Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç
Türkçe ↔ Almanca · Yeminli Tercüme

Almanca Tercüme

Diplomadahil belgelerinizi Türkçeden Almancaya ve Almancadan Türkçeye çeviriyoruz.

Türkçeden Almancaya ve Almancadan Türkçeye yeminli belge tercümesi yapıyoruz. Almanya, Avusturya, İsviçre veya Lüksemburg'da kullanılacak belgenizi hedef makama göre hazırlıyoruz.

Belge türünü, kullanılacağı ülkeyi, hedef makamı ve yeminli tercüme isteğinizi WhatsApp veya e-posta ile bize iletin. Sayfa sayısı, okunurluk ve onay sırasına göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, hedef ülkeyi ve hedef makamı ilk mesajda paylaştığınızda dosyayı inceleyip fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Fraktur stili Deutsch hat sanatı kapağı, Başkent Tercüme
FrakturDeutsch · de
  • Türkçe ↔ Almanca her iki yönde yeminli tercüme yapıyoruz.
  • Almanca yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • Noter onayı, apostil ve konsolosluk tasdiki gerekip gerekmediğini yazılı iletiyoruz.
  • KVKK uyumlu gizlilikle çalışıyoruz.
Doğrudan Cevap

Almanca tercüme nasıl yapılır?

Almanca tercüme, Türkçe ile Almanca arasında her iki yönde yapılan yazılı çeviridir. Belge Almanya'dan, Avusturya'dan, İsviçre'den veya Lüksemburg'dan geliyor olabilir; ya da Türkçe belge Almanca konuşulan bir kuruma gönderilecektir. Hangi ülkenin makamı belgeyi alacaksa o makamın istediği biçimde hazırlıyoruz.

Yeminli tercüme, metnin yeminli tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edildiği biçimdir. Aile birleşimi, evlilik, doğum, denklik, çalışma ve vize başvurularında yeminli tercümeyi sıkça istiyorlar. Belgenin türünü, hedef ülkeyi ve hedef makamı görmeden yeminli olup olmayacağını söylemiyoruz.

Noter onayı, apostil ve konsolosluk tasdiki ayrı resmî adımlardır. Almanya, Avusturya, İsviçre ve Lüksemburg Lahey Apostil Sözleşmesi tarafıdır; ancak her belgede apostil gerekmez. Belge fotoğrafını ve kullanım yerini gördükten sonra gerekebilecek onay adımlarını yazılı iletiyoruz.

Olan
  • ·Türkçe ↔ Almanca her iki yönde tercüme yapıyoruz.
  • ·Almanca yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • ·Almanya, Avusturya, İsviçre ve Lüksemburg makamlarına göre belge hazırlıyoruz.
  • ·Hedef kurumun istediği yazımı esas alıyoruz.
  • ·Fiyat ve teslim bilgisini dosyayı gördükten sonra iletiyoruz.
Olmayan
  • ·Belge görmeden tek fiyat veya teslim günü vermiyoruz.
  • ·Her Almanca belgeye otomatik apostil veya noter onayı uygulamıyoruz.
  • ·Almanya, Avusturya ve İsviçre'yi tek kabul modeli olarak göstermiyoruz.
  • ·Almanca çeviri, tercüman ve çevirmen aramalarını ayrı sayfalara bölmüyoruz.
Almanya · Avusturya · İsviçre · Lüksemburg

Almanca konuşulan ülkelerde belge farkları

Almanca dört ülkede resmî dildir; her ülkenin kurum dili, belge adları, tarih biçimi, adres yazımı ve resmî beklenti farklılaşabilir. Hangi ülkenin makamı belgeyi alacaksa o makamın istediği biçimde tercüme hazırlıyoruz.

01
de-LU

Lüksemburg

Lüksemburg'da Almanca, Fransızca ve Lüksemburgça birlikte kullanılır. Belge Almanca olarak istendiyse Lüksemburg makamına göre tercüme hazırlıyor; Fransızca eklerle gelirse ayrıca soruyoruz.

02
de-DE

Almanya

Aile birleşimi, vize, denklik, çalışma ve oturum başvurularında en sık karşılaştığımız ülkedir. Yeminli tercümeyi Almanya konsolosluğu, eyalet idaresi, üniversite veya mahkeme dosyalarına göre hazırlıyoruz.

03
de-AT

Avusturya

Belge adlarında Almanya'dan farklılaşan kalıplar olabilir (örnek: lise diploması Avusturya'da Matura, Almanya'da Abitur). Avusturya makamlarına gidecek belgeyi yerel terminolojiyle çeviriyoruz.

04
de-CH

İsviçre

İsviçre'nin Almanca konuşulan kantonlarında belge adı ve resmî beklenti yine farklılaşabilir. Hedef kantonun istediği biçimde tercüme hazırlıyoruz; ß harfi yerine ss yazımı gibi konvansiyonları koruyoruz.

Her ülkenin makamı için kabul vaadi vermiyoruz. Hedef kurum hangi ülkeden, hangi biçimde tercüme istiyorsa onu uyguluyor; istenen format örneği varsa belgeyle birlikte paylaşmanızı istiyoruz.

Hangi Belgeler Gelir?

Almanca için sıkça çevirdiğimiz belgeler

Almanca tercüme talepleri kişisel, eğitim, aile birleşimi, hukuki ve kurumsal dosyalardan oluşur. Aşağıdaki liste tam değildir; her dosyada belge türünü, kaynak ve hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı ayrı soruyoruz.

01

Kişisel ve aile belgeleri

  • Kimlik ve pasaport
  • Nüfus kayıt örneği ve vukuatlı nüfus kayıt örneği
  • Doğum belgesi (Geburtsurkunde) ve evlenme cüzdanı (Heiratsurkunde)
  • Ehefähigkeitszeugnis (evlenme ehliyet belgesi)
  • İkametgâh belgesi ve Meldebescheinigung
  • Adli sicil kaydı ve Polizeiliches Führungszeugnis
  • Boşanma kararı (Scheidungsurteil)
  • Aufenthaltstitel ve Niederlassungserlaubnis (oturum belgeleri)
02

Vize, oturum ve göç belgeleri

  • Schengen vize başvuru evrakı
  • Ulusal D vizesi ve aile birleşimi dosyası
  • Mavi Kart (Blaue Karte EU) başvuru evrakı
  • Au Pair başvuru dosyası
  • Anmeldebescheinigung (yerleşim beyanı)
  • Gelir ve çalışma destek belgeleri
  • Muvafakatname ve vekâletname
03

Eğitim ve denklik belgeleri

  • Diploma ve transkript
  • Öğrenci ve mezuniyet belgesi
  • Denklik belgesi (Anabin ve ZAB başvurusu için)
  • Goethe-Zertifikat (A1 / B1 / B2 / C1) dil sertifikası
  • TestDaF ve TELC dil sınav sonuç belgesi
  • Ders içeriği ve müfredat
  • Referans ve niyet mektubu
04

Hukuki belgeler

  • Mahkeme kararı
  • Dava dosyası
  • Vekâletname ve taahhütname
  • Sözleşme
  • Kira sözleşmesi
  • Tanık beyanı
05

Kurumsal ve ticari evrak

  • Faaliyet belgesi ve ticaret sicil evrakı
  • İmza sirküleri
  • Vergi levhası
  • İhale evrakı ve teklif dosyası
  • Fatura ve ödeme belgeleri
  • Şirket sözleşmesi
  • Teknik doküman ve ürün kataloğu

Aile birleşimi, denklik, vize ve eğitim başvurularında dosyada birden fazla belge olabilir. Çok dosyalı taleplerde her belgeyi ayrı değerlendiriyor; hedef kurum bilgisine göre teslim biçimini belirliyoruz.

Hedef Ülke · Hedef Kurum · Belge Türü

Almanca tercüme için sizden istediğimiz bilgiler

Aşağıdaki bilgileri ilk mesajda paylaştığınızda dosyayı doğru hedef makama göre hazırlar; yeminli tercüme, noter onayı veya apostil gerekip gerekmediğini yazılı iletiriz.

Belge fotoğrafını ve hedef makam bilgisini gördükten sonra yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki gerekip gerekmediğini yazılı iletiyoruz.

01

Belgenin yüksek çözünürlüklü fotoğrafı veya taraması var mı?

Bulanık mühür, kesik kenar veya eksik arka sayfa varsa yeniden görüntü isteyebiliriz.

02

Tercüme yönü Türkçe → Almanca mı, Almanca → Türkçe mi?

Kaynak ve hedef dili önce belirliyoruz; varsayım yapmıyoruz.

03

Belge hangi ülkede kullanılacak?

Almanya, Avusturya, İsviçre veya Lüksemburg makamına göre belge adı, tarih biçimi ve onay beklentisi farklılaşabilir.

04

Hedef kurum konsolosluk, üniversite, mahkeme veya iş yeri mi?

Aile birleşimi, denklik, vize, çalışma izni veya mahkeme dosyasına göre teslim sırasını belirliyoruz.

05

Yeminli tercüme isteniyor mu?

Yeminli tercümeyi yeminli tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim ediyoruz.

06

Noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki talebi var mı?

Gereklilik belge türüne, kaynak ülkeye ve hedef makama göre değişir.

07

Önceki tercüme örneği veya kurumun verdiği yazım var mı?

Pasaporttaki Latin harfli ad, eski tercüme veya kurumun istediği özel yazım varsa belgeyle birlikte paylaşmanızı istiyoruz.

Yeminli · Noter · Apostil · Konsolosluk

Onay adımları aynı şey değildir

Almanca belgelerde yeminli tercüme sıkça istenir. Yeminli tercüme tercüme teslim biçimidir; noter onayı, apostil ve konsolosluk tasdiki ise belgeye göre gerekebilecek ayrı resmî adımlardır. Her belge için aynı onay sırası yürümez.

01

Yeminli tercüme

Tercümeyi yeminli Almanca tercümanının kaşe ve imzasıyla teslim ediyoruz. Aile birleşimi, vize, denklik ve mahkeme dosyalarında sıkça istenir.

02

Noter onayı

Belgeye göre gerekebilecek resmî onaydır. Hedef kurum noter onayı istiyorsa yeminli tercümeyi noter onayına uygun biçimde hazırlar; başvuru koşullarını ayrıca iletiriz.

03

Apostil

Almanya, Avusturya, İsviçre ve Lüksemburg Lahey Apostil Sözleşmesi tarafıdır; ancak her belgede apostil gerekmez. Belge kaynağına ve hedef makama göre apostil gerekip gerekmediğini yazılı iletiyoruz.

04

Konsolosluk tasdiki

Bazı başvuru türlerinde Almanya, Avusturya veya İsviçre konsolosluğunun ek tasdiki gündeme gelebilir. Hedef makamın istediği belge biçimini ve gerekebilecek onay adımlarını yazılı iletiyoruz.

Söz vermediklerimiz
  • Apostil veya konsolosluk tasdikini sonuç sözü gibi anlatmıyoruz.
  • Noter onayı gerektiğinde başvuru koşulunu ve belge sahibinin rolünü ayrıca söylüyoruz.
  • Hedef kurum adına kabul sözü kurmuyoruz.
  • Her Almanca belgeye apostil gerekir demiyoruz.
  • Almanya, Avusturya ve İsviçre'de aynı onay sırasını varsaymıyoruz.
Doğru ifade

Belgenize göre yeminli Almanca tercümeyi hazırlıyoruz. Noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki gerekip gerekmediğini hedef makama göre yazılı iletiyoruz.

Ad · Tarih · Adres · Kurum

Almanca belgelerde yazım özenimiz

Almanca belgelerde kişi adı, baba adı, doğum yeri, şehir, kurum adı, okul adı ve makam adı önemlidir. Almanca'da ß harfi (Eszett), umlaut harfler (ä, ö, ü) ve birleşik kelime yapısı belge metninde aynen korunur.

Pasaport, ikamet kartı veya kurumun verdiği özel yazımı ilk mesajda paylaşmanızı istiyoruz. Tercümede ad yazımında tahmin yapmıyoruz; pasaporttaki Latin harfli ad varsa tercümede onu kullanıyoruz.

Almanca tarih biçimi (DD.MM.YYYY) ile Türkçe tarih biçimi farklıdır. Adres yazımında posta kodu önce, şehir sonra gelir; biz hedef ülkenin kalıbını koruyoruz. Aynı dosyada Türkçe ve Almanca ekler birlikte gelirse her belgedeki yazımı ayrı kontrol ediyoruz.

01

Kişi adı, ß ve umlaut

Pasaporttaki Latin harfli ad varsa o adı esas alıyoruz. Almanca'daki ß ve ä/ö/ü harflerini metinde korumayı sürdürüyoruz; Türkçe karşılıklara çevirmiyoruz.

02

Tarih biçimi (DD.MM.YYYY) ve DIN 5008

Almanca belgede tarih DD.MM.YYYY biçiminde, sayı ondalığı virgülle (1.234,56) yazılır. DIN 5008 yazışma normunu koruyor; Türkçeye çevirirken hedef kurumun istediği biçime göre uyumluyoruz.

03

Adres ve kurum adı

Almanya, Avusturya, İsviçre ve Lüksemburg adres kalıbını ve resmî kurum adlarını metinde aynen aktarıyoruz. Hedef kurumun özel yazım isteği varsa belgeyle birlikte paylaşmanızı istiyoruz.

04

Almanya'da yeminli tercüman türleri

Almanya'da tercüman lisansları eyalete göre değişir: Berlin'de beeidigt, Bavyera'da öffentlich bestellt und beeidigt, Hessen ve Kuzey Ren-Vestfalya'da ermächtigt unvanı kullanılır. Belgenizin Almanya'da hangi eyalette ve hangi makamda sunulacağını söylediğinizde uygun tercüme ve onay biçimini belirliyoruz.

05

Anabin ve ZAB diploma denklik bilgisi

Almanya'da diploma denklik için iki ana kaynak vardır: Anabin veritabanı (üniversite ve diploma sınıflandırması) ve ZAB (Zentralstelle für ausländisches Bildungswesen) tarafından verilen Statusentscheidung. Yeminli Almanca tercümeyi her iki başvuru türü için de hazırlarız; başvuruyu belge sahibi olarak siz yaparsınız.

06

Lahey Apostil ve Almanya konsolosluk akışı

Almanya, Avusturya, İsviçre ve Lüksemburg Lahey Apostil Sözleşmesi tarafıdır; ancak her belgede apostil gerekmez. Bazı vize ve oturum başvurularında ek belge biçimi istenebilir; bu durumda hedef makamın istediği onay adımlarını yazılı iletiyoruz.

Bireysel · Aile · Kurumsal

Almanca tercüme talepleri farklı dosya tipleriyle gelir

Almanca tercüme talepleri bireysel başvuru, aile birleşimi, kurumsal evrak ve ticari dosyalarla gelir. Her tipte hedef makamı, gizlilik düzeyini ve teslim biçimini ayrı ele alıyoruz.

01

Bireysel ve aile dosyaları

Aile birleşimi, evlilik, vize, denklik, çalışma izni, oturum, mahkeme ve eğitim başvurularında birden fazla belge birlikte gelir. Doğum belgesi, evlenme cüzdanı, nüfus kayıt örneği, diploma, sağlık raporu ve adli sicil kaydı aynı klasörde toplanabilir.

  • Aile birleşimi dosyalarında yeminli tercüme sıkça istenir.
  • Denklik başvurusunda transkripti ve diplomayı aynı dosyada tercüme ediyoruz.
  • Çok sayfalı dosyada sayfa sırasını ve dil dağılımını önceden inceliyoruz.
  • Hedef makam yazılı talep verdiyse tercümede o adı kullanıyoruz.
02

Kurumsal ve ticari dosyalar

Şirket evrakı, sözleşme, fatura, ihale dosyası, faaliyet belgesi, imza sirküleri, vergi levhası, teknik doküman, ürün kataloğu ve ticari yazışmalar Almanca tercüme talebiyle gelebilir. Marka adı, ürün adı ve kurum içi terimleri tahminle değiştirmiyoruz.

  • Hedef okuyucuyu, yayın dilini ve gizlilik düzeyini tekliften önce soruyoruz.
  • Şirket unvanı, ürün adı ve marka adında tahminle değişiklik yapmıyoruz.
  • Aynı projede farklı dil parçaları varsa teslim dosyalarını ayrı adlandırıyoruz.
  • Hukuki, sağlık, ticari ve teknik metinleri aynı üslupla çevirmiyoruz.
Sözlü Tercüme

Almanca sözlü tercüman görevlendiriyoruz

Almanca sözlü tercüme yazılı belge tercümesinden ayrı bir hizmet kalemidir. Konferans, seminer ve eğitim oturumlarında simultane veya ardıl Almanca tercüman, ticari görüşme ve saha gezisinde refakat tercümanı, mahkeme duruşmasında adli yeminli, noter ve nikâhta noter yeminli Almanca tercüman görevlendiriyoruz.

Görüşmenin türüne göre tercüman niteliği değişir. Mahkemede Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman, noter ve nikâh akışında noter yemin zaptı olan tercüman çalıştırıyoruz. Tarihi, saati, kanalı (yüz yüze, Zoom, Teams, Google Meet), konuyu, katılımcı sayısını ve beklenen süreyi önceden öğreniyoruz.

Sözlü Tercüme Sayfası
01

Simultane ve ardıl

Konferans, panel, kongre, fuar ve eğitim oturumlarında simultane veya ardıl Almanca tercüman görevlendiriyoruz. Saat ve gün bazlı planlama yapıyoruz.

02

Mahkemede (adli yeminli)

Türk-Alman uyuşmazlıkları, ticari dava ve uluslararası hukuk dosyalarında Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercümanla çalışıyoruz.

03

Noter ve nikâh

Noter huzurunda beyan, vekâlet, muvafakat ve nikâh işlemlerinde noter yemin zaptı olan Almanca tercüman sağlıyoruz.

04

Refakat ve iş görüşmesi

Şirket toplantısı, fabrika ziyareti, denetim, fuar ve iş ortağı görüşmelerinde refakat tercümanı görevlendiriyoruz.

05

Hastane ve sağlık görüşmesi

Hekim görüşmesi, ameliyat öncesi onam, raporlama ve sağlık kurulu görüşmelerinde Almanca tercümanla birlikte çalışıyoruz.

06

Uzaktan ve telefon görüşmesi

Zoom, Teams ve Google Meet üzerinden uzaktan tercüme; telefon görüşmesi için ardıl tercüme sağlıyoruz. Almanya'daki kurumla yapılacak görüşmelerde saatlik plan açıyoruz.

07

Konsolosluk randevusu

Ankara Almanya Büyükelçiliği ile İstanbul, İzmir ve Antalya başkonsoloslukları görüşmelerinde refakat tercümanı görevlendiriyoruz.

Kaynak Dil · Hedef Dil · Teslim

Tercümeyi nasıl planlıyor ve teslim ediyoruz?

Almanca tercüme taleplerinde kaynak dili ve hedef dili ayrı soruyoruz. Bazı dosyaları Almancadan Türkçeye çeviriyor; bazılarını Türkçeden Almancaya hazırlıyoruz. Aile birleşimi, denklik ve vize başvurularında belge yönü çoğunlukla Türkçeden Almancaya olur.

01

Kaynak ve hedef dili ayrı soruyoruz

İlk mesajda hangi dilden hangi dile tercüme yapacağımızı öğreniyoruz; varsayım yapmıyoruz.

02

Hedef ülkenin terminolojisini esas alıyoruz

Almanya, Avusturya, İsviçre veya Lüksemburg makamına göre belge adı, kurum unvanı ve resmî terimleri uyumluyoruz.

03

Ad, tarih, mühür ve imzayı koruyoruz

Belge numarasını, mühür alanını ve imza yerini tercümede konumuyla birlikte aktarıyoruz.

04

Tarih biçimini hedef ülkeye göre yazıyoruz

Almanca DD.MM.YYYY biçimini koruyor; Türkçeye çevirirken hedef kurumun istediği biçime göre uyumluyoruz.

05

Çoklu dosyada her belgeyi ayrı ele alıyoruz

Aile birleşimi, denklik veya kurumsal dosyada birden fazla belge varsa sayfa sırasını ve dil dağılımını önce inceliyoruz.

06

PDF düzenini ve sayfa sırasını koruyoruz

Diploma, transkript, sözleşme ve mahkeme kararı aynı klasördeyse her birini ayrı dosya olarak teslim ediyoruz.

Fiyat ve Teklif Dili

Almanca tercüme fiyatı nasıl verilir?

Almanca tercüme fiyatını tek listeyle vermiyoruz. Fiyatı; kaynak dile, hedef dile, hedef ülkeye, belge türüne, sayfa sayısına, okunurluğa, mühür ve imza alanına, el yazısına, tablo yoğunluğuna, yeminli tercüme gerekliliğine, onay adımlarına, teslim biçimine ve hedef kurum bilgisine göre belirliyoruz.

Belgenizi gönderdiğinizde kaynak dili, hedef dili, sayfa sayısını ve belge türünü inceleyip fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz. Dosyayı görmeden tek fiyat veya teslim günü vermiyoruz.

Teklif için istediğimiz bilgiler
  • Belge fotoğrafı veya taraması
  • Kaynak dil ve hedef dil yönü
  • Hedef ülke (Almanya, Avusturya, İsviçre, Lüksemburg)
  • Hedef kurum (konsolosluk, üniversite, mahkeme, iş yeri)
  • Sayfa sayısı
  • Yeminli tercüme isteğiniz
  • Noter onayı, apostil veya konsolosluk beklentiniz
  • Teslim tercihiniz (e-posta, kargo, elden)
Kaçındığımız fiyat dili
  • ·En ucuz Almanca tercüme sözü vermiyoruz.
  • ·Tek ücret listesi yayınlamıyoruz.
  • ·Her belge için aynı fiyatı uygulamıyoruz.
  • ·Dosyayı görmeden teslim günü vermiyoruz.
  • ·Her başvuruda kabul sözü vermiyoruz.
İlgili Hizmet ve Onay Sayfaları

Almanca sayfasından sonra hangi sayfaya gidebilirsiniz?

Hizmet türleri ve onay sayfaları için aşağıdaki bağlantılara bakabilirsiniz. Detaylı belge tercümesi, yeminli tercüme veya tasdik işlemleri sayfalarımız ayrı içeriklerle sürer.

Sık Sorulan Sorular

Almanca tercüme hakkında merak edilenler

Aradığınız cevabı burada bulamadıysanız belge fotoğrafını WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz.

01Almanca tercüme hangi belgeler için yapılır?

Almanca tercümeyi kişisel belgeler, aile birleşimi dosyaları, eğitim ve denklik evrakı, hukuki belgeler, kurumsal ve ticari evrakta yapıyoruz. Her dosyada belge türünü, kaynak ve hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı ayrı soruyoruz.

02Almanca yeminli tercüme ne zaman gerekir?

Yeminli tercümeyi aile birleşimi, evlilik, denklik, vize, çalışma izni, mahkeme dosyaları ve resmî kurum başvurularında sıkça istiyorlar. Belgenin kullanım yerini ve hedef makamı önce soruyor, gerekip gerekmediğini söylüyoruz.

03Noter onayı ile yeminli tercüme aynı şey midir?

Hayır. Yeminli tercüme metnin yeminli tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edilmesidir; noter onayı ise yeminli tercümeden ayrı resmî onay adımıdır. Hedef kurum noter onayı istiyorsa belgeyi noter onayına uygun biçimde hazırlar ve başvuru koşulunu ayrıca iletiriz.

04Almanya aile birleşimi için hangi belgeler gündeme gelir?

Almanya aile birleşimi dosyasında doğum belgesi, evlenme belgesi, nüfus kayıt örneği, vukuatlı nüfus kayıt örneği, ikametgâh belgesi, adli sicil kaydı, gelir ve çalışma destek belgeleri sıkça gündeme gelir. Konsolosluğun istediği belge listesini ilk mesajda paylaşmanızı istiyoruz.

05Diploma ve transkript denklik için kullanılabilir mi?

Evet. Almanya, Avusturya ve İsviçre'de denklik başvurusunda diploma, transkript, ders içeriği, mezuniyet belgesi ve referans mektubu birlikte istenir. Yeminli tercümeyi denklik kurumunun istediği biçimde hazırlıyoruz.

06Apostil her zaman gerekir mi?

Hayır. Almanya, Avusturya, İsviçre ve Lüksemburg Lahey Apostil Sözleşmesi tarafıdır; ancak her belgede apostil gerekmez. Belge kaynağına ve hedef makama göre apostil gerekip gerekmediğini yazılı iletiyoruz.

07Almanca tercüme fiyatı nasıl belirlenir?

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, sayfa sayısını, belge türünü, hedef ülkeyi ve yeminli tercüme gerekliliğini gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz. Sabit liste ücreti vermiyoruz.

08Belgemi online gönderebilir miyim?

Evet. Belge fotoğrafını veya yüksek çözünürlüklü taramasını WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz. Çok sayfalı dosyaları PDF olarak göndermeniz değerlendirme süresini kısaltır.

09Almanya'da beeidigt, öffentlich bestellt ve ermächtigt tercüman aynı şey midir?

Hayır. Bu üç ifade Almanya'da eyalete göre değişen yeminli tercüman lisansını belirtir: Berlin'de beeidigt, Bavyera'da öffentlich bestellt und beeidigt, Hessen ve NRW'de ermächtigt unvanı kullanılır. Türkiye'de hazırlanacak yeminli Almanca tercümenin hangi onayla sunulacağını hedef makamın talebi belirler.

10Anabin ve ZAB diploma denklik için tercüme nasıl olmalı?

Anabin (KMK veritabanı) üniversite ve diploma sınıflandırması için kullanılır; ZAB ise bireysel denklik değerlendirmesi (Statusentscheidung) verir. Her iki başvuru türünde diploma, transkript, ders içeriği ve lise diplomasının yeminli Almanca tercümesi istenir. Tercümeyi hedef başvurunun istediği biçimde hazırlıyor, başvuruyu siz yapıyorsunuz.

11Schengen vize, ulusal D vizesi ve aile birleşimi vizesi için belge listesi aynı mıdır?

Hayır. Schengen vizesi turist veya kısa ziyaret içindir; ulusal D vizesi öğrenci, çalışma ve aile birleşimi gibi 90 günden uzun amaçlar için verilir. Aile birleşimi vizesinde A1 seviyesi Goethe-Zertifikat şartı ve eş geliri belgeleri ek olarak istenir. Vize türünü ilk mesajda söylediğinizde gereken belgeleri size yazıyoruz.

12Mavi Kart (Blaue Karte EU) başvurusunda hangi belgelere yeminli Almanca tercüme gerekir?

Mavi Kart başvurusunda lisans veya yüksek lisans diploması, transkript, iş sözleşmesi, gelir belgesi ve pasaport sıkça yeminli Almanca tercüme ile sunulur. Güncel yıllık brüt maaş eşiğini yetkili Alman makamı belirler; biz belge tercümesini ve gerekebilecek onay adımlarını yazılı iletiyoruz.

13Goethe-Zertifikat, TestDaF ve TELC sertifikalarının tercümesi yeminli olmalı mı?

Hedef başvuruya göre değişir. Aile birleşimi vizesinde A1 Goethe-Zertifikat sıkça yeminli tercüme ile istenir; üniversite başvurularında TestDaF veya TELC kabul edilir. Sertifikayı ve hedef başvuruyu söylediğinizde tercüme ve gerekebilecek onay adımlarını yazılı iletiyoruz.

14Acil Almanca tercüme yapıyor musunuz?

Acil talebi ilk mesajda yazabilirsiniz. Belge sayısını, okunurluğu, dil yönünü ve yeminli tercüme gereğini gördükten sonra teslim gününü yazılı iletiyoruz.

Belgenizi Paylaşın

Almanca belgenizi gönderin, fiyat ve teslim bilgisini iletelim

Belge fotoğrafını, kaynak dili, hedef dili, hedef ülkeyi ve hedef kurumu ilk mesajda paylaştığınızda dosyayı inceliyor; yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki gerekip gerekmediğini yazılı iletiyoruz.

  • Belge fotoğrafını WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz.
  • Çok sayfalı dosyaları PDF olarak gönderebilirsiniz.
  • Hedef ülke ve hedef kurum bilgisini ilk mesajda iletin.
  • Yeminli tercüme, noter onayı veya apostil gerekip gerekmediğini yazılı iletiyoruz.