Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç
ISO 17100 Kapsamında Çeviri Kontrolü

Profesyonel çeviri redaksiyonu ve ISO 17100 ikinci-göz revize hizmeti

Başka bir çevirmen tarafından tamamlanan metinleri, bağımsız bir editör ile kaynak ve hedef metin karşılaştırması yaparak revize ediyoruz.

Makine çevirisi (MTPE) kesinlikle kabul edilmez.

1997
Kuruluş
4 Boyutlu
Kapsamlı Kontrol
%100
İnsan Çevirisi Revizesi
Raporlu
Değişiklik Takipli Teslim
Redaksiyon Nedir?

Mevcut Çevirinin Bağımsız Editörle Karşılaştırmalı Kontrolü

  • Kaynak ve hedef metnin yan yana incelenmesi
  • Terminoloji listesine ve çeviri belleğine uyum kontrolü
  • Yazım, noktalama ve gramer hatalarının düzeltilmesi
  • Marka diline ve sektörel üsluba uygunluk denetimi

Redaksiyon, mevcut bir çevirinin ISO 17100:2015 standardına göre bağımsız bir editör tarafından kaynak metinle karşılaştırılarak revize edilmesidir. Doğruluk, terminoloji tutarlılığı, dilbilgisi ve stil olmak üzere 4 boyutta düzenleme yapıyoruz; istenirse track-changes (değişiklik takipli) teslim ediyoruz.

Sadece profesyonel insan çevirisi projelerini inceliyoruz. Kurumsal prensiplerimiz gereği makine çevirisi post-editing (MTPE) işlemi yapmıyoruz.

Uzmanlık Alanlarımız

Farklı Metin Türleri İçin Odaklı Revize

İkinci göz kontrolünü, metnin ait olduğu disipline hakim uzman editörlerle gerçekleştiriyoruz. Terminolojik ve yapısal bütünlüğü sektörel normlara göre denetliyoruz.

  • H-01

    Hukuki ve resmi metin redaksiyonu

    Sözleşme ve resmi evrakların terminolojik doğruluğunu hukuki bağlayıcılığa dikkat ederek kontrol ediyoruz.


    • · Sözleşmeler
    • · Mahkeme Kararları
    • · Vekaletnameler
    Hukuki Metin İlet
  • H-02

    Kurumsal ve teknik metin revize

    Kullanım kılavuzları ve teknik şartnameleri şirket içi sözlüklere göre düzenliyoruz.


    • · Kullanım Kılavuzları
    • · Teknik Şartnameler
    • · Ürün Katalogları
    Teknik Belge Yükle
  • H-03

    Akademik makale dil revize

    Uluslararası yayınlar için hedef dilin akademik kurallarına göre gramer ve üslup incelemesi sağlıyoruz.


    • · Hakemli Makaleler
    • · Tezler
    • · Araştırma Raporları
    Akademik Dosya İlet
  • H-04

    Yayın öncesi marka tutarlılık denetimi

    Pazarlama içeriklerini hedef kitlenin beklentilerine ve kurumsal marka dilinize göre revize ediyoruz.


    • · Web Siteleri
    • · Reklam Metinleri
    • · Kurumsal Sunumlar
    Marka Metni Gönder
Kimin İçin

İkinci Göz Denetimine İhtiyaç Duyanlar

Metinlerinin kalitesini güvence altına almak, hataları gidermek ve yayına hazır hale getirmek isteyen profesyoneller için bağımsız denetim sağlıyoruz.

  • Persona · 01

    Tercüme Büroları ve Serbest Çevirmenler

    Kendi ekiplerinin ürettiği çevirilerde dışarıdan objektif bir değerlendirmeye ihtiyaç duyan kurumlar ve kişiler.

    • Büyük projelerde ikinci göz kontrolü
    • ISO 17100 uyumluluk gereksinimleri karşılaması
    • Kapasite aşımı durumunda dış editör değerlendirmesi
  • Persona · 02

    Akademisyenler ve Araştırmacılar

    Uluslararası hakemli dergilerde yayınlanacak araştırmalarının dil standartlarına uygunluğunu arayan uzmanlar.

    • Hakem değerlendirmesi dönüşü düzeltmeleri
    • Yayın öncesi dil ve üslup kontrolü
    • Disipline özgü terminoloji tutarlılığı
  • Persona · 03

    Marka İletişim ve Hukuk Birimleri

    Küresel pazarlara açılan veya yabancı şirketlerle resmi süreç yürüten departmanlar.

    • Kurumsal web sitesi yayın öncesi son onayı
    • Uluslararası sözleşmelerde risk yönetimi
    • Çok dilli iletişim kampanyalarında marka sesi bütünlüğü
Belge Türleri

Redaksiyon İşlemi Uygulanan Metinler

Farklı kullanım amaçlarına hizmet eden belgeleri, kendi yapılarına uygun denetim ölçütleriyle kontrol ediyoruz.

  • Akademik Makale

    Hakemli Dergi Yayınları

    Uluslararası hakemli dergilere gönderilecek makalelerin hedef dil akıcılığına göre incelenmesi.

    Detaylı Bilgi
  • Kurumsal Web Sitesi

    Yayın Öncesi Arayüz Metinleri

    Yayına girmeden önceki son arayüz kontrolleri ve yerelleştirilmiş metinlerin denetimi.

    Detaylı Bilgi
  • Hukuki Sözleşme

    Ticari Mutabakatlar

    Ticari veya bireysel sözleşmelerin bağlayıcı hukuki dil kontrolleri.

    Detaylı Bilgi
  • Faaliyet Raporu

    Kurumsal Finansal Belgeler

    Hissedar ve yatırımcılara sunulan mali tabloların ve yönetici mesajlarının revizesi.

    Detaylı Bilgi
  • Kullanım Kılavuzu

    Teknik Talimatlar

    Teknik terimlerin glossary ve kurumsal çeviri belleğine uygunluğunun denetimi.

    Detaylı Bilgi
  • Pazarlama Broşürü

    Reklam ve İletişim Metinleri

    Yerel pazar dinamiklerine uygun kültürel ve stilistik uyarlama kontrolü.

    Detaylı Bilgi

Diğer Belgeleriniz

Dosyanıza özel redaksiyon süreci başlatmak için bizimle iletişime geçin.

Çalışma Adımları

Revizyon ve Teslimat Süreci

Metinlerinizi belirli standartlara ulaştırmak için sistematik bir düzenleme planı izliyoruz.

  1. 01

    Kaynak ve çeviri dosyalarının alınması

    Orijinal metin, hedef dildeki çeviri dosyası ve varsa kurumsal terim listenizi sisteme yüklüyoruz.

  2. 02

    Alan uzmanı ISO 17100 editörü atanması

    Belgenizin konusuna uygun uzmanlığa sahip bağımsız bir editörü projeye tanımlıyoruz.

  3. 03

    Dört boyutta karşılaştırmalı revize

    Doğruluk, terminoloji tutarlılığı, dilbilgisi ve üslup açısından metinleri yan yana inceliyoruz.

  4. 04

    Değişiklik takipli raporun oluşturulması

    Uygulanan tüm müdahaleleri görebilmeniz için dosyayı track-changes formatında hazırlıyoruz.

  5. 05

    Kalite onayı ve bellek güncellemeleri

    Son kontrolleri tamamlayıp yapılan onaylı düzeltmeleri kurumsal çeviri belleğinize (TM) aktarıyoruz.

  6. 06

    Güvenli teslimat

    Revize edilen metinleri onayınıza sunarak projeyi güvenli bir şekilde kapatıyoruz.

Kurumsal Güvence

Onay ve Standardizasyon

İkinci göz değerlendirme süreçlerimizde yüksek kalite standartlarını ve veri koruma prosedürlerini harfiyen uyguluyoruz.

  1. 01

    ISO 17100 Editör Yeterliliği

    Sadece kaynak ve hedef dilde uzmanlaşmış, ISO 17100 standardına uygun bağımsız editörlerle işlem yürütüyoruz.

    Standartlar
  2. 02

    KVKK ve Gizlilik Çerçevesi

    Çeviri içeriği ve müşteri verileri için KVKK kurallarına uyup projeleri Gizlilik Sözleşmesi (NDA) şartlarıyla işliyoruz.

    Gizlilik Politikası
  3. 03

    Terim Belleği Entegrasyonu

    Revize edilen ve onaylanan metinleri kurumsal hafızanıza işleyip gelecekteki çevirilerde yapısal tutarlılık sağlıyoruz.

    Teknoloji
Kurumsal İlkeler

Başkent Tercüme Güvencesi

Metinlerinizi düzeltirken veri güvenliğine, mesleki bağımsızlığa ve sertifikalı kalite süreçlerine sadık kalıyoruz.

Bağımsızlık İlkesi
Çeviriyi yapan kişi ile revize eden editörü kesinlikle ayırıyoruz. Objektif bir düzeltme ortamı oluşturuyoruz.
Gizlilik (NDA)
Ticari sırlar barındıran ve akademik ambargolu projelerinizi dışarı sızdırmadan kendi kapalı sistemlerimizde koruyoruz.
1997'den Günümüze
1997 yılından bu yana çeyrek asırlık deneyimle yazılı çeviri ve redaksiyon hizmeti veriyoruz.
ISO 9001:2015
Kurumsal kalite standartlarımızı düzenli dış denetimlerle doğrulayarak yönetim süreçlerimizi tescilliyoruz.
Sıkça Sorulan Sorular

Redaksiyon Hakkında Merak Edilenler

Aklınızdaki soruyu burada bulamazsanız WhatsApp veya e-postayla yazabilirsiniz; aynı gün içinde size yazılı yanıt iletiyoruz.

  • Soru · 01

    Redaksiyon ve proofreading arasındaki fark nedir?

    Redaksiyon, kaynak ve hedef metnin yan yana karşılaştırılarak düzeltilmesidir. Proofreading ise sadece hedef metin üzerinden yapılan noktalama, dilbilgisi ve akıcılık kontrolüdür.
  • Soru · 02

    Kendi yaptığım makine çevirisini düzelttirebilir miyim?

    Makine çevirisi post-editing (MTPE) kabul etmiyoruz. Sadece profesyonel insan çevirisi ile hazırlanmış metinlerde redaksiyon uyguluyoruz.
  • Soru · 03

    Çeviri tamamen hatalıysa yeniden mi çeviriyorsunuz?

    Yeniden çeviri işlemi yapmıyoruz. Sadece mevcut çeviri üzerinden dilbilgisi, terminoloji ve stil düzeltmeleri uyguluyoruz. Kaynak metne müdahale etmiyoruz.
  • Soru · 04

    Revize edilen yerleri nasıl görebilirim?

    Tüm müdahaleleri Word formatında değişiklikleri izle (track-changes) özelliği ile işaretleyerek size teslim ediyoruz.
  • Soru · 05

    Başka bir büroda yapılan çeviriyi revize ediyor musunuz?

    Evet, başka kurumlardan veya serbest çalışanlardan aldığınız çevirileri bağımsız ikinci göz olarak inceliyoruz.
  • Soru · 06

    Redaksiyon sırasında belge gizliliği nasıl sağlanıyor?

    Çeviri içeriği ve müşteri verileri için KVKK kurallarına uyup süreci Gizlilik Sözleşmesi (NDA) ile yönetiyoruz.
  • Soru · 07

    Sadece belirli bir terim listesine göre kontrol yaptırabilir miyim?

    Evet, ilettiğiniz kurumsal sözlükleri çeviri belleği yazılımlarımıza entegre ederek sadece markanıza özel terim bazlı bir denetim gerçekleştirebiliyoruz.
  • Soru · 08

    Redaksiyon fiyatlandırması nasıl yapılıyor?

    Dosyanın kaynak karakter sayısına, belgenin uzmanlık alanına ve hedef diline göre standart bir birim fiyatı üzerinden hesaplama yapıyoruz.
İletişim

Çevirilerinizin doğruluk kontrolünü başlatalım

Metinlerinizi ISO 17100 standartlarında bağımsız editörlerimizle incelememiz için dosyalarınızı hemen iletin.

KVKK Aydınlatma Metni·Gizlilik politikası