Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç
Zaman Kodlu Altyazı Çevirisi

Profesyonel video altyazı çevirisi ve zaman kodlu SRT/VTT dosya teslimi

Videolarınızı 60'tan fazla dilde küresel izleyicilerle buluşturuyoruz. Prodüksiyon aşamasına hazır, zaman kodlaması yapılmış, okuma sınırlarına uygun altyazı dosyaları hazırlıyoruz.

Video prodüksiyon veya kurgu yapmıyoruz; yalnızca yazılı altyazı çevirisi sağlıyoruz.

1997
Kuruluş Yılı
60+
Hedef Dil
ISO 17100
Kalite Standardı
%100
Veri Gizliliği
Altyazı Çevirisi Nedir?

Senkronize ve Okunabilir Metin Üretimi

  • Kaynak sesin eksiksiz deşifresi
  • Okuma hızına uygun zaman kodlaması
  • Platforma özel format çıktısı

Altyazı tercümesi, video içeriğin yazılı diyalog veya anlatımının hedef dile çevrilmesi ve zaman kodlamasıyla (timecode) SRT, VTT veya STL formatında teslim edilmesidir.

Kaynak ses deşifre edilir, çevrilir, satır-karakter sınırı (CPS/CPL) ve okuma süresi gözetilerek senkronize edilir. Video prodüksiyon, kurgu veya seslendirme yapmıyoruz; videolarınızı küresel erişime uygun metinlerle hazırlıyoruz.

Uzmanlık Alanlarımız

Video Türüne Özel Altyazı Çevirisi

Farklı video formatlarının dinamiklerine uygun çeviri yapıyoruz.

Hedef kitlenin okuma hızını merkeze alıyoruz.

  • H-01

    Kurumsal Tanıtım Filmi

    Şirket profili ve yatırımcı sunumu videoları için marka dilinize uygun altyazılar üretiyoruz.


    • · Marka İletişimi
    • · Tanıtım Filmi
    İncele
  • H-02

    E-öğrenme ve Eğitim

    Kurum içi eğitimler ve dijital kurslar için terminolojik tutarlılık barındıran senkronize metinler hazırlıyoruz.


    • · LMS Uyumlu
    • · Webinar
    İncele
  • H-03

    Reklam ve Sosyal Medya

    Hızlı tüketilen içerikler için dikkat çekici kısa metin çevirileri yapıyoruz.


    • · Kısa Format
    • · Sosyal Medya
    İncele
  • H-04

    SDH ve Closed Caption

    Sağır ve işitme engelli bireyler için ses efektlerini içeren erişilebilirlik altyazıları oluşturuyoruz.


    • · Erişilebilirlik
    • · SDH/CC
    İncele
Kimler İçin Çeviriyoruz?

Küresel Hedef Kitleye Seslenen Kurumlar

İçeriğini farklı pazarlara taşımak isteyen ekiplerle çalışıyoruz.

  • Persona · 01

    Pazarlama ve İletişim Ekipleri

    Küresel kampanyalar yöneten markalar için içerik yerelleştirmesi yapıyoruz.

    • Kurumsal sunumlar
    • Lansman videoları
    • Yatırımcı panelleri
  • Persona · 02

    EdTech ve Eğitim Kurumları

    Uzaktan eğitim platformları için pedagojik terminolojiye uygun çeviri sağlıyoruz.

    • Dijital kurslar
    • Akademik paneller
    • Sertifika programları
  • Persona · 03

    Yayıncılar ve İçerik Üreticileri

    Dijital içerik üreticileri için yayına hazır altyazı dosyaları hazırlıyoruz.

    • Belgesel ve filmler
    • YouTube içerikleri
    • Podcast videoları
Çalıştığımız Video Türleri

Geniş Format Yelpazesi

Farklı platformlar için üretilen tüm video içeriklerini çeviriyoruz.

  • Kurumsal

    Kurumsal Tanıtım Filmi

    Şirket profili ve marka hikayesi videoları.

    Teklif Al
  • Eğitim

    E-Öğrenme Videosu

    Uzaktan eğitim ve kurs materyalleri.

    Teklif Al
  • Sosyal Medya

    Kısa Video ve Reels

    Hızlı tüketilen dijital içerikler.

    Teklif Al
  • Pazarlama

    Reklam Spotu

    Televizyon ve dijital reklam kampanyaları.

    Teklif Al
  • Medya

    Film ve Belgesel

    Uzun metrajlı sinema ve belgesel yapımları.

    Teklif Al
  • Etkinlik

    Panel ve Konferans Kaydı

    Sempozyum ve akademik toplantı videoları.

    Teklif Al
  • Dijital İçerik

    Podcast Videosu

    Stüdyo kaydı görüntülü podcast bölümleri.

    Teklif Al

Diğer İçerikler

Farklı türdeki videolarınız için bizimle iletişime geçin.

Çeviri Adımları

Altyazı Hazırlama Sürecimiz

Profesyonel araçlarla senkronize ve okunabilir metinler üretiyoruz.

  1. 01

    Gereksinim Analizi

    Gelen video dosyasının uzunluğunu, dilini ve hedef kitle gereksinimlerini inceliyoruz.

  2. 02

    Deşifre İşlemi

    Kaynak dildeki ses kayıtlarını dinleyip metne döküyoruz.

  3. 03

    Metin Çevirisi

    Metni hedef dile çeviriyoruz ve deyimleri yerel kültüre uyarlıyoruz.

  4. 04

    Zaman Kodlama

    Çevrilen metinleri videonun akışıyla milisaniye bazında eşleştiriyoruz.

  5. 05

    CPS/CPL Optimizasyonu

    Satır başı karakter sayısını ve okuma süresini uluslararası standartlara göre kontrol ediyoruz.

  6. 06

    Format Teslimi

    Dosyaları projenize uygun SRT veya VTT formatında iletiyoruz.

Kalite Kriterleri

Uluslararası Altyazı Standartları

Televizyon ve dijital platformların teknik gereksinimlerine tam uyum sağlıyoruz.

  1. 01

    CPS/CPL Standartları

    Saniyedeki karakter ve satır başı karakter limitlerine uyarak okuma kolaylığı sağlıyoruz.

    Detaylı Bilgi
  2. 02

    ISO 17100 Uyumlu Çeviri

    Çeviri adımlarını uluslararası kalite yönetim sistemine uygun şekilde denetliyoruz.

    Detaylı Bilgi
  3. 03

    Çoklu Dil Yönetimi

    Tek bir kaynak videoyu aynı anda birden fazla hedef dile senkronize ediyoruz.

    Detaylı Bilgi
Neden Bize Güvenmelisiniz?

Güvenilir Çeviri Altyapısı

Projelerinizi uluslararası standartlarda ve tam gizlilikle yönetiyoruz.

KVKK ve NDA Koruması
Video içeriği ve müşteri verileri için KVKK + NDA çalışıyoruz. Yayınlanmamış materyallerinizi koruma altına alıyoruz.
ISO Belgeli Kalite
ISO 9001:2015 ve ISO 17100:2015 standartlarıyla belgelendirilmiş kalite kontrol adımları uyguluyoruz.
Profesyonel İnsan Çevirisi
Makine çevirisi kullanmıyoruz. Anlam kaymalarını profesyonel uzmanlarımızla engelliyoruz.
Platform Uyumluluğu
YouTube, Netflix ve benzeri yayıncı platformlarının spesifik zaman kodu yönergelerine uyuyoruz.
Sıkça Sorulan Sorular

Altyazı Çevirisi Hakkında Merak Edilenler

Aklınızdaki soruyu burada bulamazsanız WhatsApp veya e-postayla yazabilirsiniz; aynı gün içinde size yazılı yanıt iletiyoruz.

  • Soru · 01

    SRT ve VTT formatları arasındaki fark nedir?

    VTT formatı font stili, metin rengi ve arka plan gibi ek biçimlendirme özellikleri taşır. SRT ise en temel zaman kodu ve metin verisini içeren standart formattır.
  • Soru · 02

    Altyazı metnini videoya doğrudan gömülü (hardcoded) olarak teslim ediyor musunuz?

    Sadece zaman kodlu altyazı dosyası (SRT, VTT) üretiyoruz. Video kurgusu veya render işlemi yapmıyoruz.
  • Soru · 03

    CPS ve CPL ne anlama gelir?

    CPS saniyedeki karakter sayısını, CPL ise satır başına düşen karakter sayısını ifade eder. İzleyicinin metni rahat okuyabilmesi için bu kurallara uyuyoruz.
  • Soru · 04

    Videomun deşifre edilmiş metni elimde yok. Çeviri yapabiliyor musunuz?

    Evet. Önce kaynak videoyu dinleyerek metne döküyoruz, ardından çeviri ve zaman kodlama adımlarını uyguluyoruz.
  • Soru · 05

    Otomatik altyazı araçları kullanıyor musunuz?

    Hayır. YouTube otomatik altyazı veya Whisper AI gibi makine araçları kullanmıyoruz. Tüm projeleri profesyonel çevirmenlerimizle hazırlıyoruz.
  • Soru · 06

    Sağır ve işitme engelliler için altyazı (SDH) oluşturuyor musunuz?

    Evet. SDH formatıyla diyalogların yanı sıra müzik türünü veya çevre seslerini de metne dahil ederek erişilebilirlik sağlıyoruz.
  • Soru · 07

    Gizli projeler için veri güvenliğini nasıl sağlıyorsunuz?

    Video içeriği ve müşteri verileri için KVKK + NDA çalışıyoruz. Yayınlanmamış materyallerinizi yüksek güvenlik standartlarıyla koruyoruz.
  • Soru · 08

    Teslim süresini neye göre belirliyorsunuz?

    Videonun toplam süresine, kaynak dildeki konuşma yoğunluğuna ve hedef dil sayısına göre teslim tarihini planlıyoruz.
İletişim

Videolarınızı Küresel İzleyiciyle Buluşturun

Prodüksiyonunuza uygun profesyonel altyazı çevirisi için proje detaylarınızı bizimle paylaşın.

KVKK Aydınlatma Metni·Gizlilik politikası