Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç
Başkent Tercüme

Yazılı Tercüme

Hukuki, teknik, medikal, akademik ve kurumsal metinlerde yazılı tercüme hizmeti veriyoruz. Belgenizi veya metninizi gönderin; hangi tercüme türünün uygun olduğunu ve teklifinizi yazılı paylaşalım.

Belge türünü, dil çiftini ve varsa teslim beklentinizi ilk mesajda yazmanız yeterlidir.

  • 60+ dil
  • Yeminli tercüme
  • ISO 17100 belgeli
Doğrudan Cevap

Yazılı tercüme hangi işlerde gerekir?

Resmî belgeler, uzmanlık metinleri, kurumsal evraklar ve çok belgeli başvuru dosyaları yazılı tercümenin en sık kullanıldığı alanlardır.

  • Belge çevirisi ve resmî başvuru evrakları
  • Hukuki, teknik, medikal ve akademik metinler
  • Sözleşme, rapor, şirket evrakı ve çok sayfalı kurumsal dosyalar

Yazılı tercüme, kaynak metnin hedef dile yalnız anlam olarak değil, kullanım biçimi olarak da doğru taşınmasını gerektirir. Resmî belge, teknik doküman, hukuki metin ve akademik çalışma aynı yöntemle hazırlanmaz.

Belgenin hangi kurumda kullanılacağı, hangi dil çiftinin çalışıldığı ve metnin tek sayfa mı yoksa geniş dosya mı olduğu işin ağırlığını değiştirir. Bu nedenle belgeyi görmeden yalnız başlığa bakarak her belgeye aynı yaklaşımı uygulamayız.

Bazı dosyalarda yeminli tercüme gerekir, bazı dosyalarda yalnız yazılı tercüme yeterlidir. Hangi yöntemin uygun olduğunu ilk incelemede belirleyip teklifi buna göre hazırlıyoruz.

Uzmanlık Alanları

Hangi uzmanlık alanlarında çalışıyoruz?

Yazılı tercümede esas fark çoğu zaman dil bilgisinden değil, metnin ait olduğu uzmanlık alanını doğru okumaktan çıkar.

Hukuki metinlerde madde yapısı, yükümlülük dili ve resmî ifade düzeni önemlidir. Teknik metinlerde cihaz, parça, standart ve kullanım mantığı daha fazla dikkat ister. Akademik belgelerde ise kurum adı, ders yapısı, not bilgisi ve yayın dili dikkat ister.

Kurumsal ve ticari evraklarda terim birliği, şirket unvanı, temsil yetkisi ve rakamsal doğruluk özellikle önemlidir. Medikal belgelerde ise isim, tarih, bulgu ve rapor akışında hata payı daha düşüktür.

Aynı belge türü bile farklı uzmanlık alanlarında farklı dikkat başlıkları taşıyabilir. Sözleşme, rapor, teknik şartname veya akademik başvuru metni aynı çerçevede ele alınmaz.

Uzmanlık alanı doğru belirlendiğinde belge çevirisi daha doğru ilerler. Çok sayfalı dosyalarda terim listesi, önceki çeviri örnekleri ve kurum yazımı gibi yardımcı bilgiler de bu yüzden değer kazanır.

Tüm Uzmanlık Alanları

Hangi alanlarda yazılı tercüme yapıyoruz?

Yazılı tercüme talepleri çoğu zaman aşağıdaki uzmanlık alanlarına girer. Belgeyi gördüğümüzde hangi alanın öne çıktığını ve hangi tercüme türünün uygun olduğunu birlikte yazarız.

Hukuki ve Resmî

5 alan

Yaratıcı ve İletişim

4 alan
Belge Grupları

Hangi belge gruplarında çalışıyoruz?

Yazılı tercüme çoğu zaman somut belge kümeleri üzerinden talep edilir. Aynı başlık altında farklı belge türleri için farklı dikkat noktaları vardır.

Diploma, transkript, pasaport, sabıka kaydı, doğum belgesi ve evlilik belgesi gibi resmî evraklar başvuru dosyalarında sık gelir. Bu belgelerde ad, tarih, kurum adı ve resmî ifade düzeni özellikle önemlidir.

Sözleşme, faaliyet belgesi, ticaret sicil gazetesi, imza sirküleri ve şirket ana sözleşmesi gibi kurumsal evraklarda ise terim birliği ve şirket unvanı özellikle önemlidir. Çok sayfalı dosyalarda belgeler birbirini referans verdiği için tek tek değil, bütün halinde bakmak daha sağlıklı olur.

Sağlık raporları, vekâletnameler, mahkeme kararları ve teknik dökümanlar farklı uzmanlık alanlarına girer. Belge türünü ve kullanım yerini birlikte aldığımızda yazılı tercüme işinin ağırlığını daha doğru anlarız.

Eğitim

Diploma çevirisi

Eğitim ve denklik başvurularında sık kullanılan belge grubudur. Okul adı, bölüm adı, derece ve tarih bilgileri dikkatle aktarılır.

Detay
Eğitim

Transkript çevirisi

Ders adları, kredi yapısı ve not çizelgesi orijinaliyle aynı yapıda aktarılır. Akademik başvurularda diploma ile birlikte sık gönderilir.

Detay
Resmî Belge

Pasaport çevirisi

Kimlik bilgileri, tarih alanları ve belge üzerindeki biçim korunur. Başvuru dosyalarında ek evraklarla birlikte sık kullanılır.

Detay
Resmî Belge

Sabıka kaydı çevirisi

Vize, vatandaşlık ve farklı resmî başvurularda sık istenir. Kurum başlığı ile resmî ifade düzeni dikkatle taşınır.

Detay
Hukuki

Sözleşme çevirisi

Madde düzeni, yükümlülük dili ve taraf bilgileri orijinal sözleşmedeki düzene uygun hazırlanır. Kurumsal ve hukuki kullanımda sık talep edilir.

Detay
Sağlık

Sağlık raporu çevirisi

Hekim notu, tetkik sonucu ve epikriz bilgilerinde isim, tarih ve bulgu kayıtları doğruluğuyla aktarılır. Yurt dışı tedavi ve sigorta dosyalarında sık istenir.

Detay
Hukuki

Vekâletname çevirisi

Vekil, müvekkil ve yetki kapsamı bilgileri orijinal belgedeki düzene uygun aktarılır. Yurt dışı temsil ve resmî işlemlerde sık talep edilir.

Detay
Resmî Belge

Doğum belgesi çevirisi

Vize, vatandaşlık ve aile birleşimi başvurularında sık kullanılır. Ad, doğum tarihi, kayıt yeri ve nüfus müdürlüğü başlığı resmî biçimle aktarılır.

Detay
Tüm belgeler

Belge Çevirisi

Diploma, transkript, pasaport, sabıka kaydı ve sözleşme dışında çevirisini yaptığımız tüm belge gruplarını inceleyin.

Belge Çevirisine Git
Kullanım Senaryoları

Hangi başvurularda en sık yazılı tercüme gerekir?

Belgenin türü kadar nereye sunulacağı da önemlidir. Aynı evrak, farklı başvurularda farklı onay veya hazırlık isteyebilir.

Yurt dışı eğitim dosyalarında diploma, transkript, öğrenci belgesi ve kabul evrakı birlikte gelir. Akademik unvan, not çizelgesi ve kurum başlıklarının bütün belgelerde aynı yazımla geçmesi gerekir.

Vize, vatandaşlık ve aile birleşimi başvurularında nüfus kayıt örneği, doğum belgesi, evlilik belgesi, sabıka kaydı ve pasaport gibi evraklar sık görülür. Hangi onayın gerekeceği başvurunun türüne ve kuruma göre değişebilir.

Şirket kuruluşu, banka dosyası, dış ticaret ve ihale hazırlığında faaliyet belgesi, ticaret sicil gazetesi, sözleşme ve yetki belgeleri bir arada gelir. Şirket unvanı ve temsil yetkisi ifadeleri bu belgelerin tamamında aynı kalmalıdır.

Yurt dışı eğitim başvuruları

Diploma, transkript ve akademik evrakların bir arada hazırlandığı dosyalardır. Not bilgisi, derece ve kurum başlığı belgelerin tamamında aynı yazılmalıdır.

Vize ve vatandaşlık dosyaları

Sabıka kaydı, doğum belgesi, evlilik belgesi, nüfus kayıt örneği ve pasaport sık kullanılır. Başvuru yerine göre ek onay gerekebilir.

Şirket kuruluşu ve ticari işlemler

Faaliyet belgesi, ticaret sicil gazetesi, sözleşme ve imza sirküleri evrakları birlikte hazırlanır. Şirket unvanı ve yetki dili dosya boyunca aynı yazımla aktarılır.

Kamu ve resmî kurum başvuruları

Belge biçimi, kurum başlıkları ve yazım düzeni daha sıkı kontrol ister. Çeviri ile birlikte hangi onayların gerekeceği baştan belirlenir.

Çalışma Akışı

Belgenizi gönderdiğinizde nasıl ilerliyoruz?

İlk incelemede belge türünü, kullanım yerini, dil çiftini ve hangi onay işlemlerinin gerekeceğini belirliyoruz. Tercümeyi bu bilgilere göre hazırlıyoruz.

İlk adımda belgeyi okuyup hangi uzmanlık alanına girdiğini belirliyoruz. Hukuki metin, teknik döküman, akademik belge veya kurumsal evrak aynı yöntemle ele alınmaz.

Ardından çevirinin yeminli tercüme olarak hazırlanıp hazırlanmayacağına bakıyoruz. Her dosyada bu zorunlu değildir; belgenin kullanılacağı yer burada önemlidir.

Çok belgeli dosyalarda belgeleri birlikte görmek daha sağlıklı sonuç verir. İsim, tarih ve kurum bilgileri bir evraktan diğerine geçiyorsa bunların bütün dosyada aynı kalmasına dikkat ediyoruz.

Teslim biçimi de baştan konuşulur. Yalnız dijital teslim gereken işlerle, basılı nüsha ve ek onay gerektiren işler aynı biçimde ilerlemez.

  1. 01

    Belgenin ilk incelemesi

    Belge türü, dil çifti, kullanım yeri ve dosya bütünlüğü ilk olarak kontrol edilir.

  2. 02

    Tercüme türünün belirlenmesi

    Yeminli, noter onaylı veya apostilli tercüme yapılacağı belgenin kullanım yerine göre belirlenir.

  3. 03

    Tercüme ve kontrol

    Belge, uzmanlık alanına uygun yeminli tercümanla çevrilir ve son kontrolden geçirilir.

  4. 04

    Teslim ve varsa onay takibi

    Belge istenen biçimde teslim edilir, gerekli durumlarda noter ve apostil işlemleri yapılır.

Onay İlişkisi

Yeminli tercüme, noter onaylı tercüme ve apostilli tercüme nasıl ayrılır?

Yazılı tercüme yapıyoruz. Belgenin nereye sunulacağına göre yeminli tercüme, noter onaylı tercüme veya apostilli tercüme olarak hazırlıyoruz.

Her yazılı tercüme işinde noter veya apostil gerekmez. Belgenin sunulacağı kurum, ülke ve başvuru biçimi bu ihtiyacı değiştirir.

Bazı dosyalarda yalnız yazılı tercüme yeterlidir. Bazı dosyalarda yeminli tercüme, noter onaylı tercüme veya apostilli tercüme istenir. Bu ayrımı belgeyi gördüğümüzde baştan yaparız.

Belgeniz hangi onay biçimini gerektiriyorsa o biçimde teslim ederiz. Hangi onayın gerekli olduğunu belgenize ve sunulacak kuruma göre belirliyoruz.

Yeminli tercüme

Resmî kullanıma girecek belgelerde çeviri, ilgili dilin yeminli tercümanı tarafından imzalanır ve kaşelenir.

Detay

Noter onaylı tercüme

Belgenin sunulacağı kurum noter tasdiği istiyorsa çeviri noterde onaylanır. Bu işlem her dosyada zorunlu değildir.

Detay

Apostilli tercüme

Belge yurt dışında kullanılacaksa noter onayından sonra apostil de yapılır. Hangi işlemlerin gerekeceğini belgeye göre belirleriz.

Detay

Konsolosluk ve dışişleri onayı

Lahey Apostil Sözleşmesi’ne taraf olmayan ülkeye sunulacak belgelerde noter onayının ardından Dışişleri Bakanlığı tasdiği ve hedef ülke konsolosluğu onayı yapılır.

Detay
60+farklı dilde yazılı tercüme

60+ dilde yazılı tercüme hizmeti veriyoruz

İngilizce, Almanca, Arapça, Fransızca, Rusça ve İbranice başta olmak üzere çok sayıda dilde çalışıyoruz; tüm dillerde tercüme listemizi diller sayfasında görebilirsiniz.

Tüm dilleri inceleyin

İngilizce

Akademik başvuru, ticari sözleşme ve kurumsal yazışmalarda en yoğun talep.

Almanca

Göç, çalışma izni ve üniversite başvuru belgelerinde sık tercih edilir.

Arapça

Resmî belgeler ve hukuki yazışmalarda terminoloji dikkatiyle çalışılır.

Fransızca

Frankofon ülkelere yönelik resmî evrak ve akademik başvurular.

Rusça

Ticari yazışma, teknik döküman ve resmî belgeler.

İbranice

Resmî belge çevirileri ve kurumsal yazışmalarda.

Neden Başkent Tercüme

Neden Başkent Tercüme?

Yazılı tercümede uzmanlık alanı, belge düzeni, gereken onaylar ve teslim biçimi aynı anda dikkate alınmalıdır. Biz bu dört başlığı aynı dosyada tek elden yürütüyoruz.

Kurumsal metinlerde terim birliği, resmî belgelerde ise biçim ve kayıt doğruluğu daha fazla dikkat ister. Aynı dosyada bu iki ihtiyaç birlikte geliyorsa belgeyi buna göre okuruz.

Çok belgeli dosyalarda belgelerin birbirini tutması en az tek tek doğru çevrilmeleri kadar önemlidir. İsim, tarih ve kurum bilgilerini bütün evrakta aynı yazımla aktarmaya özen gösteririz.

Belgenize göre yeminli tercüme, noter onaylı tercüme veya apostilli tercüme olarak hazırlıyoruz. Böylece hangi onay işlemlerinin yapılacağı baştan açıkça anlaşılır.

Uluslararası kalite belgeleri

ISO 9001 ve ISO 17100 standartlarına göre çalışan, belgeli bir tercüme bürosuyuz.

Mesleki sorumluluk sigortası

Kurumsal ve resmî dosyalarda ek güvence sağlayan, geçerli mesleki sorumluluk sigortamız bulunuyor.

Geniş yeminli tercüman ağı

Farklı belge türleri ve farklı diller için geniş yeminli tercüman ağıyla çalışıyoruz.

Tasdik işlemleri

Belgeye göre gereken noter onayı ve apostil işlemlerini de biz takip ederek tamamlıyoruz.

Sık Sorulanlar

Sık sorulan sorular

Yazılı tercüme talebinde en çok gelen soruları kısa ve doğrudan cevaplarla topladık.

Yazılı tercüme hangi belgeleri kapsar?

Diploma, transkript, pasaport, sabıka kaydı, sözleşme, faaliyet belgesi, sağlık raporu, teknik döküman ve kurumsal rapor gibi çok farklı belge ve metin gruplarını kapsar. Belgenin türü hangi tercüme biçiminin uygulanacağını belirler.

Türkiye’nin her yerinden belge gönderebilir miyim?

Evet. Belgelerinizi Türkiye’nin her yerinden tarama, fotoğraf veya PDF olarak gönderebilirsiniz. Basılı nüsha veya ek onay ihtiyacı varsa bunu ayrıca yazarız.

Her yazılı tercüme işinde yeminli tercüman gerekir mi?

Hayır. Yeminli tercüme yapılması gerekip gerekmediği belgenin sunulacağı kuruma göre değişir. Belgeyi ve kullanım yerini gördüğümüzde bunu size yazarız.

Noter veya apostil gerekip gerekmediğini nasıl öğrenirim?

Belgenin türünü ve nereye sunulacağını paylaştığınızda hangi ek hazırlıkların gerekeceğini size açıkça yazarız. Her evrakta aynı onay adımları aranmaz.

Kurumsal metinlerle resmî belgeler aynı biçimde mi hazırlanır?

Hayır. Kurumsal metinlerde terim birliği ve şirket dili daha fazla dikkat ister; resmî belgelerde ise kayıt doğruluğu, biçim ve kurum dili özellikle önemlidir.

Belgeyi hangi formatta gönderebilirim?

PDF, tarama, fotoğraf, Word veya düzenlenebilir ofis dosyalarıyla başlayabilirsiniz. Dosya okunaklı olduğunda ilk inceleme daha sağlıklı olur.

Belgenizi gönderin, yazılı tercüme teklifinizi alın

Belgeyi, dil çiftini ve varsa kullanılacağı kurumu paylaşın. Yazılı tercümeyi ve gerekiyorsa hangi onay işlemlerinin gerekeceğini yazılı bildirelim.