Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç
Tüm Dillerde Tercüme

Tüm dillerde tercüme:
60+ dilde yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz

Yazılı tercüme, sözlü tercüme, yerelleştirme ve seslendirmeyi aynı ekiple yürütüyoruz. Avrupa, Türk dünyası, Kafkas, Orta Doğu, Asya ve Balkan dillerinde alan uzmanı çevirmenlerle çalışıyor; yayın metinlerinde anadili konuşan tercümanı görevlendiriyoruz.

Türkiye’de yeminli tercümanı bulunmayan veya nadir talep edilen dillerde uygun yolu önceden söylüyoruz: yurt dışındaki yeminli çevirmenle çalışıyor ya da hangi konsoloslukta hangi tasdik işlemini yürütmeniz gerektiğini hakkında bilgi veriyoruz.

Yazdığınız dili A-Z listesinde gösteriyoruz.

Ne Yapıyoruz — Ne Yapmıyoruz

Tüm dillerde tercüme ne demek, ne demek değil?

“Tüm dillerde tercüme” sözü, çok sayıda dilde çalıştığımızı anlatıyor. Başkent Tercüme 60+ dilde alan uzmanı yeminli çevirmenlerle yazılı, sözlü ve yerelleştirme tercümesi yapıyor. Talep gelen pek çok dilde aynı gün uygun tercümanı görevlendiriyor, teslim tarihini ve fiyatı hakkında bilgi veriyoruz; Türkiye’de yeminli tercümanı bulunmayan nadir dillerde uygulanabilir yöntemi baştan söylüyoruz.

Bunu yapıyoruz

  • 60+ dilde alan uzmanı çevirmen ağı

    Avrupa, Türk dünyası, Kafkas, Orta Doğu, Asya ve Balkan dillerinde alan uzmanı çevirmenlerle çalışıyoruz.

  • Yazılı, sözlü, yerelleştirme ve seslendirmeyi aynı ekip yürütüyor

    Hepsini aynı ekip yönetiyor; teklif, takvim ve teslim tek noktadan ilerliyor.

  • Anadili konuşan tercümanı hedef metne göre seçiyoruz

    Yayın metni, pazarlama içeriği ve yerelleştirmede hedef dilin anadili olan çevirmenle çalışıyoruz.

  • Nadir dillerde uygulanabilir yöntemi baştan söylüyoruz

    Türkiye’de yeminli tercümanı bulunmayan dillerde yurt dışındaki yeminli çevirmenle çalışıyor ya da ilgili konsoloslukta hangi tasdik işlemini yürütmeniz gerektiğini hakkında bilgi veriyoruz.

  • Şirket içi çeviri yazılımı ve çeviri belleği kullanıyoruz

    Kendi geliştirdiğimiz yazılım KVKK ve müşteri gizlilik anlaşmalarına uygun çalışıyor; tekrar eden ifadeleri aynı yazımla aktarıyor, terim tutarlılığını koruyoruz.

Bunu yapmıyoruz

  • "Her dilde varız" pazarlaması yapmıyoruz

    Türkiye’de yeminli tercümanı bulunmayan veya nadir talep edilen dillerde durumu baştan açıkça söylüyor, uygun yolu yazılı anlatıyoruz.

  • Makine çevirisi (Google Translate, DeepL gibi) kullanmıyoruz

    KVKK ve müşteri gizlilik anlaşmaları gereği müşteri verisini dış makine çevirisi motorlarına göndermiyoruz; makine çıktısını insan eliyle düzeltme (post-edit) işini de etik bulmuyoruz.

  • Dil öğretmiyor, dilbilim danışmanlığı yapmıyoruz

    Akademik dilbilim çalışması veya dil tarihi araştırması yapmıyoruz; işimiz çeviridir.

  • Tutamayacağımız söz vermiyoruz

    Tercüman ağımızda o dil yoksa açıkça "yapamayız" diyoruz; tanıdığımız bir tercüme bürosu varsa size öneriyoruz.

  • Çeviriyi son okumadan geçirmeden teslim etmiyoruz

    Son metni her zaman dile ve alana hâkim çevirmen yazıyor; ardından son okumadan geçiriyoruz.

Dil Grupları

Hangi dillerde tercüme yapıyoruz?

Çalıştığımız dilleri coğrafi bölgelere göre altı başlıkta listeliyoruz. Her başlıkta alan uzmanı çevirmenlerle çalışıyoruz; medikal, hukuki, teknik, akademik ve kurumsal metinlerde hem dil hâkimiyetine hem alan tecrübesine bakarak tercüman seçiyoruz.

Avrupa dilleri

İngilizce, Almanca, Fransızca, İspanyolca, İtalyanca, Felemenkçe, Portekizce, Rusça, Lehçe, Çekçe, Slovakça, Macarca, İsveççe, Norveççe, Danca, Fince ve Ukraynaca için yeminli ve alan uzmanı çevirmenlerle çalışıyoruz.

Türk dünyası ve Kafkas dilleri

Azerbaycan dili, Kazakça, Kırgızca, Özbekçe, Türkmence, Tacikçe, Gürcüce ve Ermenice için yeminli ve alan uzmanı çevirmenlerle çalışıyoruz. Resmî belgelerde ve hukuki metinlerde yazılı tercüme, talep gelen toplantılarda sözlü tercüme yapıyoruz.

Orta Doğu dilleri

Arapça, Farsça, İbranice ve Kürtçe için anadili konuşan ve yeminli çevirmenlerle çalışıyoruz; Kurmancî Latin alfabesi, Soranî Arap alfabesi kullanır. Arapçada projeye göre Standart Arapça, Mısır Arapçası, Levant Arapçası veya Körfez Arapçası varyantını seçiyoruz.

Asya dilleri

Çince (Basitleştirilmiş ve Geleneksel), Japonca, Korece, Hintçe, Urduca, Tayca, Vietnamca, Endonezce, Malayca ve Bengalce için alan uzmanı çevirmenlerle çalışıyoruz; Çincede hedef pazara göre uygun varyantı seçiyoruz.

Balkan dilleri

Yunanca, Bulgarca, Sırpça, Hırvatça, Boşnakça, Makedonca, Slovence, Rumence ve Arnavutça için yeminli ve alan uzmanı çevirmenlerle çalışıyoruz. Bölge ülkeleri arasındaki resmî evrak çevirisi sıkça gelen işlerimiz arasındadır.

Diğer dünya dilleri

Amharca, Peştuca, Darice, Somalice ve Svahili dili gibi nadir talep edilen diller için projeye göre tercüman ağımızı genişletiyoruz. Türkiye’de yeminli tercüman bulunmayan dillerde yurt dışındaki yeminli çevirmenlerle çalışıyoruz.

Hizmet Türüne Göre Diller

Yazılı, sözlü ve yerelleştirmede hangi dillerde tercüme yapıyoruz?

Yazılı, sözlü ve yerelleştirmede çalıştığımız diller birebir aynı değil. Yazılı tercümede 60+ dilde çalışıyoruz; sözlü tercümede tercümanın anlık müsaitliğine ve şehre göre daha dar bir listede ilerliyoruz; yerelleştirmede ise hedef pazardaki dil varyantına göre çevirmen eşleştiriyoruz.

60+ dilde yazılı tercüme

Yazılı tercüme

Yazılı tercümede 60+ dilde alan uzmanı çevirmenlerle çalışıyoruz. Resmî evrakta yeminli tercüman, yayın ve pazarlama metinlerinde anadili konuşan tercüman görevlendiriyoruz. Hem dil hâkimiyetine hem alan tecrübesine bakıyor, çevirileri şirket içi çeviri belleğimizle hazırlıyor, son okumadan sonra teslim ediyoruz. Çalıştığımız dillerin büyük bölümünde yeminli tercüme yapıyor; gerekiyorsa noter tasdikini, apostili veya konsolosluk onayını da takip ediyoruz.

Uzmanlık alanları
  • Hukuki tercüme
  • Akademik tercüme
  • Medikal tercüme
  • Teknik tercüme
  • Kurumsal tercüme
Yazılı tercüme
Toplantı ve görüşmelerde

Sözlü tercüme

Sözlü tercümede çalıştığımız diller, tercümanın anlık müsaitliğine ve şehre göre yazılıdan daha dar oluyor. İngilizce, Almanca, Fransızca, Arapça, Rusça, İspanyolca, Çince ve Türk dünyası dilleri başta olmak üzere temel iş dillerinde simültane, ardıl ve fısıltı tercüme yapıyoruz.

Sözlü tercüme
Hedef pazara göre uyarlama

Yerelleştirme

Yerelleştirmede hedef pazara göre dil varyantını seçiyoruz. Amerikan İngilizcesi ile Britanya İngilizcesi, İspanya İspanyolcası ile Meksika İspanyolcası, Brezilya Portekizcesi ile Avrupa Portekizcesi, Basitleştirilmiş Çince ile Geleneksel Çince ayrı pazar varyantıdır. Hedef pazara göre anadili konuşan tercümanı görevlendiriyor; ölçü, tarih ve para birimi yazımını yerel kullanımla uyumluyor, kültürel tonu okur beklentisine göre ayarlıyoruz.

Yerelleştirme
Yeminli Tercüme

Yeminli tercüme nedir, hangi belgelerde gerekir?

Yeminli tercüme, noterlikte yemin zaptı bulunan tercümanın yaptığı, ıslak imzası ve kaşesiyle teslim ettiği yazılı tercümedir. Resmî makamlar tercüme metninin altında yeminli tercümanın imzasını ve kaşesini arar; bu yüzden vekaletname, mahkeme evrakı, diploma veya konsolosluk başvurusu gibi belgelerde sıradan çeviri yerine yeminli tercüme istenir. Belgenin nereye gittiğine göre yeminli tercümenin üstüne noter tasdiki, apostil veya konsolosluk onayı da gelebilir.

  1. Yeminli tercümeyi neyle ayırıyoruz

    Yeminli tercüme, çevirmenin noterlikte yemin zaptı olduğu için yapabildiği bir tercüme türüdür. Tercüman metni çevirir, altına ıslak imzasını ve kaşesini koyar, çeviriyi kaynak belgeyle birlikte teslim ederiz. İmza ve kaşe, tercümanın metnin doğruluğunu kendi adıyla üstlendiğini gösterir; sıradan çeviride bu üstlenim yoktur.

  2. Hangi belgelerde yeminli tercüme istenir

    Vekaletname, mahkeme kararı, sözleşme, nüfus kaydı, doğum ve evlilik belgesi, diploma ve transkript, adli sicil kaydı, şirket evrakı ve konsolosluk başvuru dosyaları yeminli tercüme ister. Bu belgeleri kabul eden kurum, tercümenin altında yeminli tercümanın imzasını ve kaşesini arar; sıradan çeviri kabul görmez.

  3. Yeminli tek başına yetiyor mu

    Bazı dosyalarda yeminli imza ve kaşe yeterlidir. Bazı dosyalarda yeminli tercümenin üstüne noter tasdiki, apostil veya yurt dışında konsolosluk onayı gerekir. Bunlar yeni bir tercüme değil, yeminli tercümenin üzerine gelen tasdik adımlarıdır. Hangi adımın gerektiğini belge türüne ve hedef ülkeye göre belirliyoruz.

  4. Belge geldikten sonra ne yapıyoruz

    Belgeyi WhatsApp veya e-postadan aldığımızda dil çiftine ve uzmanlık alanına uygun yeminli tercümanı görevlendiriyoruz. Çeviriyi şirket içi çeviri belleğimizle hazırlıyor, son okumadan geçiriyor, tercümanın ıslak imzası ve kaşesiyle teslim ediyoruz. Noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki gerekiyorsa ilgili tasdik işlemlerini biz takip ediyoruz.

Yeminli yazılı tercümeyi yazılı tercüme sayfasında uygulamalı anlatıyoruz; noter tasdiki, apostil ve konsolosluk onayı akışını ise tasdik işlemleri sayfasında ayrıntılı duruyor. Hangi belge için hangi adımın gerektiğinden emin değilseniz belgeyi gönderin; dosyayı görüp aynı gün içinde gerekli adımları ve teklifi yazılı bildirelim.

Çevirmen Eşleştirme

Anadili konuşan ve alan uzmanı tercümanları nasıl eşleştiriyoruz?

Anadili konuşan tercüman, hedef dilin anadili olan ve o dilde yazılı veya sözlü çeviri yapan kişidir. Çevrilmiş metin hedef dilde dergiye sunulacak, web sitesinde yayımlanacak veya pazarlama metni olarak kullanılacaksa anadili konuşan tercümanla çalışıyoruz. Eşleştirmede ana dil bilgisi kadar alan tecrübesini de gözetiyoruz; metnin dilini doğal kuran ve alanı da bilen çevirmen seçiyoruz.

Yayın yolu

Yayımlanacak metinleri anadili konuşan tercüman çeviriyor

Web sitesi, pazarlama metni, akademik makale, kitap, ürün açıklaması ve hedef pazarda yayımlanacak benzer metinleri anadili konuşan tercümanla çeviriyoruz. Böyle çevirdiğimizde dil hatasını önlemekle kalmıyor, hedef pazarın doğal söyleyişini ve kültürel tonunu da yakalıyoruz.

Resmî yol

Resmî evrak ve hukuki metinleri Türkiye’de yeminli tercümanla hazırlıyoruz

Vekaletname, mahkeme kararı, sözleşme veya yurt dışı resmî başvuru evrakı çoğu zaman Türkiye’de noterlikte yemin zaptı bulunan tercümanı gerektiriyor. Bu durumlarda anadili konuşan tercüman değil, Türkiye’de yemin zaptı olan tercümanla çalışıyoruz; çünkü resmî makamlar yeminli tercüman imzasını arıyor.

Her iki yola da uygulanır

Alan uzmanlığı anadil bilgisi kadar önemli

Tıp makalesi anadili İngilizce olan ama tıp alanında deneyimi olmayan çevirmenle çevrilirse alan terminolojisi tutmaz. Bu yüzden çevirmen atarken hem ana diline hem alan tecrübesine bakıyoruz; ikisinden birini gözden çıkarmıyoruz.

Pazara göre dil varyantını seçiyoruz

Avrupa İspanyolcası ile Latin Amerika İspanyolcası, Avrupa Portekizcesi ile Brezilya Portekizcesi, Basitleştirilmiş Çince ile Geleneksel Çince ayrı dil varyantıdır. Pazarlama ve yayın metinlerinde doğru varyantı seçiyoruz; hedef pazarınız belliyse ilk konuşmada söyleyin, tercümanı buna göre görevlendiriyoruz.

Nadir Diller

Nadir dillerde nasıl çalışıyoruz?

Türkiye’de yeminli tercümanı bulunmayan diller için her dilde çevirmen varmış gibi davranmıyoruz. Hangi yolun mümkün olduğunu baştan yazıyor, varsa başka seçenekleri de paylaşıyoruz. Nadir dil taleplerinde dört farklı yöntem uyguluyoruz.

Yurt dışı tercüman ağıyla çalışıyoruz

Türkiye’de yeminli tercümanı bulunmayan dillerde, anadili o dil olan ve alan deneyimi olan çevirmenlerle yurt dışındaki tercüman ağımız üzerinden çalışıyoruz. Çeviriyi Türkiye’ye getirmeden önce kalite kontrolünden geçiriyor, teslimi son okumadan sonra yapıyoruz.

Konsolosluk tasdikine yönlendiriyoruz

Bazı resmî belgelerde başvuru kurumu, Türkiye’de yeminli tercüme yerine kaynak ülkenin Türkiye’deki konsolosluk veya elçilik tasdikini kabul ediyor. Bu yol özellikle Apostil Sözleşmesi’ne taraf olmayan ülkelerin belgelerinde geçerli; tasdik adımlarını başvuru kurumunun talebine göre planlıyoruz.

İki adımlı çeviri (üçüncü dil üzerinden)

İki nadir dil arasında doğrudan çevirmen bulamıyorsak çeviriyi iki adımda yapıyoruz: önce kaynak metni İngilizce gibi yaygın bir dile, sonra hedef dile çeviriyoruz. Bu yöntem kalite riskini artırdığı için yalnız zorunlu hâllerde başvuruyoruz; teklifte hangi yöntemle ilerleyeceğimizi yazılı belirtiyoruz.

Yapmadığımız diller var

Bazı nadir dillerde tercüman bulamıyoruz. Bu üç yöntemden hiçbiri uygun değilse açıkça "yapamayız" diyor, tutamayacağımız söz vermiyoruz. Tanıdığımız bir tercüme bürosu varsa onun adını da size iletiyoruz.

Dil Listesi · A-Z

Çevirdiğimiz dillerin alfabetik listesi

Türkçeden veya Türkçeye 60+ dilde çeviri yapıyoruz. Aradığınız dili yazarak filtreleyebilirsiniz.

En sık talep edilen dil çiftleri Türkçe-İngilizce, Türkçe-Almanca, Türkçe-Arapça, Türkçe-Rusça ve Türkçe-Fransızcadır. Türkçe dışındaki dil çiftlerinde de çalışıyoruz — örneğin İngilizceden Almancaya veya Arapçadan Rusçaya. Bu dillerde doğrudan tercüman bulamadığımızda hangi yöntemle ilerleyeceğimizi hakkında bilgi veriyoruz.

İlgili Sayfalar

İlgili diğer sayfalarımız

Bir dilde tercüman bulmak tercümenin sadece bir parçası; belgenin nereye sunulacağı, hangi tasdikin gerektiği ve uzmanlık alanı çevirmen seçimini doğrudan etkiliyor.

İlk Adım

Hangi bilgileri paylaşırsanız aynı gün yazılı yanıt veriyoruz?

Kaynak ve hedef dili baştan belirlersek planlamayı aynı gün çıkarıyoruz. Bu sekiz bilgi tamamsa o dilde çalışıp çalışmadığımızı, teslim tarihini ve teklifi aynı gün yazıyoruz.

İlk mesajda paylaşmanız gereken sekiz bilgi

  1. 01Kaynak dilBelge hangi dilde?
  2. 02Hedef dilHangi dile çevrilecek?
  3. 03Hizmet türüYazılı, sözlü, yerelleştirme veya seslendirme.
  4. 04Hedef pazar veya ülkeVaryant seçimini buna göre yapıyoruz.
  5. 05Dil varyantıÖrneğin Amerikan İngilizcesi veya Britanya İngilizcesi, İspanya İspanyolcası veya Meksika İspanyolcası.
  6. 06Tasdik adımıYeminli, noter, apostil veya konsolosluk hangisi gerekiyor?
  7. 07Anadili konuşan tercümanYayımlanacak metinler için bunu öneriyoruz.
  8. 08Teslim zamanıBeklediğiniz tarih ya da süre.

Kaynak ve hedef dili belirtin

Türkçeden hedef dile mi, hedef dilden Türkçeye mi çevrilecek? Anadili konuşan tercümanı genelde hedef dil için tercih ediyoruz.

Listede olmayan diller için de yazın

Listede olmayan dil için de yazabilirsiniz. O dilde tercümanımız var mı, yurt dışı tercüman ağıyla yapabilir miyiz — aynı gün yazılı dönüyoruz.

Belgenizi nasıl ulaştırırsınız

İletişim kanalları

  • WhatsApp0544 394 40 76

    Belge fotoğrafı, PDF ya da DOCX gönderebilirsiniz.

  • Telefon0312 394 40 76

    Hafta içi 09:00–18:00 arasında ofiste yanıt veriyoruz.

  • E-postainfo@baskenttercume.com

    Çoklu dosya ve büyük arşivler için uygundur.

  • Ofise gelmekKorkutreis, Çankaya / Ankara

    Orijinal ıslak imzalı belgeler için ofiste teslim alıyoruz.

Aldığımız dosya formatları

PDF, DOCX, JPG, PNG, XLSX, TXT, RTF, tarama ve fotoğraf formatlarını alıyoruz. Format dönüşümünü biz yapıyoruz.

Sık Sorulanlar

Sık sorulan sorular

Tüm dillerde tercüme talebinde en çok gelen on bir soruyu kısa ve doğrudan yanıtlıyoruz.

Tüm dillerde tercüme yapıyor musunuz?

60+ dilde yazılı, sözlü ve yerelleştirme tercümesi yapıyoruz; Avrupa, Türk dünyası, Kafkas, Orta Doğu, Asya ve Balkan dillerinde alan uzmanı çevirmenlerle çalışıyoruz. “Her dilde varız” demiyoruz; Türkiye’de yeminli tercümanı bulunmayan veya nadir talep edilen dillerde durumu baştan açıkça söylüyor, yurt dışı tercüman ağıyla mı yoksa konsolosluk tasdikiyle mi ilerleyeceğimizi hakkında bilgi veriyoruz.

Hangi dillerde tercüme yapıyorsunuz?

Türkçeden ve Türkçeye 60+ dilde tercüme yapıyoruz. Avrupa dilleri (İngilizce, Almanca, Fransızca, İspanyolca, İtalyanca, Rusça), Türk dünyası ve Kafkas dilleri (Azerbaycan dili, Kazakça, Gürcüce), Orta Doğu dilleri (Arapça, Farsça, İbranice, Kürtçe), Asya dilleri (Çince, Japonca, Korece, Hintçe) ve Balkan dilleri (Yunanca, Bulgarca, Sırpça, Hırvatça) başlıklarında çalışıyoruz. A-Z dil listesini sayfanın orta bölümünde bulabilirsiniz.

Kaç dilde tercüme hizmeti veriyorsunuz?

60’tan fazla dilde tercüme hizmeti veriyoruz. Yazılı tercümede 60+ dilde alan uzmanı çevirmenlerle çalışıyoruz; sözlü tercümede tercümanın anlık müsaitliğine ve şehre göre liste daha dar oluyor. İlk mesajda kaynak ve hedef dili yazarsanız o dilde çalışıp çalışmadığımızı aynı gün hakkında bilgi veriyoruz.

Aradığım dil listenizde yok; gerçekten yapmıyor musunuz?

Listede her dil görünmüyor; bazı dillerde alan uzmanı çevirmenlerle çalışıyoruz ama henüz sayfaya eklemedik. Listede olmayan bir dil için yazarsanız o dilde tercümanımız var mı, yurt dışı tercüman ağıyla yapabilir miyiz, aynı gün yazılı dönüyoruz. O dilde tercüme yapmıyorsak da açık söylüyoruz.

Yeminli tercüme her dilde mümkün mü?

Hayır. Yeminli tercüme yapabilmek için çevirmenin noterlikte yemin zaptı bulunması gerekiyor; bu yüzden Türkiye’de yeminli tercüman bulunan diller sınırlı. Avrupa’nın yaygın dillerinde, Türk dünyası dillerinde, Orta Doğu ve Asya’nın temel dillerinde yeminli tercümeyi çoğu zaman aynı gün başlatıyoruz. Az talep gören dillerde yeminli tercüman bulmak zaman alabiliyor; nadir dillerde yurt dışı çevirmen veya konsolosluk tasdiki gerekiyor.

Anadili konuşan tercüman ne demek?

Anadili konuşan tercüman, hedef dilin anadili olan kişi demektir. Dergiye, yayına ya da pazarlama amacıyla gidecek metinlerde anadili konuşan tercümanı tercih ediyoruz; doğal söyleyişi ve kültürel tonu daha iyi yakalıyor. Anadil tercihi kadar alan tecrübesi de önemli; çevirmen seçerken her ikisine de bakıyoruz.

Kaynak ve hedef dilin değişmesi çeviriyi etkiliyor mu?

Kaynak ve hedef dilin hangisi olduğu çevirmen seçimini doğrudan etkiliyor. Türkçeden İngilizceye giden yayın metinlerinde anadili İngilizce olan çevirmenle çalışıyoruz. İngilizceden Türkçeye yapılan çevirilerde anadili Türkçe olan ve hedef alanda deneyimli çevirmen görevlendiriyoruz. İlk mesajda kaynak ve hedef dili belirtirseniz çevirmeni doğru seçiyoruz.

Latince ve diğer ölü dilleri çeviriyor musunuz?

Latince çevirilerde alanında uzman çevirmenlerle çalışıyoruz; akademik ve hukuki metinlerde sıkça karşımıza çıkıyor. Eski Yunanca, Aramice, Osmanlıca gibi tarihi dillerde akademik tecrübesi olan çevirmenlerle proje bazında ilerliyoruz. Bu dillerde yeminli tercüme Türkiye’de yapılamıyor; akademik veya bilimsel kullanım için çeviri yeterli, resmî tasdik gerekiyorsa konsolosluk üzerinden alternatif yolu size hakkında bilgi veriyoruz.

Pazar varyantı (Latin Amerika İspanyolcası vs Avrupa İspanyolcası) önemli mi?

Yayın metni, pazarlama içeriği ve yerelleştirme projelerinde varyant ayrımı belirleyici oluyor. İspanya İspanyolcası ile Meksika İspanyolcası, Portekiz Portekizcesi ile Brezilya Portekizcesi, Çin Anakarası Çincesi ile Tayvan-Hong Kong Çincesi ayrı varyantlardır. Hedef pazarınız belliyse en başta belirtin; çevirmeni ve üslubu buna göre seçiyoruz. Resmî evrak çevirisinde varyant ayrımı genelde aranmıyor.

İşaret dili tercümesi yapıyor musunuz?

Türk İşaret Dili (TİD) için sözlü tercüme taleplerini alıyoruz; toplantı, mahkeme, eğitim ve etkinliklerde sertifikalı işaret dili tercümanlarıyla çalışıyoruz. Uluslararası İşaret (IS) ve diğer ülke işaret dilleri için müsaitlik sınırlı; talep geldikten sonra aynı gün yazılı dönüyoruz.

Lehçe ve dil ayrımını (Kürtçe, Çince varyantları) nasıl yapıyoruz?

Kürtçede Kurmancî ve Soranî ayrı yazı sistemi ve dilbilgisi yapısına sahip; her ikisinde de ayrı çevirmen ekibiyle çalışıyoruz. Çincede Basitleştirilmiş (Çin Anakarası) ile Geleneksel (Tayvan, Hong Kong) yazıları farklı; çeviri öncesi hedef bölgeyi sizinle belirliyoruz. Arapçada Standart Arapça, Mısır Arapçası, Levant Arapçası ve Körfez Arapçası varyantlarını metnin türüne göre seçiyoruz. İlk mesajda lehçe veya varyantı belirtirseniz planlamayı aynı gün çıkarıyoruz.

Hangi dilde tercüme istiyorsunuz?

Hangi dilde tercüme istiyorsanız bize yazın. O dilde çalışıp çalışmadığımızı, teslim tarihini ve fiyatı aynı gün hakkında bilgi veriyoruz.

Yazılı tercüme, sözlü tercüme, yerelleştirme ve seslendirme işlerinin tamamını yazılı sözleşme ile yürütüyoruz.