Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç
BAŞKENT TERCÜME

Film, dizi, animasyon ve oyun içerikleri için Türkçe dublaj

Film, dizi, animasyon, oyun ara videoları ve dijital içerikler için dublaj senaryosu çevirisi, karakter eşleştirme, stüdyo kaydı ve lip-sync (dudak senkronu) edit aşamalarını birlikte yönetiyoruz.

ISO 17100:2015 standartlarında profesyonel stüdyo dublajı

1997
Kuruluş
60+
Dil Seçeneği
ISO 17100
Kalite Belgesi
KVKK
Gizlilik Altyapısı
TÜRKÇE DUBLAJ

Dublaj nedir ve aşamaları nasıl ilerler?

  • Dublaj senaryosu çevirisi ve yerelleştirme
  • Doğru ses rengi ve karakter eşleştirme
  • Profesyonel stüdyo kaydı
  • Lip-sync (dudak senkronu) ve kurgu

Yabancı dildeki görsel ve işitsel eserleri, orijinalindeki duyguya, tona, karakter yapısına uygun olarak hedef dile aktarıyoruz.

Çeviri aşamasından stüdyo kaydına, dudak senkronizasyonundan son ses kurgusuna kadar tüm adımları tek merkezden yönetiyoruz. Senaryo, sahne ve karakter bilgisi için KVKK + NDA çalışıyoruz.

UZMANLIK ALANLARI

Hangi içerikler için dublaj sağlıyoruz?

Görsel medyanın farklı alanlarındaki ihtiyaçlara özel stüdyo altyapısı ve yönetmenliğiyle yanıt veriyoruz.

  • H-01

    Film ve Dizi Dublajı

    Uzun metraj sinema filmleri ve televizyon dizileri için duygu odaklı yerelleştirme ve karakter seslendirmesi sağlıyoruz.


    • · Sinema
    • · TV
    • · Belgesel
    Teklif Al
  • H-02

    Animasyon ve Çocuk İçeriği

    Çizgi filmler ve animasyon yapımları için karakterlerin enerjisine uygun, abartılı veya doğal tonlamaları stüdyo ortamında kaydediyoruz.


    • · Çizgi Film
    • · Animasyon
    • · Eğitim
    Teklif Al
  • H-03

    Oyun Cinematic ve Ara Video

    Video oyunlarındaki ara sahneler ve hikaye akışları için oyuncu atmosferini koruyan, senkronize ses kayıtları alıyoruz.


    • · Oyun
    • · Cinematic
    • · Trailer
    Teklif Al
  • H-04

    Dijital İçerik

    YouTube videoları, kısa sosyal medya içerikleri ve podcast yayınları için hızlı tüketilen, akıcı dublaj çözümleri üretiyoruz.


    • · YouTube
    • · Podcast
    • · Sosyal Medya
    Teklif Al
HEDEF KİTLE

Kimler için dublaj çözümleri üretiyoruz?

Farklı sektörlerdeki görsel içerik üreticilerinin dil ve ses bariyerlerini ortadan kaldırıyoruz.

  • Persona · 01

    Yayıncılar ve Film Stüdyoları

    Televizyon kanalları ve dijital platformlar için uluslararası standartlarda stüdyo kalitesi sağlıyoruz.

    • Ulusal TV kanalları
    • Dijital yayın platformları (VOD)
    • Uluslararası film dağıtımcıları
  • Persona · 02

    Oyun Stüdyoları

    Global pazara açılan oyun yapımcıları için yerel oyuncu deneyimini güçlendiren seslendirmeler yapıyoruz.

    • Konsol ve PC oyun geliştiricileri
    • Mobil uygulama yapımcıları
    • Espor yayıncıları
  • Persona · 03

    Dijital İçerik Üreticileri

    Kendi kitlesini küresel çapta büyütmek isteyen dijital yayıncıların videolarını farklı dillere taşıyoruz.

    • YouTube içerik üreticileri
    • Dijital reklam ajansları
    • E-öğrenme platformları
İÇERİK TÜRLERİ

Hangi tür içerikleri seslendiriyoruz?

Görsel ve işitsel materyallerin türüne göre spesifik oyuncu ve stüdyo seçimleri yapıyoruz.

  • Sinema

    Uzun Metraj Film

    Gişe filmleri ve bağımsız sinema eserleri için tam kadro dublaj.

    İncele
  • Televizyon

    Dizi Bölümü

    Sezonluk dizilerin düzenli ve hızlı bölüm dublajları.

    İncele
  • Çocuk

    Animasyon

    Karakterlerin mimiklerine uygun animasyon filmi dublajları.

    İncele
  • Eğitim

    Belgesel ve Eğitim

    Eğitici videolar ve doğa belgeselleri için anlatıcı kayıtları.

    İncele
  • Oyun

    Oyun Cinematic

    Oyun içi sinematikler ve ara sahneler için karakter seslendirmesi.

    İncele
  • İşitsel

    Podcast Bölümü

    Podcast yayınlarının diğer dillerdeki dinleyiciler için yeniden kaydı.

    İncele
  • Dijital

    YouTube Uzun Video

    Geniş kitlelere hitap eden uzun metraj YouTube içerikleri.

    İncele
  • Sosyal Medya

    Kısa Video Dublajı

    Reels, Shorts ve TikTok gibi dikey formatlı kısa videolar.

    İncele

Diğer İçerikler

Farklı türdeki görsel eserleriniz için projeye özel çözümler üretiyoruz.

İŞ AKIŞI

Dublaj sürecini nasıl yönetiyoruz?

İçeriğinizin orijinal bütünlüğünü bozmadan yeni bir dile aktarılması için belirli bir kalite döngüsü izliyoruz.

  1. 01

    Brief ve İhtiyaç Analizi

    Projenizin hedef kitlesini, yayın mecrasını ve karakter yapılarını inceliyoruz.

  2. 02

    Çeviri ve Adaptasyon

    Senaryoyu sadece çevirmekle kalmıyoruz, hedef dilin dudak hareketlerine uygun olarak adapte ediyoruz.

  3. 03

    Karakter Seçimi (Casting)

    Orijinal sese ve karakterin ruhuna en uygun seslendirme sanatçısını belirliyoruz.

  4. 04

    Stüdyo Kaydı

    Profesyonel yalıtımlı stüdyolarda, yönetmen eşliğinde ses kayıtlarını tamamlıyoruz.

  5. 05

    Lip-Sync ve Ses Kurgusu

    Dudak senkronizasyonunu sağlıyoruz, nefes seslerini ayarlıyoruz ve son ses miksajını yapıyoruz.

  6. 06

    Kalite Kontrol ve Teslim

    Görüntü ile sesi birleştiriyoruz, son kontrolleri tamamlıyoruz, yayına hazır formatta teslim ediyoruz.

KALİTE ONAYI

Kalite standartlarımızı nasıl belgeliyoruz?

Uluslararası standartlarda çeviri ve ses kurgusu süreçleri yürütüyoruz.

  1. 01

    ISO 17100:2015 Çeviri Kalitesi

    Dublaj metinlerinin çevirisinde uluslararası kalite standartlarını uyguluyoruz.

    Sertifikaları Gör
  2. 02

    Stüdyo ve Lip-Sync Kalitesi

    Yüksek standartlı ekipmanlar ile kayıt alıyoruz, profesyonel dudak senkronizasyonu uyguluyoruz.

    Teklif Al
  3. 03

    Çoklu Dil Yönetimi

    Aynı görsel içeriği eşzamanlı olarak birden fazla dile dublajlayarak bütünlüğü koruyoruz.

    İletişime Geç
GÜVENLİK VE GİZLİLİK

Eserlerinizi nasıl koruyoruz?

Henüz vizyona girmemiş veya yayına alınmamış içerikleriniz için tam koruma sağlıyoruz.

KVKK ve NDA Uyumlu Süreç
Senaryo, sahne ve karakter bilgisi için KVKK + NDA çalışıyoruz.
Kapalı Ağ Sistemleri
Görüntü ve ses dosyalarını sadece yetkili personelin eriştiği kapalı ağlarda işliyoruz.
Filigranlı Paylaşım
Görsel materyalleri güvenlik amblemleri ve filigranlar eşliğinde sanatçılara iletiyoruz.
ISO 9001:2015 Güvencesi
Tüm kayıt ve kurgu süreçlerini kurumsal kalite yönetim sistemi kurallarıyla denetliyoruz.
SIKÇA SORULAN SORULAR

Dublaj hakkında merak edilenler

Aklınızdaki soruyu burada bulamazsanız WhatsApp veya e-postayla yazabilirsiniz; aynı gün içinde size yazılı yanıt iletiyoruz.

  • Soru · 01

    Dublaj senaryosu çevirisi standart çeviriden farklı mıdır?

    Evet, dublaj senaryoları karakterin dudak hareketlerine, nefes boşluklarına ve sahnenin zamanlamasına uyumlu olacak şekilde özel bir adaptasyon süreciyle çevrilir.
  • Soru · 02

    Oyun içi videolar için seslendirme yapıyor musunuz?

    Oyun ara sahneleri (cinematic) ve oyun içi diyaloglar için karakterin ruhuna uygun, senkronize dublaj kayıtları gerçekleştiriyoruz.
  • Soru · 03

    Lip-sync (dudak senkronu) nedir?

    Seslendirme sanatçısının okuduğu metnin, ekrandaki karakterin dudak hareketleriyle tam olarak eşleşmesi işlemidir.
  • Soru · 04

    Gizlilik gerektiren senaryolar için nasıl bir güvence veriyorsunuz?

    Senaryo, sahne ve karakter bilgisi için KVKK + NDA çalışıyoruz. Projeleriniz ticari sır kapsamında güvence altındadır.
  • Soru · 05

    YouTube videolarım için çoklu dil seçeneği ekleyebilir misiniz?

    Evet, dijital içeriklerinizi aynı anda birden fazla dile dublajlayıp global izleyici kitlesine ulaşmanızı sağlıyoruz.
  • Soru · 06

    Hangi formatlarda dosya teslimi yapıyorsunuz?

    Projenizin yayınlanacağı mecraya göre stereo, surround veya yayıncı kuruluşun talep ettiği özel ses kanalı formatlarında teslim yapıyoruz.
  • Soru · 07

    Karakterlere uygun sesi nasıl seçiyorsunuz?

    Projenizi inceleyerek karakterlerin yaş, cinsiyet ve duygusal durumlarına uygun alternatif ses demolarını onayınıza sunuyoruz.
  • Soru · 08

    Animasyon dublajının zorlukları nelerdir?

    Animasyonlarda fiziksel bir oyuncu olmadığı için karakterin tüm enerjisi sese yansımalıdır. Bu nedenle abartılı mimik ve ses tonlarını yansıtabilen özel sanatçılarla çalışıyoruz.
  • Soru · 09

    Sadece kısa sosyal medya videoları için dublaj yapıyor musunuz?

    Evet, Reels veya TikTok gibi dikey formatlı kısa videolar için akıcı ve dikkat çekici ses kurguları hazırlıyoruz.
  • Soru · 10

    Sürece metin çevirisi dahil mi?

    Evet, dublaj projelerinde orijinal metnin deşifresi, hedef dile adaptasyonu, stüdyo kaydı ve miksaj aşamalarını bir bütün olarak yönetiyoruz.
İletişim

Görsel içeriklerinizi global dillere taşıyın

Profesyonel dublaj, stüdyo kaydı ve dudak senkronizasyonu ihtiyaçlarınız için hemen ekibimizle iletişime geçin.

KVKK Aydınlatma Metni·Gizlilik politikası