Konferans, kurumsal toplantı ve webinar için simültane tercüme
Uluslararası kongre, çok dilli panel ve dijital etkinlikleriniz için tercüman ekibi planlıyor; kabin, kulaklık ve ses sistemi kurulumunu organizasyon paydaşlarıyla koordine ediyoruz.
Etkinlik tarihini, katılımcı sayısını ve dil çiftlerini bize iletin.
- 1997
- Kuruluş
- 30 Dk
- Rotasyon Kuralı
- ISO 17100
- Standart Uyumu
- 60+
- Dil Çifti
Simültane tercümeyi nasıl kurguluyoruz?
- Konferans deneyimi bulunan yeminli tercümanları konuya göre atıyoruz.
- Uluslararası kurallara uygun olarak çift tercümanla otuz dakika rotasyon yapıyoruz.
- Kabin ve dijital alıcı sistemlerini etkinlik partnerleriyle koordine ediyoruz.
- Uzaktan (RSI) katılımlar için Zoom ve Teams platformlarına uyum sağlıyoruz.
Toplantı ve etkinliklerinizin eş zamanlı çevirisi için uluslararası kalite standartlarını uyguluyoruz.
Katılımcı sayısını ve dil çiftlerini analiz edip ilgili alanda uzmanlaşmış tercüman ekibini planlıyoruz.
Simültane Tercüme Çözümleri
Farklı katılımcı kitleleri ve teknik gereksinimler içeren etkinlik türleri için tercüman ekiplerini sınıflandırıp atıyoruz.
- H-01
Konferans ve kongre simültane
Uluslararası konferans, akademik kongre, basın toplantısı ve çok dilli paneller için eş zamanlı çeviri organize edip kabin ve kulaklık gereksinimini koordine ediyoruz.
- · Kongre
- · Konferans
- · Panel
- H-02
Kurumsal ve diplomatik simültane
Yönetim kurulu toplantısı, yatırımcı sunumu, ortaklık görüşmesi ve diplomatik devlet ziyaretleri için gizlilik odaklı simültane ekipleri kuruyoruz.
- · Yönetim Kurulu
- · Yatırımcı Toplantısı
- · Diplomasi
- H-03
Online ve hibrit simültane
Zoom, Teams ve Webex üzerinden gerçekleşen uzaktan (RSI) webinarlar ve hibrit etkinlikler için dijital ortama entegre simültane çeviri sağlıyoruz.
- · Webinar
- · Hibrit Etkinlik
- · Uzaktan Çeviri
- H-04
Çok dilli relay ve özel format
Üç veya daha fazla dilin konuşulduğu panellerde ortak köprü dili üzerinden aktarım yapıp çok dilli oturumların eş zamanlı ilerlemesini yönetiyoruz.
- · Relay Çeviri
- · Çok Dilli Panel
- · Köprü Dili
Kimin için çalışıyoruz?
Çok uluslu etkinlikleri planlayan ekiplerin eş zamanlı dil ihtiyaçlarına çözüm üretiyoruz.
- Persona · 01
Konferans ve kongre organizatörleri
Uluslararası katılımlı geniş çaplı etkinlikleri yöneten ekipler.
- Akademik kongre ve sempozyumlar
- Çok dilli küresel paneller
- Uluslararası basın toplantıları
- Persona · 02
Kurumsal yönetim ve yatırımcı ilişkileri
Şirket içi kritik kararları ve yatırım süreçlerini yürüten kurullar.
- Yönetim kurulu toplantıları
- Yatırımcı ve finans sunumları
- Kurumsal denetim oturumları
- Persona · 03
Online etkinlik ve webinar ekipleri
Dijital veya hibrit katılım modeliyle sınır ötesi buluşmalar düzenleyen kurumlar.
- Zoom ve Teams webinarları
- Uzaktan şirket içi eğitimler
- Hibrit ürün lansmanları
Simültane Çeviri Organizasyonları
Tercüman ataması ve koordinasyonunu sağladığımız başlıca etkinlik türlerini aşağıda bulabilirsiniz.
- Geniş Katılımlı
Uluslararası Konferanslar
Farklı ülkelerden gelen katılımcılar için çok dilli eş zamanlı çeviri.
Teklif İsteyin - Akademik
Akademik Kongreler
Özel bilimsel terminolojiye hakim tercümanlarla sempozyum çevirisi.
Teklif İsteyin - Kurumsal
Yönetim Kurulu Toplantıları
Yabancı ortakların bulunduğu yönetim kademesi için gizlilik odaklı çeviri.
Teklif İsteyin - Finansal
Yatırımcı Sunumları
Finansal raporların ve gelecek vizyonunun paylaşıldığı eş zamanlı sunumlar.
Teklif İsteyin - Medya
Basın Toplantıları
Canlı yayınlanan veya kayda alınan basın açıklamaları için tercüme.
Teklif İsteyin - Diplomatik
Devlet Ziyaretleri
Resmi temaslarda uygulanan üst düzey diplomatik eş zamanlı çeviri.
Teklif İsteyin - Dijital
Hibrit ve Webinar
Fiziksel katılımcılarla uzaktan bağlananları buluşturan online çeviri.
Teklif İsteyin - Çok Dilli
Çok Dilli Paneller
Relay sistemi kurarak üç veya daha fazla dilde senkronize iletişim.
Teklif İsteyin
Etkinliğinizi Planlayın
Özel formatlı toplantılarınız için ihtiyaç duyduğunuz çeviri modelini bize iletin.
Nasıl çalışıyoruz?
Etkinlik organizasyonunuzun sorunsuz ilerlemesi için tercüme ve koordinasyon adımlarını titizlikle yönetiyoruz.
- 01
Etkinlik Planlaması
Etkinlik tarihini, dil çiftlerini, konuyu ve katılımcı sayısını inceliyoruz.
- 02
Ekip ve Sistem Koordinasyonu
Konu uzmanlığına uygun tercüman ekibini planlayıp kabin ve ekipman gereksinimini koordine ediyoruz.
- 03
Sözleşme ve Gizlilik
Gizli kalması gereken toplantılar için KVKK kurallarını uygulayıp yazılı gizlilik sözleşmesi (NDA) imzalıyoruz.
- 04
Terminoloji ve Metin Analizi
Konuşma metnini ve katılımcı listesini etkinlikten en geç kırk sekiz saat önce alıp terminoloji hazırlığı yapıyoruz.
- 05
Rotasyonlu Uygulama
Etkinlik günü ekipman kontrollerini tamamlayıp çift tercümanla rotasyonlu çeviriyi gerçekleştiriyoruz.
- 06
Kayıt ve Teslim
Etkinlik sonrası geri bildirimleri alıp talep edilmişse toplantı arşiv kayıtlarını size teslim ediyoruz.
Teknik Standartlar
Simültane çevirinin başarılı olmasını sağlayan teknik ve operasyonel kriterleri uluslararası kurallara göre kurguluyoruz.
- 01
Kabin ve kulaklık sistemi
ISO 4043 standardına uygun ses yalıtımlı kabin, mikser ve dijital alıcı ihtiyaçlarını etkinlik mekanında koordine ediyoruz.
Bize Yazın - 02
Çift tercüman atama
Çeviri kalitesini ve odak süresini korumak için uluslararası kurallara uyarak otuz dakikada bir rotasyon yapacak iki uzman atıyoruz.
Bize Yazın - 03
Online platform desteği
Zoom, Teams veya özel altyapılar üzerinden eş zamanlı dijital kanallar kurup uzaktan katılımı koordine ediyoruz.
Bize Yazın
Standartlar ve Gizlilik
Yüksek katılımlı etkinliklerinizi ve gizli kalması gereken şirket içi toplantılarınızı güvence altına alıyoruz.
- ISO 17100:2015 Çeviri Hizmetleri
- Tercüman atama ve hazırlık aşamalarını uluslararası çeviri kalite belgesine uygun şekilde yürütüyoruz.
- ISO 9001:2015 Kalite Yönetimi
- Etkinlik planlamasını, operasyon adımlarını ve koordinasyon süreçlerini kalite yönetim sistemimizle denetliyoruz.
- KVKK ve NDA Güvencesi
- Kabin içi konuşmaları, katılımcı verilerini ve toplantı kayıtlarını yazılı gizlilik sözleşmesiyle koruyoruz.
- Konferans Deneyimli Ağ
- Altmıştan fazla dilde, eş zamanlı çeviri tecrübesine ve konu uzmanlığına sahip yeminli tercümanları sahaya atıyoruz.
Simültane Tercüme Hakkında Bilgiler
Aklınızdaki soruyu burada bulamazsanız WhatsApp veya e-postayla yazabilirsiniz; aynı gün içinde size yazılı yanıt iletiyoruz.
- Soru · 01
Simültane tercüme ile ardıl tercüme arasındaki fark nedir?
Simültane tercüme kabin içinde ve konuşmacı ile eş zamanlı olarak yapılır; ardıl tercümede ise konuşmacı cümlelerini bitirip duraklar, ardından tercüman notlarını aktarır. - Soru · 02
Bir etkinlik için kaç tercüman gerekiyor?
Uluslararası standartlar ve zihinsel odaklanma gereği bir kabine otuz dakika arayla dönüşümlü çalışmak üzere aynı dilde uzman iki tercüman atıyoruz. - Soru · 03
Kabin (booth) ve kulaklık ekipmanını siz mi sağlıyorsunuz?
ISO 4043 standartlarında ses yalıtımlı kabin, mikser ve kulaklık gereksinimini alanında uzman ekipman partnerlerimizle koordine ediyoruz. - Soru · 04
Online simültane (Zoom, Teams) tercümesi yapıyor musunuz?
Evet, dijital etkinlik platformlarının dil kanalı altyapısını kullanarak uzaktan (RSI) katılımlı webinarlar için tercüman atıyoruz. - Soru · 05
Konuşma metni veya sunumu önceden paylaşmak zorunlu mu?
Eş zamanlı çevirinin kesintisiz ilerlemesi ve özel terminolojiye hazırlanılması adına sunumları ve konuşmacı listesini en geç kırk sekiz saat önce talep ediyoruz. - Soru · 06
Çok dilli etkinlikler için nasıl çalışıyorsunuz?
Üç veya daha fazla dilin kullanıldığı panellerde İngilizce gibi bir köprü dil üzerinden relay (aktarma) sistemi kurup tüm dillerin senkronize çevrilmesini sağlıyoruz. - Soru · 07
Webinar ve hibrit etkinlik için ne tür hazırlık gerekiyor?
Kullanılacak yazılımın (Zoom, Teams) dil atama özelliklerinin aktif edilmesini istiyor; etkinlik öncesi dijital ses testi gerçekleştiriyoruz. - Soru · 08
Toplantı içeriğinin gizliliği nasıl korunuyor?
Kabin içi diyalogları, paylaşılan şirket sunumlarını ve katılımcı listelerini KVKK standartlarında tutup yazılı gizlilik sözleşmesi (NDA) ile yasal güvenceye alıyoruz. - Soru · 09
Fiyat ve teslim bilgisi hangi verilere göre değişiyor?
Etkinliğin süresi, dil çiftlerinin sayısı, katılımcı kitlesi ve kabin/ekipman ihtiyacı gibi verileri inceleyip fiyat bilgisini size yazıyoruz.
Simültane tercüme talepleriniz için bize ulaşın
Etkinlik tarihinizi, dil çiftlerini ve katılımcı profilini bizimle paylaşın; fiyat ve planlama bilgisini size iletelim.

