Lüksemburg
Lüksemburg'da Almanca, Fransızca ve Lüksemburgça birlikte kullanılır. Belge Almanca olarak istendiyse Lüksemburg makamına göre tercüme hazırlıyor; Fransızca eklerle gelirse ayrıca soruyoruz.
Diplomadahil belgelerinizi Türkçeden Almancaya ve Almancadan Türkçeye çeviriyoruz.
Türkçeden Almancaya ve Almancadan Türkçeye yeminli belge tercümesi yapıyoruz. Almanya, Avusturya, İsviçre veya Lüksemburg'da kullanılacak belgenizi hedef makama göre hazırlıyoruz.
Belge türünü, kullanılacağı ülkeyi, hedef makamı ve yeminli tercüme isteğinizi WhatsApp veya e-posta ile bize iletin. Sayfa sayısı, okunurluk ve onay sırasına göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.
Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, hedef ülkeyi ve hedef makamı ilk mesajda paylaştığınızda dosyayı inceleyip fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Almanca tercüme, Türkçe ile Almanca arasında her iki yönde yapılan yazılı çeviridir. Belge Almanya'dan, Avusturya'dan, İsviçre'den veya Lüksemburg'dan geliyor olabilir; ya da Türkçe belge Almanca konuşulan bir kuruma gönderilecektir. Hangi ülkenin makamı belgeyi alacaksa o makamın istediği biçimde hazırlıyoruz.
Yeminli tercüme, metnin yeminli tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edildiği biçimdir. Aile birleşimi, evlilik, doğum, denklik, çalışma ve vize başvurularında yeminli tercümeyi sıkça istiyorlar. Belgenin türünü, hedef ülkeyi ve hedef makamı görmeden yeminli olup olmayacağını söylemiyoruz.
Noter onayı, apostil ve konsolosluk tasdiki ayrı resmî adımlardır. Almanya, Avusturya, İsviçre ve Lüksemburg Lahey Apostil Sözleşmesi tarafıdır; ancak her belgede apostil gerekmez. Belge fotoğrafını ve kullanım yerini gördükten sonra gerekebilecek onay adımlarını yazılı iletiyoruz.
Almanca dört ülkede resmî dildir; her ülkenin kurum dili, belge adları, tarih biçimi, adres yazımı ve resmî beklenti farklılaşabilir. Hangi ülkenin makamı belgeyi alacaksa o makamın istediği biçimde tercüme hazırlıyoruz.
Lüksemburg'da Almanca, Fransızca ve Lüksemburgça birlikte kullanılır. Belge Almanca olarak istendiyse Lüksemburg makamına göre tercüme hazırlıyor; Fransızca eklerle gelirse ayrıca soruyoruz.
Aile birleşimi, vize, denklik, çalışma ve oturum başvurularında en sık karşılaştığımız ülkedir. Yeminli tercümeyi Almanya konsolosluğu, eyalet idaresi, üniversite veya mahkeme dosyalarına göre hazırlıyoruz.
Belge adlarında Almanya'dan farklılaşan kalıplar olabilir (örnek: lise diploması Avusturya'da Matura, Almanya'da Abitur). Avusturya makamlarına gidecek belgeyi yerel terminolojiyle çeviriyoruz.
İsviçre'nin Almanca konuşulan kantonlarında belge adı ve resmî beklenti yine farklılaşabilir. Hedef kantonun istediği biçimde tercüme hazırlıyoruz; ß harfi yerine ss yazımı gibi konvansiyonları koruyoruz.
Her ülkenin makamı için kabul vaadi vermiyoruz. Hedef kurum hangi ülkeden, hangi biçimde tercüme istiyorsa onu uyguluyor; istenen format örneği varsa belgeyle birlikte paylaşmanızı istiyoruz.
Almanca tercüme talepleri kişisel, eğitim, aile birleşimi, hukuki ve kurumsal dosyalardan oluşur. Aşağıdaki liste tam değildir; her dosyada belge türünü, kaynak ve hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı ayrı soruyoruz.
Aile birleşimi, denklik, vize ve eğitim başvurularında dosyada birden fazla belge olabilir. Çok dosyalı taleplerde her belgeyi ayrı değerlendiriyor; hedef kurum bilgisine göre teslim biçimini belirliyoruz.
Aşağıdaki bilgileri ilk mesajda paylaştığınızda dosyayı doğru hedef makama göre hazırlar; yeminli tercüme, noter onayı veya apostil gerekip gerekmediğini yazılı iletiriz.
Belge fotoğrafını ve hedef makam bilgisini gördükten sonra yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki gerekip gerekmediğini yazılı iletiyoruz.
Bulanık mühür, kesik kenar veya eksik arka sayfa varsa yeniden görüntü isteyebiliriz.
Kaynak ve hedef dili önce belirliyoruz; varsayım yapmıyoruz.
Almanya, Avusturya, İsviçre veya Lüksemburg makamına göre belge adı, tarih biçimi ve onay beklentisi farklılaşabilir.
Aile birleşimi, denklik, vize, çalışma izni veya mahkeme dosyasına göre teslim sırasını belirliyoruz.
Yeminli tercümeyi yeminli tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim ediyoruz.
Gereklilik belge türüne, kaynak ülkeye ve hedef makama göre değişir.
Pasaporttaki Latin harfli ad, eski tercüme veya kurumun istediği özel yazım varsa belgeyle birlikte paylaşmanızı istiyoruz.
Almanca belgelerde yeminli tercüme sıkça istenir. Yeminli tercüme tercüme teslim biçimidir; noter onayı, apostil ve konsolosluk tasdiki ise belgeye göre gerekebilecek ayrı resmî adımlardır. Her belge için aynı onay sırası yürümez.
Tercümeyi yeminli Almanca tercümanının kaşe ve imzasıyla teslim ediyoruz. Aile birleşimi, vize, denklik ve mahkeme dosyalarında sıkça istenir.
Belgeye göre gerekebilecek resmî onaydır. Hedef kurum noter onayı istiyorsa yeminli tercümeyi noter onayına uygun biçimde hazırlar; başvuru koşullarını ayrıca iletiriz.
Almanya, Avusturya, İsviçre ve Lüksemburg Lahey Apostil Sözleşmesi tarafıdır; ancak her belgede apostil gerekmez. Belge kaynağına ve hedef makama göre apostil gerekip gerekmediğini yazılı iletiyoruz.
Bazı başvuru türlerinde Almanya, Avusturya veya İsviçre konsolosluğunun ek tasdiki gündeme gelebilir. Hedef makamın istediği belge biçimini ve gerekebilecek onay adımlarını yazılı iletiyoruz.
Belgenize göre yeminli Almanca tercümeyi hazırlıyoruz. Noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki gerekip gerekmediğini hedef makama göre yazılı iletiyoruz.
Almanca belgelerde kişi adı, baba adı, doğum yeri, şehir, kurum adı, okul adı ve makam adı önemlidir. Almanca'da ß harfi (Eszett), umlaut harfler (ä, ö, ü) ve birleşik kelime yapısı belge metninde aynen korunur.
Pasaport, ikamet kartı veya kurumun verdiği özel yazımı ilk mesajda paylaşmanızı istiyoruz. Tercümede ad yazımında tahmin yapmıyoruz; pasaporttaki Latin harfli ad varsa tercümede onu kullanıyoruz.
Almanca tarih biçimi (DD.MM.YYYY) ile Türkçe tarih biçimi farklıdır. Adres yazımında posta kodu önce, şehir sonra gelir; biz hedef ülkenin kalıbını koruyoruz. Aynı dosyada Türkçe ve Almanca ekler birlikte gelirse her belgedeki yazımı ayrı kontrol ediyoruz.
Pasaporttaki Latin harfli ad varsa o adı esas alıyoruz. Almanca'daki ß ve ä/ö/ü harflerini metinde korumayı sürdürüyoruz; Türkçe karşılıklara çevirmiyoruz.
Almanca belgede tarih DD.MM.YYYY biçiminde, sayı ondalığı virgülle (1.234,56) yazılır. DIN 5008 yazışma normunu koruyor; Türkçeye çevirirken hedef kurumun istediği biçime göre uyumluyoruz.
Almanya, Avusturya, İsviçre ve Lüksemburg adres kalıbını ve resmî kurum adlarını metinde aynen aktarıyoruz. Hedef kurumun özel yazım isteği varsa belgeyle birlikte paylaşmanızı istiyoruz.
Almanya'da tercüman lisansları eyalete göre değişir: Berlin'de beeidigt, Bavyera'da öffentlich bestellt und beeidigt, Hessen ve Kuzey Ren-Vestfalya'da ermächtigt unvanı kullanılır. Belgenizin Almanya'da hangi eyalette ve hangi makamda sunulacağını söylediğinizde uygun tercüme ve onay biçimini belirliyoruz.
Almanya'da diploma denklik için iki ana kaynak vardır: Anabin veritabanı (üniversite ve diploma sınıflandırması) ve ZAB (Zentralstelle für ausländisches Bildungswesen) tarafından verilen Statusentscheidung. Yeminli Almanca tercümeyi her iki başvuru türü için de hazırlarız; başvuruyu belge sahibi olarak siz yaparsınız.
Almanya, Avusturya, İsviçre ve Lüksemburg Lahey Apostil Sözleşmesi tarafıdır; ancak her belgede apostil gerekmez. Bazı vize ve oturum başvurularında ek belge biçimi istenebilir; bu durumda hedef makamın istediği onay adımlarını yazılı iletiyoruz.
Almanca tercüme talepleri bireysel başvuru, aile birleşimi, kurumsal evrak ve ticari dosyalarla gelir. Her tipte hedef makamı, gizlilik düzeyini ve teslim biçimini ayrı ele alıyoruz.
Aile birleşimi, evlilik, vize, denklik, çalışma izni, oturum, mahkeme ve eğitim başvurularında birden fazla belge birlikte gelir. Doğum belgesi, evlenme cüzdanı, nüfus kayıt örneği, diploma, sağlık raporu ve adli sicil kaydı aynı klasörde toplanabilir.
Şirket evrakı, sözleşme, fatura, ihale dosyası, faaliyet belgesi, imza sirküleri, vergi levhası, teknik doküman, ürün kataloğu ve ticari yazışmalar Almanca tercüme talebiyle gelebilir. Marka adı, ürün adı ve kurum içi terimleri tahminle değiştirmiyoruz.
Almanca sözlü tercüme yazılı belge tercümesinden ayrı bir hizmet kalemidir. Konferans, seminer ve eğitim oturumlarında simultane veya ardıl Almanca tercüman, ticari görüşme ve saha gezisinde refakat tercümanı, mahkeme duruşmasında adli yeminli, noter ve nikâhta noter yeminli Almanca tercüman görevlendiriyoruz.
Görüşmenin türüne göre tercüman niteliği değişir. Mahkemede Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman, noter ve nikâh akışında noter yemin zaptı olan tercüman çalıştırıyoruz. Tarihi, saati, kanalı (yüz yüze, Zoom, Teams, Google Meet), konuyu, katılımcı sayısını ve beklenen süreyi önceden öğreniyoruz.
Konferans, panel, kongre, fuar ve eğitim oturumlarında simultane veya ardıl Almanca tercüman görevlendiriyoruz. Saat ve gün bazlı planlama yapıyoruz.
Türk-Alman uyuşmazlıkları, ticari dava ve uluslararası hukuk dosyalarında Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercümanla çalışıyoruz.
Noter huzurunda beyan, vekâlet, muvafakat ve nikâh işlemlerinde noter yemin zaptı olan Almanca tercüman sağlıyoruz.
Şirket toplantısı, fabrika ziyareti, denetim, fuar ve iş ortağı görüşmelerinde refakat tercümanı görevlendiriyoruz.
Hekim görüşmesi, ameliyat öncesi onam, raporlama ve sağlık kurulu görüşmelerinde Almanca tercümanla birlikte çalışıyoruz.
Zoom, Teams ve Google Meet üzerinden uzaktan tercüme; telefon görüşmesi için ardıl tercüme sağlıyoruz. Almanya'daki kurumla yapılacak görüşmelerde saatlik plan açıyoruz.
Ankara Almanya Büyükelçiliği ile İstanbul, İzmir ve Antalya başkonsoloslukları görüşmelerinde refakat tercümanı görevlendiriyoruz.
Almanca tercüme taleplerinde kaynak dili ve hedef dili ayrı soruyoruz. Bazı dosyaları Almancadan Türkçeye çeviriyor; bazılarını Türkçeden Almancaya hazırlıyoruz. Aile birleşimi, denklik ve vize başvurularında belge yönü çoğunlukla Türkçeden Almancaya olur.
İlk mesajda hangi dilden hangi dile tercüme yapacağımızı öğreniyoruz; varsayım yapmıyoruz.
Almanya, Avusturya, İsviçre veya Lüksemburg makamına göre belge adı, kurum unvanı ve resmî terimleri uyumluyoruz.
Belge numarasını, mühür alanını ve imza yerini tercümede konumuyla birlikte aktarıyoruz.
Almanca DD.MM.YYYY biçimini koruyor; Türkçeye çevirirken hedef kurumun istediği biçime göre uyumluyoruz.
Aile birleşimi, denklik veya kurumsal dosyada birden fazla belge varsa sayfa sırasını ve dil dağılımını önce inceliyoruz.
Diploma, transkript, sözleşme ve mahkeme kararı aynı klasördeyse her birini ayrı dosya olarak teslim ediyoruz.
Almanca tercüme fiyatını tek listeyle vermiyoruz. Fiyatı; kaynak dile, hedef dile, hedef ülkeye, belge türüne, sayfa sayısına, okunurluğa, mühür ve imza alanına, el yazısına, tablo yoğunluğuna, yeminli tercüme gerekliliğine, onay adımlarına, teslim biçimine ve hedef kurum bilgisine göre belirliyoruz.
Belgenizi gönderdiğinizde kaynak dili, hedef dili, sayfa sayısını ve belge türünü inceleyip fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz. Dosyayı görmeden tek fiyat veya teslim günü vermiyoruz.
Hizmet türleri ve onay sayfaları için aşağıdaki bağlantılara bakabilirsiniz. Detaylı belge tercümesi, yeminli tercüme veya tasdik işlemleri sayfalarımız ayrı içeriklerle sürer.
Yeminli tercüme, belge tercümesi ve hizmet türleri için detay sayfaları.
Noter, apostil ve konsolosluk tasdiki için detay sayfaları.
Aradığınız cevabı burada bulamadıysanız belge fotoğrafını WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz.
Almanca tercümeyi kişisel belgeler, aile birleşimi dosyaları, eğitim ve denklik evrakı, hukuki belgeler, kurumsal ve ticari evrakta yapıyoruz. Her dosyada belge türünü, kaynak ve hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı ayrı soruyoruz.
Yeminli tercümeyi aile birleşimi, evlilik, denklik, vize, çalışma izni, mahkeme dosyaları ve resmî kurum başvurularında sıkça istiyorlar. Belgenin kullanım yerini ve hedef makamı önce soruyor, gerekip gerekmediğini söylüyoruz.
Hayır. Yeminli tercüme metnin yeminli tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edilmesidir; noter onayı ise yeminli tercümeden ayrı resmî onay adımıdır. Hedef kurum noter onayı istiyorsa belgeyi noter onayına uygun biçimde hazırlar ve başvuru koşulunu ayrıca iletiriz.
Almanya aile birleşimi dosyasında doğum belgesi, evlenme belgesi, nüfus kayıt örneği, vukuatlı nüfus kayıt örneği, ikametgâh belgesi, adli sicil kaydı, gelir ve çalışma destek belgeleri sıkça gündeme gelir. Konsolosluğun istediği belge listesini ilk mesajda paylaşmanızı istiyoruz.
Evet. Almanya, Avusturya ve İsviçre'de denklik başvurusunda diploma, transkript, ders içeriği, mezuniyet belgesi ve referans mektubu birlikte istenir. Yeminli tercümeyi denklik kurumunun istediği biçimde hazırlıyoruz.
Hayır. Almanya, Avusturya, İsviçre ve Lüksemburg Lahey Apostil Sözleşmesi tarafıdır; ancak her belgede apostil gerekmez. Belge kaynağına ve hedef makama göre apostil gerekip gerekmediğini yazılı iletiyoruz.
Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, sayfa sayısını, belge türünü, hedef ülkeyi ve yeminli tercüme gerekliliğini gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz. Sabit liste ücreti vermiyoruz.
Evet. Belge fotoğrafını veya yüksek çözünürlüklü taramasını WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz. Çok sayfalı dosyaları PDF olarak göndermeniz değerlendirme süresini kısaltır.
Hayır. Bu üç ifade Almanya'da eyalete göre değişen yeminli tercüman lisansını belirtir: Berlin'de beeidigt, Bavyera'da öffentlich bestellt und beeidigt, Hessen ve NRW'de ermächtigt unvanı kullanılır. Türkiye'de hazırlanacak yeminli Almanca tercümenin hangi onayla sunulacağını hedef makamın talebi belirler.
Anabin (KMK veritabanı) üniversite ve diploma sınıflandırması için kullanılır; ZAB ise bireysel denklik değerlendirmesi (Statusentscheidung) verir. Her iki başvuru türünde diploma, transkript, ders içeriği ve lise diplomasının yeminli Almanca tercümesi istenir. Tercümeyi hedef başvurunun istediği biçimde hazırlıyor, başvuruyu siz yapıyorsunuz.
Hayır. Schengen vizesi turist veya kısa ziyaret içindir; ulusal D vizesi öğrenci, çalışma ve aile birleşimi gibi 90 günden uzun amaçlar için verilir. Aile birleşimi vizesinde A1 seviyesi Goethe-Zertifikat şartı ve eş geliri belgeleri ek olarak istenir. Vize türünü ilk mesajda söylediğinizde gereken belgeleri size yazıyoruz.
Mavi Kart başvurusunda lisans veya yüksek lisans diploması, transkript, iş sözleşmesi, gelir belgesi ve pasaport sıkça yeminli Almanca tercüme ile sunulur. Güncel yıllık brüt maaş eşiğini yetkili Alman makamı belirler; biz belge tercümesini ve gerekebilecek onay adımlarını yazılı iletiyoruz.
Hedef başvuruya göre değişir. Aile birleşimi vizesinde A1 Goethe-Zertifikat sıkça yeminli tercüme ile istenir; üniversite başvurularında TestDaF veya TELC kabul edilir. Sertifikayı ve hedef başvuruyu söylediğinizde tercüme ve gerekebilecek onay adımlarını yazılı iletiyoruz.
Acil talebi ilk mesajda yazabilirsiniz. Belge sayısını, okunurluğu, dil yönünü ve yeminli tercüme gereğini gördükten sonra teslim gününü yazılı iletiyoruz.
Belge fotoğrafını, kaynak dili, hedef dili, hedef ülkeyi ve hedef kurumu ilk mesajda paylaştığınızda dosyayı inceliyor; yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki gerekip gerekmediğini yazılı iletiyoruz.