript ve müfredat bilgilerini; ERASMUS değişim programı yazışmalarını ve tanınma kararı tebliğlerini akademik kayıt diliyle çeviriyoruz.
- · YÖK Denklik
- · ERASMUS
- · Transkript
- · Diploma
Akademik çeviride hedef kitlemiz
Üniversitelerde araştırmalarını sürdüren akademisyenlerin, lisansüstü öğrencilerin ve bilimsel enstitülerin çeviri ihtiyaçlarını karşılıyoruz.
- Persona · 01
Öğrenciler
Yüksek lisans ve doktora eğitiminizdeki tez teslim süreçlerini eksiksiz şekilde çeviriyoruz.
- Yüksek lisans tezleri
- Post-doc başvuruları
- Jüri savunma dosyaları
- Persona · 02
Akademisyenler & araştırmacılar
Uluslararası hakemli dergilere göndereceğiniz yayınları terminolojik hassasiyetle çevirip düzenliyoruz.
- Dergi gönderim makalesi
- Response to reviewers
- Manuscript çevirisi
- Persona · 03
Üniversite birimleri & araştırma merkezleri
Bilimsel araştırma raporlarınızı ve kurum içi çoklu yazarla hazırlanan yayın setlerini hedef dile aktarıyoruz.
- Proje sonuç raporları
- Çoklu yazar makaleleri
- Kongre bildirisi setleri
Hangi dokümanları çeviriyoruz?
Bilimsel yayın ve sunum süreçlerinizde kullandığınız tüm akademik metinleri orijinal formatında çeviriyoruz.
- Tez
Yüksek Lisans ve Doktora Tezi
Enstitü kurallarına uygun biçimde çevrilen uzun metinli tezler.
Teklif İsteyin - Makale
Akademik Makale (Manuscript)
Uluslararası indeksli dergilere uygun hazırlanan manuscript metinleri.
Teklif İsteyin - Özet
Abstract ve Özet Metni
Araştırmaların temel kavramlarını barındıran kısa özet çevirileri.
Teklif İsteyin - Bildiri
Konferans Bildirisi
Sempozyumlar ve akademik kongreler için tam metin bildiriler.
Teklif İsteyin - Sunum
Akademik Poster ve Sunum
Kongrelerde sunulacak akademik poster metinleri ve konuşma notları.
Teklif İsteyin - Rapor
Araştırma ve Proje Raporu
Üniversite araştırma merkezleri için tamamlanmış çalışma sonuçları.
Teklif İsteyin - Yayın
Kitap Bölümü Çevirisi
Ortak yazarlı akademik derlemelerde yer alan kitap bölümleri.
Teklif İsteyin - Hakem
Hakem Yanıtları (Response)
Dergi revizyon taleplerine yönelik hazırlanan teknik savunma metinleri.
Teklif İsteyin
Farklı bir akademik metniniz mi var?
İlgili belgeyi tarafımıza ileterek uygun çeviri adımlarını öğrenebilirsiniz.
Akademik tercüme adımlarını nasıl uyguluyoruz?
Bilimsel metinlerinizin bütünlüğünü koruyan ve gizliliğinizi merkeze alan disiplinli bir işleyiş takip ediyoruz.
- 01
Metin Teslimi
Çevrilmesini talep ettiğiniz akademik metni sistemimiz üzerinden teslim alıyoruz.
- 02
Fiyat ve Planlama
Metin türü, hedef dil ve istenen teslim tarihini belirleyip kesin fiyat bilgisini iletiyoruz.
- 03
Gizlilik Anlaşması (NDA)
Yayımlanmamış bilimsel araştırmalarınız için KVKK yönergelerini uygulayıp gizlilik sözleşmesi imzalıyoruz.
- 04
Uzman Ataması
Metnin bilimsel alanına uygun uzman tercüman atayıp çalışmaya özel terminoloji sözlüğü oluşturuyoruz.
- 05
Çeviri ve Kontrol
Çeviri aşamasıyla birlikte içeride redaktör kontrolünü sağlayıp kaynakça ve tablo bütünlüğünü inceliyoruz.
- 06
Teslim ve Revizyon
Akademik metni teslim edip belirlenen kapsam dahilinde gerek duyulan revizyon adımlarını tamamlıyoruz.
Akademik metinleriniz için dil kontrolleri
Akademik düzeydeki yayınlarınızda farklı dil ve onay gereksinimlerine uygun adımları takip ediyoruz.
- 01
Proofreading
Mevcut İngilizce metninizin yazım, dilbilgisi ve akış düzeltmelerini tamamlıyoruz.
Teklif İsteyin - 02
Akademik Editing
Çevirisi tamamlanmış veya kendi yazdığınız metinde alan terminolojisi ve ifade akışı iyileştirmesi yapıyoruz.
Teklif İsteyin - 03
Yeminli Tercüme
Yurt dışı kurum başvurularında veya üniversite işlemlerinde talep edildiğinde yeminli tercüman onayını alıyoruz.
Teklif İsteyin
Uluslararası sertifikalar ve uzmanlık
Tercüme hizmetlerimizi uluslararası standartlarda belgelendirip, akademik altyapıya sahip uzmanlarla yürütüyoruz.
- ISO 17100:2015 Çeviri Hizmetleri
- Çeviri süreçlerimizin uluslararası standartlara uygunluğunu denetim altında tutuyoruz.
- ISO 9001:2015 Kalite Yönetimi
- Kalite kontrol mekanizmalarını belgeleyip kurumsal çalışma disiplinini sürdürüyoruz.
- KVKK ve Gizlilik Sözleşmesi
- Yayımlanmamış araştırma metinleri için yazılı NDA sözleşmesi imzalıyoruz.
- Alan Uzmanı Tercüman Ağı
- Doktora ve yüksek lisans düzeyinde alan bilgisi olan editörlerle çalışıyoruz.
Akademik tercüme hakkında bilmeniz gerekenler
Aklınızdaki soruyu burada bulamazsanız WhatsApp veya e-postayla yazabilirsiniz; aynı gün içinde size yazılı yanıt iletiyoruz.
- Soru · 01
Akademik tercüme ile akademik proofreading aynı şey midir?
Çeviri, hazırladığınız bilimsel metni kaynak dilden hedef dile uzman tercümanlar aracılığıyla bütünüyle aktarma işlemidir. Proofreading ise zaten hedef dilde yazılmış olan mevcut bir makale veya tezin yazım hataları, dilbilgisi ve akış açısından kontrol edilip düzeltilmesi aşamasıdır. Uluslararası dergilere gönderim öncesinde metninizin yalnızca dilsel pürüzlerinin giderilmesini istiyorsanız proofreading adımını, araştırmanızın baştan farklı bir dile tercüme edilmesini istiyorsanız çeviri hizmetini tercih etmelisiniz. - Soru · 02
Tez tercümesinde alan uzmanı tercüman seçimi nasıl yapılıyor?
İletmiş olduğunuz tezin ana bilim dalını inceleyip, ilgili alanda akademik eğitim almış veya uzmanlaşmış çevirmenlerimizi belirliyoruz. Mühendislik, sosyal bilimler, tıp veya hukuk gibi farklı disiplinlerin kendi terminolojik alt yapıları bulunur. Terim tutarlılığını sağlamak için çalışmaya başlamadan önce içeriğinizi detaylıca analiz edip projenize en uygun alan deneyimine sahip tercümanı görevlendiriyoruz. Böylece kavram karmaşasını önlüyoruz. - Soru · 03
Makaleyi dergiye gönderdikten sonra hakem yorumlarına yanıt çevirisi yapılıyor mu?
Uluslararası hakem değerlendirme süreçleri tamamlandıktan sonra dergiden gelen düzeltme ve revizyon taleplerini eksiksiz anlamanız için ilgili yönlendirme metinlerini özenle çeviriyoruz. Ayrıca hakemlerin eleştirilerine, önerilerine veya sorularına karşılık olarak hazırladığınız savunma metinlerini (response to reviewers) hedef dile aktarıyoruz. Böylece hakemlerle yürüttüğünüz iletişimi doğru bir zemine oturtup bilimsel yayın sürecinizin kesintiye uğramadan başarıyla ilerlemesini sağlıyoruz. - Soru · 04
Abstract çevirisi tezin veya makalenin tamamı çevrilmeden de mümkün mü?
Tezinizin veya makalenizin tamamını tercüme ettirmeden yalnızca giriş bölümünü veya abstract (özet) kısmını çevirmeniz mümkündür. Araştırmanızın ana konusunu, temel kavramlarını ve yöntemlerini içeren özet metinlerini hedef dile aktarıyoruz. Bu sayede yurt dışındaki kurum başvurularında veya konferans katılımlarında sadece abstract sunumunuzu hızlıca iletebilir, süreçlerinizi daha verimli ve pratik bir şekilde yönetebilirsiniz. - Soru · 05
APA, MLA, Vancouver gibi kaynakça biçimlerine uyuluyor mu?
Çeviri esnasında metninizin orijinal dosyasında kullandığınız kaynakça formatına sadık kalarak ilerliyoruz. APA, MLA, Vancouver, Chicago veya IEEE gibi farklı bilimsel standartların gerektirdiği atıf ve kaynakça yapısını titizlikle koruyoruz. Göndereceğiniz akademik derginin veya eğitim aldığınız üniversite enstitüsünün yönergeleri doğrultusunda kaynakçalarınızın düzenini bozmadan çevirip, metnin biçimsel gerekliliklerini eksiksiz olarak teslim ediyoruz. - Soru · 06
Akademik metnin gizliliği nasıl korunuyor?
Henüz yayımlanmamış olan tez, makale ve proje verilerinizin güvenliğini sağlamak için kurum içi KVKK kurallarını eksiksiz uyguluyoruz. Çeviri işlemlerine başlamadan önce karşılıklı yazılı gizlilik sözleşmesi (NDA) imzalayıp bilgi güvenliğini resmi zeminde güvence altına alıyoruz. Tüm araştırma materyallerinizi yalnızca atanmış uzman çevirmenle paylaşıyoruz; dışarıya aktarılmasını engelliyoruz. - Soru · 07
Yayın dili kontrolü (editing) ile çeviri arasındaki fark nedir?
Çeviri hizmetinde yazdığınız bilimsel metni kaynak dilden hedef dile alan uzmanı tercümanlarla baştan sona bütünüyle aktarıyoruz. Yayın dili kontrolü yani editing aşamasında ise zaten çevrilmiş veya doğrudan hedef dilde kaleme aldığınız metin üzerinde çalışıyoruz. İlgili çalışmanın terminolojik yapısını geliştirip, cümle akışlarını ve kelime seçimlerini düzelterek akademik ifade biçimlerini çok daha etkili, uluslararası hakemli dergi yayın standartlarına tamamen uygun hale getiriyoruz. - Soru · 08
Konferans bildirisi ve poster için akademik tercüme yapılıyor mu?
Ulusal veya uluslararası sempozyumlar, kongreler ve konferanslar için hazırladığınız tam metin bildirileri, konuşma notlarını ve sunum dosyalarını çeviriyoruz. Aynı zamanda akademik poster tasarımlarınızın metin kısımlarını da hedef dile aktarıyoruz. Metinlerinizi kongre organizasyon komitesinin belirttiği dil standartlarına ve süre kısıtlamalarına uygun bir anlatım akışıyla hazırlayıp akademik dinleyicilere sunuma hazır hale getiriyoruz. - Soru · 09
Teslim tarihi hangi bilgilere göre değişiyor?
Çeviri çalışmasının teslim tarihini ilettiğiniz araştırma dosyanızın genel içeriğini dikkatlice inceleyerek belirliyoruz. Teslim süresini hesaplarken metninizin toplam kelime sayısını, alana özgü bilimsel terminolojinin yoğunluğunu, tablo gibi eklerin durumunu ve tercih ettiğiniz hedef dili dikkate alıyoruz. Çevrilecek akademik dosyayı iletişim kanallarımızdan bize ilettiğiniz an çalışmanın kapsamını değerlendirip teslim edilecek tarihi fiyat bilgisiyle birlikte vakit kaybetmeden iletiyoruz. - Soru · 10
LaTeX, Word veya InDesign dosyalarınızda formatı koruyor musunuz?
Akademik metninizin içinde yer alan karmaşık tabloları, araştırma grafiklerini, şekil dökümlerini ve formülleri orijinal dosyasına uygun şekilde koruyoruz. LaTeX, Microsoft Word veya InDesign gibi farklı programlarda hazırladığınız dosyalarınızı içerik düzenini kaydırmadan çeviriyoruz. Metinleri hedef dile aktarırken sayfa yapısını, kenar boşluklarını ve başlık hiyerarşisini bozmadan orijinal belge formatına tamamen sadık kalarak iletiyoruz.
Akademik metinleriniz için çeviri sürecini başlatalım
Tez, makale ve bildirilerinizin fiyatlandırma ve teslim tarihi bilgilerini öğrenmek için hemen iletişime geçin.

