Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç
Yerelleştirme Hizmeti

Hizmeti

Web sitesi, mobil uygulama, e-ticaret kataloğu, kurumsal içerik, oyun ve multimedya metinleri için yerelleştirme yapıyoruz. Hedef pazara doğal görünen içerik ve kanala uygun teknik teslim aynı anda planlanır. İçeriğinizin nasıl yayına çıkacağını ve hangi yerel beklentilerle karşılanacağını ilk görüşmede konuşuyoruz.

Yerelleştirmeyi düz çeviriden ayırıyor; hedef pazar, locale, kanal ve yayın disiplinini ilk teklif aşamasında ele alıyoruz. Yazılım geliştirme veya site kurma yapmıyoruz; yerelleştirme tarafında, yani dil ve içerik kararlarında sorumluyuz. Müşterinin teknik ortamı bizden bağımsız çalışır; biz dilin ve yayının yerel uyumunu üstleniyoruz.

İçerik veya ürün türü, hedef pazar, hedef dil ya da locale ve teknik ortam bilgisini ilk mesajda paylaşın; doğru başlığa yönlendirip teklif hazırlıyoruz.

01
60+ dilde çalışma kapasitesi
02
Mesleki sorumluluk sigortası
03
Kurumsal protokoller
04
Çankaya, Ankara (uzaktan ve kargolu çalışma)
Yerelleştirme Nedir, Ne Değildir?

Yerelleştirme yalnız metni başka dile çevirmek değildir.

Yerelleştirme; metni hedef dile aktarmanın yanında hedef pazar, kullanım bağlamı, locale bilgisi, teknik kanal ve yayın biçimi kararlarını da içeren bir uyarlama disiplinidir. Tarih, saat, sayı, para birimi, hitap, adres kalıbı ve görsel bağlam dilden ayrı düşünülmez. Hedef tüketicinin ekranında gördüğü her detay yerel beklentilere göre yeniden kararlaştırılır.

Web sitesi, uygulama ve ürün içeriği işleri ilk bakışta benzer görünebilir; ancak içerik akışı, arayüz yapısı, metadata, mağaza dili ve QA gereksinimi açısından farklı kanallardır. Bu nedenle her iş önce doğru başlığa yerleştirilir, sonrasında teklif planlanır. Yanlış başlık altında ele alınan bir iş hem teslim süresini hem maliyetini şişirir.

Yerelleştirme şu değildir:

  • yazılım geliştirme veya site kurma değildir
  • yalnız SEO metni üretmek değildir
  • her zaman yaratıcı transkreasyon değildir
  • yalnız DTP veya görsel düzenleme değildir

Yerelleştirme bizde dil uyarlamasının yanında kültürel ve yapısal uyarlama olarak çalışır. Locale tercihi, hedef pazardaki tüketici beklentisi, kanal kuralı ve yayın hızının kesişiminde ilk planlamayı yapıyoruz. Teknik teslim ve QA hizmetin yapısal ek katmanıdır; tercüme kararının yerine geçmez ama yayını sağlam tutmak için kritik öneme sahiptir.

Hangi İşleri Yerelleştiriyoruz?

Yerelleştirme hizmet türleri

Web sitesi, uygulama ve e-ticaret yerelleştirmesi en sık karşılaşılan üç hizmet türüdür. Kurumsal içerik, oyun-multimedya ve uyumluluk-regülasyon başlıkları yine aynı çatı altında yer alır; her biri kendi disiplini ve yayın akışıyla çalışır. Aşağıdaki kartlar projenizin hangi başlığa yakın olduğunu görmenize yardımcı olur.

Etiket tek başına yetmediğinde içerik türü, hedef kanal ve teknik katman aynı planlamada değerlendirilir. Bir ürün açıklaması her zaman e-ticaret işine girmeyebilir; bazen kurumsal katalog, bazen uyumluluk etiketi bağlamı taşır. İlk mesajda kanal ve içerik bilgisini öğreniyor, doğru başlığa yönlendiriyoruz.

Web ve çok dilli yayın

Web sitesi yerelleştirmesi

Kullanıcı akışı, metadata ve iç bağlantı dili hedef pazara göre yeniden kararlaştırılır. Tek seferlik aktarım değil, sürüm ve güncelleme akışıyla çalışan bir yayın disiplini olarak planlanır.

  • Kurumsal site
  • Landing page
  • Blog ve içerik merkezi
  • Form ve CTA metinleri
  • Yardım merkezi
Web yerelleştirmesi detay sayfası
Uygulama ve yazılım

Uygulama ve yazılım yerelleştirmesi

String sınırı, ekran bağlamı ve mağaza içeriği aynı disiplinde planlanır. Karakter sayısı kısıtı, screenshot QA ve locale uyumu kullanıcı deneyimini doğrudan etkilediği için bağlam kontrolü kritiktir.

  • Mobil uygulama
  • SaaS arayüzü
  • Onboarding ekranı
  • Hata mesajı ve bildirim
  • App Store / Play Store içeriği
Uygulama yerelleştirmesi detay sayfası
E-ticaret ve marketplace

E-ticaret yerelleştirmesi

Ürün dili, kullanıcı güveni ve dönüşüm akışı tek bir bütünün parçasıdır. Marketplace bağlamı normal mağazadan farklı kurallarla çalışır; metadata ve arama görünürlüğü ayrı planlanır.

  • Ürün başlığı ve açıklama
  • Kategori ve koleksiyon dili
  • Marketplace listesi
  • Ödeme ve teslimat metni
  • Çok dilli katalog bakımı
E-ticaret yerelleştirmesi detay sayfası
Kurumsal içerik ve transkreasyon

Kurumsal içerik yerelleştirmesi

Marka tonu ve doküman tutarlılığı bilgilendirici, satış ve yaratıcı pazarlama olmak üzere üç farklı katmanda yönetilir. Yaratıcı uyarlama gereken kampanya kopyaları transkreasyon olarak ayrı disiplinle ele alınır.

  • Şirket profili ve sunum
  • Broşür ve katalog
  • Rapor ve teklif dosyası
  • Yardım/bilgi merkezi
  • Kampanya ve başlık kopyası
Kurumsal içerik yerelleştirmesi detay sayfası
Oyun, multimedya ve e-öğrenme

Oyun ve multimedya yerelleştirmesi

İnteraktif kullanıcı deneyimi, sahne uyumu ve eğitim akışı her metni farklı yoğunlukta zorlar. Zamanlama, ekran uzunluğu ve erişilebilir içerik kuralları metnin yapısını doğrudan biçimlendirir.

  • Oyun arayüzü ve diyalog
  • Store listing
  • Altyazı ve video açıklaması
  • LMS ekranı
  • Eğitim sunusu
Oyun yerelleştirmesi detay sayfası
Uyumluluk ve regülasyon

Uyumluluk odaklı yerelleştirme

Sektör mevzuatı ve hedef kurum beklentisi belge başına farklı disiplin gerektirir. Onay ihtiyacı her dosya için zorunlu değildir; ürün kategorisi, kullanım amacı ve hedef ülke bilgisiyle ayrı ayrı değerlendirilir.

  • IFU ve kullanım kılavuzu
  • Ürün etiketi
  • Güvenlik uyarısı
  • Teknik uyumluluk metni
  • Düzenlenmiş içerik dosyaları
Uyumluluk yerelleştirmesi detay sayfası
Hangi İşim Hangi Başlığa Girer?

Yerelleştirme hizmet türleri karşılaştırma tablosu

Aşağıdaki tablo, içeriğinizi hangi başlığa yerleştireceğinizi görmek için referans noktasıdır. İşin çekirdeği, içerik türü, kanal, teknik katman yoğunluğu ve locale etkisi farklı başlıklarda farklı yoğunluk taşır. Sadece format adına bakarak karar vermeyin; bağlam çoğu zaman belirleyicidir.

Oyun, multimedya ve uyumluluk işleri tablonun altında not olarak eklendi. Bu satırlar projeye özel bağlamla genişletilir; ortak bir varsayım yapmıyoruz.

Web yerelleştirmesi

İşin çekirdeği
Çok dilli yayın ve kullanıcı akışı
Tipik içerik türü
Kurumsal site, landing, blog, yardım içeriği
Hedef kanal
CMS ve web ortamı
Teknik katman yoğunluğu
Orta (metadata + iç bağlantı)
Locale etkisi
Yüksek (sayı, para, hitap)
Web yerelleştirmesi

Uygulama ve yazılım yerelleştirmesi

İşin çekirdeği
Arayüz string ve kullanıcı deneyimi
Tipik içerik türü
String, onboarding, hata, bildirim
Hedef kanal
Mobil ve SaaS arayüzü
Teknik katman yoğunluğu
Yüksek (context QA, karakter sınırı)
Locale etkisi
Yüksek (yazı yönü, tarih, format)
Uygulama yerelleştirmesi

E-ticaret yerelleştirmesi

İşin çekirdeği
Ürün dili ve dönüşüm akışı
Tipik içerik türü
Başlık, açıklama, marketplace metni
Hedef kanal
Mağaza ve marketplace
Teknik katman yoğunluğu
Orta (varyant, metadata)
Locale etkisi
Yüksek (para, ödeme, iade dili)
E-ticaret yerelleştirmesi

Kurumsal içerik yerelleştirmesi

İşin çekirdeği
Marka tonu ve doküman tutarlılığı
Tipik içerik türü
Sunum, broşür, rapor, yardım merkezi
Hedef kanal
PDF, ofis dosyaları, web
Teknik katman yoğunluğu
Düşük-orta (DTP destek)
Locale etkisi
Orta (hitap ve resmiyet)
Kurumsal içerik yerelleştirmesi

Oyun ve multimedya işleri interaktif ve sahne disiplini ister; uyumluluk ve regülasyon işleri ise hedef kurum bilgisiyle değerlendirilir. Bu iki başlık tablonun altında ayrı detay kartlarıyla anlatılır.

Web ve Çok Dilli Yayın

Web sitesi yerelleştirmesi: yalnız metin değil, yayın disiplini

Yerelleştirme talebinin ilk temas noktası genellikle web sitesidir. Kurumsal site, çok dilli hizmet sayfaları, landing page, form ve CTA alanları, blog/içerik merkezi ile yardım veya bilgi içeriği aynı projede ele alınır. Web yerelleştirmesinde metin aktarımının yanında metadata, bilgi mimarisi, iç bağlantı dili ve locale beklentisi tek planda düşünülür.

Çok dilli yayın çoğu zaman tek seferlik bir aktarımla bitmez; sürüm ve güncelleme akışı planlanır. ‘Siteyi İngilizce yapma’ gibi kullanıcı dili kalıpları bu başlığa yönlendirilir; ancak hizmetin gerçek adı web yerelleştirmesidir.

  • Kurumsal site, hizmet sayfaları ve landing page metinleri
  • Form, CTA ve kullanıcı akışı yazımı
  • Blog, içerik merkezi ve yardım dokümanı
  • Metadata, bilgi mimarisi ve iç bağlantı dili
  • Locale beklentisi (sayı, hitap, para birimi)

Web yerelleştirmesi yalnız metin aktarımı değildir; yayın akışı, metadata ve iç bağlantı planı aynı projede hazırlanır.

Web yerelleştirmesi detay sayfasına gidin
Uygulama ve Yazılım Yerelleştirmesi

Mobil uygulama, SaaS arayüzü ve mağaza içeriği

Mobil uygulama, SaaS arayüzü, web app, onboarding ekranları, hata mesajları, bildirimler ve mağaza açıklamaları aynı hizmet türünün parçalarıdır. Bu işlerde string aktarımı tek başına yeterli olmaz; karakter sınırı, ekran bağlamı, screenshot QA ve locale uyumu da bu işin doğal parçalarıdır.

‘Uygulama çevirisi’ arayan kullanıcının ihtiyacı çoğu zaman yalnız string aktarımı değildir; mağaza açıklaması, context QA ve locale formatı ayrı bir disiplin gerektirir. Yazılım geliştirme veya kod yazma iddiamız yok; uygulama tarafında dil ve içerik disiplinini biz üstleniyoruz.

  • String, arayüz metni ve karakter sınırı disiplini
  • Onboarding, hata mesajı ve bildirim yazımı
  • Screenshot ve context QA
  • Locale, tarih, sayı ve yazı yönü uyumu
  • App Store ve Play Store mağaza içeriği

Yazılım geliştirme yapmıyoruz; uygulama yerelleştirmesinde yalnız dil, içerik ve QA tarafından sorumluyuz.

Uygulama yerelleştirmesi detay sayfasına gidin
E-Ticaret, Ürün İçeriği ve Marketplace

Ürün dili, marketplace ve dönüşüm akışı

Ürün başlığı, kısa açıklama, uzun açıklama, kategori dili, marketplace metni, ödeme/teslimat/iade metinleri aynı çatının altında ele alınır. E-ticaret yerelleştirmesi yalnız ürün açıklaması değildir; kullanıcı güveni, ödeme dili, teslimat anlatımı ve iade metni de aynı hizmet türünün parçasıdır.

Marketplace bağlamı (Amazon, Etsy, Trendyol gibi) normal ürün sayfasından farklı yoğunluk taşır. Metadata ve arama görünürlüğü ayrı plan ister. Ürün varyantları, katalog güncellemeleri ve çok dilli mağaza bakımı tek seferlik açıklama metninden farklı bir disiplindir.

  • Ürün başlığı ve uzun açıklama yerelleştirmesi
  • Kategori, koleksiyon ve filtre dili
  • Marketplace listeleri ve mağaza içi açıklama
  • Ödeme, teslimat ve iade metni
  • Çok dilli katalog bakımı ve varyant güncellemesi

Tekil ürün açıklaması ile sürekli katalog yönetimi farklı disiplinlerdir; ilk mesajda hangi modelin geçerli olduğunu paylaşmanızı istiyoruz.

E-ticaret yerelleştirmesi detay sayfasına gidin
Kurumsal İçerik ve Transkreasyon

Bilgi içeriği, satış kopyası ve yaratıcı uyarlama farkı

Şirket profili, sunum, broşür, katalog, rapor, teklif dosyası ve bilgi içeriği kurumsal içerik başlığı altında ele alınır. Yaratıcı ton isteyen başlık ve kampanya kopyaları bu çatı altında transkreasyon olarak ayrılır. Her pazarlama metni otomatik olarak transkreasyon değildir; marka tonu, başlık kurgusu ve dönüşüm odaklı mesaj değişimi gereken işlerde düz metin aktarımı yetersiz kalabilir.

Bu aile içinde üç katman görünür kalır: bilgilendirici içerik, satış ve tanıtım içeriği, yaratıcı pazarlama içeriği. Her katmanda ton, format ve hedef pazar değerlendirmesi farklı planlanır.

  • Şirket profili, sunum ve kurumsal kimlik içeriği
  • Broşür, katalog ve rapor
  • Yardım merkezi ve bilgi içeriği
  • Satış ve tanıtım kopyası
  • Marka tonu isteyen kampanya başlıkları (transkreasyon)

Transkreasyon ayrı bir üst başlık değil; pazarlama uyarlaması gerektiğinde web, e-ticaret ve kurumsal içerik başlıkları içinde devreye giriyor.

Kurumsal içerik yerelleştirmesi detay sayfasına gidin
Oyun, Multimedya ve E-Öğrenme

İnteraktif içerik, sahne uyumu ve eğitim akışı

Oyun arayüzü, diyalog, görev metni, store listing, video açıklaması, altyazı, LMS ekranı, eğitim sunusu ve e-öğrenme içerikleri bu çatı altında çalışır. Oyun yerelleştirmesi interaktif kullanıcı deneyimi ve bağlama duyarlılık ister; multimedya içeriği zamanlama, ekran uzunluğu ya da sahne ilişkisi taşıyabilir; e-öğrenme metinleri eğitim akışına uyum istemektedir.

Erişilebilir içerik (SDH altyazı, okunabilirlik, anlaşılabilirlik) bu başlıkta yoğunluğu artırır. Genel altyazı yerelleştirmesi ile eğitim altyazısı her zaman aynı disipline gitmez.

  • Oyun arayüzü, diyalog ve görev metni
  • Store listing ve sürüm notları
  • Altyazı, dublaj scripti ve video açıklaması
  • LMS ekranı ve eğitim sunusu
  • Erişilebilir içerik (SDH altyazı, okunabilirlik)

Multimedya işlerinde zamanlama, ekran uzunluğu ve sahne ilişkisi metnin yapısını doğrudan etkiler; teklif öncesi kanal bilgisini istiyoruz.

Oyun yerelleştirmesi detay sayfasına gidin
Locale, Teknik Teslim ve QA

Tercüme kararı ile yapısal ek katmanlar arasındaki ayrım

Yerelleştirme tek başına dil işi değildir; locale, teknik teslim ve QA üç farklı yapısal ek katman olarak çalışır. Sayfanın merkezine teknik etiket koymuyoruz; önce projenin hangi başlığa ait olduğu kararlaştırılıyor, sonrasında bu üç katman planlanıyor.

Tek seferlik teslim ile düzenli çok dilli bakım farkı da burada belirleniyor. Her yerelleştirme işi aynı güncelleme yükünü taşımaz; sürüm, güncelleme akışı ve düzenli içerik yenilemesi ayrı plan gerektirir.

Locale eksenleri

  • Tarih ve saat biçimi
    Yerel format ve zaman dilimi tercihini hedef pazara göre uyarlıyoruz.
  • Sayı ve para birimi
    Ondalık ayraç, sembol konumu ve biçim kuralı pazara göre yeniden seçiliyor.
  • Hitap ve resmiyet düzeyi
    Hedef kitleye uygun ton ve hitap kararını projeye göre planlıyoruz.
  • Adres ve iletişim kalıpları
    Yerel adres formatı, posta kodu ve telefon yapısını yeniden uyarlıyoruz.
  • Dil varyantı ve yazı yönü
    ABD/İngiltere İngilizcesi farkını ya da RTL/LTR yazı yönünü metne yansıtıyoruz.

Teknik teslim eksenleri

  • Ofis dosyaları
    Word, Excel, PowerPoint ve PDF teslim biçimini koruyoruz.
  • CMS ve web ortamı
    WordPress, Drupal ve headless CMS yapılarına uygun teslim üretiyoruz.
  • String dosyaları
    JSON, XLIFF ve benzeri yerelleştirme formatlarını dil bütünlüğüyle ele alıyoruz.
  • Repo veya TMS akışı
    Müşterinin repo’su veya TMS sistemi üzerinden ortak çalışma yürütüyoruz.
  • Görsel uyum ve DTP
    InDesign, Figma çıktısı ve mizanpaj uyumunu DTP destekli olarak çözüyoruz.

QA eksenleri

  • Terminoloji tutarlılığı
    Müşteri sözlüğü ve marka dilini terim belleğiyle koruyoruz.
  • İkinci göz okuma
    Bağımsız editör veya QA tercümanı ikinci doğrulama turunu yürütüyor.
  • Screenshot/context QA
    Arayüz görüntüleri üzerinden bağlam doğrulamasını adım adım yapıyoruz.
  • Locale uyumu
    Hedef pazara göre format kontrolünü teslim öncesi turluyoruz.
  • String bütünlüğü
    Eksik veya kaçan string’leri otomatik ve manuel kontrolle yakalıyoruz.

JSON, XLIFF, Phrase, Trados, Lokalise, Crowdin, Figma ve InDesign gibi etiketler yalnız örnek teknik ortamlardır; tercüme kararının yerine geçmez. Hangi ortamda çalıştığınızı söylediğinizde planlamayı buna göre yapıyoruz.

Uyumluluk, Regülasyon ve Onay Kesişimleri

Yerelleştirme ile onay zinciri ne zaman kesişir?

IFU, ürün etiketi, güvenlik uyarısı ve teknik uyumluluk metinleri yerelleştirme kapsamına girer; ancak her dosya otomatik olarak noter veya apostil işi değildir. Sektör, belge türü ve hedef kurum bilgisi yoksa kesin hüküm vermiyoruz.

Bazı dosyalarda yerelleştirme ile sertifikasyon taşıyabilen içerikler kesişebilir. Tasdik adımları yerelleştirme akışının dışında ayrı bir disiplin olarak yürür; ilgili detay sayfaları ve tasdik işlemleri sayfası ayrıca bağlanır.

IFU ve kullanım kılavuzu

Tıbbi cihaz, makine ve elektronik ürünlerde IFU yerelleştirmesi sektör mevzuatına göre değişir.

Ürün etiketi ve güvenlik uyarısı

Etiket bilgisi, MSDS ve güvenlik uyarısı dosyaları ürün kategorisine göre farklı disiplin ister.

Düzenlenmiş içerik dosyaları

Finans, sağlık ve hukuk metinlerinde regülasyon dili ile dönüşüm dilinin kesişimi ayrıca planlanır.

Onay ihtiyacının kesinleşmesi için sektör, belge türü ve hedef kurum bilgisini ilk mesajda istiyoruz. Tasdik gerekmiyorsa yerelleştirme akışı tek başına ilerler.

Tasdik İşlemleri sayfasına gidin
Sık Sorulan Sorular

Yerelleştirme hizmeti hakkında en çok sorulanlar

Yerelleştirme ile çeviri aynı şey midir?

Hayır. Çeviri metni hedef dile aktarmaktır; yerelleştirme ise metnin yanında hedef pazar, kullanım bağlamı, locale bilgisi, teknik kanal ve yayın biçimi kararlarını da uyarlamaktır. Tarih, para birimi, hitap, adres kalıbı ve görsel bağlam bu uyarlamanın parçasıdır. Yerelleştirme ‘daha geniş çeviri’ değildir; pazar ve kanal disiplini ekleyen bir uyarlama hizmetidir.

Web sitesi yerelleştirmesi ile uygulama yerelleştirmesi neden ayrılır?

İçerik akışı, arayüz yapısı ve teknik format farklıdır. Web tarafında metadata, iç bağlantı ve içerik mimarisi öne çıkar; uygulamada ise string sınırı, ekran bağlamı ve screenshot QA daha belirleyicidir. Mağaza açıklaması ve sürüm notları da uygulama yerelleştirmesinin doğal parçalarıdır. Aynı içerik farklı kanallarda farklı kararlar gerektirebilir.

Locale ile dil arasındaki fark nedir?

Dil hedef konuşma sistemidir; locale ise dilin yanında ülkeye veya bölgeye özgü tarih, sayı, para birimi, hitap ve format kararıdır. Örneğin İngilizce için ABD ve İngiltere locale’leri farklı tarih ve para birimi formatı kullanır; Fransızca için Kanada Fransızcası ile Fransa Fransızcası arasında kelime ve hitap farkları olabilir. Teklif öncesinde dil ve locale ayrı belirtilir.

CMS, repo veya string dosyası olmadan teklif alınabilir mi?

İlk görüşme dosya olmadan da yapılır. Ancak sağlıklı bir teklif için kanal türü, hacim, hedef pazar, hedef locale ve yayın biçimi gerekir. Dosya, panel veya repo paylaşımı sonradan tamamlanabilir; ilk aşamada içerik türü ve teknik ortam bilgisini istiyoruz. Sahte kesinlik vermemek için belge görmeden hız ve fiyat taahhüdü kurmuyoruz.

SEO metadata ve ürün açıklamaları ayrı mı ele alınır?

Evet. Web yerelleştirmesinde başlık, açıklama ve metadata; e-ticaret yerelleştirmesinde ise ürün başlığı, açıklama, kategori dili ve varyant metinleri farklı disiplin gerektirir. Yerelleştirme yalnız metin aktarımı değildir; arama görünürlüğü, dönüşüm dili ve marketplace kuralları teklif aşamasında değerlendirilir. Ancak yazılım geliştirme veya teknik SEO denetimi yapmıyoruz; içerik tarafından sorumluyuz.

DTP, screenshot QA veya görsel uyum ne zaman gerekir?

Katalog, broşür, arayüz, form, altyazı, oyun ekranı ve uygulama stringi gibi alanlarda görsel bağlam işin niteliğini değiştirebilir. Bu durumlarda DTP, screenshot QA ve görsel uyum kalite katmanı olarak planlanır; tercüme kararının yerine geçmez. Hangi katmanın gerektiğini içerik türü ve kanal bilgisine göre değerlendiriyoruz.

Tek seferlik teslim ile düzenli çok dilli bakım arasındaki fark nedir?

Tek seferlik teslim sabit bir içerik kümesinin hedef dillere yerelleştirilmesidir. Düzenli çok dilli bakım ise sürüm bazlı güncelleme, yeni içerik akışı ve mevcut içeriğin yenilenmesini kapsar. SaaS sürümleri, e-ticaret katalog güncellemeleri ve yardım merkezi yenilemeleri bakım akışına girer. İki model farklı kapsam ve farklı planlama gerektirir.

IFU, etiket veya uyumluluk metinlerinde onay ihtiyacı ne zaman doğar?

Sektör, belge türü ve hedef kurum bilgisi tasdik ihtiyacını belirler. Bazı IFU dosyalarında yerelleştirmenin yanında noter onayı ve apostil sırası gerekebilir; bazılarında yalnız yerelleştirme yeterlidir. İlk mesajda hedef ülke, kurum ve kullanım amacı bilgisini istiyoruz; gerekiyorsa tasdik adımları hakkında bilgi verip onayınıza istinaden takibini biz yürütüyoruz.

Teklif İçin İlk Adım

Yerelleştirme projenizi gönderin

İçerik veya ürün türü, hedef pazar, hedef dil ve teknik ortam bilgisini paylaşın; doğru başlığa yönlendirip teklif hazırlıyoruz. Yerelleştirmeyi yalnız dil çevirisi gibi ele almıyor; pazar, locale ve kanal disiplinini ilk teklif aşamasında planlıyoruz.

  • Hangi içerik veya ürün yerelleştirilecek
  • Hedef pazar veya ülke
  • Hedef dil veya locale listesi
  • Web, uygulama, e-ticaret, kurumsal içerik veya başka başlık
  • Dosya, panel, repo veya CMS bilgisi
  • SEO, QA, görsel uyum veya düzenli bakım gereği