Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç
Başkent Tercüme

Sözlü Tercüme

Toplantı, konferans, müzakere, teknik saha, noter, mahkeme ve hastane görüşmelerinde sözlü tercüme yapıyoruz. Büyük etkinliklerde simültane kabin ve teknik kurulumu hazırlıyor; resmi ve bireysel işlerde uygun tercümanı görevlendiriyoruz.

Tarih, şehir, dil çifti ve iş tipini yazdığınızda uygun tercümanı aynı gün size yazıyoruz.

  • Her görevi mesleki sorumluluk sigortası kapsamında yürütüyoruz.
  • 60’tan fazla dilde tercüman ağıyla çalışıyoruz.
  • Tüm görevlerimizi yazılı sözleşme ile yürütüyoruz.
Hizmetin Özü

Sözlü tercüme nedir, ne değildir?

  • Konferans ve toplantılarda eş zamanlı çeviri yapıyoruz.
  • Müzakere, teknik saha ve resmi görüşmelerde tercümana eşlik ettiriyoruz.
  • Noter, mahkeme ve hastane görüşmelerinde uygun tercümanı görevlendiriyoruz.

Sözlü tercüme, konuşmanın anlık olarak ya da konuşmacı durduğunda hedef dile aktarılmasıdır. Konferans, toplantı ve müzakerenin yanında noter, mahkeme ve hastane gibi resmi görüşmelerde de gereklidir. Hizmetin türü değişmez; değişen şey kullanılan yöntem ve görevlendirilen tercümandır.

Noter, mahkeme, hastane ve konferans hizmetin türü değil, sözlü tercümenin yapıldığı yerlerdir. Yöntem işin akışına göre değişir: çok konuşmacılı, kesintisiz konferansta simültane gerekir; ikili müzakerede ardıl uygundur; gün boyu süren delegasyon ziyaretinde refakat öne çıkar.

Uzaktan ve hibrit toplantı bağımsız bir hizmet değil, sözlü tercümenin yapılış biçimidir. Yüz yüze de uzaktan da çalışıyoruz; teklifte platform, ses kurulumu ve bağlantı testini de yazıyoruz.

Üç Yöntem

Simültane, ardıl ve refakat tercümanlığı

Üç yöntemin kullanıldığı durumlar farklıdır. İşinizin türü, katılımcı sayısı ve oturum biçimi uygun yöntemi belirler. Konferans, panel ve çok konuşmacılı kurullarda oturum bölünmemelidir; bu işlerde simültane uygundur. İkili müzakere, teknik saha anlatımı veya kısa resmi görüşmelerde konuşma sıralı ilerler; bu işlerde ardıl yöntemi tercih ediyoruz. Delegasyon kabulü, fuar gezisi, hastane günü ve fabrika ziyareti gibi gün içine yayılan işlerde ise refakat tercümanlığı uygulanır.

01

Simültane tercümanlık

Konferans, seminer, kurul ve çok konuşmacılı etkinliklerde konuşma akışını kesmeden ilerleyen oturumlarda yapıyoruz.

Teklifi etkileyen kalemler: kabin, kanal, kulaklık ve teknisyen.

02

Ardıl tercümanlık

İkili görüşmelerde, müzakerelerde, teknik saha anlatımlarında, noter ve mahkeme gibi orta ölçekli toplantılarda uyguluyoruz.

Teklifi etkileyen kalemler: süre, katılımcı sayısı ve oturum türü.

03

Refakat tercümanlığı

Hastane günü, fuar, fabrika, delegasyon ve kurum ziyareti gibi gün içine yayılan eşlik işlerinde çalışıyoruz.

Teklifi etkileyen kalemler: durak sayısı, gün uzunluğu ve güzergâh.

Karar Tablosu

Hangi durumda hangi yöntem uygundur?

Yöntem işin türüne göre değişir. Küçük toplantılarda simültane yerine ardıl, gün boyu süren ziyaretlerde ardıl yerine refakat uygundur.

Simültane

Konuşma Ritmi
Kesintisiz akış
Katılımcı Sayısı
Çok katılımcı
Tipik Ortam
Konferans salonu
Ekipman
Kabin, kanal, kulaklık
Tipik Kullanım
Konferans, panel, kurul
Detay

Ardıl

Konuşma Ritmi
Konuşmacı durur, tercüman aktarır
Katılımcı Sayısı
Az–orta katılımcı
Tipik Ortam
Toplantı, noter, saha
Ekipman
Sınırlı veya gerekmiyor
Tipik Kullanım
Müzakere, ikili görüşme
Detay

Refakat

Konuşma Ritmi
Gün içi eşlik
Katılımcı Sayısı
Küçük grup veya bireysel
Tipik Ortam
Hastane, fuar, fabrika
Ekipman
Sınırlı veya gerekmiyor
Tipik Kullanım
Delegasyon, ziyaret, gezi
Detay

Fısıltı tercüme ve işaret dili tercümesi de yapıyoruz; bu yöntemler üç yöntemin yanına eklenebilir.

Etkinlik ve Toplantı

Etkinlik ve kurumsal toplantılarda sözlü tercüme

Konferans, panel, yatırımcı görüşmesi, kurul oturumu ve teknik eğitim gibi farklı toplantılarda sözlü tercüme yapıyoruz. Çok katılımcılı oturumlarda simültane, küçük ve etkileşimli görüşmelerde ardıl yöntem öne çıkar. Salon kurulumu, dil sayısı ve katılımcı yapısı teklifin temel kalemleridir; hibrit oturumlarda salondaki ve uzaktan katılımcılar için ses, platform ve dinleme planını önceden hazırlıyoruz.

Konferans

Çok konuşmacılı oturumlarda simültane kabin kurulumuyla çalışıyoruz.

Seminer

Eğitim odaklı oturumlarda katılımcı sayısına göre simültane veya ardıl yöntemi seçiyoruz.

Kurul ve yönetim

Yönetim kurulu ve genel kurul toplantılarında ardıl tercüme yapıyoruz.

Yatırımcı görüşmesi

Sınırlı katılımcılı, kapalı toplantılarda en yaygın seçim ardıl yöntemdir.

Delegasyon kabulü

Gün boyu eşlik gerektiren ziyaretleri refakat tercümanlığıyla yürütüyoruz.

Teknik eğitim

Cihaz başında ardıl tercüme yapıyor, salondaki sunumlarda simültane kurulumuna geçiyoruz.

Fabrika sunumu

Saha gezili sunumlarda cihaz ve üretim aşamalarını ardıl tercümeyle aktarıyoruz.

Hibrit oturum

Salon ve uzaktan katılımcı bir aradaysa platform ve ses planını erkenden hazırlıyoruz.

Resmi ve Bireysel

Resmi işlemler ve bireysel ihtiyaçlarda sözlü tercüme

Noter, mahkeme, hastane, nikâh ve konsolosluk görüşmelerinde doğru tercümanı görevlendiriyor, ilk temasta net plan veriyoruz. Bu işlerde tercümanın profili kuruma göre değişir; mahkeme bir profil ister, hastane başka bir profil. Görüşmenin türünü öğreniyor, dosyaya uygun tercümanı görevlendiriyoruz. Tarih, şehir ve görüşmenin türünü ilk mesajda yazdığınızda uygun yöntemi aynı gün size yazıyoruz.

Yapılış Biçimi

Yüz yüze, uzaktan ve hibrit sözlü tercüme

Yüz yüze, uzaktan ve hibrit oturumlarda çalışıyoruz; gereken ekipman ve platform işin türüne göre değişir. Aynı yöntem yüz yüze ve uzaktan farklı kurulum ister: salondaki simültane oturum için kabin ve kanal kurulumu, uzaktan oturum için platform ve ses testi gerekir. Hibrit oturumda salondaki konuşmacı ile uzaktan katılımcı eş zamanlı dinlenir; bu işlerde yayını ve dinlemeyi aynı anda hazırlıyoruz.

Yüz yüze

  • Toplantı salonu
  • Noter ofisi ve adliye
  • Hastane ve fabrika
  • Etkinlik alanı

Uzaktan

  • Video toplantı
  • Çevrim içi müzakere
  • Webinar ve çevrim içi panel
  • Kayıtlı oturum

Hibrit

  • Salonda konuşmacı, uzakta katılımcı
  • Yayın ve dinleme akışı
  • Çoklu lokasyon oturumu
  • Stüdyo bağlantılı oturum
Görevlendirme Adımları

Uygun tercüman için izlediğimiz dört adım

Hangi dil, hangi şehir ve hangi tarih olduğuna göre tercüman planlaması farklılaşır; bu nedenle tarih, şehir ve dil çiftini en başta paylaşmanızı rica ediyoruz. Resmi görüşmelerde kabul edilen tercüman profili kuruma göre değişir: noter, mahkeme ve hastane görüşmelerinde her zaman aynı yapıda görevlendirme yapılmaz; uygun profili görüşmenin türüne göre belirliyoruz.

  1. 01. Brief alma

    Tarih, şehir, dil çifti, oturum biçimi ve gündemi yazılı alıyoruz; varsa sunum, terim listesi ve katılımcı bilgilerini de istiyoruz.

  2. 02. Tercüman seçimi

    Tüm dillerde tercüme yaptığımız 60+ dilden görüşmenin türüne, uzmanlık alanına ve şehre uygun tercümanı belirleyip yazılı teyit alıyoruz.

  3. 03. Ön hazırlık

    Görevlendirilen tercüman gündemi, terim listesini ve referans dökümanları okuyor; gerekiyorsa salon, platform ve ses testini etkinlik öncesi yapıyoruz.

  4. 04. Etkinlik gününde teslim

    Tercüman söz verdiğimiz saatte yerinde oluyor; oturumu yürütüyor, gün sonunda kayıt, fatura ve geri dönüş bilgilerini iletiyoruz.

Sık Sorulanlar

Sık sorulan sorular

Sözlü tercüme talebinde en çok gelen soruları kısa ve doğrudan cevaplarla topladık.

Sözlü tercüme nedir?

Sözlü tercüme, bir konuşmanın eş zamanlı olarak ya da konuşmacı durduğunda hedef dile aktarılmasıdır. Konferans, toplantı, müzakere, noter, mahkeme ve hastane görüşmelerinde uygulanır. Üç temel yöntem vardır: simültane, ardıl ve refakat tercümanlığı. Hangi yöntemin uygulanacağı katılımcı sayısı, oturum biçimi ve görüşmenin türüne göre belirlenir.

Simültane mi ardıl mı daha uygundur?

Cevabı katılımcı sayısı ve konuşma biçimi belirler. Çok konuşmacılı, kesintisiz konferansta simültane gerekir; oturum durdukça dinleyici kopar. İkili görüşme, müzakere ve küçük toplantılarda konuşmacı durup tercümana yer açar; bu yapıda ardıl uygundur. Aynı işin farklı bölümlerinde iki yöntem birlikte gerekebilir; doğru kararı gündemin yapısına ve katılımcı profiline bakarak veriyoruz.

Refakat tercümanlığı ne zaman gerekir?

Refakat tercümanlığı, gün içine yayılan ve birden fazla durağı olan işler için ayrı bir yöntemdir. Hastane günü, fuar gezisi, fabrika turu, delegasyon kabulü ve kurum ziyareti bu yönteme örnektir. Tercüman gün boyu eşlik eder, her durakta çeviriyi yapar. Süre, durak sayısı ve mola düzeni teklifi doğrudan etkiler.

Noterde tercüman hangi durumda gerekir?

Türkçe bilmeyen tarafın işlem yaptığı noter görüşmelerinde tercüman bulundurmak zorunludur. Vekaletname, beyan, yetki devri ve sözleşme görüşmelerinde işlemin resmi niteliği gereği uygun profilde yeminli tercüman görevlendiriyoruz. Bu işlerde çoğunlukla kısa ardıl ya da liaison tercüme yöntemi kullanılır. Görüşmenin dilini ve işlemin türünü ilk mesajda yazarsanız uygun yeminli tercümanı noter randevusuna göre planlıyoruz.

Mahkeme veya hastane için hangi yöntem uygundur?

Mahkeme görüşmelerinde davanın türü, tarafların pozisyonu ve oturumun beklenen süresi yöntemi belirler; çoğunlukla ardıl tercüme uygulanır ve resmi nitelik gereği uygun profilde tercüman görevlendiriyoruz. Hastane görüşmelerinde görüşmenin uzunluğu ve hassasiyeti etkilidir. Kısa doktor görüşmelerinde ardıl tercüme yeterli olurken, gün boyu süren tetkik ve tedavi günlerinde refakat tercümanlığı yapıyoruz.

Uzaktan veya hibrit toplantıda ne değişir?

Uzaktan ve hibrit oturumlarda yapılan iş yine sözlü tercümedir; ek olarak teknik kurulum işin içine girer. Kullanılacak platformu, ses kalitesini, mikrofon ve kulaklığı, kayıt durumunu ve gizlilik ayarlarını teklife ekliyoruz. Hibrit oturumda salondaki konuşmacıyı ve uzaktan katılımcıları aynı anda dinlemek gerektiği için yayını ve dinlemeyi aynı anda hazırlıyoruz. Sağlıklı bir oturum için ses testini ve bağlantı denemesini etkinlikten önce yapıyoruz.

Kaç tercüman gerekir?

Tercüman sayısını tek bir ölçüye göre belirlemiyoruz. Etkinliğin süresine, simültane oturum uzunluğuna, dil sayısına ve katılımcı yapısına bakıyoruz. Uzun simültane oturumlarda iki tercüman dönüşümlü çalışır; bir saatten kısa sunumlarda tek tercüman yeterli olabilir. Çok dilli oturumlarda her dil için ayrı kabin ve tercüman planlıyoruz; refakatte genelde tek tercüman gün boyu eşlik eder, gün uzarsa ikinci tercümanı görevlendiriyoruz.

Teknik ekipman ne zaman gerekir?

Simültane oturumlarda kabini, kanal ekipmanını, kulaklıkları ve gerektiğinde teknisyeni önceden planlıyoruz. Ardıl ve refakat işlerinde teknik kurulum genelde sınırlıdır; salonun ses düzenini, mikrofon dağılımını ve kayıt isteğini yine yazılı konuşuyoruz. Hibrit oturumda salon kurulumunu ve uzaktan platformu aynı anda hazırlıyor; ses testini ve platform ayarını etkinlikten önce tamamlıyoruz.

Etkinliğinizi veya görüşmenizi yazın

Tarih, şehir, dil çifti ve iş tipini yazın; uygun yöntem ve tercümanla teklifinizi aynı gün gönderelim.