Film, dizi, animasyon ve oyun içerikleri için Türkçe dublaj
Film, dizi, animasyon, oyun ara videoları ve dijital içerikler için dublaj senaryosu çevirisi, karakter eşleştirme, stüdyo kaydı ve lip-sync (dudak senkronu) edit aşamalarını birlikte yönetiyoruz.
ISO 17100:2015 standartlarında profesyonel stüdyo dublajı
- 1997
- Kuruluş
- 60+
- Dil Seçeneği
- ISO 17100
- Kalite Belgesi
- KVKK
- Gizlilik Altyapısı
Dublaj nedir ve aşamaları nasıl ilerler?
- Dublaj senaryosu çevirisi ve yerelleştirme
- Doğru ses rengi ve karakter eşleştirme
- Profesyonel stüdyo kaydı
- Lip-sync (dudak senkronu) ve kurgu
Yabancı dildeki görsel ve işitsel eserleri, orijinalindeki duyguya, tona, karakter yapısına uygun olarak hedef dile aktarıyoruz.
Çeviri aşamasından stüdyo kaydına, dudak senkronizasyonundan son ses kurgusuna kadar tüm adımları tek merkezden yönetiyoruz. Senaryo, sahne ve karakter bilgisi için KVKK + NDA çalışıyoruz.
Hangi içerikler için dublaj sağlıyoruz?
Görsel medyanın farklı alanlarındaki ihtiyaçlara özel stüdyo altyapısı ve yönetmenliğiyle yanıt veriyoruz.
- H-01
Film ve Dizi Dublajı
Uzun metraj sinema filmleri ve televizyon dizileri için duygu odaklı yerelleştirme ve karakter seslendirmesi sağlıyoruz.
- · Sinema
- · TV
- · Belgesel
- H-02
Animasyon ve Çocuk İçeriği
Çizgi filmler ve animasyon yapımları için karakterlerin enerjisine uygun, abartılı veya doğal tonlamaları stüdyo ortamında kaydediyoruz.
- · Çizgi Film
- · Animasyon
- · Eğitim
- H-03
Oyun Cinematic ve Ara Video
Video oyunlarındaki ara sahneler ve hikaye akışları için oyuncu atmosferini koruyan, senkronize ses kayıtları alıyoruz.
- · Oyun
- · Cinematic
- · Trailer
- H-04
Dijital İçerik
YouTube videoları, kısa sosyal medya içerikleri ve podcast yayınları için hızlı tüketilen, akıcı dublaj çözümleri üretiyoruz.
- · YouTube
- · Podcast
- · Sosyal Medya
Kimler için dublaj çözümleri üretiyoruz?
Farklı sektörlerdeki görsel içerik üreticilerinin dil ve ses bariyerlerini ortadan kaldırıyoruz.
- Persona · 01
Yayıncılar ve Film Stüdyoları
Televizyon kanalları ve dijital platformlar için uluslararası standartlarda stüdyo kalitesi sağlıyoruz.
- Ulusal TV kanalları
- Dijital yayın platformları (VOD)
- Uluslararası film dağıtımcıları
- Persona · 02
Oyun Stüdyoları
Global pazara açılan oyun yapımcıları için yerel oyuncu deneyimini güçlendiren seslendirmeler yapıyoruz.
- Konsol ve PC oyun geliştiricileri
- Mobil uygulama yapımcıları
- Espor yayıncıları
- Persona · 03
Dijital İçerik Üreticileri
Kendi kitlesini küresel çapta büyütmek isteyen dijital yayıncıların videolarını farklı dillere taşıyoruz.
- YouTube içerik üreticileri
- Dijital reklam ajansları
- E-öğrenme platformları
Hangi tür içerikleri seslendiriyoruz?
Görsel ve işitsel materyallerin türüne göre spesifik oyuncu ve stüdyo seçimleri yapıyoruz.
- Sinema
Uzun Metraj Film
Gişe filmleri ve bağımsız sinema eserleri için tam kadro dublaj.
İncele - Televizyon
Dizi Bölümü
Sezonluk dizilerin düzenli ve hızlı bölüm dublajları.
İncele - Çocuk
Animasyon
Karakterlerin mimiklerine uygun animasyon filmi dublajları.
İncele - Eğitim
Belgesel ve Eğitim
Eğitici videolar ve doğa belgeselleri için anlatıcı kayıtları.
İncele - Oyun
Oyun Cinematic
Oyun içi sinematikler ve ara sahneler için karakter seslendirmesi.
İncele - İşitsel
Podcast Bölümü
Podcast yayınlarının diğer dillerdeki dinleyiciler için yeniden kaydı.
İncele - Dijital
YouTube Uzun Video
Geniş kitlelere hitap eden uzun metraj YouTube içerikleri.
İncele - Sosyal Medya
Kısa Video Dublajı
Reels, Shorts ve TikTok gibi dikey formatlı kısa videolar.
İncele
Diğer İçerikler
Farklı türdeki görsel eserleriniz için projeye özel çözümler üretiyoruz.
Dublaj sürecini nasıl yönetiyoruz?
İçeriğinizin orijinal bütünlüğünü bozmadan yeni bir dile aktarılması için belirli bir kalite döngüsü izliyoruz.
- 01
Brief ve İhtiyaç Analizi
Projenizin hedef kitlesini, yayın mecrasını ve karakter yapılarını inceliyoruz.
- 02
Çeviri ve Adaptasyon
Senaryoyu sadece çevirmekle kalmıyoruz, hedef dilin dudak hareketlerine uygun olarak adapte ediyoruz.
- 03
Karakter Seçimi (Casting)
Orijinal sese ve karakterin ruhuna en uygun seslendirme sanatçısını belirliyoruz.
- 04
Stüdyo Kaydı
Profesyonel yalıtımlı stüdyolarda, yönetmen eşliğinde ses kayıtlarını tamamlıyoruz.
- 05
Lip-Sync ve Ses Kurgusu
Dudak senkronizasyonunu sağlıyoruz, nefes seslerini ayarlıyoruz ve son ses miksajını yapıyoruz.
- 06
Kalite Kontrol ve Teslim
Görüntü ile sesi birleştiriyoruz, son kontrolleri tamamlıyoruz, yayına hazır formatta teslim ediyoruz.
Kalite standartlarımızı nasıl belgeliyoruz?
Uluslararası standartlarda çeviri ve ses kurgusu süreçleri yürütüyoruz.
- 01
ISO 17100:2015 Çeviri Kalitesi
Dublaj metinlerinin çevirisinde uluslararası kalite standartlarını uyguluyoruz.
Sertifikaları Gör - 02
Stüdyo ve Lip-Sync Kalitesi
Yüksek standartlı ekipmanlar ile kayıt alıyoruz, profesyonel dudak senkronizasyonu uyguluyoruz.
Teklif Al - 03
Çoklu Dil Yönetimi
Aynı görsel içeriği eşzamanlı olarak birden fazla dile dublajlayarak bütünlüğü koruyoruz.
İletişime Geç
Eserlerinizi nasıl koruyoruz?
Henüz vizyona girmemiş veya yayına alınmamış içerikleriniz için tam koruma sağlıyoruz.
- KVKK ve NDA Uyumlu Süreç
- Senaryo, sahne ve karakter bilgisi için KVKK + NDA çalışıyoruz.
- Kapalı Ağ Sistemleri
- Görüntü ve ses dosyalarını sadece yetkili personelin eriştiği kapalı ağlarda işliyoruz.
- Filigranlı Paylaşım
- Görsel materyalleri güvenlik amblemleri ve filigranlar eşliğinde sanatçılara iletiyoruz.
- ISO 9001:2015 Güvencesi
- Tüm kayıt ve kurgu süreçlerini kurumsal kalite yönetim sistemi kurallarıyla denetliyoruz.
Dublaj hakkında merak edilenler
Aklınızdaki soruyu burada bulamazsanız WhatsApp veya e-postayla yazabilirsiniz; aynı gün içinde size yazılı yanıt iletiyoruz.
- Soru · 01
Dublaj senaryosu çevirisi standart çeviriden farklı mıdır?
Evet, dublaj senaryoları karakterin dudak hareketlerine, nefes boşluklarına ve sahnenin zamanlamasına uyumlu olacak şekilde özel bir adaptasyon süreciyle çevrilir. - Soru · 02
Oyun içi videolar için seslendirme yapıyor musunuz?
Oyun ara sahneleri (cinematic) ve oyun içi diyaloglar için karakterin ruhuna uygun, senkronize dublaj kayıtları gerçekleştiriyoruz. - Soru · 03
Lip-sync (dudak senkronu) nedir?
Seslendirme sanatçısının okuduğu metnin, ekrandaki karakterin dudak hareketleriyle tam olarak eşleşmesi işlemidir. - Soru · 04
Gizlilik gerektiren senaryolar için nasıl bir güvence veriyorsunuz?
Senaryo, sahne ve karakter bilgisi için KVKK + NDA çalışıyoruz. Projeleriniz ticari sır kapsamında güvence altındadır. - Soru · 05
YouTube videolarım için çoklu dil seçeneği ekleyebilir misiniz?
Evet, dijital içeriklerinizi aynı anda birden fazla dile dublajlayıp global izleyici kitlesine ulaşmanızı sağlıyoruz. - Soru · 06
Hangi formatlarda dosya teslimi yapıyorsunuz?
Projenizin yayınlanacağı mecraya göre stereo, surround veya yayıncı kuruluşun talep ettiği özel ses kanalı formatlarında teslim yapıyoruz. - Soru · 07
Karakterlere uygun sesi nasıl seçiyorsunuz?
Projenizi inceleyerek karakterlerin yaş, cinsiyet ve duygusal durumlarına uygun alternatif ses demolarını onayınıza sunuyoruz. - Soru · 08
Animasyon dublajının zorlukları nelerdir?
Animasyonlarda fiziksel bir oyuncu olmadığı için karakterin tüm enerjisi sese yansımalıdır. Bu nedenle abartılı mimik ve ses tonlarını yansıtabilen özel sanatçılarla çalışıyoruz. - Soru · 09
Sadece kısa sosyal medya videoları için dublaj yapıyor musunuz?
Evet, Reels veya TikTok gibi dikey formatlı kısa videolar için akıcı ve dikkat çekici ses kurguları hazırlıyoruz. - Soru · 10
Sürece metin çevirisi dahil mi?
Evet, dublaj projelerinde orijinal metnin deşifresi, hedef dile adaptasyonu, stüdyo kaydı ve miksaj aşamalarını bir bütün olarak yönetiyoruz.
Görsel içeriklerinizi global dillere taşıyın
Profesyonel dublaj, stüdyo kaydı ve dudak senkronizasyonu ihtiyaçlarınız için hemen ekibimizle iletişime geçin.

