Simültane tercümanlık
Konferans, seminer, kurul ve çok konuşmacılı etkinliklerde konuşma akışını kesmeden ilerleyen oturumlarda yapıyoruz.
Teklifi etkileyen kalemler: kabin, kanal, kulaklık ve teknisyen.
Toplantı, konferans, müzakere, teknik saha, noter, mahkeme ve hastane görüşmelerinde sözlü tercüme yapıyoruz. Büyük etkinliklerde simültane kabin ve teknik kurulumu hazırlıyor; resmi ve bireysel işlerde uygun tercümanı görevlendiriyoruz.
Tarih, şehir, dil çifti ve iş tipini yazdığınızda uygun tercümanı aynı gün size yazıyoruz.
Sözlü tercüme, konuşmanın anlık olarak ya da konuşmacı durduğunda hedef dile aktarılmasıdır. Konferans, toplantı ve müzakerenin yanında noter, mahkeme ve hastane gibi resmi görüşmelerde de gereklidir. Hizmetin türü değişmez; değişen şey kullanılan yöntem ve görevlendirilen tercümandır.
Noter, mahkeme, hastane ve konferans hizmetin türü değil, sözlü tercümenin yapıldığı yerlerdir. Yöntem işin akışına göre değişir: çok konuşmacılı, kesintisiz konferansta simültane gerekir; ikili müzakerede ardıl uygundur; gün boyu süren delegasyon ziyaretinde refakat öne çıkar.
Uzaktan ve hibrit toplantı bağımsız bir hizmet değil, sözlü tercümenin yapılış biçimidir. Yüz yüze de uzaktan da çalışıyoruz; teklifte platform, ses kurulumu ve bağlantı testini de yazıyoruz.
Üç yöntemin kullanıldığı durumlar farklıdır. İşinizin türü, katılımcı sayısı ve oturum biçimi uygun yöntemi belirler. Konferans, panel ve çok konuşmacılı kurullarda oturum bölünmemelidir; bu işlerde simültane uygundur. İkili müzakere, teknik saha anlatımı veya kısa resmi görüşmelerde konuşma sıralı ilerler; bu işlerde ardıl yöntemi tercih ediyoruz. Delegasyon kabulü, fuar gezisi, hastane günü ve fabrika ziyareti gibi gün içine yayılan işlerde ise refakat tercümanlığı uygulanır.
Konferans, seminer, kurul ve çok konuşmacılı etkinliklerde konuşma akışını kesmeden ilerleyen oturumlarda yapıyoruz.
Teklifi etkileyen kalemler: kabin, kanal, kulaklık ve teknisyen.
İkili görüşmelerde, müzakerelerde, teknik saha anlatımlarında, noter ve mahkeme gibi orta ölçekli toplantılarda uyguluyoruz.
Teklifi etkileyen kalemler: süre, katılımcı sayısı ve oturum türü.
Hastane günü, fuar, fabrika, delegasyon ve kurum ziyareti gibi gün içine yayılan eşlik işlerinde çalışıyoruz.
Teklifi etkileyen kalemler: durak sayısı, gün uzunluğu ve güzergâh.
Yöntem işin türüne göre değişir. Küçük toplantılarda simültane yerine ardıl, gün boyu süren ziyaretlerde ardıl yerine refakat uygundur.
| Yöntem | Konuşma Ritmi | Katılımcı Sayısı | Tipik Ortam | Ekipman | Tipik Kullanım | Detay |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Simültane | Kesintisiz akış | Çok katılımcı | Konferans salonu | Kabin, kanal, kulaklık | Konferans, panel, kurul | Detay |
| Ardıl | Konuşmacı durur, tercüman aktarır | Az–orta katılımcı | Toplantı, noter, saha | Sınırlı veya gerekmiyor | Müzakere, ikili görüşme | Detay |
| Refakat | Gün içi eşlik | Küçük grup veya bireysel | Hastane, fuar, fabrika | Sınırlı veya gerekmiyor | Delegasyon, ziyaret, gezi | Detay |
Fısıltı tercüme ve işaret dili tercümesi de yapıyoruz; bu yöntemler üç yöntemin yanına eklenebilir.
Konferans, panel, yatırımcı görüşmesi, kurul oturumu ve teknik eğitim gibi farklı toplantılarda sözlü tercüme yapıyoruz. Çok katılımcılı oturumlarda simültane, küçük ve etkileşimli görüşmelerde ardıl yöntem öne çıkar. Salon kurulumu, dil sayısı ve katılımcı yapısı teklifin temel kalemleridir; hibrit oturumlarda salondaki ve uzaktan katılımcılar için ses, platform ve dinleme planını önceden hazırlıyoruz.
Çok konuşmacılı oturumlarda simültane kabin kurulumuyla çalışıyoruz.
Eğitim odaklı oturumlarda katılımcı sayısına göre simültane veya ardıl yöntemi seçiyoruz.
Yönetim kurulu ve genel kurul toplantılarında ardıl tercüme yapıyoruz.
Sınırlı katılımcılı, kapalı toplantılarda en yaygın seçim ardıl yöntemdir.
Gün boyu eşlik gerektiren ziyaretleri refakat tercümanlığıyla yürütüyoruz.
Cihaz başında ardıl tercüme yapıyor, salondaki sunumlarda simültane kurulumuna geçiyoruz.
Saha gezili sunumlarda cihaz ve üretim aşamalarını ardıl tercümeyle aktarıyoruz.
Salon ve uzaktan katılımcı bir aradaysa platform ve ses planını erkenden hazırlıyoruz.
Noter, mahkeme, hastane, nikâh ve konsolosluk görüşmelerinde doğru tercümanı görevlendiriyor, ilk temasta net plan veriyoruz. Bu işlerde tercümanın profili kuruma göre değişir; mahkeme bir profil ister, hastane başka bir profil. Görüşmenin türünü öğreniyor, dosyaya uygun tercümanı görevlendiriyoruz. Tarih, şehir ve görüşmenin türünü ilk mesajda yazdığınızda uygun yöntemi aynı gün size yazıyoruz.
Vekaletname, beyan ve sözleşme görüşmelerinde ardıl ya da kısa liaison tercüme yapıyoruz.
DetayArdıl tercümanlıkDuruşma, ifade ve mahkeme görüşmelerinde davanın türüne göre uygun profilde ardıl tercüme yapıyoruz.
DetayRefakat ve ardılDoktor görüşmesi, tetkik günü ve uzun süren tedavi günlerinde refakat ve ardıl tercümeyi gün akışına göre planlıyoruz.
DetayArdıl tercümanlıkNikâh ve konsolosluk görüşmeleri kısa olabilir; doğru dil ve uygun zaman planını ilk temasta belirliyoruz.
DetayAynı yöntem her ortamda aynı biçimde uygulanmaz. Konferansta simültane, müzakerede ardıl, fuarda refakat öne çıkar; her işin kendine özgü akışı vardır ve teklifi buna göre hazırlıyoruz. Aşağıda en sık talep edilen sekiz görüşme türü, önerilen yöntem ve detay sayfaları yer alıyor.
Çok katılımcılı oturumlarda kabin ve kanal kurulumuyla çalışıyoruz.
Detayİkili veya küçük grup görüşmelerinde konuşmacı durur, tercüman aktarır.
DetayVekaletname ve sözleşme görüşmelerinde kısa ardıl tercüme uyguluyoruz.
DetayDuruşma ve ifade görüşmelerinde davanın türüne uygun profilde çalışıyoruz.
DetayDoktor görüşmesi ve tetkik gününde uygun yöntemi gün akışına göre planlıyoruz.
DetayCihaz başında, fabrika gezisinde ve sunumlarda ardıl tercüme yapıyoruz.
DetayBirden çok durağı olan ziyaretlerde gün boyu eşlik eden refakat tercümanlığı yapıyoruz.
DetayNikâh töreninde uygun dilde tercümanı tarih ve yer planına göre görevlendiriyoruz.
DetayYüz yüze, uzaktan ve hibrit oturumlarda çalışıyoruz; gereken ekipman ve platform işin türüne göre değişir. Aynı yöntem yüz yüze ve uzaktan farklı kurulum ister: salondaki simültane oturum için kabin ve kanal kurulumu, uzaktan oturum için platform ve ses testi gerekir. Hibrit oturumda salondaki konuşmacı ile uzaktan katılımcı eş zamanlı dinlenir; bu işlerde yayını ve dinlemeyi aynı anda hazırlıyoruz.
Hangi dil, hangi şehir ve hangi tarih olduğuna göre tercüman planlaması farklılaşır; bu nedenle tarih, şehir ve dil çiftini en başta paylaşmanızı rica ediyoruz. Resmi görüşmelerde kabul edilen tercüman profili kuruma göre değişir: noter, mahkeme ve hastane görüşmelerinde her zaman aynı yapıda görevlendirme yapılmaz; uygun profili görüşmenin türüne göre belirliyoruz.
Tarih, şehir, dil çifti, oturum biçimi ve gündemi yazılı alıyoruz; varsa sunum, terim listesi ve katılımcı bilgilerini de istiyoruz.
Tüm dillerde tercüme yaptığımız 60+ dilden görüşmenin türüne, uzmanlık alanına ve şehre uygun tercümanı belirleyip yazılı teyit alıyoruz.
Görevlendirilen tercüman gündemi, terim listesini ve referans dökümanları okuyor; gerekiyorsa salon, platform ve ses testini etkinlik öncesi yapıyoruz.
Tercüman söz verdiğimiz saatte yerinde oluyor; oturumu yürütüyor, gün sonunda kayıt, fatura ve geri dönüş bilgilerini iletiyoruz.
Sözlü tercüme talebinde en çok gelen soruları kısa ve doğrudan cevaplarla topladık.
Sözlü tercüme, bir konuşmanın eş zamanlı olarak ya da konuşmacı durduğunda hedef dile aktarılmasıdır. Konferans, toplantı, müzakere, noter, mahkeme ve hastane görüşmelerinde uygulanır. Üç temel yöntem vardır: simültane, ardıl ve refakat tercümanlığı. Hangi yöntemin uygulanacağı katılımcı sayısı, oturum biçimi ve görüşmenin türüne göre belirlenir.
Cevabı katılımcı sayısı ve konuşma biçimi belirler. Çok konuşmacılı, kesintisiz konferansta simültane gerekir; oturum durdukça dinleyici kopar. İkili görüşme, müzakere ve küçük toplantılarda konuşmacı durup tercümana yer açar; bu yapıda ardıl uygundur. Aynı işin farklı bölümlerinde iki yöntem birlikte gerekebilir; doğru kararı gündemin yapısına ve katılımcı profiline bakarak veriyoruz.
Refakat tercümanlığı, gün içine yayılan ve birden fazla durağı olan işler için ayrı bir yöntemdir. Hastane günü, fuar gezisi, fabrika turu, delegasyon kabulü ve kurum ziyareti bu yönteme örnektir. Tercüman gün boyu eşlik eder, her durakta çeviriyi yapar. Süre, durak sayısı ve mola düzeni teklifi doğrudan etkiler.
Türkçe bilmeyen tarafın işlem yaptığı noter görüşmelerinde tercüman bulundurmak zorunludur. Vekaletname, beyan, yetki devri ve sözleşme görüşmelerinde işlemin resmi niteliği gereği uygun profilde yeminli tercüman görevlendiriyoruz. Bu işlerde çoğunlukla kısa ardıl ya da liaison tercüme yöntemi kullanılır. Görüşmenin dilini ve işlemin türünü ilk mesajda yazarsanız uygun yeminli tercümanı noter randevusuna göre planlıyoruz.
Mahkeme görüşmelerinde davanın türü, tarafların pozisyonu ve oturumun beklenen süresi yöntemi belirler; çoğunlukla ardıl tercüme uygulanır ve resmi nitelik gereği uygun profilde tercüman görevlendiriyoruz. Hastane görüşmelerinde görüşmenin uzunluğu ve hassasiyeti etkilidir. Kısa doktor görüşmelerinde ardıl tercüme yeterli olurken, gün boyu süren tetkik ve tedavi günlerinde refakat tercümanlığı yapıyoruz.
Uzaktan ve hibrit oturumlarda yapılan iş yine sözlü tercümedir; ek olarak teknik kurulum işin içine girer. Kullanılacak platformu, ses kalitesini, mikrofon ve kulaklığı, kayıt durumunu ve gizlilik ayarlarını teklife ekliyoruz. Hibrit oturumda salondaki konuşmacıyı ve uzaktan katılımcıları aynı anda dinlemek gerektiği için yayını ve dinlemeyi aynı anda hazırlıyoruz. Sağlıklı bir oturum için ses testini ve bağlantı denemesini etkinlikten önce yapıyoruz.
Tercüman sayısını tek bir ölçüye göre belirlemiyoruz. Etkinliğin süresine, simültane oturum uzunluğuna, dil sayısına ve katılımcı yapısına bakıyoruz. Uzun simültane oturumlarda iki tercüman dönüşümlü çalışır; bir saatten kısa sunumlarda tek tercüman yeterli olabilir. Çok dilli oturumlarda her dil için ayrı kabin ve tercüman planlıyoruz; refakatte genelde tek tercüman gün boyu eşlik eder, gün uzarsa ikinci tercümanı görevlendiriyoruz.
Simültane oturumlarda kabini, kanal ekipmanını, kulaklıkları ve gerektiğinde teknisyeni önceden planlıyoruz. Ardıl ve refakat işlerinde teknik kurulum genelde sınırlıdır; salonun ses düzenini, mikrofon dağılımını ve kayıt isteğini yine yazılı konuşuyoruz. Hibrit oturumda salon kurulumunu ve uzaktan platformu aynı anda hazırlıyor; ses testini ve platform ayarını etkinlikten önce tamamlıyoruz.
Tarih, şehir, dil çifti ve iş tipini yazın; uygun yöntem ve tercümanla teklifinizi aynı gün gönderelim.