Yurt dışı eğitim başvuruları
Diploma, transkript ve akademik evrakların bir arada hazırlandığı dosyalardır. Not bilgisi, derece ve kurum başlığı belgelerin tamamında aynı yazılmalıdır.
Hukuki, teknik, medikal, akademik ve kurumsal metinlerde yazılı tercüme hizmeti veriyoruz. Belgenizi veya metninizi gönderin; hangi tercüme türünün uygun olduğunu ve teklifinizi yazılı paylaşalım.
Belge türünü, dil çiftini ve varsa teslim beklentinizi ilk mesajda yazmanız yeterlidir.
Resmî belgeler, uzmanlık metinleri, kurumsal evraklar ve çok belgeli başvuru dosyaları yazılı tercümenin en sık kullanıldığı alanlardır.
Yazılı tercüme, kaynak metnin hedef dile yalnız anlam olarak değil, kullanım biçimi olarak da doğru taşınmasını gerektirir. Resmî belge, teknik doküman, hukuki metin ve akademik çalışma aynı yöntemle hazırlanmaz.
Belgenin hangi kurumda kullanılacağı, hangi dil çiftinin çalışıldığı ve metnin tek sayfa mı yoksa geniş dosya mı olduğu işin ağırlığını değiştirir. Bu nedenle belgeyi görmeden yalnız başlığa bakarak her belgeye aynı yaklaşımı uygulamayız.
Bazı dosyalarda yeminli tercüme gerekir, bazı dosyalarda yalnız yazılı tercüme yeterlidir. Hangi yöntemin uygun olduğunu ilk incelemede belirleyip teklifi buna göre hazırlıyoruz.
Yazılı tercümede esas fark çoğu zaman dil bilgisinden değil, metnin ait olduğu uzmanlık alanını doğru okumaktan çıkar.
Hukuki metinlerde madde yapısı, yükümlülük dili ve resmî ifade düzeni önemlidir. Teknik metinlerde cihaz, parça, standart ve kullanım mantığı daha fazla dikkat ister. Akademik belgelerde ise kurum adı, ders yapısı, not bilgisi ve yayın dili dikkat ister.
Kurumsal ve ticari evraklarda terim birliği, şirket unvanı, temsil yetkisi ve rakamsal doğruluk özellikle önemlidir. Medikal belgelerde ise isim, tarih, bulgu ve rapor akışında hata payı daha düşüktür.
Aynı belge türü bile farklı uzmanlık alanlarında farklı dikkat başlıkları taşıyabilir. Sözleşme, rapor, teknik şartname veya akademik başvuru metni aynı çerçevede ele alınmaz.
Uzmanlık alanı doğru belirlendiğinde belge çevirisi daha doğru ilerler. Çok sayfalı dosyalarda terim listesi, önceki çeviri örnekleri ve kurum yazımı gibi yardımcı bilgiler de bu yüzden değer kazanır.
Sözleşme, mahkeme kararı, vekâletname, taahhütname ve benzeri metinlerde ifade düzeni, madde yapısı ve resmî ton korunur.
sözleşmeler · mahkeme kararları · vekâletnameler
Detaya GitKılavuz, şartname, katalog, ürün dökümanı ve mühendislik içeriklerinde terim birliği ile kullanım mantığı dikkat ister.
teknik şartnameler · kullanım kılavuzları · ürün dökümanları
Detaya GitRapor, epikriz, laboratuvar sonucu ve sağlık evraklarında isim, tarih, bulgu ve hekim notları dikkatle korunur.
sağlık raporları · epikrizler · tetkik sonuçları
Detaya GitDiploma, transkript, öğrenci belgesi ve akademik başvuru metinlerinde kurum adı, derece ve not yapısı doğru aktarılır.
diplomalar · transkriptler · tez özetleri
Detaya GitFaaliyet belgesi, ticaret sicil gazetesi, teklif, rapor ve şirket yazışmalarında şirket dili ile belge bütünlüğüne özen gösterilir.
faaliyet belgeleri · ticaret sicil gazeteleri · kurumsal raporlar
Detaya GitSözlü tercüme, yerelleştirme, seslendirme ve diğer uzmanlık alanlarımız ile sunduğumuz tüm hizmetleri inceleyin.
Yazılı tercüme talepleri çoğu zaman aşağıdaki uzmanlık alanlarına girer. Belgeyi gördüğümüzde hangi alanın öne çıktığını ve hangi tercüme türünün uygun olduğunu birlikte yazarız.
Sözleşme, mahkeme kararı ve vekâletname gibi metinlerde madde yapısı, yükümlülük dili ve resmî ton korunur.
sözleşmeler · mahkeme kararları · vekâletnameler
Detaya GitNüfus kayıt örneği, doğum belgesi, evlilik belgesi ve resmî kurum yazılarında biçim ve kayıt doğruluğu korunur.
nüfus kayıt örnekleri · doğum belgeleri · evlilik belgeleri
Detaya GitMadde düzeni, taraf bilgileri ve yükümlülük dili orijinal sözleşmedeki yapıya uygun aktarılır; kurumsal kullanımda sık talep edilir.
iş sözleşmeleri · gizlilik anlaşmaları · distribütörlük
Detaya GitPatent başvurusu, tarifname, istemler ve teknik şekillerde terim birliği ile başvuru biçim kuralları korunur.
patent başvuruları · tarifnameler · istemler
Detaya GitSabıka kaydı, doğum belgesi, evlilik belgesi ve başvuru evraklarında ad, tarih ve resmî ifade düzeni korunur.
vize başvuruları · ikamet evrakları · vatandaşlık dosyaları
Detaya GitRapor, epikriz, laboratuvar sonucu ve sağlık evraklarında isim, tarih ve hekim notları doğruluğuyla aktarılır.
sağlık raporları · epikrizler · tetkik sonuçları
Detaya Gitİlaç prospektüsü, klinik çalışma raporu ve ruhsat dosyalarında terim, dozaj bilgisi ve mevzuat dili dikkatle korunur.
prospektüsler · klinik çalışmalar · ruhsat dosyaları
Detaya GitAraştırma makalesi, bildiri ve tez metinlerinde terim, atıf düzeni ve disiplin diline uygun anlatım aktarılır.
makaleler · bildiriler · tezler
Detaya GitKılavuz, şartname, katalog ve mühendislik içeriklerinde terim birliği ile cihaz, parça ve standart bilgisi aktarılır.
kullanım kılavuzları · şartnameler · kataloglar
Detaya GitKullanıcı arayüzü, yardım dosyaları, geliştirici dökümanı ve API açıklamalarında teknik terim ile yerel kullanım korunur.
arayüz metinleri · yardım dosyaları · API dökümanları
Detaya GitKurumsal site, ürün sayfası ve içerik metinlerinde marka dili korunur; yerelleştirme gerektiğinde ayrıca ele alınır.
site içerikleri · ürün sayfaları · kurumsal sayfalar
Detaya GitTeklif, fatura, irsaliye ve ihracat dosyalarında şirket unvanı, ürün açıklaması ve rakamsal bilgi tutarlı aktarılır.
teklifler · faturalar · ihracat dosyaları
Detaya GitBilanço, gelir tablosu, denetim raporu ve banka yazışmalarında sayı, tarih ve finansal terim doğruluğu önemlidir.
bilançolar · denetim raporları · banka yazışmaları
Detaya GitFaaliyet belgesi, ticaret sicil gazetesi, imza sirküleri ve şirket yazışmalarında terim birliği ile şirket dili korunur.
faaliyet belgeleri · sicil gazeteleri · imza sirküleri
Detaya GitDiploma, transkript, makale ve tez metinlerinde kurum adı, derece bilgisi ve akademik dil dikkatle korunur.
diplomalar · transkriptler · tez metinleri
Detaya GitÖğrenci belgesi, denklik evrakı, sertifika ve katılım belgelerinde kurum adı, ders bilgisi ve not düzeni doğru aktarılır.
öğrenci belgeleri · denklik evrakları · sertifikalar
Detaya GitReklam metni, broşür, kampanya içeriği ve tanıtım dosyalarında marka dili ve hedef kitleye uygun anlatım aktarılır.
reklam metinleri · broşürler · kampanya içerikleri
Detaya GitRoman, öykü, şiir ve deneme metinlerinde yazarın üslubu, anlatım ritmi ve kültürel referanslar gözetilerek aktarılır.
romanlar · öyküler · denemeler
Detaya GitHaber metni, röportaj, basın bülteni ve dergi içeriklerinde haber dili, başlık biçimi ve okur bağlamı korunur.
haber metinleri · röportajlar · basın bültenleri
Detaya GitOtel tanıtımı, gezi rehberi, menü ve seyahat broşürlerinde yer adı, kültürel ifade ve okuyucu dili korunur.
tanıtım metinleri · rehberler · menüler
Detaya GitYazılı tercüme çoğu zaman somut belge kümeleri üzerinden talep edilir. Aynı başlık altında farklı belge türleri için farklı dikkat noktaları vardır.
Diploma, transkript, pasaport, sabıka kaydı, doğum belgesi ve evlilik belgesi gibi resmî evraklar başvuru dosyalarında sık gelir. Bu belgelerde ad, tarih, kurum adı ve resmî ifade düzeni özellikle önemlidir.
Sözleşme, faaliyet belgesi, ticaret sicil gazetesi, imza sirküleri ve şirket ana sözleşmesi gibi kurumsal evraklarda ise terim birliği ve şirket unvanı özellikle önemlidir. Çok sayfalı dosyalarda belgeler birbirini referans verdiği için tek tek değil, bütün halinde bakmak daha sağlıklı olur.
Sağlık raporları, vekâletnameler, mahkeme kararları ve teknik dökümanlar farklı uzmanlık alanlarına girer. Belge türünü ve kullanım yerini birlikte aldığımızda yazılı tercüme işinin ağırlığını daha doğru anlarız.
Eğitim ve denklik başvurularında sık kullanılan belge grubudur. Okul adı, bölüm adı, derece ve tarih bilgileri dikkatle aktarılır.
DetayEğitimDers adları, kredi yapısı ve not çizelgesi orijinaliyle aynı yapıda aktarılır. Akademik başvurularda diploma ile birlikte sık gönderilir.
DetayResmî BelgeKimlik bilgileri, tarih alanları ve belge üzerindeki biçim korunur. Başvuru dosyalarında ek evraklarla birlikte sık kullanılır.
DetayResmî BelgeVize, vatandaşlık ve farklı resmî başvurularda sık istenir. Kurum başlığı ile resmî ifade düzeni dikkatle taşınır.
DetayHukukiMadde düzeni, yükümlülük dili ve taraf bilgileri orijinal sözleşmedeki düzene uygun hazırlanır. Kurumsal ve hukuki kullanımda sık talep edilir.
DetaySağlıkHekim notu, tetkik sonucu ve epikriz bilgilerinde isim, tarih ve bulgu kayıtları doğruluğuyla aktarılır. Yurt dışı tedavi ve sigorta dosyalarında sık istenir.
DetayHukukiVekil, müvekkil ve yetki kapsamı bilgileri orijinal belgedeki düzene uygun aktarılır. Yurt dışı temsil ve resmî işlemlerde sık talep edilir.
DetayResmî BelgeVize, vatandaşlık ve aile birleşimi başvurularında sık kullanılır. Ad, doğum tarihi, kayıt yeri ve nüfus müdürlüğü başlığı resmî biçimle aktarılır.
DetayTüm belgelerDiploma, transkript, pasaport, sabıka kaydı ve sözleşme dışında çevirisini yaptığımız tüm belge gruplarını inceleyin.
Belge Çevirisine GitBelgenin türü kadar nereye sunulacağı da önemlidir. Aynı evrak, farklı başvurularda farklı onay veya hazırlık isteyebilir.
Yurt dışı eğitim dosyalarında diploma, transkript, öğrenci belgesi ve kabul evrakı birlikte gelir. Akademik unvan, not çizelgesi ve kurum başlıklarının bütün belgelerde aynı yazımla geçmesi gerekir.
Vize, vatandaşlık ve aile birleşimi başvurularında nüfus kayıt örneği, doğum belgesi, evlilik belgesi, sabıka kaydı ve pasaport gibi evraklar sık görülür. Hangi onayın gerekeceği başvurunun türüne ve kuruma göre değişebilir.
Şirket kuruluşu, banka dosyası, dış ticaret ve ihale hazırlığında faaliyet belgesi, ticaret sicil gazetesi, sözleşme ve yetki belgeleri bir arada gelir. Şirket unvanı ve temsil yetkisi ifadeleri bu belgelerin tamamında aynı kalmalıdır.
Diploma, transkript ve akademik evrakların bir arada hazırlandığı dosyalardır. Not bilgisi, derece ve kurum başlığı belgelerin tamamında aynı yazılmalıdır.
Sabıka kaydı, doğum belgesi, evlilik belgesi, nüfus kayıt örneği ve pasaport sık kullanılır. Başvuru yerine göre ek onay gerekebilir.
Faaliyet belgesi, ticaret sicil gazetesi, sözleşme ve imza sirküleri evrakları birlikte hazırlanır. Şirket unvanı ve yetki dili dosya boyunca aynı yazımla aktarılır.
Belge biçimi, kurum başlıkları ve yazım düzeni daha sıkı kontrol ister. Çeviri ile birlikte hangi onayların gerekeceği baştan belirlenir.
İlk incelemede belge türünü, kullanım yerini, dil çiftini ve hangi onay işlemlerinin gerekeceğini belirliyoruz. Tercümeyi bu bilgilere göre hazırlıyoruz.
İlk adımda belgeyi okuyup hangi uzmanlık alanına girdiğini belirliyoruz. Hukuki metin, teknik döküman, akademik belge veya kurumsal evrak aynı yöntemle ele alınmaz.
Ardından çevirinin yeminli tercüme olarak hazırlanıp hazırlanmayacağına bakıyoruz. Her dosyada bu zorunlu değildir; belgenin kullanılacağı yer burada önemlidir.
Çok belgeli dosyalarda belgeleri birlikte görmek daha sağlıklı sonuç verir. İsim, tarih ve kurum bilgileri bir evraktan diğerine geçiyorsa bunların bütün dosyada aynı kalmasına dikkat ediyoruz.
Teslim biçimi de baştan konuşulur. Yalnız dijital teslim gereken işlerle, basılı nüsha ve ek onay gerektiren işler aynı biçimde ilerlemez.
Belge türü, dil çifti, kullanım yeri ve dosya bütünlüğü ilk olarak kontrol edilir.
Yeminli, noter onaylı veya apostilli tercüme yapılacağı belgenin kullanım yerine göre belirlenir.
Belge, uzmanlık alanına uygun yeminli tercümanla çevrilir ve son kontrolden geçirilir.
Belge istenen biçimde teslim edilir, gerekli durumlarda noter ve apostil işlemleri yapılır.
Yazılı tercüme yapıyoruz. Belgenin nereye sunulacağına göre yeminli tercüme, noter onaylı tercüme veya apostilli tercüme olarak hazırlıyoruz.
Her yazılı tercüme işinde noter veya apostil gerekmez. Belgenin sunulacağı kurum, ülke ve başvuru biçimi bu ihtiyacı değiştirir.
Bazı dosyalarda yalnız yazılı tercüme yeterlidir. Bazı dosyalarda yeminli tercüme, noter onaylı tercüme veya apostilli tercüme istenir. Bu ayrımı belgeyi gördüğümüzde baştan yaparız.
Belgeniz hangi onay biçimini gerektiriyorsa o biçimde teslim ederiz. Hangi onayın gerekli olduğunu belgenize ve sunulacak kuruma göre belirliyoruz.
Resmî kullanıma girecek belgelerde çeviri, ilgili dilin yeminli tercümanı tarafından imzalanır ve kaşelenir.
DetayBelgenin sunulacağı kurum noter tasdiği istiyorsa çeviri noterde onaylanır. Bu işlem her dosyada zorunlu değildir.
DetayBelge yurt dışında kullanılacaksa noter onayından sonra apostil de yapılır. Hangi işlemlerin gerekeceğini belgeye göre belirleriz.
DetayLahey Apostil Sözleşmesi’ne taraf olmayan ülkeye sunulacak belgelerde noter onayının ardından Dışişleri Bakanlığı tasdiği ve hedef ülke konsolosluğu onayı yapılır.
Detayİngilizce, Almanca, Arapça, Fransızca, Rusça ve İbranice başta olmak üzere çok sayıda dilde çalışıyoruz; tüm dillerde tercüme listemizi diller sayfasında görebilirsiniz.
Tüm dilleri inceleyinAkademik başvuru, ticari sözleşme ve kurumsal yazışmalarda en yoğun talep.
Göç, çalışma izni ve üniversite başvuru belgelerinde sık tercih edilir.
Resmî belgeler ve hukuki yazışmalarda terminoloji dikkatiyle çalışılır.
Frankofon ülkelere yönelik resmî evrak ve akademik başvurular.
Ticari yazışma, teknik döküman ve resmî belgeler.
Resmî belge çevirileri ve kurumsal yazışmalarda.
Yazılı tercümede uzmanlık alanı, belge düzeni, gereken onaylar ve teslim biçimi aynı anda dikkate alınmalıdır. Biz bu dört başlığı aynı dosyada tek elden yürütüyoruz.
Kurumsal metinlerde terim birliği, resmî belgelerde ise biçim ve kayıt doğruluğu daha fazla dikkat ister. Aynı dosyada bu iki ihtiyaç birlikte geliyorsa belgeyi buna göre okuruz.
Çok belgeli dosyalarda belgelerin birbirini tutması en az tek tek doğru çevrilmeleri kadar önemlidir. İsim, tarih ve kurum bilgilerini bütün evrakta aynı yazımla aktarmaya özen gösteririz.
Belgenize göre yeminli tercüme, noter onaylı tercüme veya apostilli tercüme olarak hazırlıyoruz. Böylece hangi onay işlemlerinin yapılacağı baştan açıkça anlaşılır.
ISO 9001 ve ISO 17100 standartlarına göre çalışan, belgeli bir tercüme bürosuyuz.
Kurumsal ve resmî dosyalarda ek güvence sağlayan, geçerli mesleki sorumluluk sigortamız bulunuyor.
Farklı belge türleri ve farklı diller için geniş yeminli tercüman ağıyla çalışıyoruz.
Belgeye göre gereken noter onayı ve apostil işlemlerini de biz takip ederek tamamlıyoruz.
Yazılı tercüme talebinde en çok gelen soruları kısa ve doğrudan cevaplarla topladık.
Diploma, transkript, pasaport, sabıka kaydı, sözleşme, faaliyet belgesi, sağlık raporu, teknik döküman ve kurumsal rapor gibi çok farklı belge ve metin gruplarını kapsar. Belgenin türü hangi tercüme biçiminin uygulanacağını belirler.
Evet. Belgelerinizi Türkiye’nin her yerinden tarama, fotoğraf veya PDF olarak gönderebilirsiniz. Basılı nüsha veya ek onay ihtiyacı varsa bunu ayrıca yazarız.
Hayır. Yeminli tercüme yapılması gerekip gerekmediği belgenin sunulacağı kuruma göre değişir. Belgeyi ve kullanım yerini gördüğümüzde bunu size yazarız.
Belgenin türünü ve nereye sunulacağını paylaştığınızda hangi ek hazırlıkların gerekeceğini size açıkça yazarız. Her evrakta aynı onay adımları aranmaz.
Hayır. Kurumsal metinlerde terim birliği ve şirket dili daha fazla dikkat ister; resmî belgelerde ise kayıt doğruluğu, biçim ve kurum dili özellikle önemlidir.
PDF, tarama, fotoğraf, Word veya düzenlenebilir ofis dosyalarıyla başlayabilirsiniz. Dosya okunaklı olduğunda ilk inceleme daha sağlıklı olur.
Belgeyi, dil çiftini ve varsa kullanılacağı kurumu paylaşın. Yazılı tercümeyi ve gerekiyorsa hangi onay işlemlerinin gerekeceğini yazılı bildirelim.