İstanbul'dan Çevrimiçi Tercüme Siparişi Verebilirsiniz

Çevrilecek belgelerinizi buradan yükleyerek en hızlı ve en uygun teklifi alabilirsiniz.

Image

Tüm Dillerde Yeminli Çeviri Hizmetleri

İstanbul, kültürel ve ticari çeşitliliğiyle uluslararası iletişimin merkezinde olan bir şehrimizdir. Bu metropolde tercüme bürosu ve tercümanlık bürosu ihtiyacı her zamankinden fazladır. Başkent Tercüme olarak İstanbul’da, resmi belgelerden ticari yazışmalara, akademik makalelerden web sitelerine kadar her alanda profesyonel çeviri hizmetleri sunuyoruz. Yeminli tercüman kadromuz ve uzman çevirmen ekibimizle, noter onaylı tercüme işlemleri ve apostil onayı gibi tüm resmi gereklilikleri tek çatı altında karşılıyoruz.

İstanbul’da
Yeminli Tercüme İhtiyacına Modern Yaklaşım

İstanbul, Türkiye’nin kültürel ve ticari merkezi olarak farklı milletlerden, dillerden ve sektörlerden insanları bir araya getiren dev bir metropoldür. Bu çok dilli ve çok kültürlü yapısı, profesyonel tercüme hizmetlerine olan ihtiyacı da her geçen gün artırmaktadır. Akademik çalışmalardan ticari sözleşmelere, teknik dökümanlardan tıbbi raporlara kadar geniş bir yelpazede çeviri hizmetlerine ihtiyaç duyulmaktadır.

İşte bu noktada Başkent Tercüme, İstanbul’un tüm ilçelerinde, onlarca dilde ve her alanda yüksek kalite standartlarında tercüme çözümleri sunmaktadır. Yeminli tercümanlarımız, alan uzmanlarımız ve proje koordinatörlerimizle, hem bireysel hem kurumsal çeviri taleplerinize eksiksiz hizmet sunuyoruz.

Yazılı Çeviri

İhtiyacınız olan tüm alanlarda profesyonel çözümler sunuyoruz:

fas fa-scale-balanced

Hukuki Tercüme

Mahkeme kararları, sözleşmeler, vekaletnameler, ihale belgeleri, tapu belgeleri

fas fa-gears

Teknik Tercüme

Kullanım kılavuzları, teknik şartnameler, ürün katalogları, patent belgeleri, teknik raporlar

fas fa-globe

Web Site Tercümesi

SEO odaklı içerikler, e-ticaret siteleri, web sitesi lokalizasyonu, dijital pazarlama içerikleri

Image
fas fa-graduation-cap

Akademik Tercüme

Makale çevirileri, tez ve doktora çalışmaları, ödevler, sunumlar, akademik raporlar

fas fa-user-doctor

Tıbbi Tercüme

Tıbbi raporlar, tetkik sonuçları, reçeteler, ilaç prospektüsleri, sağlık makaleleri

fas fa-coins

Finansal Tercüme

Bilançolar, gelir tabloları, finansal raporlar, banka belgeleri, kredi belgeleri

İstanbul'da Yeminli Tercüman mı arıyorsunuz?

İstanbul'da Sunduğumuz Tercüme Hizmetleri

Yeminli Tercüme

Resmi belgelerin doğruluğu, yeminli tercüman onayı ile garanti altına alınır. Pasaport, diploma, transkript, evlilik cüzdanı, doğum belgesi, vekaletname ve benzeri belgeler için Türkçe’den yabancı dillere veya yabancı dillerden Türkçe’ye yapılan çeviriler, yeminli tercüman kaşesi ve imzasıyla resmiyet kazanır. İstanbul genelindeki noterlerle koordineli çalışan tercümanlarımızla, hızlı ve geçerli çözümler sunuyoruz.

Noter Onaylı Tercüme

Yeminli tercüme işleminin ardından istenen bazı belgelerin noter tarafından tasdik edilmesi gerekebilir. Noter onayı, genellikle resmi kurumlara sunulacak belgelerde istenir. Tercümesi yapılan metin, noter huzurunda onaylanarak hem çevirinin hem de tercümanın resmiyeti tasdik edilir. Başkent Tercüme olarak, İstanbul'daki farklı noterliklerle aktif çalışıyor ve süreci sizin adınıza yönetiyoruz.

Apostil Onaylı Tercüme

Yurt dışında kullanılacak resmi belgelerde aranan en önemli prosedürlerden biri apostildir. Belgelerin önce yeminli tercümesi yapılır, ardından noter onayı ve kaymakamlık/valilik üzerinden apostil işlemi gerçekleştirilir. Diploma, evlenme cüzdanı, mahkeme kararları gibi belgelerde sıklıkla talep edilir. İstanbul’daki tüm kaymakamlıklarda işlemler yürütülür.

Hukuki Tercüme

Mahkeme kararları, dava dosyaları, ihtarnameler, sözleşmeler ve protokollerde kullanılan terimlerin birebir anlamı ve bağlamı korunarak çevrilmesi gerekir. Bu tür belgeler, hukuk eğitimi almış veya uzun yıllar hukuk metinleriyle çalışmış tercümanlarımız tarafından çevrilir. Hukuki çeviriler genellikle noter tasdikli ve yeminli olarak yapılır.

Tıbbi ve Medikal Tercüme

Tıbbi raporlar, klinik deney sonuçları, ilaç prospektüsleri, medikal cihaz belgeleri, test sonuçları ve hasta bilgilendirme formları gibi belgeler, medikal terminolojiye hâkim uzmanlarımız tarafından çevrilir. Yanlış çeviri insan sağlığını etkileyebileceğinden, bu alanda sadece medikal tecrübesi olan tercümanlarla çalışılır.

Ticari ve Finansal Tercüme

Şirket sözleşmeleri, ticari yazışmalar, faaliyet raporları, mali tablolar, bilanço, gelir-gider raporları gibi belgeler, iş dili ve terminolojisine uygun çevrilir. Bu tür çevirilerde gizlilik prensibine büyük önem verilir; gerekirse gizlilik sözleşmesi imzalanır.

Teknik Tercüme

Teknik tercüme, mühendislik, otomotiv, enerji, inşaat, IT ve üretim sektörlerine özgü belgeleri kapsar. Kullanım kılavuzları, teknik çizimler, patentler, şartnameler, kataloglar, MSDS belgeleri gibi içerikler; terminoloji bilgisi yüksek ve sektörel deneyimi olan çevirmenler tarafından çevrilir.

Akademik Çeviri

Lisans, yüksek lisans ve doktora düzeyindeki tezler, akademik makaleler, araştırma raporları, proje dokümanları ve öğrenci belgeleri gibi içerikler; akademik yazım kurallarına uygun şekilde çevrilir. SCI, SSCI ve Scopus gibi indeksli dergilerde yayın hedefi olan içeriklerde özel editör desteği de sunulabilir.

Web Sitesi ve Yerelleştirme

Web siteleri, uygulamalar ve dijital içeriklerinizin hedef dile hem teknik hem kültürel olarak uyumlu hale getirilmesini sağlıyoruz. SEO uyumlu çeviri hizmetimizle web sitenizin global görünürlüğünü artırıyoruz.

iphone white

Sözlü Tercüme

Profesyonel tercümanlarımız eşliğinde, sözlü iletişiminizi akıcı ve doğru bir şekilde farklı dillere aktarıyoruz. İş toplantıları, seminerler, konferanslar ve uluslararası görüşmelerde yanınızdayız.

fas fa-headset

Simultane Çeviri

Kongreler, uluslararası konferanslar, seminerler, paneller

fas fa-microphone-lines

Ardıl Çeviri

İş görüşmeleri, basın toplantıları, eğitim ve seminerler

fas fa-mobile-screen-button

Telefonla Tercüme

Uluslararası telefon görüşmeleri, uzaktan çeviri

fas fa-video

Konferans ve Seminer Tercümesi

Uluslararası toplantılar, eğitim etkinlikleri, sektörel konferanslar

Sözlü Tercüme

Sözlü tercüme, anlık ve etkili iletişimin hayati olduğu ortamlarda dil engelini ortadan kaldıran profesyonel bir çözümdür. Başkent Tercüme olarak hem simültane (eşzamanlı) hem de ardıl (konuşma sonrası) tercüme hizmetleriyle İstanbul’un tüm ilçelerinde kurumsal ve bireysel organizasyonlara destek sunmaktayız.

Simültane tercüme, konferanslar, seminerler, uluslararası organizasyonlar gibi çok katılımcılı etkinliklerde kullanılır. Tercüman, özel ekipman (kabin, kulaklık, mikrofon vb.) aracılığıyla konuşmacıyla eş zamanlı çeviri yapar. Yüksek dikkat ve uzmanlık gerektirir.

Ardıl tercüme ise daha küçük çaplı toplantılarda, noter işlemlerinde, resmi kurum görüşmelerinde tercih edilir. Tercüman, konuşmacıyı dinledikten sonra çevirmeye başlar. Bu yöntem, diyaloğun daha kontrollü ilerlemesini sağlar.

Başkent Tercüme, sözlü tercüman ihtiyaçlarınızda şu avantajları sunar:

  • Deneyimli, alan uzmanlığına sahip sözlü tercüman kadrosu

  • Simültane ekipman kiralama (kabin, kulaklık, sistem kurulumu)

  • Nikâh, noter, mahkeme ve konsolosluklarda tercüman temini

  • Sözlü tercüme hizmetlerinde gizlilik garantisi

Sözlü tercüme hizmeti alırken sadece dil bilgisi değil, alan bilgisi, hızlı karar verme yeteneği ve iletişim becerisi de önemlidir. Bu nedenle etkinliklerinizde veya resmi işlemlerinizde en doğru sonuçları almak için Başkent Tercüme’nin profesyonel çözümlerinden faydalanabilirsiniz.

Toplantılar, seminerler, duruşmalar, resmi işlemler ve nikâh gibi alanlarda simültane veya ardıl sözlü tercüme desteği sağlıyoruz. Gerektiğinde tercüman ekipmanı (kulaklık, kabin) temini de yapıyoruz.

Image

İstanbul’un Tüm İlçelerinde Tercüme Hizmeti

İstanbul’un 39 ilçesinin her biri için özel olarak yapılandırılmış tercüme çözümleri sunuyoruz. Başkent Tercüme olarak, her bölgenin demografik yapısına, dil ihtiyacına ve sektör yoğunluğuna göre şekillendirilmiş hizmet anlayışımızla, İstanbul’un tüm noktalarında kesintisiz destek veriyoruz. Yerel talepler doğrultusunda uzman tercümanlarımızla aşağıdaki gibi ilçelere özel hizmet sağlamaktayız:

  • Fatih: İngilizce noter onaylı evrak çevirileri, Arapça nüfus belgeleri tercümesi.

  • Kadıköy: Akademik ve teknik metinlerde Fransızca, İtalyanca, İngilizce çeviri.

  • Bağcılar: Fransızca ve Almanca yeminli tercüman hizmeti, apostil işlemleri.

  • Üsküdar: Rusça, Arapça ve İngilizce hukuki belgelerde yeminli tercüme.

  • Beşiktaş: Konferans ve seminerler için İngilizce simültane tercüman temini.

  • Esenyurt: Teknik ve ticari Almanca çeviri, katalog ve ürün belgesi tercümesi.

  • Beylikdüzü: İtalyanca akademik tercüme, İspanyolca noter onaylı belge çevirileri.

  • Avcılar: Öğrenci belgelerinde İngilizce diploma ve transkript çevirisi.

  • Şişli: Fransızca ve İngilizce ticari sözleşme tercümesi, marka başvuru belgeleri.

  • Ataşehir, Başakşehir, Bahçelievler, Kartal, Tuzla, Maltepe, Zeytinburnu, Sarıyer: Teknik, tıbbi, finansal ve yazılı çevirilerde profesyonel destek.

İster bireysel bir başvuru belgeniz, ister kurumsal bir proje dosyanız olsun; İstanbul’un tüm ilçelerinde Başkent Tercüme kalitesiyle, noter onayı ve apostil süreçleri dahil eksiksiz hizmet alabilirsiniz.

İstanbul’un 39 ilçesinin tamamında, müşterilerimize özel çeviri çözümleri sunuyoruz. Aşağıda her ilçe için örnek dil ve hizmet kombinasyonlarıyla hizmetlerimizden örnekler bulabilirsiniz:

  • Fatih İngilizce Noter Onaylı Tercüme

  • Kadıköy Arapça Yeminli Tercüman Hizmeti

  • Bağcılar Fransızca Apostil Tercümesi

  • Üsküdar Rusça Hukuki Tercüme

  • Beşiktaş İngilizce Simültane Tercüme

  • Esenyurt Almanca Teknik Tercüme

  • Beylikdüzü İtalyanca Akademik Tercüme

  • Avcılar İngilizce Diploma Çevirisi

  • Şişli Fransızca Ticari Sözleşme Tercümesi

Tüm İstanbul ilçelerinde aynı kalite ve hassasiyetle hizmet sunmaktayız.

Başkent Tercüme olarak İstanbul’un dört bir yanındaki müşterilerimize sunduğumuz çeviri hizmetlerinde fark yaratan başlıca nedenler:

  • Uzman ve Yeminli Tercüman Kadrosu: Her biri alanında deneyimli, noter huzurunda yemin etmiş tercümanlarımızla çeviri hizmeti sunuyoruz.

  • Noter Onayı ve Apostil Süreçlerinde Tam Destek: Tercüme sonrası noter ve apostil işlemlerini sizin adınıza takip ediyoruz.

  • Hızlı ve Zamanında Teslimat: Çeviri taleplerinizde taahhüt ettiğimiz teslim süresine kesinlikle sadık kalıyoruz.

  • Gizlilik Garantisi: Kişisel ve kurumsal tüm belgeleriniz gizlilik sözleşmeleri kapsamında korunur.

  • Çok Dilli ve Çok Alanlı Hizmet: 30'dan fazla dilde, hukuki, teknik, medikal, akademik ve ticari çeviri alanlarında uzmanlık sunuyoruz.

  • Uygun Fiyat Politikası: Kaliteden ödün vermeden rekabetçi fiyatlarla hizmet sağlıyoruz.

  • 7/24 Ulaşılabilirlik: Hafta sonları ve resmi tatiller dahil olmak üzere dilediğiniz zaman bize ulaşabilir, teklif alabilirsiniz.

Tüm bu avantajlarımızla İstanbul’da tercüme alanında güvenilir ve sürdürülebilir iş ortaklığı sunuyoruz.

İstanbul'daki Temsilciliklerimizin Adresleri

Bağcılar Tercüme | Başkent Tercüme

🏢 Başkent Tercüme, Bağcılar ilçesinde profesyonel tercüme hizmetlerini hızlı, kaliteli ve güvenilir şekilde sunmaktadır. 🎯 Uzman tercüman kadromuz ve yenilikçi yaklaşımımızla "Bağcılar tercüme" alanında öne çıkan kurumumuz; hukuki, ticari, teknik, medikal ve akademik çeviri gibi birçok branşta kapsamlı destek sağlamaktadır.

Bağcılar tercüme denildiğinde akla gelen başlıca kuruluşlardan biri olan Başkent Tercüme, uluslararası kalite standartlarına uygun şekilde yazılı ve sözlü tercüme hizmetlerini sunar. 📍 Bağcılar’daki temsilciliğimiz sayesinde sizlere daha yakın olup, ihtiyaçlarınıza gecikmeksizin cevap verebilmekteyiz.

🔒Alanında uzman, deneyimli ve sertifikalı tercüman kadromuzla evraklarınızın güvenliği ve gizliliği her zaman önceliğimizdir. Hızlı teslimat ve rekabetçi fiyatlandırma politikamızla Bağcılar bölgesindeki bireysel ve kurumsal müşterilerimize ayrıcalıklı hizmet sunuyoruz.

🌟Başkent Tercüme Bağcılar Temsilciliği olarak hedefimiz; yüksek standartlardaki hizmet anlayışımızla müşteri memnuniyetini en üst düzeye çıkarmak ve her zaman güvenilir tercüme çözümleri sunmaktır.

📞 Bağcılar tercüme hizmetlerimiz hakkında detaylı bilgi almak veya ücretsiz fiyat teklifi talep etmek için lütfen bizimle iletişime geçiniz.

📌 İletişim Bilgileri:

📧 E-posta: info@baskenttercume.com

🕒 Çalışma Saatleri: Pazartesi - Cuma: 09:00 - 18:00, Cumartesi-Pazar: Kapalı

Tercüme Bürosu | Başkent Tercüme

Başkent Tercüme Küçükçekmece Temsilciliği ile profesyonel, hızlı ve güvenilir çeviri hizmetini yakından deneyimleyin!

⭐️ Küçükçekmece tercüme denince ilk akla gelen adresimizde; yeminli tercüme, noter onaylı çeviri, acil tercüme gibi tüm ihtiyaçlarınızı uzman ekibimizle karşılıyor, belgelerinizi titizlikle çeviriyoruz.

Başkent Tercüme Küçükçekmece Temsilciliği, profesyonel ve hızlı tercüme çözümleriyle bölgenin en güvenilir adresidir.

Küçükçekmece tercüme hizmetlerinde kaliteyi ön planda tutarak, İngilizce, Almanca, Rusça, Arapça gibi pek çok dilde yazılı, sözlü ve noter onaylı çeviri desteği sunmaktayız. Alanında uzman, deneyimli tercüman kadromuz sayesinde hukuki belgelerden teknik metinlere, akademik çevirilerden medikal raporlara kadar geniş bir yelpazede titizlikle hizmet vermekteyiz.

Başkent Tercüme Küçükçekmece ekibi olarak hızlı geri dönüş, uygun fiyatlandırma ve yüzde yüz müşteri memnuniyetini garanti ediyoruz. Acil tercüme ihtiyaçlarınızda bile profesyonel kaliteden ödün vermiyoruz.

Siz de Küçükçekmece ve çevresinde kaliteli tercüme hizmeti arıyorsanız, bizimle iletişime geçerek ayrıcalıklı hizmetlerimizden faydalanabilirsiniz. Başkent Tercüme, doğru tercümenin Küçükçekmece'deki ilk adresi olmaya devam ediyor.

Güvenilir çeviri hizmeti için hemen bize ulaşın ve Küçükçekmece tercüme ihtiyaçlarınızda farkımızı keşfedin!

✨ Başkent Tercüme – Doğru çeviri, zamanında teslim! ✨

📧 E-posta: info@baskenttercume.com

🕒 Çalışma Saatleri: Pazartesi - Cuma: 09:00 - 18:00, Cumartesi-Pazar: Kapalı

İstanbul'da Tercüme Bürosu

Fatih Tercüme | Başkent Tercüme

Başkent Tercüme Fatih Temsilciliği, profesyonel çeviri hizmetlerini "Fatih tercüme" aramalarında üst sıralara taşıyor! Fatih'in kalbinde, tarihi dokusu ve kültürel çeşitliliğine uygun olarak İngilizce, Almanca, Arapça, Fransızca, Rusça başta olmak üzere 50’den fazla dilde kaliteli tercüme çözümleri sunuyoruz. Akademik çeviriler, noter onaylı tercümeler, teknik dokümanlar, web sitesi ve medikal içerik tercümelerinde hızlı, güvenilir ve ekonomik hizmet anlayışımızla fark yaratıyoruz.

Fatih bölgesinde tercüme denildiğinde akla gelen ilk adres olan Başkent Tercüme, uzman tercüman ekibiyle sektörde 10 yılı aşkın deneyime sahiptir. Hukuki belgelerinizden ticari sözleşmelere, kişisel evraklardan kurumsal dokümanlara kadar her alanda titiz çalışma prensibimizle müşteri memnuniyetini ön planda tutuyoruz.

Başkent Tercüme Fatih Temsilciliği’ni tercih edin; kaliteli, hızlı ve doğru çeviri hizmetini yerinde keşfedin. Detaylı bilgi için bizimle iletişime geçebilirsiniz.

📌 İletişim Bilgileri:

🏢 Adres: Akşemsettin Mah. Adnan Menderes Vatan Blv. Akar Saray Apt. No:22/11 Fatih/İstanbul

📍 Konum: Fatih Tercüme Konumu için tıklayınız.

☎️ Telefon: +90 532 138 57 76

📱 WhatsApp: https://wa.me/905321385776

📧 E-posta: info@baskenttercume.com

🕒 Çalışma Saatleri: Pazartesi - Cuma: 09:00 - 18:00, Cumartesi-Pazar: Kapalı

Yeminli Tercüme (İstanbul’da Yeminli Tercümanlık Hizmeti)

Yeminli tercüme, resmi geçerliliğe sahip çeviri anlamına gelir. Bu hizmet, yeminli tercüman unvanına sahip, noter huzurunda yemin etmiş uzmanlar tarafından gerçekleştirilir. Yeminli tercüman çeviriyi tamamladıktan sonra belgeyi imzalar ve kaşeler; böylece çeviri, resmi kurumlar nezdinde geçerli bir niteliğe kavuşur. Kısacası, yeminli tercüman onaylı çeviri, belgeyi sunacağınız mercide güvenilir ve kabul edilir olmasını sağlar.

İstanbul’da birçok alanda yeminli tercüme ihtiyacı ortaya çıkar. Özellikle eğitim, hukuk ve idari işlemler için resmi belgelerin tercümesi sıklıkla talep edilmektedir. Diploma, transkript, nüfus kayıt örneği, evlilik cüzdanı, pasaport, sabıka kaydı, şirket kuruluş belgeleri gibi evrakların başka dile çevrilmesi gerektiğinde yeminli tercüman imzası şarttır. Örneğin, yabancı bir üniversiteye başvuracak öğrenciler için diploma ve transkript çevirileri, evlilik işlemleri için çok dilli doğum belgesi veya evlilik belgesi çevirileri, vatandaşlık veya vize başvuruları için adli sicil kaydı çevirileri yeminli tercüme kapsamında yapılır.

Yeminli tercüme yapılırken kaynak belgenin aynen tercüme edilmesi, hiçbir bilginin eklenip çıkarılmaması çok önemlidir. Resmi belgelerde tutarlılık ve doğruluk esastır. İstanbul, yeminli tercüman sayısının en fazla olduğu şehirlerden biridir; bu sayede hemen her dil kombinasyonunda yeminli tercüme hizmeti bulmak mümkündür. Örneğin, İstanbul’da İngilizce, Almanca, Fransızca, Arapça, Rusça, İtalyanca, İspanyolca gibi yaygın dillerin yanı sıra Farsça, Çince, Japonca gibi dillerde de yeminli tercümanlar mevcuttur. Belgenizi güvenle teslim edip noter onaylı, gerektiğinde apostilli bir şekilde size ulaştırılmasını sağlayabilirsiniz. Resmi kurumların istediği niteliklere uygun yeminli çeviri hizmeti için bize ulaşın ve belgelerinizi sorunsuz şekilde hazırlayalım.

Noter Onaylı Tercüme (Noter Tasdikli Çeviri)

Noter onaylı tercüme, yeminli tercümanın yaptığı çevirinin noterde tasdik edilmesiyle elde edilen resmi çeviridir. Bir belgenin çevirisi tamamlandıktan sonra, yeminli tercüman imzasını taşıyan bu çeviri metni notere götürülür. Noter, tercümanın yemin zabıt defterindeki imzasını ve yetkisini doğrulayarak çeviriyi tasdik eder. Bu işleme halk arasında noter tasdiki denir ve sonucunda belgeye eklenen onay sayfasıyla birlikte çeviri, noter onaylı hale gelir​. Yani yeminli tercüme, noter mührü ile resmiyetini pekiştirir​.

Noter onaylı tercümeler, özellikle resmi makamlara verilecek belgeler için gereklidir. İstanbul’da konsolosluklar, mahkemeler, tapu daireleri, nüfus müdürlükleri gibi kurumlar, yabancı dilden gelen evrakların Türkçeye çevrilmiş halini noter tasdikli olarak isteyebilirler. Örneğin, yabancı uyruklu bir kişinin Türkiye’de evlilik yapması için gerekli belgelerin (doğum belgesi, bekârlık belgesi gibi) noter onaylı tercümeleri istenir. Benzer şekilde, Türkiye’de kullanılacak yabancı dilde bir sözleşmenin veya mahkeme kararının Türkçe tercümesi de noter onaylı olmalıdır.

İstanbul, noter sayısı bakımından zengin bir şehirdir; hemen her ilçede birkaç noter bulunur. Tercüme ofisimiz de müşterilerimiz için noter onayı sürecini hızla yürütmektedir. Belgelerinizi tercüme ettirdikten sonra zaman kaybetmeden ilgili noterde onaylatıyoruz. Böylece sizin ekstra bir işlem yapmanıza gerek kalmadan noter tasdikli çevirinizi teslim almanızı sağlıyoruz. Noter onaylı tercüme, belgenizin hem çeviri doğruluğunu hem de resmi geçerliliğini garanti altına alır. Eğer resmi işlemleriniz için noter tasdikli tercüme gerekiyorsa, uzman ekibimizden destek alarak bu süreci kolayca tamamlayabilirsiniz.

Apostil Onaylı Tercüme ve Apostil İşlemleri

Belgelerin yurtdışında geçerli olabilmesi için çoğu zaman apostil onayı gerekebilmektedir. Apostil, bir belgenin gerçekliğinin ve yetkili makamlarca onaylandığının uluslararası düzeyde tasdik edilmesi işlemidir. Özellikle yabancı ülkelere verilecek resmi evraklarda (diploma, evlilik belgesi, mahkeme kararı, şirket evrakları vb.) apostil mührü aranır. Apostil onaylı tercüme, noter onayı yapılmış çevirinin, valilik veya kaymakamlık tarafından apostillenmiş halidir​. Kısacası sıralamak gerekirse: önce yeminli tercüme yapılır, sonra noterde tasdik edilir, en son apostil mührü alınır.

Apostil işlemleri, 1961 Lahey Konvansiyonu’na taraf olan ülkeler arasında geçerlidir. Türkiye bu sözleşmeye taraf olduğu için, Türkiye’de düzenlenen bir belgenin diğer taraf ülkelerde geçerli olabilmesi adına apostil ile onaylanması gerekir. İstanbul’da apostil onayı almak oldukça sistemli bir şekilde ilerler: belgenizin noter onayını aldıktan sonra, o noterin bağlı bulunduğu ilçenin kaymakamlığına veya İstanbul Valiliği’ne başvurarak apostil mührü talep edersiniz. Apostil onayı Türkiye’de valilikler veya kaymakamlıklar tarafından yapılmaktadır​. Yetkili memur, noterin imza ve mührünün doğruluğunu onaylar ve belgeye apostil şerhini ekler. Bu şekilde tercüme edilmiş belgeniz artık diğer ülkede resmi olarak tanınır hale gelir.

Örneğin, İstanbul’da ikamet eden bir kişinin İtalya’da kullanacağı sabıka kaydı belgesinin Türkçeden İtalyancaya tercümesi yapıldıktan sonra noterde onaylatılır ve ardından İstanbul Valiliği’nden apostil mührü alınarak İtalya’da geçerli hale getirilir. Benzer şekilde, yurtdışından gelen evrakların Türkiye’de kullanılabilmesi için de apostilli olması gerekir. Apostil, belgeye uluslararası geçerlilik kazandıran son dokunuştur.

Tercüme ofisi olarak biz, müşterilerimizin talebi halinde apostil sürecinde de destek oluyoruz. Çevirisi ve noter onayı tamamlanan evraklarınızı ilgili makamlara iletip apostilini alarak size teslim edebiliyoruz. Böylece tek bir noktadan tüm işlemlerinizi halletmeniz mümkün oluyor. Evraklarınızın yurtdışında sorunsuz kullanılabilmesi için apostil onaylı tercüme hizmetlerimizden yararlanın; bürokratik işlemleri biz üstlenirken siz zaman kazanın.

Sözlü Tercüme (Ardıl ve Simültane Çeviri)

Yazılı belgelerin çevirisinin yanı sıra İstanbul’da sözlü tercüme hizmetleri de yoğun talep görmektedir. Sözlü tercüme, bir dildeki konuşmanın anında veya kısa aralıklarla diğer dile çevrilmesi işlemidir ve temelde iki ana türü vardır: ardıl tercüme ve simültane tercüme.

  • Ardıl Tercüme (Konsekütif Çeviri): Bu yöntemde tercüman, konuşmacının söylediklerini belli aralıklarla dinler ve konuşmacı durduğunda hedef dile aktarır. Yani konuşmacı konuşmasını bölüm bölüm yapar, her bölümün ardından tercüman o kısmı çevirir. Ardıl tercüme genellikle toplantılar, iş görüşmeleri, mahkeme duruşmaları, basın açıklamaları gibi ortamlarda tercih edilir. Örneğin, yabancı bir konuk ile yapılan iş görüşmesinde ardıl tercüman, taraflar konuşmalarını bitirdikçe karşılıklı olarak çeviri yapar. Resmi ortamlarda, özellikle konferans gibi büyük etkinliklerde de ardıl çeviri tercih edilebilmektedir​. Tercüman, not tutma tekniklerini kullanarak konuşmacının ilettiği mesajın hiçbir unsurunu atlamadan hedef dile çevirmeye özen gösterir. Ardıl tercümede tercümanın diksiyonu, hafızası ve iki dile birden hakimiyeti kritik öneme sahiptir.

  • Simültane Tercüme (Eşzamanlı Çeviri): Bu yöntemde tercüman, konuşmacıyla eş zamanlı olarak çeviri yapar​. Özel ses geçirmez bir tercüman kabininde kulaklık aracılığıyla konuşmacıyı dinlerken aynı anda mikrofona çeviriyi aktarır. Simültane tercüme, uluslararası konferanslar, seminerler, çok dilli toplantılar, diplomatik zirveler gibi büyük etkinliklerin vazgeçilmezidir. İstanbul, kongre turizmi ve uluslararası etkinlikler açısından oldukça popüler bir şehir olduğundan, simültane tercüme hizmetleri de burada ileri düzeydedir. Örneğin, İstanbul’daki bir uluslararası tıbbi kongrede farklı ülkelerden katılımcılar olduğunda, Türkçe-İngilizce simültane çeviri yapılarak herkesin aynı anda konuşmaları takip etmesi sağlanır. Simültane tercüme son derece zor bir iştir; tercümanların hem kaynak hem hedef dile anlık hakimiyeti, hızlı düşünüp aktarma becerisi ve yoğun konsantrasyonu gerektirir. Genellikle konferans tercümanları belirli aralıklarla (her 20-30 dakikada bir) değişerek çalışırlar, çünkü zihinsel olarak çok yorucu bir süreçtir.

İstanbul’da ardıl ve simültane tercüme hizmetleri, profesyonel tercümanlık firmaları ve bireysel tercümanlar aracılığıyla sunulmaktadır. Bizim tercüme ekibimiz, deneyimli sözlü çevirmenlerden oluşur ve işin ihtiyacına göre ardıl veya simültane çeviri desteği sağlar. İş görüşmeleri, fuarlar, eğitim seminerleri, fabrika ziyaretleri için ardıl tercümanlarımızı; büyük konferans, canlı yayın, uluslararası sempozyumlar için simültane tercümanlarımızı temin ediyoruz. Gerekli durumlarda konferans tercüme ekipmanlarının (kabin, kulaklık, ses sistemi) kurulmasına dair çözüm ortaklarımızla birlikte çalışarak tam donanımlı bir hizmet sunabiliyoruz. Sözlü tercüme hizmetlerimiz sayesinde dil bariyerini ortadan kaldırarak, toplantılarınızın ve etkinliklerinizin sorunsuz geçmesini sağlıyoruz. Eğer İstanbul’da bir etkinlikte anında çeviri ihtiyacınız varsa, profesyonel ardıl ve simültane tercüman kadromuzla yanınızdayız.

Teknik Tercüme (Teknik Çeviri Hizmetleri)

Teknik tercüme, mühendislik, bilim, teknoloji veya endüstri alanındaki belgelerin çevrilmesini kapsayan uzmanlık gerektiren bir çeviri türüdür. Bu alandaki metinler genellikle yoğun terminoloji içerir ve sıradan bir dil bilgisi bilgisiyle doğru şekilde çevrilmeleri mümkün olmaz. Teknik dokümanlar, kullanım kılavuzları, ürün katalogları, teknik şartnameler, mühendislik çizimleri, AR-GE raporları, yazılım arayüzleri, tıbbi cihaz kullanım talimatları, inşaat projeleri ve benzeri içerikleri barındırır. İstanbul, sanayi ve teknoloji alanında Türkiye’nin lokomotifi konumunda olduğundan, bu şehirde teknik tercümeye duyulan ihtiyaç oldukça fazladır.

Teknik tercümelerin en önemli özelliği, doğru terminoloji kullanımının kritik olmasıdır. Örneğin, bir makine kullanım kılavuzundaki bir uyarı metni veya bir elektronik cihazın bakım talimatı, hatalı çevrildiğinde kullanıcılara yanlış bilgi verebilir ve bu da güvenlik risklerine yol açabilir. Bu yüzden teknik çeviri yapacak tercümanın ilgili sektöre dair bilgi sahibi olması şarttır. Diyelim ki bir otomotiv firması araç parçalarıyla ilgili İngilizce-Türkçe bir katalog tercümesi istiyor; bu işte görev alacak tercümanın otomotiv terimlerine hakim olması gerekir. Benzer şekilde, tıbbi cihaz üreten bir şirketin cihaz kılavuzlarını tercüme edecek kişi, tıp ve biyomedikal mühendislik terminolojisini bilmelidir. Teknik tercüme metinlerinde çok sayıda terim bulunur ve bunların doğru karşılıklarını hedef dilde verebilmek büyük önem taşır​. Ayrıca, kaynak belgedeki açıklık ve anlaşılırlığı tercümeye yansıtmak da kritik bir konudur​. Yapılan çeviri, hem akıcı ve anlaşılır olmalı hem de orijinal metindeki anlamı bütünüyle doğru aktarmalıdır. Teknik belgelerde genellikle tablolar, çizimler, grafikler, formüller gibi görsel ve sayısal öğeler de yer alır. Teknik tercüme hizmetimiz, metnin yanı sıra bu öğelerin hedef dilde doğru biçimde sunulmasını da kapsar. Örneğin, bir inşaat projesinin raporunu çevirirken, içindeki tablo ve çizelgelerin düzenini koruyarak teslim ediyoruz. Yazılım ve bilişim sektörüne yönelik çevirilerde, arayüz metinlerinin boyut kısıtlarına uygun şekilde çevrilmesine dikkat ediyor; web sitesi veya uygulama çevirilerinde kültürel uygunluk yanında teknik parametreleri de gözetiyoruz.

Firmamız bünyesinde, farklı mühendislik ve teknik disiplinlerden gelen çevirmenler bulunmaktadır. Böylece makine mühendisliği, bilişim, telekom, enerji, otomotiv, inşaat, kimya, elektronik gibi alanlarda uzman tercümanlarımız ilgili projelere atanır. Teknik tercümanlarımız, her iki dilde de teknik terminolojiye hakim, tecrübeli kişiler olup, çeviri öncesinde gerekli araştırmaları titizlikle yaparak işe başlarlar. Gerek duyulursa müşteriyle veya alan uzmanlarıyla terminoloji hakkında istişare edilip, en doğru terimler seçilir. Ayrıca kalite kontrol ekibimiz, çevrilen metni gözden geçirerek olası teknik tutarsızlıkları ya da anlatım bozukluklarını düzeltir. Sonuçta ortaya, kaynak metnin ruhuna sadık, hedef dilde de anlaşılır bir teknik doküman çevirisi çıkar.

İstanbul’da özellikle imalat ve ihracatçı firmalar, teknik tercüme hizmetlerimize sıklıkla başvurmaktadır. Makine ithalatı yapan şirketler cihazların manuelini Türkçeye çevirtmekte; yerli üreticiler ürün broşürlerini yabancı dillere tercüme ettirerek yurtdışına pazarlamaktadır. Siz de teknik konulardaki çeviri ihtiyaçlarınız için bize güvenebilirsiniz. Uzman ekibimiz, terminolojiye tam hakimiyet ve kalite garantisiyle teknik tercüme projelerinizi zamanında teslim edecektir. Hemen bizimle iletişime geçerek dokümanlarınızı bize ulaştırın, size özel uygun fiyatlı teknik çeviri teklifimizi alın.

Tıbbi Tercüme (Medikal Çeviri Hizmetleri)

Tıbbi tercüme, sağlık alanındaki belge ve metinlerin tercümesini ifade eder. İlaç prospektüsleri, hasta epikriz raporları, laboratuvar test sonuçları, klinik araştırma makaleleri, tıbbi cihaz kullanım kılavuzları, hastane formları ve benzeri dokümanlar tıbbi çeviri kapsamına girer. Bu tür metinler son derece hassastır ve en ufak bir çeviri hatası bile ciddi sonuçlar doğurabilir. Medikal çeviride yaklaşık ifadelere, tahminlere veya yorumlamaya yer yoktur – kaynak metindeki bilgilerin hedef dile tam bir doğrulukla aktarılması şarttır​. Aksi takdirde bir terimin yanlış çevrilmesi, bir ifadenin eksik ya da hatalı yorumlanması, tıp alanında yanlış teşhis, hatalı tedavi ya da yanlış ilaç kullanımına yol açabilecek zincirleme hatalara sebep olabilir. Bu nedenle tıbbi tercüme yaparken anlam bütünlüğünü korumak ve tıbbi terminolojiyi doğru kullanmak hayati önem taşır.

İstanbul, sağlık sektörünün en gelişmiş olduğu şehirlerden biridir. Şehirde çok sayıda devlet ve özel hastane, tıp fakültesi, araştırma merkezi bulunmaktadır. Ayrıca son yıllarda İstanbul, sağlık turizminin de merkezi haline gelmiştir; dünyanın dört bir yanından hastalar burada tedavi olmaya gelmekte, dolayısıyla medikal çeviri ihtiyacı artmaktadır. Örneğin, İstanbul’daki bir hastanede tedavi görmüş yabancı bir hastaya taburcu olurken verilen epikriz raporunun İngilizceye çevrilmesi gerekebilir. Ya da yurt dışından alınmış bir COVID-19 test sonucunun Türkiye’deki yetkililere sunulabilmesi için Türkçeye tercüme edilmesi istenir. Benzer şekilde, Türkçe hazırlanmış bir tıbbi araştırma makalesinin uluslararası bir dergide yayımlanması için İngilizceye çevrilmesi gerekebilir.

Tıbbi tercümanlarımız, hem dil uzmanı hem de tıp terminolojisi konusunda bilgi sahibidir. Ekipte, biyoloji, eczacılık, tıp veya diğer sağlık bilimleri alanlarında eğitim almış çevirmenler bulunur. Böylece karmaşık tıbbi terimlerin hedef dildeki karşılıkları doğru şekilde kullanılır. Örneğin, “konjestif kalp yetmezliği” teriminin İngilizceye “congestive heart failure” olarak çevrilmesi gerektiği ya da “ameliyatsız tedavi” ifadesinin “non-surgical treatment” şeklinde karşılandığı gibi terminolojik doğruluklar gözetilir. Ayrıca kısaltmalar (örn. “KBB” – Kulak Burun Boğaz, “ENT” olarak çevrilir), ilaç isimleri, ölçü birimleri konularında da titiz bir yaklaşım sergilenir.

Tıbbi çevirilerde gizlilik de çok önemli bir faktördür. Hasta raporları ve sağlık verileri kişiye özel ve mahrem bilgiler içerir. Firmamız, medikal tercüme projelerinde gizlilik sözleşmeleri ve veri koruma protokolleriyle çalışarak, bilgilerinizin üçüncü şahıslarla asla paylaşılmamasını garanti eder. Çeviriler tamamlandıktan sonra ikinci bir dil uzmanı tarafından kontrol edilip tıbbi bağlamda tutarlı olup olmadığı denetlenir (dört göz prensibi). Bu sayede olası hataların önüne geçilmiş olur.

Hız da bazen hayati önem taşıyabilir – örneğin acil bir ameliyat için hastanın yabancı dildeki tıbbi geçmişinin hızla çevrilmesi gerekiyorsa, ekip olarak mesai gözetmeksizin çalışarak kısa sürede doğru çeviriyi teslim ediyoruz. İstanbul’daki sağlık kuruluşları ve bireysel hastalar, ihtiyaç duydukları anda profesyonel tıbbi tercüme servisimize başvurabilirler. Eğer laboratuvar sonuçları, röntgen raporları, reçeteler veya herhangi bir tıbbi belgenin çevirisine ihtiyacınız varsa, sağlık terminolojisine hakim uzman ekibimizle hizmetinizdeyiz. Kalite odaklı medikal çeviri çözümlerimizle, sağlık iletişiminizin kesintisiz ve güvenilir olmasını sağlıyoruz.

Hukuki Tercüme (Hukuk Çevirisi)

Hukuki tercüme, hukuk alanındaki metinlerin bir dilden diğerine çevrilmesidir. Sözleşmeler, mahkeme kararları, yasa ve yönetmelikler, vekaletnameler, tapu belgeleri, ihale şartnameleri, patent dokümanları, şirket ana sözleşmeleri, içtihat metinleri gibi hukuki belgeler bu kapsamdadır. Hukuk dili, kendine özgü terminoloji ve ifadelere sahip, ağır bir dildir. Bu nedenle hukuki çeviri yaparken hem kaynak hem de hedef dilin hukuk diline hakimiyet gereklidir. Hukuk metinlerinde hataya yer yoktur – en ufak bir çeviri yanlışı, yasal sorumluluk doğurabilecek sonuçlar meydana getirebilir​. Örneğin, bir sözleşmede bir şartın yanlış tercüme edilmesi, taraflar arasında anlaşmazlığa yol açabilir; bir mahkeme kararındaki ifade hatalı çevrilirse adaletin tecellisini olumsuz etkileyebilir.

İstanbul, ticaret ve finans merkezi olması dolayısıyla her gün binlerce hukuki işlemin gerçekleştiği bir şehirdir. Yabancı yatırımcılarla yapılan anlaşmalar, uluslararası davalar, çok uluslu şirketlerin faaliyetleri derken hukuki tercüme ihtiyacı da oldukça yüksektir. Özellikle uluslararası sözleşmeler ve dava dosyaları İstanbul’da sıkça tercüme edilir. Örneğin, yabancı bir şirket ile yapılan ortaklık anlaşmasının Türkçe-İngilizce tercümesi, bir uluslararası tahkim başvurusunda kullanılacak Türkçe tanık ifadelerinin İngilizceye çevrilmesi, bir yabancının Türkiye’de satın aldığı gayrimenkulün tapu evraklarının tercümesi gibi pek çok senaryoda hukuki çeviri gerekir.

Hukuki tercümede kesinlikle yorum veya kişisel çıkarım yapılmaz; metne sadık kalınarak anlamın korunmasına özen gösterilir​. Bir cümlenin olası birden fazla anlamı varsa, hukuk bağlamında doğru olan anlamın verilmesi şarttır. Bu da çevirmenin her iki ülkenin hukuk sistemlerini ve kavramlarını iyi bilmesini gerektirir. Örneğin, “trust” gibi Anglo-Sakson hukukuna ait bir kavramın Türkçeye çevrilmesinde, tercüman bu kavramın Türk hukukunda tam bir karşılığı olmadığını bilmeli ve gerekirse dipnot veya açıklama ile netleştirmelidir. Aynı şekilde, Türkçe “Tapu ve Kadastro Genel Müdürlüğü” teriminin İngilizceye “General Directorate of Land Registry and Cadastre” şeklinde aktarılması, yani kurum isimlerinin doğru karşılıklarının kullanılması önemlidir.

Firmamız, hukuki çeviri projelerini büyük bir titizlik ve gizlilik ile ele alır. Hukuk metinlerinin içerdiği bilgiler genellikle ticari sırlar, kişisel veriler veya kritik hassasiyetler barındırabilir. Bu nedenle, tercümanlarımızın hepsi gizlilik sözleşmeleriyle çalışır. Ayrıca hukuki çeviriler mutlaka ikinci bir uzman tarafından kontrol edilir; böylece hiçbir detay atlanmaz. Örneğin, bir sözleşme tercümesinde sayıların, tarihlerin, özel isimlerin doğruluğu tek tek gözden geçirilir; maddelerin sırası ve biçimi korunur. Eğer hukuki metin noter onayına sunulacaksa, yeminli tercümanlarımız çeviriyi formatına uygun şekilde hazırlayıp kaşeleyerek onay için hazırlar.

İstanbul’da noterler ve avukatlık bürolarıyla yakın iş birliği içinde çalışarak, acil hukuki tercüme ihtiyaçlarına da cevap veriyoruz. Gün içinde çıkması gereken mahkeme evrakı tercümelerini hızla tamamlıyor, tapuda işlem yapılacak belgeleri aynı gün içinde çeviriyoruz. Hukuki tercüme hizmetlerimizde hata payını sıfıra indirmek ana prensibimizdir – bu nedenle büromuzu tercih eden müvekkillerimiz, metinlerinin tam bir doğrulukla çevrileceğinden emin olabilirler​. Eğer sizin de hukuki bir belgenizin çevirisine ihtiyacınız varsa, uzman hukuk tercümanlarımızla hizmetinizdeyiz. Doğru, güvenilir ve zamanında teslim edilen hukuki tercüme çözümleri için bizimle çalışın; hukuki süreçlerinizi dil engeline takılmadan yönetin.

Ticari Tercüme (İş ve Finans Çevirileri)

Ticari tercüme, iş dünyasına ve finans sektörüne yönelik belge ve içeriklerin çevrilmesidir. Şirketlerin günlük yazışmaları, raporları, finansal tabloları, pazarlama materyalleri, sunumlar, ürün broşürleri, insan kaynakları dokümanları, teklif dosyaları, ticari faturalar, gümrük evrakları gibi pek çok belge bu kategoriye girer. İstanbul, Türkiye’nin ekonomik kalbi olduğundan, burada faaliyet gösteren sayısız yerli ve yabancı şirket bulunmaktadır. Bu şirketlerin yurt dışı ile olan iletişiminde veya çok uluslu yapılarında ticari çeviri hizmetleri kritik rol oynar.

Ticari çeviride, hem dilsel doğruluk hem de sektörel uygunluk önemlidir. Örneğin, bir şirketin yıllık faaliyet raporunu İngilizceye çevirirken finansal terimlerin (bilanço, gelir tablosu, EBITDA, vs.) uluslararası karşılıklarını doğru kullanmak gerekir. Benzer şekilde, bir pazarlama sunumunu Türkçeden İspanyolcaya çevirirken, kullanılan dilin hedef kültüre uygun ve etkileyici olmasına dikkat edilmelidir. İş dünyasına yönelik çevirilerde terminolojiye hakim olmak kadar, mesajın doğru tonu yakalaması da gerekir. Resmi bir yazışma ile reklam amaçlı bir broşürün çeviri üslubu elbette farklı olacaktır.

İstanbul’da ticaret hacmi yüksek olduğu için, özellikle ihracat ve ithalat firmaları, finans kuruluşları, turizm şirketleri ve startup’lar tercüme hizmetine yoğun şekilde ihtiyaç duyar. Örneğin, bir ihracatçı firma, ürün kataloğunu ve web sitesini Rusça ve Arapçaya tercüme ettirerek farklı pazarlara açılmayı hedefler. Bir otel zinciri, yabancı misafirlerine yönelik tanıtım broşürlerini İngilizce, Fransızca ve Çince olarak hazırlatmak isteyebilir. Bir bankanın genel müdürlüğü, uluslararası bir toplantı için hazırladığı sunumları İngilizceye çevirtir. Tüm bu örneklerde, ticari tercümenin hatasız ve akıcı olması, firmanın prestiji ve iletişimi açısından çok önemlidir.

Firmamız, ticari ve finansal çevirilerde uzmanlaşmış tercümanlara sahiptir. Ekibimizde ekonomi, işletme, uluslararası ticaret, bankacılık gibi alanlarda deneyimi olan çevirmenler yer almaktadır. Bu sayede, finans raporları, yatırım dokümanları, piyasa analizleri, hukuk/ticaret ara kesitindeki belgeler doğru terminolojiyle çevrilir. Özellikle sayısal verilerin, tabloların ve formatların korunmasına özen gösteririz – örneğin bir Excel tablosu içeren mali raporu çevirirken, tablonun düzenini ve sayıların nokta/virgül ayrımlarını hedef dilin kullanımına uygun şekilde bırakırız.

Ticari çevirilerde çoğu zaman hız da önemli bir faktördür. İş dünyasında kararlar ve işlemler hızlı ilerlediği için, şirketler belgelerinin çabuk çevrilmesini ister. İstanbul’un dinamik iş temposuna ayak uyduracak şekilde, acil çeviri taleplerine anında yanıt veriyoruz. Gerekirse birden fazla tercümandan oluşan bir ekip kurup büyük hacimli dokümanları kısa sürede tamamlıyoruz (örneğin yüzlerce sayfalık bir ihale dosyasını birkaç gün içinde teslim edebiliyoruz). Tabii bu esnada tutarlılığı sağlamak adına terim listeleri ve çeviri belleği gibi araçlar kullanarak, ekip çalışmasıyla çıkan işin bütünlüğünü garanti altına alıyoruz.

Ticari yazışmalarınız, raporlarınız ve belgeleriniz için doğru adres biziz. Şirketinizin itibarını yansıtacak profesyonel çeviri desteğimizle, küresel iş ortaklarınızla iletişiminizi güçlendirin. İstanbul’daki işletmelere uzun yıllardır çeviri partnerliği yapıyoruz; siz de rekabetçi fiyatlarla kaliteli ticari tercüme hizmetimizden faydalanarak zamanında ve etkili iletişim kurmanın ayrıcalığını yaşayabilirsiniz.

Akademik Çeviri (Bilimsel ve Akademik Yayın Tercümeleri)

Akademik çeviri, üniversiteler, araştırma kurumları ve akademisyenler tarafından ihtiyaç duyulan, bilimsel içeriklerin çevrilmesidir. Makaleler, tezler, ödevler, araştırma projeleri, akademik sunumlar, kitap bölümleri, konferans bildirileri bu kapsamda değerlendirilebilir. İstanbul, sayısız üniversite ve araştırma merkezine ev sahipliği yaptığı için akademik tercüme talebi de oldukça yüksektir. Özellikle yüksek lisans ve doktora öğrencileri, tez çalışmalarını dünya dillerine çevirtmek veya yabancı dildeki kaynakları Türkçeye tercüme ettirmek durumunda kalabilmektedir. Akademisyenler ise uluslararası dergilerde yayın yapmak için makalelerini İngilizceye çevirmeye ihtiyaç duyarlar. Ayrıca üniversiteler arası anlaşmalar, Erasmus programı belgeleri, transkriptler gibi evraklar da sıkça çevrilir.

Akademik çevirinin kendine has zorlukları vardır. Bu metinler genellikle alan özelinde uzmanlık gerektirir. Örneğin, tıp alanında yazılmış bir araştırma makalesini çevirmek, hem tıbbi terminolojiyi hem de akademik dili bilmeyi gerektirir; sosyal bilimler alanındaki bir makaleyi çevirmek ise o disiplinin kavramlarına hakim olmayı ve uygun akademik üslubu korumayı zorunlu kılar. Akademik metinlerde dilin doğru kullanımının yanı sıra, içerdiği bilimsel kavramların ve verilerin de hatasız aktarılması gerekir. Bu yüzden firmamız, akademik çeviri taleplerini ilgili konuda deneyimli çevirmenlere yönlendirir. Örneğin, hukuk alanındaki bir makaleyi hukuk eğitimi almış çevirmenimiz, mühendislik alanındaki bir teknik makaleyi mühendislik altyapısı olan çevirmenimiz çevirir.

Bir diğer önemli husus, akademik metinlerde intihal (aşırma) riskine karşı dikkatli olmaktır. Çeviride, kaynak metindeki alıntılar, atıflar, referanslar doğru biçimde korunmalı; çeviri esnasında yazarın özgün ifadeleri değiştirilmemelidir. Ayrıca tez veya makale formatına uygunluk da gözetilmelidir (APA, MLA, Chicago gibi bibliyografya stillerine dikkat etmek gibi). Biz, çeviri yaptığımız akademik metinlerde orijinal yapıyı ve atıf sistemini aynen koruyoruz. Gerekirse dipnotları ve kaynakçayı da istenen dile çeviriyoruz.

Dil hakimiyeti ve akademik üslup, başarılı bir akademik çeviri için kilit noktalardır. Örneğin, Türkçede bilimsel bir ifadeyi süslü cümlelerle anlatmak yaygın olabilirken, İngilizce bilimsel yazında daha direkt ve net ifade tercih edilir. Bu tür nüanslara dikkat ederek, metnin hedef dilde de akademik olarak yayınlanabilir kalitede olmasını sağlıyoruz. Çeviriyi tamamladıktan sonra editörlerimiz metni okuyup dilbilgisi ve üslup kontrolü yapar, böylece hatasız bir teslimat yaparız.

İstanbul’da öğrenciler ve akademisyenler için uygun fiyatlı ve kaliteli akademik çeviri çözümleri sunuyoruz. Tez özetlerinin İngilizceye çevrilmesi, bilimsel makalelerin Türkçeye kazandırılması, kitap tercümeleri gibi pek çok projeyi bugüne kadar başarıyla tamamladık. Siz de akademik çalışmalarınızı dünya ile paylaşmak istiyorsanız, çeviri engelini birlikte aşalım. Hemen bizimle iletişime geçerek metninizi gönderin; konusuna en hakim çevirmenimizin özenli çalışmasıyla akademik çevirinizi hazırlayalım. Unutmayın, doğru tercüme edilmiş bir çalışma uluslararası arenada ses getirebilir ve kariyerinize büyük katkı sağlayabilir.

Web Sitesi Lokalizasyonu (Web Site Çeviri Hizmetleri)

Günümüzde işletmeler ve organizasyonlar için web siteleri, küresel vitrin işlevi görmektedir. Web sitesi lokalizasyonu, bir internet sitesinin içeriğini sadece dil olarak değil, aynı zamanda kültürel ve teknik açıdan da hedef kitleye uyarlama sürecidir. Basit bir web çevirisinin ötesinde, lokalizasyon işlemi sırasında tarih formatları, para birimi, ölçü birimleri, görsel öğeler, semboller ve renklerin kültürel anlamları bile dikkate alınır. Amaç, web sitesinin sanki hedef dilde yaratılmış gibi doğal ve anlaşılır olmasıdır.

İstanbul, uluslararası ticaret ve turizm merkezi olarak pek çok firmanın birden fazla dilde web sitesine sahip olduğu bir şehirdir. Örneğin, İstanbul’daki bir otel zinciri web sitesini Türkçe, İngilizce ve Arapça olarak sunarak farklı milletlerden müşterilere ulaşmak ister. Bir teknoloji firması, yazılım ürününün websitesini İspanyolca ve Çince’ye çevirterek global pazarda kullanıcı çekmeyi hedefler. İşte bu noktada sadece çeviri yapmak yetmez; içeriğin her yönüyle yerelleştirilmesi gerekir. İngilizce bir sitedeki “İletişim” sayfasında Amerika adresi ve telefonları yer alıyorsa, Türkçe versiyonda şirketin Türkiye ofisi bilgileri öne çıkarılabilir; bir e-ticaret sitesinin Almanca versiyonunda Euro para birimi kullanılmalıdır; ya da Çin pazarına yönelik bir sitede bazı görsellerin kültürel olarak uygun şekilde değiştirilmesi gerekebilir.

Biz, web sitesi lokalizasyonu hizmetimiz kapsamında öncelikle müşterimizin hedef pazarını ve dilini analiz ediyoruz. Web sitesindeki metinleri çevirirken, SEO (Arama Motoru Optimizasyonu) kurallarını da göz önünde bulunduruyoruz. Yani, sadece dilsel çeviri değil, aynı zamanda hedef dilde insanların arama yaparken kullandığı anahtar kelimeleri de araştırıp çeviriye entegre ediyoruz. Böylece lokalize edilmiş siteniz, hedef ülkede arama motorlarında üst sıralarda yer alabilir. Örneğin, Türkçede “ucuz uçak bileti” için optimize ettiğiniz bir sayfayı İngilizceye çevirirken “cheap flight tickets” gibi o dilde aranma hacmi yüksek terimleri kullanıyoruz.

Teknik olarak da web sitenizin yapısına uygun çalışıyoruz. Yazılım altyapınıza (HTML, WordPress, Shopify, vs.) aşina ekip üyelerimiz, çeviri sırasında kodlara zarar vermeden metinleri güncelliyor. Metin uzunluklarında dil farkından kaynaklanan değişimler olursa (mesela İngilizce bir cümle Türkçede daha uzun olabiliyor), sayfanın tasarımını bozmadan uyarlamalar yapıyoruz. Ayrıca butonlar, menüler, hata mesajları, form alanları gibi dinamik öğelerin de tam olarak çevrilmesini sağlıyoruz.

Web sitesi lokalizasyonu, marka mesajınızın farklı dillere ve kültürlere etkin biçimde taşınması demektir. İstanbul’da bir moda markasıysanız ve hedefiniz Körfez ülkeleri ise, sitenizin Arapça versiyonunda kültürel hassasiyetlere uygun dil kullanımı ve görsellerle yer almanız gerekir. Bizim lokalizasyon ekibimiz, Türkçe’den hedef dile veya hedef dilden Türkçe’ye web sitenizi çevirirken bu tür nüansları atlamadan çalışır. Sonuçta kullanıcılarınız, siteyi kendi dillerinde kullanırken hiçbir gariplik hissetmez, rahatça gezinir ve güven duyar. Eğer web sitenizi çok dilli hale getirmek istiyorsanız, profesyonel web lokalizasyon hizmetimizle bir adım öne geçebilirsiniz. Dijital varlığınızı globalleştirmek ve farklı pazarlarda dönüşüm oranlarınızı artırmak için bizimle çalışın; içeriklerinizin her dilde aynı etkiyi yaratmasını sağlayalım.

Medya Çevirisi (Basın ve İçerik Çevirileri)

Medya çevirisi, geniş anlamda yazılı, görsel ve dijital medyadaki içeriklerin tercümesidir. Haber makaleleri, basın bültenleri, dergi yazıları, blog içerikleri, sosyal medya gönderileri, reklam kampanyası metinleri, röportajlar ve daha fazlası bu alana girer. Medya dünyasında hız ve doğru iletişim çok önemli olduğu için, çeviri de zamanında ve hatasız olmalıdır. İstanbul, pek çok ulusal gazete, dergi, TV kanalı ve dijital yayın kuruluşunun merkezi konumunda olduğundan, burada medya çevirisi ihtiyaçları da çeşitlilik göstermektedir.

Bir gazetede yayınlanan Türkçe haberi dakikalar içinde İngilizceye çevirip uluslararası ajanslara servis etmek gerekebilir; veya global bir şirketin İngilizce basın bülteni Türk basınında kullanılmak üzere Türkçeye çevrilmelidir. Basın bülteni çevirileri, şirketlerin veya kurumların mesajlarını hedef kitleye doğru şekilde iletmeleri için kritik öneme sahiptir. Bu metinlerde dilin tonunu korumak, mesajı net ve ilgi çekici kılmak gerekir. Örneğin, bir teknoloji firmasının yeni ürün lansmanıyla ilgili İngilizce basın bültenini Türkçeye çevirirken, teknik terimleri Türkçe karşılıklarıyla doğru biçimde vermenin yanı sıra, metnin pazarlama dilini de korumak önemlidir.

Haber çevirileri de medya çevirisinin önemli bir parçasıdır. Uluslararası ajanslardan gelen haberler Türkçe’ye çevrilerek gazetelerde yayımlanır, ya da Türkiye’deki bir gelişme yabancı basın için İngilizce’ye çevrilir. Bu noktada hız kadar, çevirinin doğruluğu ve tarafsızlığı da hayati önem taşır. Bir cümlenin yanlış anlaşılması, haberin bütün anlamını değiştirebilir. Bu yüzden medya çevirmenlerimiz, hem kaynak dildeki ifadeyi doğru anlar hem de hedef dilde en uygun karşılığını bulur.

Medya çevirisi aynı zamanda yaratıcı çeviri (transcreation) unsurlarını da barındırabilir. Özellikle reklam ve pazarlama içeriklerinde birebir çeviri yerine, hedef kitleye göre uyarlanmış yaratıcı tercümeler yapmak gerekebilir. İstanbul’da uluslararası reklam ajansları ve şirketler, sloganlarını ve kampanya metinlerini çeşitli dillere adapte ettirmek için tercüme bürolarına başvurmaktadır. Örneğin, Türkçe’de kullanılan nükteli bir reklam sloganı, kelimesi kelimesine İngilizceye çevrildiğinde anlamını yitirebilir; bunun yerine aynı duyguyu veren bambaşka bir ifade bulmak gerekir. Bu gibi durumlarda deneyimli çevirmenlerimiz, transcreation yaklaşımıyla hareket ederek, markanın onayından geçecek biçimde yaratıcı çeviriler üretir.

Firmamız medya kuruluşlarıyla ve kurumsal iletişim departmanlarıyla yakın çalışarak, içerik çevirilerini sürekli ve düzenli şekilde yapmaktadır. Dergi makaleleri için editoryal bir dil benimserken, sosyal medya içerikleri için daha günlük ve samimi bir dil kullanmaya özen gösteriyoruz. Video içerikleri varsa, bunların metin deşifrelerini çıkarıp çeviriyor; gerekiyorsa altyazı ekleme veya dublaj için diyalog listesi hazırlama hizmeti de sağlıyoruz (bu konulara bir sonraki bölümde değineceğiz). Kısacası, medya alanındaki her ihtiyacınız için uçtan uca dil desteği veriyoruz.

Medya çevirisi hizmetlerimizle, markanızın veya kuruluşunuzun mesajlarını dünyanın her köşesine ulaştırabilirsiniz. Basın bültenleriniz, haberleriniz veya içerikleriniz hedef dilde de aynı etkiyi yaratacak şekilde uzman ekibimiz tarafından çevrilir. İstanbul’da medya çevirisine ihtiyaç duyduğunuzda, geniş kadromuz ve tecrübemizle yanınızdayız. Kitle iletişiminde dil bariyerini kaldırmak ve içeriklerinizin küresel ölçekte ses getirmesini sağlamak için hemen bizimle iletişime geçin.

Edebi Çeviri (Edebiyat ve Sanat Metinlerinin Çevirisi)

Edebi çeviri, roman, öykü, şiir, oyun, biyografi gibi edebiyat eserlerinin bir dilden diğerine aktarılması sanatıdır. Bu alan, çevirinin en zorlu ve incelikli dallarından biri olarak kabul edilir. Bir edebi eseri çevirmek, sadece kelimeleri değil; yazarın üslubunu, duygu ve düşüncelerini, eserin atmosferini de yeniden yaratmak demektir. Hatta bu nedenle edebiyat çevirisi sık sık yeniden yazmak olarak da nitelendirilir​. Bir bakıma çevirmen, yazarın gölgesinde ikinci bir yaratıcılık sergiler.

İstanbul, tarih boyunca edebiyatın da başkenti olmuştur. Pek çok çeviri eser Türk edebiyatına kazandırılmış, Türk yazarların eserleri de çeşitli dillere çevrilerek dünyaya açılmıştır. Orhan Pamuk, Elif Şafak gibi yazarlarımızın kitapları onlarca dile çevrilmiş ve küresel okur kitlesine ulaşmıştır. Aynı şekilde Shakespeare, Dostoyevski, Gabriel García Márquez, Murakami gibi dünya edebiyatının devleri, usta çevirmenlerin Türkçeye kazandırdığı eserler sayesinde burada geniş okur kitlelerine ulaşmıştır. Bu süreçte İstanbul, yayınevleri ve çevirmenler aracılığıyla bir kültür köprüsü işlevi görmüştür.

Edebi çeviride en büyük sınav, eserin ruhunu koruyabilmektir. Kelime kelime çeviri, edebiyat metinlerinde çoğu zaman işe yaramaz; önemli olan anlamın, duygunun ve üslubun aktarımıdır. Örneğin, bir şiir çevirisinde vezin ve kafiye yapısını hedef dilde yeniden oluşturmak imkansıza yakın bir görev olabilir, ancak çevirmen en azından şiirin duygusunu ve mesajını koruyacak bir denge bulmalıdır. Bir romanda yazarın mizahi bir dili varsa, çeviride de benzer bir mizah duygusu yakalanmalıdır. Kültürel referanslar, deyimler ve atasözleri, edebi metinlerin tuzu biberidir; bunları çevirirken, mümkünse hedef dilde karşılık gelen bir ifadeyle ya da dipnotlu açıklamalarla çevirmek gerekebilir. Örneğin, Türkçe bir romanda geçen “Perşembenin gelişi çarşambadan bellidir” atasözünü aynen İngilizceye çevirmek yerine, İngilizcede benzer anlamı taşıyan “Coming events cast their shadows before” gibi bir atasözü kullanılabilir ya da altına anlamı açıklanabilir.

Firmamız, edebi çeviri projelerinde deneyimli ve edebiyat tutkunu çevirmenlerle çalışır. Edebi metin çevirmenlerimizin hem kaynak hem hedef dilin edebiyatına hakim, geniş bir kültürel birikimi olan kişiler olmasına özen gösteriyoruz​. Çeviriye başlamadan önce eserin kapsamlı bir okumasını yapıyor, yazarın üslubunu, dönemini, kültürel arka planını analiz ediyoruz​. Örneğin, Osmanlı döneminde geçen tarihi bir romanı İngilizceye çeviriyorsak, o döneme ait kavramları İngilizceye aktarırken çok dikkatli davranıyoruz; gerekirse akademik danışmanlık alıyoruz. Ya da İngilizceden Türkçeye çevirilen bir fantezi romanında uydurma özel isimler ve mekanlar varsa, bunların Türkçe okunuşta tuhaf kaçmaması için yaratıcı çözümler üretiyoruz.

Edebi çevirinin bir diğer yönü de yayınlanmaya hazır kalite gerektirmesidir. Bu nedenle, çeviri tamamlandıktan sonra editörlerimiz metni hem dilbilgisi hem de edebi akıcılık açısından gözden geçirir. Gerekirse yayına hazırlık aşamasında yazarın editörüyle veya çevirmenin editörüyle iş birliği yapılır. Amaç, çeviri eserin de orijinali kadar değerli ve okunabilir olmasını sağlamaktır. Niteliksiz çeviriler, eserin değer kaybetmesine ve okurda hayal kırıklığına neden olabilir​. Biz bunun bilinciyle hareket ederek, her edebi çeviriyi ayrı bir sanat eseri titizliğiyle ele alıyoruz.

Eğer bir kitabınızı veya edebi çalışmanızı başka bir dile kazandırmak istiyorsanız, doğru çeviri partneriyle çalışmak en önemli adımdır. İstanbul’da bu konuda güvenebileceğiniz bir ekip olarak, edebi çeviri projelerinizi tutkuyla gerçekleştiriyoruz. Roman, hikâye, şiir çevirilerinde bugüne dek kazandığımız tecrübeyle, eserinizin özgün dokusunu koruyarak dünya dillerine taşıyoruz. Edebi yaratıcılığın izinde, kelimelerin ötesine geçen bir çeviri deneyimi için bizimle iletişime geçin. Böylece kültürler arası bir diyalog kurarak, edebi eserinizin uluslararası okurlarla buluşmasına birlikte vesile olalım.

Altyazı ve Dublaj Çevirisi (Audiovisual Çeviri Hizmetleri)

Sinema, televizyon ve dijital platform içeriklerinin farklı dillere aktarılması, özel bir çeviri uzmanlığı gerektirir. Altyazı çevirisi ve dublaj çevirisi, bu görsel-işitsel çeviri alanının iki ana dalıdır. İstanbul, Türkiye’nin en büyük film-dizi üretim merkezi ve aynı zamanda yabancı yapımların da izleyiciyle buluştuğu yer olduğundan, altyazı ve dublaj çevirmenliği burada son derece gelişmiştir.

  • Altyazı Çevirisi: Yabancı dildeki bir film, dizi, belgesel ya da videonun diyaloglarının, izleyicinin ekranın altında okuyabileceği şekilde hedef dile çevrilmesidir. Altyazı çevirisinde metinler, konuşmayla eş zamanlı olarak akacak biçimde kısa ve öz olmalıdır. Burada hem çeviri becerisi hem de teknik kısıtlarla çalışma becerisi devreye girer: Altyazı metninin karakter sınırları ve ekranda kalma süresi vardır. Tercüman, konuşmayı dikkatlice dinleyip anlayarak, özünü bozmadan kısaltarak hedef dile aktarır. Örneğin, İngilizce hızlı bir diyalogda “I’ve got to get out of here right now, it’s dangerous!” cümlesini Türkçe altyazıda “Buradan hemen çıkmalıyım, çok tehlikeli!” şeklinde biraz kısaltarak verebilir. İzleyiciler altyazıyı okurken aynı anda filmi izledikleri için, çevirinin anlaşılır ve hızlı okunabilir olması gerekir. Ayrıca espiriler, kültürel referanslar altyazıda mümkün olduğunca anlaşılır hale getirilmelidir. Gerekirse tercüman notları veya çeviri yoluyla açıklamalar da kullanılabilir (özellikle belgesellerde bazı terimlerin açıklaması parantez içinde verilebilir).

  • Dublaj Çevirisi (Seslendirme Çevirisi): Yabancı içeriklerin hedef dilde seslendirilmesi için yapılan çeviridir. Bu işlemde çevirmen, diyalogları öyle bir yazar ki, dublaj sanatçıları bu metni okuyarak karakterleri seslendirdiğinde, ağız hareketleriyle ve sahne atmosferiyle uyumlu olsun. Dublaj metni yazmak, normal çeviriden bir adım öteye geçip bir çeşit adaptasyon yapmayı gerektirir. Örneğin, İngilizce bir komedi filminde bir karakter ağzını uzun uzun oynatarak bir şey söylüyorsa, Türkçeye çevirirken de benzer uzunlukta bir replik oluşturmak gerekir; çok kısa bir çeviri yapıldığında ağız oynamaya devam ederken ses kesilecektir. Bu yüzden dublaj çevirmenleri, senkronizasyon kuralına dikkat ederler. Hatta dudak hareketlerine uyum sağlamak için bazı kelimelerin seçiminde esnek davranmak gerekebilir. Örneğin İngilizcede “M” harfiyle biten bir kelime söylenirken dudaklar kapanır; dublajda da o anda Türkçe replik “m, p, b” gibi dudak kapatan bir sesle bitirilir ki görüntüyle uyumlu olsun. Dublaj çevirisi aynı zamanda bir oyunculuk anlayışı gerektirir – karakterin duygusunu, mizacını tercüme ettiğiniz metne yansıtmalısınız ki seslendiren sanatçı o duyguya girebilsin.

İstanbul’da hem altyazı hem de dublaj konusunda geniş bir sektör bulunmaktadır. Netflix, Amazon Prime, BluTV gibi dijital platformlarda izlediğimiz içeriklerin çoğunun çevirisi bu şehirde yapılmaktadır. Ayrıca Türk dizileri de yurtdışına ihraç edildiği için, Türkçeden İngilizceye veya Arapçaya altyazı/dublaj çevirileri yapılmaktadır. Firmamız, deneyimli altyazı ve dublaj çevirmenleriyle bu alanda da hizmet vermektedir. Projeye göre uyumlu çevirmen seçerek, istenen formatta teslim sağlıyoruz. Örneğin, SRT altyazı dosyası olarak çeviri teslim edebilir veya stüdyo kayıtları için timecode’lu diyalog listesi hazırlayabiliriz.

Altyazı çevirilerinde kalite kontrolünü, çeviriyi videoya gömüp senkronize şekilde izleyerek yapıyoruz. Böylece kaçırılan bir replik, yanlış zamanlama veya ekranda sığmayan uzun bir altyazı varsa düzeltiyoruz. Dublaj çevirilerinde ise, provalarda veya kayıt sırasında yönetmen ve seslendirmenlerden gelen geri bildirimlere göre metinde ufak revizeler yaparak en iyi sonucu elde etmeye çalışıyoruz.

Görsel-işitsel çeviri hizmetlerimiz, film festivallerinden kurumsal tanıtım filmlerine kadar geniş bir yelpazeyi kapsar. İstanbul’daki bir film festivalinde yabancı filmlerin Türkçe altyazıları tarafımızdan hazırlanabilir, ya da uluslararası pazara sunulacak bir animasyon filminin dublaj çevirisini yapabiliriz. Eğer video içerikleriniz için profesyonel altyazı veya dublaj çevirisine ihtiyacınız varsa, ekibimiz teknik detaylara hakimiyeti ve yaratıcı çeviri becerisiyle yanınızda olacaktır. Bizimle çalışarak içeriklerinizin çok dilli kitlelere en etkili şekilde ulaşmasını sağlayabilirsiniz.

İstanbul’un 39 İlçesinde Tercüme Hizmetleri

İstanbul gibi mega bir kentte, çeviri ihtiyaçları şehrin her köşesinden gelebilir. Biz de bunun bilinciyle İstanbul’un tüm ilçelerine tercüme hizmeti ulaştırıyoruz. İster Avrupa Yakası’nda olun ister Anadolu Yakası’nda, kaliteli çeviri desteğimiz bir telefon veya e-posta mesafesindedir. Adalar, Avcılar, Bağcılar, Bakırköy, Başakşehir, Beylikdüzü, Beyoğlu, Kadıköy, Kartal, Maltepe, Üsküdar, Şişli başta olmak üzere 39 ilçenin tamamında ister bireysel ister kurumsal müşterilerimize çeviri çözümleri sunuyoruz​.

Avrupa Yakası’nda Beyoğlu, Şişli, Beşiktaş, Fatih, Bakırköy, Bahçelievler, Sarıyer, Beylikdüzü, Başakşehir, Avcılar gibi merkezi ve kalabalık ilçelerden sık sık tercüme talepleri alıyoruz. Örneğin, Beyoğlu ve Fatih ilçeleri konsoloslukların, üniversitelerin ve turistik noktaların yoğun olduğu yerler olduğu için, burada vize evrakları çevirileri veya turizm alanındaki çeviriler yaygındır. Şişli-Levent-Maslak hattı İstanbul’un iş merkezi olduğundan, bu bölgedeki şirketlerden teknik ve ticari çeviri istekleri geliyor. Esenler, Bağcılar, Esenyurt, Küçükçekmece gibi nüfusun yoğun olduğu ilçelerde resmi belge tercümeleri (örneğin nüfus kayıt örneği, nikah işlemleri için evrak çevirileri) talep ediliyor. İstanbul’un Avrupa yakasındaki 25 ilçesinin her birinde, ihtiyaç halinde yeminli tercümanlarımız noter işlemlerinde yanınızda olabiliyor veya evraklarınızı kargo ile adresinize gönderebiliyoruz.

Anadolu Yakası’nda ise Kadıköy, Üsküdar, Ataşehir, Ümraniye, Maltepe, Kartal, Pendik gibi bölgelerde yoğun bir iş ve yerleşim hayatı mevcut. Kadıköy ve Üsküdar, eğitim kurumlarının ve yabancı nüfusun da fazla olduğu ilçeler olduğundan, hem akademik çeviri hem de yabancılar için noter onaylı tercüme talepleriyle sık karşılaşıyoruz. Örneğin Kadıköy’de Erasmus öğrencileri için transkript çevirileri, Üsküdar’da yabancı uyruklu vatandaşların ikamet belgeleri çevirileri gibi işlemleri sık sık yapıyoruz. Ataşehir ve Ümraniye, İstanbul Finans Merkezi’ne ev sahipliği yapıyor; bu nedenle burada bankalar ve finans kuruluşları için ticari ve hukuki çeviriler gerçekleştiriyoruz. Anadolu yakasındaki 14 ilçenin tamamında – Adalar’dan Tuzla’ya, Şile’den Sultanbeyli’ye kadar – çeviri hizmetlerimiz mevcuttur. Özellikle uzak ilçelerde bulunan müşterilerimiz için e-posta ve kargo ile çözümler üretiyoruz: Belgelerinizi taratıp bize e-posta ile ilettiğinizde çevirip onayladıktan sonra kurye ya da kargo ile size ulaştırabiliyoruz. Böylece fiziksel mesafeler sorun olmaktan çıkıyor.

İstanbul’da semt semt verdiğimiz hizmetlere birkaç örnek daha vermek gerekirse: Esenyurt ve Beylikdüzü, son yıllarda yabancı nüfusun (örneğin Orta Doğu’dan gelen sakinler) arttığı ilçeler, bu bölgelerde Arapça tercüme talepleri (ikametgah, sözleşme, sağlık raporu vs.) oldukça fazla. Bakırköy ve Kartal, büyük adalet saraylarının bulunduğu ilçeler olduğu için, buralarda avukatlık bürolarından gelen hukuki çeviri istekleriyle ilgileniyoruz. Pendik ve Tuzla, tersane ve sanayi bölgelerine yakın olduğundan, mühendislik raporları ve teknik şartname çevirileri talebi gelebiliyor. Adalar (Büyükada vb.) gibi merkeze uzak bir bölgede bile olsanız, örneğin mülkünüze ait bir sözleşmenin çevirisi veya mahkeme evrakının tercümesi için bize ulaştığınızda, çeviriyi tamamlayıp dijital olarak size iletiyoruz, gerekirse noter onaylı aslını kargo ile yolluyoruz.

Kısacası İstanbul’un her köşesine hizmet götürüyoruz. Bizi tercih eden müşteriler coğrafi konumları ne olursa olsun aynı hızlı ve kaliteli çeviriyi alıyorlar. 7/24 çalışan online sistemlerimiz ve geniş tercüman ağımız sayesinde ilçeler arası farklılıkları hissetmeden, her yere eşit özen gösteriyoruz. Nerede olursanız olun, İstanbul içinde tercüme ihtiyacınız mı var? Bize bir telefon açın veya mesaj gönderin, en yakın tercümanımız size destek versin. Yerinde tercüman gerektiren durumlarda da (örneğin noterde yeminli tercüman bulundurma gibi) kısa sürede organize olup tercümanımızı adresinize yönlendiriyoruz.

İstanbul’un hem Avrupa hem Anadolu Yakası’nda ofislerimiz ve çözüm ortaklarımız bulunmaktadır. Bu sayede, “tercüme bürosu arıyorum” diye düşündüğünüzde hemen yanı başınızdayız. 39 ilçenin tamamında güvenilir tercüme hizmeti sağlama misyonuyla hareket ediyoruz ve bu kapsamda müşteri memnuniyetini en üstte tutuyoruz. Siz yeter ki talep edin, İstanbul’un herhangi bir noktasında çeviri hizmetine ihtiyacınız olsun – biz gerekli çözümü üretir, çevirinizi zamanında ve doğru şekilde size ulaştırırız.

En Çok Talep Edilen Dillerde Tercüme Hizmetleri

İstanbul’daki tercüme hizmetleri, şehrin kozmopolit yapısı gereği çok geniş bir dil yelpazesini kapsar. Dünyada en yaygın konuşulan dillerin birçoğu, bu şehirdeki çeviri projelerinin konusu olabilmektedir. Aşağıda, en sık talep edilen başlıca diller ve onlarla ilgili tercüme ihtiyaçlarına değineceğiz. Büromuzun 60’tan fazla dilde tercüme hizmeti bulunduğunu ve yalnızca örnek olması için belirli dillere burada yer verdiğimizi de not edelim​. Hedef dil hangisi olursa olsun, biz her dil kombinasyonunda deneyimli tercümanlar ile çalışıyoruz.

  • İngilizce Tercüme: İngilizce, günümüzde küresel ortak dil konumundadır. Dünya genelinde en yaygın ikinci dil olarak konuşulur ve uluslararası ticaretin, bilimin ve teknolojinin başlıca iletişim dilidir​. İstanbul’da da en çok tercüme edilen dil İngilizcedir​. Türkçeden İngilizceye ve İngilizceden Türkçeye çeviriler hemen her alanda karşımıza çıkar: İş kontratları, teknik kılavuzlar, akademik makaleler, turistik broşürler, resmi evraklar ve daha nicesi İngilizce dil çiftinde çevrilir. Şirketlerin yabancı ortaklarıyla yaptığı yazışmaların tercümesi, web sitelerinin İngilizceye çevrilmesi veya bir yabancıdan gelen mektubun Türkçeye aktarılması gibi günlük pek çok ihtiyaç İngilizce tercüme kapsamındadır. Profesyonel İngilizce çeviri hizmetimiz, hem ana dili İngilizce olan çevirmener ile kaliteyi sağlamakta hem de terim tutarlılığını korumaktadır. Ayrıca İngilizce konuşulan farklı bölgelerin (ABD, İngiltere, Kanada vb.) yazım ve dil farklarına da dikkat ederek uygun üslupta çeviri yapıyoruz.

  • Almanca Tercüme: Almanca, özellikle Türkiye için tarihi ve ticari bağlarımızın güçlü olduğu bir dil. Almanya’da yaşayan milyonlarca Türk vatandaşı sayesinde, iki ülke arasında sürekli bir belge trafiği yaşanır. Nüfus kayıtları, evlilik belgeleri, mahkeme evrakları sıkça Türkçe-Almanca tercüme edilir. Ayrıca Almanya, Türkiye’nin en büyük ticaret ortaklarından biridir. Bu nedenle teknik dokümanlar, kullanım kılavuzları, makina kurulum talimatları, fuar ve sergi materyalleri gibi belgelerde Almanca çeviri ihtiyacı doğar. İstanbul’da Alman firmalarının temsilcilikleri, Goethe Enstitüsü gibi kültürel kurumlar ve Almanca eğitim veren okullar bulunduğu için akademik ve kültürel alanda da çeviriler yapılmaktadır. Örneğin, bir Alman yatırımcının şirkete ortak olması sürecinde şirket evraklarının Almancaya çevrilmesi veya Alman turistlere yönelik bir rehber kitapçığın Türkçeden Almancaya tercümesi talep edilebilir. Firmamız, Almanca tercümelerde hem Almanya Türkçesine hakîm çevirmenler hem de Alman dilinin inceliklerini bilen yerli Almanca konuşurlar ile çalışarak, bu alandaki yüksek kalite standartlarını karşılamaktadır.

  • Arapça Tercüme: Arapça, Ortadoğu ve Kuzey Afrika coğrafyasının ortak dili olarak dünya çapında çok geniş bir konuşur kitlesine sahiptir. Son yıllarda Türkiye ile Arap ülkeleri arasındaki ticari, turistik ve kültürel ilişkiler hızla artmıştır. İstanbul’da Arapça tercüme talepleri özellikle turizm, gayrimenkul ve resmi işlemler alanında yoğunlaşmaktadır. Örneğin, Arap turistlere sunulacak otel ve restoran broşürlerinin çevirisi, Suudi Arabistan veya Birleşik Arap Emirlikleri ile yapılan ticari sözleşmelerin tercümesi, Türkiye’de yatırım yapan Arap iş insanlarının şirket belgelerinin çevirisi gibi işler sıkça karşımıza çıkar. Ayrıca Suriye, Irak gibi ülkelerden gelen Arapça konuşan kişiler için ikamet izin belgeleri, diploma denklik evrakları, mahkeme tercümeleri de İstanbul’da yaygın tercüme işlemlerindendir. Arapça yeminli tercümanlarımız, sağdan sola yazılan bu dilin hem klasik Arapça (Modern Standart Arabic) formunda hem de çeşitli lehçelerinde deneyim sahibidir. Arap harfli belgeleri titizlikle Latin harflerine (transkripsiyon) çevirerek resmi formlara uygun hale getiririz. Arapça tercümelerde sayfa düzenine de özel önem vererek, orijinal belgenin aynısını Arapça/Türkçe karşılıklı olacak şekilde hazırlarız. Arapça, dil yapısı itibariyle Türkçeden oldukça farklı olduğu için, cümlelerin doğru anlaşılması adına gerektiğinde müşteri ile iletişim kurup tereddütlü noktaları netleştiriyoruz.

  • Rusça Tercüme: Rusça, Avrasya bölgesinin kilit dillerinden biri olup, Rusya Federasyonu başta olmak üzere çevre ülkelerde geniş bir alanda konuşulur. İstanbul, Rus turistlerin ve yatırımcıların da uğrak noktasıdır; ayrıca tarihten gelen kültürel etkileşimler mevcuttur. Rusça tercüme talepleri İstanbul’da genellikle turizm (otel broşürleri, gezi rehberleri), eğitim (üniversite diploma ve transkriptleri), ticaret (gümrük evrakları, sözleşmeler) ve teknik (inşaat projeleri, enerji sektörü raporları) alanlarında yoğunlaşır. Özellikle Antalya ve İstanbul’da gayrimenkul satın alan Rus vatandaşlarının resmi evrak tercümeleri (tapular, vekaletnameler vs.) önemli bir ihtiyaçtır. Rusça, Kiril alfabesiyle yazıldığı için, çevirilerde alfabeye de hakim olmak gerekir; örneğin bir pasaporttaki isimlerin Latin alfabesine doğru çevrilmesi (transliterasyon kuralları) gibi detaylar önem taşır. Firmamız, Rusça çeviriler için hem anadili Rusça olan uzmanlar hem de Rus dili eğitimi almış Türk çevirmenlerle çalışarak, dilin nüanslarını en iyi şekilde aktarmaktadır. Rusça sözlü çeviri (özellikle iş toplantılarında ardıl çeviri) hizmetimiz de bulunduğundan, ticari görüşmelerde Rusça tercüman ihtiyaçlarını karşılıyoruz.

  • Fransızca Tercüme: Fransızca, diplomasi ve uluslararası kurumların geleneksel dili olduğu gibi, Afrika’dan Kanada’ya dek birçok coğrafyada resmi dil olarak kullanılır. Türkiye’de Fransızca eğitimi veren köklü okullar (Galatasaray Lisesi, Fransız liseleri vb.) ve Fransız kültür kurumları (Institut Français) bulunduğu için İstanbul’da Fransızca ile temas yoğundur. Fransız konsolosluğunda yapılacak işlemler için Fransızca yeminli tercüme ihtiyacı sıkça çıkar (örneğin, Fransa vizesi başvurusu için belge çevirileri). Bunun yanı sıra Fransız şirketlerinin Türkiye’deki yatırımları kapsamında sözleşmeler, raporlar Fransızca-Türkçe çevrilir. Moda, sanat ve edebiyat alanında da Fransızcadan çeviriler İstanbul’da önemli yer tutar (örneğin bir sergi kataloğu çevirisi veya bir edebi metin çevirisi). Fransızca dilinin yapısı ve deyimleri özgündür; çevirilerde bu inceliklere dikkat etmek gerekir. Biz, Fransızca metinlerde mümkün olduğunca kaynak dilin zarafetini koruyarak hedef dile aktarıyoruz. Örneğin, Fransızca resmi yazışmalardaki kibar kalıpları Türkçeye çevirirken uygun karşılıklar buluyoruz. Türkiye’de en çok tercüme edilen ilk 5 dil arasında Fransızca da yer almaktadır​, bu nedenle bu dildeki çeviri süreçlerimiz oldukça oturmuştur.

  • Çince Tercüme: Çince (Mandarin), dünya üzerinde en fazla kişinin ana dili olarak konuştuğu dil olmasıyla öne çıkar. Çin’in ekonomik gücünün yükselmesiyle birlikte, Türkiye-Çin ilişkileri de gelişiyor ve Çince tercüme ihtiyaçları artıyor. İstanbul’da Çince çeviri genellikle ticari ve teknik alanlarda talep ediliyor: Çin’den ithal edilen ürünlerin kataloglarının Türkçeye çevrilmesi, fuarlarda kullanılmak üzere broşürlerin Çince hazırlanması, makine ekipmanlarının Çince teknik dokümanlarının tercümesi, ticari sözleşmeler ve yazışmalar bu kapsamda. Ayrıca son dönemde artan Çinli turistler için müze tanıtım metinlerinin Çince’ye çevrilmesi veya Çinli şirketlerin Türkiye pazarına yönelik web sitesi lokalizasyonu gibi işler de görülüyor. Çince, alfabetik olmayan bir dil olduğu için, çevirilerde hem dil bilgisi hem de kültürel bağlam çok önemli. Tek bir karakter farklı anlamlar verebiliyor; bu yüzden Çince tercümeleri anadili Çince olan uzmanlarımız veya Çin dili eğitimli tercümanlarımız gerçekleştiriyor. Çince-Türkçe dil çiftinde genellikle İngilizce üzerinden çeviri yapmaktan kaçınıp doğrudan çalışma yürütüyoruz ki anlam kaymaları olmasın. Ayrıca Çince’den Latince harflere (pinyin) çeviri konusunda da deneyimliyiz; örneğin Türkçe bir metinde geçecek bir Çin yer adını ya da kişi ismini doğru pinyin ile yazıyoruz. Çin pazarına girmek isteyen müşterilerimize de dilin yanı sıra kültürel danışmanlık sunarak, mesajlarının doğru tonda çevrilmesine yardımcı oluyoruz.

  • Japonca Tercüme: Japonca, Doğu Asya’nın bir başka önemli dili olup, Japonya ile Türkiye arasındaki teknoloji, otomotiv ve endüstri ilişkileri sayesinde tercüme alanında karşımıza çıkar. Özellikle Japon menşeli şirketlerin dokümanlarının Türkçeye çevrilmesi (kullanım kılavuzları, teknik çizimler, eğitim materyalleri) veya Türk şirketlerinin Japonya ile olan yazışmaları için çeviri gerekebilir. İstanbul’da Japon turistler ve iş insanları da bulunduğundan, turizm ve rehberlik alanında Japonca çeviri ihtiyaçları doğabilir. Japonca, üç farklı alfabenin (Kanji, Hiragana, Katakana) kullanıldığı karmaşık bir yapıya sahip. Bu nedenle, Japonca çeviri uzmanlık gerektirir ve biz bu alanda deneyimli çevirmenlerle çalışıyoruz. Örneğin, bir elektronik cihazın Japonca kullanım kılavuzunu Türkçeye çevirirken, içindeki teknik terimlerin doğru anlaşılması için gerekirse mühendislerden görüş alıyoruz. Japonca-Türkçe çevirilerde kültürel farklılıklar da önemli; yazışmalardaki nezaket formlarını veya hitapları Türkçeye uygun biçimde dönüştürüyoruz. Japon firmalarıyla yapılan anlaşmalarda ise dilin resmiyet seviyesini koruyarak, her iki dile de hakim hukuk tercümanlarımız görev yapıyor. Ayrıca animeler, Japon filmleri gibi kültürel içeriklerin altyazı çevirileri de sık karşılaştığımız işler arasında – bu sayede İstanbullu izleyiciler dünya sinemasından en iyi şekilde faydalanabiliyor.

  • İtalyanca Tercüme: İtalyanca, Avrupa’nın kültür ve sanat dili olmasının yanı sıra moda, tasarım ve mimarlık alanlarında da etkin bir dildir. İstanbul’da İtalyan dili, özellikle sanat projelerinde, mimari dokümanlarda ve moda sektöründe çevirilere konu olur. Örneğin bir mimarlık ofisi, İtalyan bir müşteriye sunduğu proje raporunu İngilizce’den İtalyanca’ya çevirebilir; bir moda markası yeni sezon koleksiyon tanıtımını Türkçeden İtalyancaya çevirtip İtalya’daki iş ortaklarına gönderir. İtalya ile Türkiye arasında ticari bağlar (özellikle makine, otomotiv, gıda sektörlerinde) de yoğun olduğundan, teknik belgelerin ve sözleşmelerin çevirisi de yapılmaktadır. İtalyanca tercüme hizmetimiz, ana dili İtalyanca olan editörlerin de kontrolünden geçerek son halini alır. İtalyanca, melodik bir dil olduğu için edebi metin çevirilerinde üslup uyarlamalarına dikkat ediyoruz. Ayrıca, İtalyanca konuşulan İsviçre gibi bölgeler için de terminolojik farkları göz önünde bulundurarak gerekirse yerel dil kullanımına adapte ediyoruz.

  • İspanyolca Tercüme: İspanyolca, dünyada en yaygın konuşulan ikinci veya üçüncü dil olarak kabul edilir (Çinceden sonra, İngilizce ile benzer düzeyde). Latin Amerika’dan İspanya’ya kadar geniş bir coğrafyada kullanılır. Türkiye’de İspanyolca tercüme talepleri genellikle Latin Amerika ülkeleriyle yapılan yazışmalar, turizm dökümanları ve zaman zaman akademik çalışmalar için gelir. Örneğin, Latin Amerika pazarına ihracat yapan bir firma, ürün broşürlerini Türkçeden İspanyolcaya çevirtir; Güney Amerika’dan bir şirketle ortaklık kuran yatırımcılar sözleşmelerinin çevirisini ister. Ayrıca İspanya ile kültürel alışveriş projelerinde (sinema, edebiyat, sanat) çeviriler önemli rol oynar. İstanbul’da İspanyol turistler ve öğrenciler de bulunduğundan, rehberlik notları veya üniversite dokümanları çevirileri talep edilebilir. Biz, İspanyolca çeviri hizmetimizi sunarken Latin Amerika İspanyolcası ile Avrupa İspanyolcası (Kastilyan) arasındaki farklara dikkat ediyoruz; müşterimiz hangi bölgeye yönelik istiyorsa o yöreye uygun kelime seçimleri yapıyoruz. İspanyolca, fonetik bir dil olsa da, deyimler ve atasözleri yönünden zengin – bu bağlamda, örneğin bir metindeki “değirmenlere karşı savaşmak” ifadesini, Don Kişot’tan gelen “luchar contra molinos de viento” şeklinde orijinal deyimle aktarmak gibi, kültürel referansları da doğru kullanmaya özen gösteriyoruz.

  • Farsça (Persçe) Tercüme: Farsça, İran başta olmak üzere Afganistan ve Tacikistan gibi ülkelerde konuşulan, köklü bir edebiyat ve kültür dili. İstanbul, tarih boyunca İran ile etkileşimde olmuş bir şehir ve günümüzde de İranlı turistlerin, öğrencilerin ve yatırımcıların uğrak noktası. Farsça tercüme talepleri, özellikle resmi belgeler alanında yoğunlaşır: İran’dan alınan diplomaların Türkçeye çevrilmesi, evlilik evraklarının tercümesi, şirket kuruluş belgeleri gibi konular sık görülür. Ayrıca edebi çeviri alanında da Farsça önemli bir yer tutar; Mevlana’nın eserleri veya modern İran edebiyatından romanlar Türkçeye çevrilmiştir. Bizim hizmetlerimiz arasında Farsça-Türkçe ve Türkçe-Farsça yönlerinde çeviriler bulunmaktadır. Farsça, Arap alfabesi kullanılarak yazıldığı için, çevirilerde hem dil bilgisini hem alfabeyi göz önüne alıyoruz. Özellikle isimlerin, özel terimlerin doğru transliterasyonu (örneğin “Mohammad” isminin “Muhammed” veya “Muhammad” olarak yazımı tercihi gibi) konusunda dikkatliyiz. İran hukuki belgelerini çevirirken, İran takvimi (Hicri-Şemsi takvim) tarihlerini Miladi takvime çevirme gibi işlemleri de yapıyoruz. Farsça tercümelerimizi, anadili Farsça olan editörlere kontrol ettirerek hedef dil açısından akıcı ve doğru sonuçlar elde ediyoruz.

  • Korece Tercüme: Korece, Doğu Asya’nın bir diğer önemli dili olup özellikle teknoloji ve popüler kültür (K-Pop, K-dizileri) ile dünya genelinde yaygınlaşmıştır. Türkiye ile Güney Kore arasındaki dostane ilişkiler ve ticari bağlar sayesinde, Korece çeviri ihtiyaçları da karşımıza çıkıyor. İstanbul’da Koreli firmaların (özellikle elektronik ve otomotiv sektörlerinde) ofisleri bulunduğundan, teknik doküman çevirileri gerekebiliyor. Mesela bir Kore elektronik cihazının Türkçe kullanım kılavuzunu hazırlamak veya bir Türk şirketinin Kore piyasası için ürün tanıtım metinlerini Koreceye çevirmek gibi işler yapıyoruz. Ayrıca kültürel alanda Kore filmlerinin altyazı çevirisi, K-Pop şarkı sözlerinin tercümesi gibi ilginç projeler de oluyor. Korece, kendine özgü Hangıl alfabesi olan ve dilbilgisi yapısı Türkçeye benzese de sözcük haznesi tamamen farklı olan bir dil. Bu nedenle korece çevirilerde uzmanlık şart. Ekibimizde Kore dili ve edebiyatı mezunu çevirmenler bulunduğu gibi, işbirliği yaptığımız ana dili Korece serbest çevirmenler de mevcut. Böylece Koreceden Türkçeye ve Türkçeden Koreceye çevirilerde yüksek doğruluk sağlıyoruz. Özellikle teknik terim listeleri oluşturarak, örneğin otomotiv parçalarının Korece-Türkçe karşılıklarını netleştirip tutarlı bir şekilde kullanıyoruz. Korece tercüme yaparken müşteriyle de iletişimde kalıp, eğer hedef kitle belirli bir yöre veya sektöre özelse (örneğin Güney Kore’de resmi kullanım vs. Kuzey Kore dili farklılıkları gibi ekstrem durumlar) bunu da göz önüne alıyoruz.

  • Portekizce Tercüme: Portekizce, Brezilya başta olmak üzere Portekiz ve Afrika’daki bazı ülkelerde konuşulan, dünyada geniş bir yayılıma sahip bir dildir. İstanbul’da Portekizce tercüme talepleri çok sık olmamakla birlikte, özellikle Brezilya ile ilişkilerde veya turizm sektöründe karşımıza çıkabiliyor. Brezilyalı turistler için rehberlik notlarının çevirisi, Brezilya menşeli bir firmanın ürün dokümanlarının tercümesi ya da Portekizli bir müşteriyle iletişimde kullanılacak yazışmaların çevirisi örnek verilebilir. Portekizce, Latin alfabesi kullansa da telaffuz ve bazı dilbilgisi yapıları itibariyle İspanyolcadan ayrılır. Biz Portekizce çevirilerde, Brezilya Portekizcesi ile Avrupa Portekizcesi ayrımına dikkat ediyoruz. Hedef kitleye göre çevirmen atayarak, ilgili bölgenin deyim ve terminolojisine uygun sonuç alıyoruz. Örneğin, bir metindeki “şehirler” anlamına gelen kelime, Avrupa Portekizcesinde “cidades” şeklindeyken, Brezilya’da aynı; ancak telaffuz farklı. Yazıda bu fark olmasa da bazen kelime tercihlerinde küçük değişiklikler olabiliyor – biz de bunları göz önünde bulunduruyoruz. Portekizce tercümelerde editör kontrolü yaparak, imla ve dilbilgisi hatası kalmamasını sağlıyoruz. İstanbul’da az bulunur bir hizmet olan Portekizce yeminli tercüme konusunda da, yemin zabıtlı tercümanlarımızla ihtiyacınızı karşılıyoruz.

  • Urduca Tercüme: Urduca, Pakistan’ın resmi dili olup Hint alt kıtasında geniş bir coğrafyada anlaşılabilen bir dildir (Hindistan’da da kullanılır, Hintçe ile yakın akrabadır ancak farklı yazı sistemi vardır). Son dönemde Türkiye ile Pakistan arasındaki ilişkilerin artması, eğitim ve iş vesilesiyle karşılıklı göçler, Urduca tercüme ihtiyaçlarını beraberinde getirmiştir. İstanbul’da Pakistan asıllı öğrenciler ve iş insanları yaşamaktadır; örneğin bir Pakistanlı öğrencinin diplomasının Türkçeye çevrilmesi veya bir Pakistan şirketinin Türkiye’deki yatırımı için gerekli belgelerin tercümesi gerekebilir. Urduca, Arap alfabesinin bir türeviyle yazıldığından, çevirilerde hem dil uzmanlığı hem de alfabe bilgisi gerektirir. Firmamız, Urduca çeviriler için genellikle anadili Urduca olan veya bu dilde yüksek eğitim almış çevirmenleri görevlendiriyor. Resmi evrak çevirilerinde (doğum belgesi, polis karakter sertifikası, evlilik belgesi vb.) biçimsel olarak aslına uygun bir düzenleme yapıp tercüman yeminli onayıyla teslim ediyoruz. Ayrıca Türk dizilerinin Pakistan’da çok popüler hale gelmesiyle, bazı medya çevirisi projelerinde Türkçe’den Urduca’ya altyazı çevirisi talepleri de aldığımız oluyor – bu kültürel aktarımı sağlamak bizi de mutlu ediyor.

Yukarıda saydığımız dillerin yanı sıra Bulgarca, Yunanca, İtalyanca, Felemenkçe (Hollandaca), İskandinav dilleri, lehçe dilleri (Lehçe, Çekçe vs.), hatta Latince gibi alanınız ne olursa olsun ihtiyaç duyabileceğiniz tüm dillerde tercüme çözümleri sunuyoruz. Ara diller için de İngilizce üzerinden aktarım yapmadan, doğrudan o dil çiftinde çeviri yapabilecek bağlantılarımız mevcut. Örneğin Çince-Türkçe yerine Çince-Arapça bir tercüme gerekiyorsa, bunu iki adımda değil direkt olarak gerçekleştirebiliyoruz.

Dil çeşitliliği konusunda iddialıyız – çünkü dünyadaki iletişimin diller aracılığıyla zenginleştiğine inanıyoruz. Birleşmiş Milletler’in resmi dilleri (İngilizce, Fransızca, İspanyolca, Rusça, Çince, Arapça) başta olmak üzere, belki adını daha az duyduğunuz Bengalce, Svahili, Vietnamca gibi dillere kadar uzanan geniş bir ağımız var. İstanbul’un kozmopolit yapısı gereği herhangi bir dilde çeviri ihtiyacı karşımıza çıkabiliyor ve biz de müşterimizi geri çevirmemek için o dilde uzman bulup projeyi başarıyla teslim ediyoruz.

Sizin hedef diliniz hangisi? Bizimle paylaşın, ihtiyacınıza en uygun dil uzmanını belirleyelim. Tercümesini istediğiniz dilde anadili seviyesinde çeviri yaparak mesajınızı dünyaya ulaştıralım. Unutmayın, doğru dilde doğru iletişim kurmak sınırları ortadan kaldırır – biz de bu misyonla dillerin gücünü sizin için kullanıyoruz.

Sıkça Sorulan Sorular

Başkent Tercüme olarak İstanbul'un tüm ilçelerinde tercüme hizmetleri sağlıyoruz. Fatih, Kadıköy, Şişli, Beylikdüzü, Esenyurt, Üsküdar gibi merkez ilçelerden Silivri, Şile gibi uzak bölgelere kadar İstanbul’un her noktasına profesyonel tercüme hizmetimizi ulaştırıyoruz.

Gerçek Müşteri Yorumları

Aşağıdaki veriler Google İşletmeler Sayfasından anlık olarak çekilmektedir. Aldığınız hizmeti buraya tıklayarak değerlendirebilirsiniz.

Bizi Takip Edin!

Güncel gelişmelerden haberdar olmak için https://instagram.com/baskenttercume sayfasını takip edebilirsiniz.

İstanbul'da Tercüme Hizmeti Verdiğimiz Diller

Balkan Tercüme Logo

Yardım & Destek