Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç
Endonezce · Bahasa Indonesia · Latin

Endonezce Tercüme

Paspordahil belgelerinizi Türkçeden Endonezceye ve Endonezceden Türkçeye çeviriyoruz.

Türkçeden Endonezceye ve Endonezceden Türkçeye yeminli belge tercümesi yapıyoruz. Endonezya kaynaklı belgeleri 26 harfli Latin alfabesi, KTP/NIK 16 hane kimlik ve NPWP/NIB ticari kimlik formatlarını koruyarak hazırlıyoruz.

Endonezce belgenizi WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz. Belge türünü, kaynak dili, hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı dosyaya göre inceliyor; sayfa sayısı, okunurluk ve yeminli tercüme ihtiyacına göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, hedef ülkeyi ve hedef makamı ilk mesajda paylaştığınızda dosyayı inceleyip fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Bahasa Indonesia hat sanatı kapağı, Başkent Tercüme
Hat SanatıLatin · Bahasa Indonesia · id
  • Türkçe ↔ Endonezce her iki yönde tercüme yapıyoruz.
  • Endonezce yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • KTP/NIK 16 hane ve NPWP formatlarını orijinal koruyoruz.
  • KVKK uyumlu gizlilikle çalışıyoruz.
Doğrudan Cevap

Endonezce tercüme nasıl yapılır?

Endonezce (Bahasa Indonesia), Austronesia dil ailesinin Malayo-Polinezya kolunda yer alır ve Endonezya'nın resmî dilidir. 26 harfli Latin alfabesini kullanır (q, v, x, z yabancı kelimelerde) ve ng, ny, kh, sy gibi dört dijraf ek olarak görülür. Hollanda sömürgesi sonrası 1972 Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) yazım reformu eski yazımı modernleştirdi; oe yazımı u, dj yazımı j, tj yazımı c biçimine geçti. 2015 PUEBI ve 16 Ağustos 2022 EYD V güncellemesiyle yazım kuralları yenilendi.

Endonezce, Malayca (Bahasa Melayu / Bahasa Malaysia) ile yaklaşık %80 kelime örtüşmesi gösteren ayrı bir standarttır; alıntı kaynakları, yazım, ondalık ayırıcı ve telaffuz farklılaşır. ISO 639 ayrı kodlar verir (id, ms); Türkiye'de yeminli tercüman havuzunda Endonezce ve Malayca ayrı kayıtlıdır. Endonezya'da 700'den fazla yerel dil (Cava, Sunda, Madura, Bali, Minangkabau) konuşulur fakat resmî dil yalnızca Bahasa Indonesia'dır.

Yeminli tercüme, metnin yeminli tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edildiği biçimdir. Endonezya kaynaklı KTP (e-KTP, 16 haneli NIK), KK (Kartu Keluarga aile kartı), akta lahir (doğum belgesi), akta nikah (evlilik belgesi), ijazah (diploma) + transkrip nilai, SKCK (sabıka kaydı), NPWP (vergi numarası, 2024'ten beri 16 hane) ve NIB'li (13 hane şirket kayıt) ticari belgeler tercümelerinde yeminli tercüme sıkça istenir. Belgenin kullanım yerini görmeden yeminli olup olmayacağını söylemiyoruz.

Olan
  • ·Türkçe ↔ Endonezce her iki yönde tercüme yapıyoruz.
  • ·Endonezce yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • ·KTP/NIK 16 hane, NPWP, NIB ticari kimlik formatlarını orijinal koruyoruz.
  • ·1972 EYD öncesi eski Hollanda yazımıyla (Soekarno, Djakarta) gelen tarihsel belgeleri olduğu gibi aktarıyoruz.
  • ·Fiyat ve teslim bilgisini dosyayı gördükten sonra iletiyoruz.
Olmayan
  • ·Endonezceyi Malayca veya Bahasa Melayu ile aynı sayıp tek tercümana yönlendirmiyoruz.
  • ·Cava, Sunda, Bali veya Madura yerel dil belgelerini Endonezce tercümanına vermiyoruz.
  • ·Tek adlı Endonezler (Sukarno, Suharto, Joko Widodo) için uydurma soyad eklemiyoruz.
  • ·Belge görmeden tek fiyat veya teslim günü vermiyoruz.
  • ·Kurumdan çıkacak kabul, başvuru sonucu veya onay kararı için söz vermiyoruz.
Endonezce · Bahasa Indonesia · Malayca

Aynı dil ailesi, üç ayrı standart ve apostil makamı

Endonezce, Malayca (Bahasa Melayu / Bahasa Malaysia) ve Brunei standartları Malay dilinin standardize varyantlarıdır; karşılıklı anlaşılırlık yüksek olsa da ISO 639 ayrı kodlar verir. Apostil gerekip gerekmediği belgenin çıktığı ülke, düzenlenme tarihi ve hedef makam talebine göre değerlendirilir. Endonezya için HCCH kaydı Kemenkumham / Ditjen AHU yetkisini gösterir. Aşağıda her bağlamı ayrı ele alıyoruz.

01
Bu sayfanın dili

Endonezce / Bahasa Indonesia

Endonezya'nın resmî dilidir; 26 harfli Latin alfabesi (Aksara Latin), 1972 EYD + 2022 EYD V yazım kuralları ve agglutinatif morfoloji (me-, ber-, -kan, ke--an çevre ekleri) kullanılır. Reduplikasyon (orang-orang 'insanlar', buku-buku 'kitaplar') çoğul ve niteleme için yaygındır. Tonsuz dildir.

02
Kemenkumham apostil kaydı

Endonezya devlet belgeleri

Endonezya bakımından Apostil Sözleşmesi 4 Haziran 2022'de yürürlüğe girdi. HCCH kayıtlarında yetkili makam Directorate General of Legal Administrative Affairs olarak görünür; uygulamada Kemenkumham / Ditjen AHU ve apostille.ahu.go.id kaydı esas alınır. KTP, NPWP, NIB ve Penerjemah Tersumpah onaylı belgelerde hedef makam talebi ayrıca kontrol edilir.

03
Malezya/Brunei/Singapur, ayrı dil

Malayca (Bahasa Melayu)

Bahasa Indonesia ile yaklaşık %80 kelime örtüşmesi olsa da ayrı standarttır: Endonezce Hollandacadan (kantor, polisi), Malayca İngilizceden (pejabat, tuala) alıntı alır. Endonezce ondalık virgül, Malayca ondalık nokta kullanır. ISO 639 içinde id, ms ve zsm ayrı kodlardır. Tercümede hedef ülke ayrı sorulur ve farklı tercümana yönlendirilir.

04
Yerel diller, resmî değil

Cava, Sunda, Bali, Madura, Minangkabau

Endonezya'da 700'den fazla yerel dil konuşulur. Cava (Javanese, 82M), Sunda (39M), Madura (14M), Minangkabau (5,5M), Bali (3,3M) en yaygın olanlardır. Resmî statüde değildirler. Yerel dilden gelen belgeler ayrı uzmanlık gerektirir; Endonezce tercümanı bu belgeler için uygun değildir.

Endonezler için soyad evrensel zorunluluk değildir. Tek ad (mononymous: Sukarno, Suharto, Boediono), soyadsız iki ad (Joko Widodo, Susilo Bambang Yudhoyono), patronimik (Megawati Sukarnoputri 'Sukarno'nun kızı') ve aile soyadlı formlar (Batak kökenli ailelerde) görülür. Tercümede pasaport ve nüfus belgesindeki ad düzeni aynen korunur.

Hangi Belgeler Gelir?

Endonezce için sıkça çevirdiğimiz belgeler

Endonezce tercüme talepleri kişisel, eğitim, hukuki, sağlık, ticari ve göç dosyalarından oluşur. Türkiye-Endonezya ticari temasları, ilahiyat ve burs başvuruları, şirket evrakı ve BPJPH halal sertifika dosyaları sık talep alanıdır. Aşağıdaki liste tam değildir; her dosyada belge türünü, kaynak ve hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı ayrı soruyoruz.

01

Kişisel ve aile belgeleri

  • Paspor (Endonezce pasaport, e-paspor 26 Ocak 2011'den biyometrik)
  • KTP (Kartu Tanda Penduduk, e-KTP) ve 16 haneli NIK
  • KK (Kartu Keluarga, aile kartı)
  • Akta lahir (doğum belgesi, Dukcapil tarafından)
  • Akta nikah (evlilik belgesi, KUA) ve akta cerai (boşanma)
  • SKCK (Surat Keterangan Catatan Kepolisian, sabıka kaydı, Polri)
  • Surat kuasa (vekâletname) ve surat pernyataan (taahhütname)
02

Eğitim ve denklik belgeleri

  • Ijazah (diploma, SD/SMP/SMA/Sarjana/Magister/Doktor)
  • Transkrip nilai (akademik transkript)
  • UI (Universitas Indonesia), UGM, ITB, IPB, ITS, Universitas Airlangga diplomaları
  • BAN-PT (Badan Akreditasi Nasional Perguruan Tinggi) akreditasyon belgesi
  • Surat keterangan lulus (mezuniyet belgesi)
  • Sertifikat Bahasa (TOEFL, IELTS, Türkçe yeterlik) ve YÖK Tanıma ve Denklik dosyası
  • TDV İlahiyat Bursu ve YTB Türkiye Bursları başvuru evrakı
03

Hukuki ve adli belgeler

  • Putusan pengadilan (mahkeme kararı: Pengadilan Negeri, Pengadilan Tinggi veya MA)
  • Surat kuasa (vekâletname, notaris onaylı)
  • Akta notaris (noter belgesi)
  • Sözleşme (perjanjian), tahkim metni
  • Sertifikat tanah (tapu) ve miras evrakı
  • Tindak pidana (cezai dosyalar) ve aile mahkemesi kararları
04

Ticari ve kurumsal belgeler

  • NIB (Nomor Induk Berusaha, 13 hane, OSS-RBA üzerinden)
  • Akta pendirian (kuruluş sözleşmesi) ve anggaran dasar (ana sözleşme)
  • Şirket türleri: PT (limited), PT PMA (yabancı sermayeli), CV (komandit), Firma, Koperasi
  • NPWP (vergi numarası, 2024'ten 16 hane, NIK ile birleşik)
  • Faktur (fatura, IDR para birimi), surat jalan (irsaliye)
  • BPJPH halal sertifikası ve ürün etiket dosyaları
  • Form A menşe sertifikası, B/L, ticari sözleşme
05

Göç, vize ve İslami eğitim belgeleri

  • KITAS (Kartu Izin Tinggal Terbatas, geçici oturum izni)
  • KITAP (Kartu Izin Tinggal Tetap, daimi oturum izni)
  • Visa kunjungan ve visa tinggal terbatas (vize)
  • TDV İlahiyat Bursu için ijazah + transkrip + SKCK + akta lahir paketi
  • Hac/umre vize ek belgeleri (Suudi Arabistan başvurusu, İstanbul transit)
  • Endonezya Büyükelçiliği Ankara yazışmaları
  • Turistik seyahat, oturum ve kurum başvurularında istenen ek belgeler

Listede olmayan bir belge varsa ilk mesajda yazıyorsunuz; biz ona göre değerlendirip teklif iletiyoruz.

Doğru Tercüme Türü

Hangi Endonezce tercüme türü size uygun?

Endonezce tercümede tek bir kalıp yoktur. Belge türüne, düzenlenme tarihine, eski yazım ihtimaline ve kullanım yerine göre yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki ayrı ayrı gündeme gelebilir. Aşağıdaki sorular hangi türün size uygun olduğunu doğru belirlememizi sağlar.

Cevaplarınızı dosyayla birlikte okuyor; hangi tercüme türünün uygun olduğunu, hangi onay adımlarının gündeme gelebileceğini ve neyi tek dosyada teslim edebileceğimizi yazılı bildiriyoruz.

01

Belge hangi tarihte düzenlendi?

4 Haziran 2022 tarihi apostil değerlendirmesinde önemlidir; eski tarihli veya daha önce tasdik edilmiş belgelerde hedef makam ek kayıt isteyebilir. Eğer belge 1972 öncesi tarihliyse eski Hollanda yazımı (Soekarno, Djakarta) koruyoruz.

02

Belgeyi hangi kurum talep etti?

Mahkeme, noter, YÖK, üniversite, SGK, göç idaresi, Endonezya Büyükelçiliği veya BPJPH (halal sertifika) olabilir. Hedef kurumun adı tercüme notunu ve onay ihtimalini etkileyebilir.

03

Belge Bahasa Indonesia mı, Bahasa Malaysia mı?

İki dil ayrı standartlardır (ISO 639: id vs ms). Endonezce ondalık virgül, Hollandaca alıntılar (kantor, polisi); Malayca ondalık nokta, İngilizce alıntılar (pejabat, tuala). Belge başlığı, kurum adı ve dil işaretine bakıp doğru tercümana yönlendiriyoruz.

04

Teslim için ne zaman ihtiyacınız var?

Başvuru tarihi, randevu günü veya kurum kapanış saati varsa yazıyorsunuz; biz iş yükümüze göre ilettiğimiz teslim gününe göre üstleniyoruz.

Tercüme Türü ve Tasdik Ayrımı

Yeminli tercüme, noter onayı, apostil ve konsolosluk tasdiki ayrı ayrıdır

Endonezce belgelerde sıkça karıştırılan dört kavram vardır. Endonezya için Apostil Sözleşmesi 4 Haziran 2022'de yürürlüğe girmiştir; buna rağmen belgenin ülkesi, düzenleyen makamı ve kullanılacağı kurum talebi ayrı kontrol edilir. Aşağıdaki tabloyu birlikte okuyor; sizin dosyanızda hangi adımların gerekebileceğini yazılı bildiriyoruz.

01

Yeminli tercüme

Tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edilen yazılı tercüme türüdür. Belgenin Endonezceye veya Türkçeye doğru çevrildiğini tercüman taahhüt eder. Endonezya tarafında Penerjemah Tersumpah (Permenkumham 29/2016) sistemi uygulanır.

02

Noter onayı

Yeminli tercümanın imzasının notere onaylatılması işlemidir. Noter belgenin içeriğine değil, tercümanın imzasının doğruluğuna bakar. Endonezya tarafında notaris (PPAT) ile özel belgeler resmî statüye dönüştürülür.

03

Apostil (4 Haziran 2022 sonrası)

Endonezya 5 Ekim 2021'de Apostil Sözleşmesi'ne katıldı; sözleşme 4 Haziran 2022'de yürürlüğe girdi. Apostil makamı Kemenkumham / Ditjen AHU kaydıyla değerlendirilir. Başvurular apostille.ahu.go.id portalı üzerinden çevrim içi yapılır; fiziksel basım Kanwil Kemenkumham bölge müdürlüklerinden alınabilir. Türkiye ve Endonezya aynı sözleşmeye taraf olduğu için belge makamı ve hedef kurum talebi ayrıca kontrol edilir.

04

İkili anlaşma çerçevesi (TR-ID)

Türkiye-Endonezya CEPA görüşmeleri, savunma, enerji, eğitim, sağlık ve tarım temasları ticari ve kurumsal belge akışını artırır. Bu alanlar tercüme ihtiyacını etkiler; ancak ticari anlaşma, vize veya kurum kabulü için kesin sonuç dili kurulmaz.

Şunları yazmıyoruz
  • Endonezce ve Malaycayı aynı dil sayıp aynı tercümana vermek
  • Cava, Sunda veya Bali yerel dillerini Endonezce tercümanına vermek
  • Tek adlı Endonezler için uydurma soyad eklemek
  • Konsolosluk kabulü veya BPJPH halal sertifika kararı için söz vermek
  • Türkiye-Endonezya CEPA'nın yürürlükte olduğunu yazmak
Doğru çizgi

Belgenizin türünü, düzenlenme tarihini, Bahasa Indonesia mı Malayca mı olduğunu, hedef ülkeyi ve hedef kurumu önce soruyor; gerekebilecek tasdik adımlarını yazılı paylaşıyor, onayınızdan sonra tercüme teslim biçimini belirliyoruz.

Endonezce Yazımına Özel Konular

Endonezceye özgü teknik kontrol noktaları

Endonezce 26 harfli Latin alfabesi, 1972 EYD ile 2022 EYD V yazım reformları, tek ad sistemi, reduplikasyon, KTP/NIK kimlik formatı ve Hollanda etimolojisi belgeye göre ayrı dikkat ister. Aşağıda en sık karşılaştığımız yedi başlık yer alıyor.

01

26 harf alfabe ve 4 dijraf (ng, ny, kh, sy)

Endonezce 26 harfli Latin alfabesini kullanır. q, v, x, z yalnızca yabancı kelimelerde ve özel adlarda görünür. 4 dijraf vardır: ng (cing 'çinleme'), ny (banyak 'çok'), kh (akhir 'son', Arapça alıntı), sy (syarat 'şart', Arapça alıntı). Tonsuz dildir; aksan işareti yoktur. Yeminli tercümede özel adlar Latin yazımıyla aynen aktarılır, transliterasyon yapılmaz.

02

EYD reformları (1972 + 2015 PUEBI + 2022 EYD V)

16 Ağustos 1972'de Cumhurbaşkanı Suharto kararnamesiyle Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) yürürlüğe girdi; Hollanda yazımındaki oe yazımı u, dj yazımı j, tj yazımı c, nj yazımı ny, sj yazımı sy biçimine geçti. 2015'te PUEBI (Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia) yenilemesi geldi. 16 Ağustos 2022 EYD V (Edisi V) ile mevcut normatif kaynak güncellendi. 1972 öncesi tarihli belgelerde 'Soekarno', 'Djakarta' eski yazımı korunur; sonraki belgelerde modern yazım beklenir.

03

Tek ad sistemi (Sukarno, Suharto, Joko Widodo)

Endonezler için soyad evrensel zorunluluk değildir. Tek ad (mononymous: Sukarno, Suharto, Boediono), soyadsız iki/üç ad (Joko Widodo, Susilo Bambang Yudhoyono), patronimik (Megawati Sukarnoputri 'Sukarno'nun kızı'), aile soyadlı (Batak kökenli: Nasution, Panggabean) ve aile patronimi (Wahid) çeşitleri görülür. Pasaport çevirisinde 'given name / surname' ayrımı zorlandığında tek adlı kişiler 'FNU' (First Name Unknown) veya soyad alanına aynı adı yazma yöntemiyle karşılaşır. Tercümede ad düzeni aynen korunur.

04

Reduplikasyon (orang-orang, buku-buku)

Endonezcede çoğul ve niteleme reduplikasyonla yapılır: orang-orang ('insanlar'), buku-buku ('kitaplar'), rumah-rumah ('evler'). Çeşitlilik (warna-warni 'rengarenk'), tekrar eden eylem (jalan-jalan 'gezmek') ve karşılıklılık (pukul-memukul 'birbirini dövmek') anlamları da vardır. Sayı sıfatı varsa reduplikasyon kullanılmaz (dua orang 'iki kişi'). Türkçeye birebir tekrarla çevrilmez; bağlama göre -ler/-lar çoğul eki veya niteleme sıfatı kullanılır.

05

KTP/NIK (16 hane) ve NPWP (2024'ten 16 hane)

KTP (Kartu Tanda Penduduk) Endonezya'nın elektronik kimlik kartıdır; üzerinde 16 haneli NIK (Nomor Induk Kependudukan) bulunur. Yapı: PPKKCC-DDMMYY-NNNN. İlk 6 hane idari kod (provinsi-kabupaten-kecamatan), sonraki 6 hane doğum tarihi (kadınlarda gün+40), son 4 hane sıra numarası. NIK ömür boyu değişmeyen kayıt numarasıdır; Dukcapil (Dinas Kependudukan dan Pencatatan Sipil) düzenler. 1 Temmuz 2024'ten beri NPWP (vergi numarası) yerleşik bireyler için 16 haneli NIK ile birleşti; tüzel kişiler için eski 15 hane + 1 hane '0' ön ek formatı kullanılır. KK (Kartu Keluarga) aile kartı evlilik ve eğitim başvurularında nüfus kayıt örneği yerine sunulur.

06

Şehir adları ve eski/yeni yazımı

Jakarta (eski Batavia 1619-1942/1949, Hollanda dönemi adı; Sunda Kelapa 16. yy öncesi, Jayakarta 1527 Fatahillah fethi), Surabaya, Bandung, Medan, Yogyakarta (yerel Jogja kısaltması yaygın), Denpasar (Bali), Makassar (Güney Sulawesi), Semarang (Orta Cava). 1972 EYD öncesi tarihli belgelerde 'Djakarta', 'Soerabaja', 'Jogjakarta' yazımıyla karşılaşılır; resmî yeminli tercümede orijinal yazım aynen korunur, yorum eklenmez.

07

Kurum yazışmaları ve halal sertifika

Endonezya Büyükelçiliği Ankara yazışmaları, başvuru türüne göre güncel kurum duyurusu ve randevu koşullarıyla birlikte kontrol edilir. BPJPH (Badan Penyelenggara Jaminan Produk Halal, Din İşleri Bakanlığı) PP No. 42/2024 kapsamında halal sertifika kurallarını uygular; gıda, içecek, kesim hizmetleri, kozmetik, ilaç ve etiket dosyalarında ürün türü ve işletme ölçeği ayrı sorulur. Türk gıda, kozmetik ve sağlık ihracatçıları için BPJPH veya ilgili kurum dosyalarını çeviriyoruz.

Hangi Bağlamda Geliyor?

Endonezce tercüme dosyaları hangi başvurularda kullanılır?

Endonezce belgeler dört ana bağlamda gündeme gelir. İlahiyat ve burs başvuruları, BPJPH halal sertifika dosyaları, Türk yatırımcıların Endonezya'da kurduğu PT PMA evrakı ve Türk-Endonezyalı ailelerin evlilik belgeleri sık talep alanıdır.

01

Aile, vize ve göç dosyaları

KTP, KK, akta lahir, akta nikah, SKCK belgelerini Endonezceden Türkçeye veya Türkçeden Endonezceye çeviriyoruz. KITAS/KITAP oturum izni ve aile birleşimi dosyaları için yeminli tercüme, noter onayı veya apostil ihtimali hedef makama göre yazılı bildirilir.

  • KTP/NIK, KK, akta lahir, akta nikah, SKCK
  • KITAS/KITAP oturum izni dosyaları
  • Türk-Endonezyalı evlilik ve aile birleşimi
02

Eğitim, TDV bursu ve YÖK denklik

Universitas Indonesia (UI), Universitas Gadjah Mada (UGM), Institut Teknologi Bandung (ITB), IPB, ITS gibi BAN-PT akredite üniversitelerin ijazah + transkrip nilai dosyalarını çeviriyoruz. TDV İlahiyat Bursu ve YTB Türkiye Bursları başvurularında Endonezyalı öğrencilerin SKCK + akta lahir + sertifikat Bahasa paketi yoğundur; YÖK Tanıma ve Denklik portalı kullanılır.

  • UI, UGM, ITB, IPB, ITS ijazah + transkrip
  • BAN-PT akreditasyon belgesi
  • TDV İlahiyat Bursu + YTB başvuru evrakı
03

Hukuki ve adli dosyalar

Pengadilan Negeri, Pengadilan Tinggi veya Mahkamah Agung kaynaklı putusan (mahkeme kararı), surat kuasa (vekâletname), notaris belgeleri ve sözleşme tercümelerinde apostil ihtimali Kemenkumham / Ditjen AHU kaydı ve hedef makam talebiyle birlikte değerlendirilir. Türk-Endonezyalı çiftlerin boşanma ve velayet davaları için aile mahkemesi kararı çevirileri sıkça gelir.

  • Putusan pengadilan ve dava dosyası
  • Surat kuasa, akta notaris, surat pernyataan
  • Tahkim ve uyuşmazlık çözüm dosyası
04

Ticari, halal sertifika ve PT PMA dosyaları

Türk yatırımcıların Endonezya'da kurduğu PT PMA (Penanaman Modal Asing) şirketleri için akta pendirian, anggaran dasar, NIB (13 hane), NPWP ve faktur (IDR para birimi) çeviriyoruz. BPJPH halal sertifikası için audit raporları, BPOM ruhsatı ve ürün etiket çevirileri sıkça istenir. Ticari dosyalarda hedef kurum, ürün türü ve ithalat bağlamı ayrı sorulur.

  • PT PMA kuruluş (akta pendirian, NIB, NPWP)
  • BPJPH halal sertifika audit ve BPOM ruhsat
  • Form A menşe + faktur (IDR) + sözleşme
Sözlü Tercüme

Endonezce sözlü tercüman görevlendiriyoruz

Endonezce sözlü tercüme yazılı belge tercümesinden ayrı bir hizmet kalemidir. Konferans, kongre, fuar, FNSS-Pindad savunma sanayii iş heyeti, BPJPH halal denetim heyeti, Büyükelçilik randevusu, mahkeme duruşması, noter beyanı, nikâh, hastane görüşmesi ve uzaktan toplantı için Endonezce sözlü tercüman görevlendiriyoruz.

Görüşmenin türüne göre tercüman niteliği değişir. Mahkemede Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman, noter ve nikâh akışında noter yemin zaptı olan tercüman çalıştırıyoruz. Endonezceyi Malayca tercümanıyla, Cava/Sunda/Bali yerel dilleri için Endonezce tercümanıyla kullanmıyoruz.

Sözlü Tercüme Sayfası
01

Simultane ve ardıl

Konferans, panel, kongre, fuar ve eğitim oturumlarında simultane veya ardıl Endonezce tercüman görevlendiriyoruz.

02

Mahkemede (adli yeminli)

Ticari uyuşmazlık, miras, vatandaşlık ve uluslararası hukuk davalarında Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli Endonezce tercümanla çalışıyoruz.

03

Noter ve nikâh

Noter huzurunda beyan, vekâlet (surat kuasa), muvafakat ve nikâh işlemlerinde noter yemin zaptı olan Endonezce tercüman sağlıyoruz. Türk-Endonezyalı evliliklerinde sıkça istenir.

04

Büyükelçilik refakati

Ankara'da Endonezya Büyükelçiliği randevularında, güncel kurum duyurusu ve randevu koşulları kontrol edilerek refakat tercümanı görevlendiriyoruz.

05

Savunma, ticaret ve halal denetim heyetleri

FNSS-Pindad Kaplan zırhlı araç ortaklığı, BPJPH halal sertifika denetimleri, PT PMA yatırım heyetleri ve hac/umre operatörleri için sahada kabinli simültane veya ardıl Endonezce tercümanla çalışıyoruz.

06

Hastane ve sağlık görüşmesi

Hekim görüşmesi, ameliyat öncesi onam, sağlık kurulu ve hac/umre yolcusu sağlık raporları için Endonezce tercümanla birlikte çalışıyoruz.

07

Uzaktan ve telefon görüşmesi

Zoom, Teams ve Google Meet üzerinden uzaktan tercüme, telefon görüşmesi için ardıl tercüme sağlıyoruz.

Teslim Adımları

Endonezce belgeyi nasıl teslim alıyorsunuz?

Endonezce tercümede dört adımlı bir çalışma akışı kullanıyoruz. Her adımda kararı sizinle yazılı paylaşıyor; onayınızdan sonra bir sonraki adıma geçiyoruz.

01

1. Belgeyi paylaşın

Belgenizi WhatsApp, e-posta veya teklif al formundan PDF, tarama ya da okunaklı görsel olarak gönderiyorsunuz. Hedef ülke ve hedef kurumu ilk mesajda yazıyorsunuz.

02

2. Dosyayı inceliyoruz

Belge türünü, kaynak ve hedef dili, düzenlenme tarihini, kullanılacağı ülkeyi, hedef makamı, sayfa sayısını ve okunurluğu okuyor; yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki gerekip gerekmediğini yazılı bildiriyoruz.

03

3. Fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz

İncelemeden sonra fiyat, teslim günü ve gerekebilecek onay adımlarını yazılı paylaşıyoruz. Onaylarsanız çalışmaya başlıyoruz.

04

4. Teslim ediyoruz

Tercümeyi PDF, kaşeli-imzalı çıktı, noter onaylı nüsha veya apostil için hazırlanmış dosya olarak teslim ediyoruz. Yurt içi kargo gerekirse adresinize gönderiyoruz.

Fiyat

Endonezce tercüme fiyatı nasıl belirlenir?

Endonezce tercüme fiyatı belgenin niteliğine göre hazırlanır. Tek liste fiyatı veya tek teslim günü kullanmıyoruz. Belgeyi gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini birlikte iletiyoruz.

Fiyatı belirleyen başlıkları aşağıda topluyoruz; sizden gelen bilgi ne kadar tam olursa teklif o kadar eksiksiz ve hızlı çıkıyor.

İlk mesajda istediğimiz bilgiler
  • Belge türü ve kaç sayfa olduğu
  • Kaynak dil ve hedef dil (Bahasa Indonesia mı Bahasa Malaysia mı)
  • Belgenin düzenlenme tarihi ve eski yazım / apostil kaydı açısından önemli tarihler
  • Belgenin kullanılacağı ülke ve hedef kurum
  • Yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki ihtiyacı
  • Teslim tarihi (varsa kurum kapanış saati)
Vermediğimiz vaatler
  • ·Tek liste fiyatı veya en düşük fiyat iddiası
  • ·Belgeyi görmeden teslim günü vaadi
  • ·Konsolosluk kabulü, YÖK denklik veya BPJPH halal sertifika kararı vaadi
  • ·Endonezce ve Malayca için tek tercümanla teslim
İlgili Sayfalar

Endonezce tercümeyle ilgili diğer sayfalarımız

Endonezce dosyanız tek bir hizmet sayfasıyla sınırlı kalmayabilir. Aşağıda en sık birlikte istenen sayfaları topluyoruz.

Tasdik ve onay sayfaları

02

Yeminli tercüme, noter onayı, apostil ve konsolosluk tasdiki ayrı sayfalarda anlatılır.

Hizmet türleri

03

Yazılı, sözlü, kurumsal ve belge tercümesi hizmetlerimizi inceleyebilirsiniz.

Sıkça Sorulan Sorular

Endonezce tercüme hakkında merak edilenler

Aradığınız cevabı burada bulamadıysanız belge fotoğrafını WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz.

01Endonezce ve Bahasa Indonesia aynı dil mi?

Evet, ikisi aynı dilin farklı arama adıdır. Bahasa Indonesia, Endonezya Cumhuriyeti'nin 1945 Anayasası madde 36 ile resmî dilidir; 1928 Sumpah Pemuda'da birleşik ulusal dil ilan edildi. 26 harfli Latin alfabesi (Aksara Latin) kullanır. Türkiye'de yaygın olarak 'Endonezce' denilen dil Bahasa Indonesia ile aynıdır.

02Endonezya Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf mı, apostili kim verir?

Evet. Endonezya 5 Ekim 2021'de Apostil Sözleşmesi'ne katıldı; sözleşme 4 Haziran 2022'de yürürlüğe girdi. Endonezya kaynaklı kamu belgelerinde apostil makamı Kemenkumham / Ditjen AHU kaydıyla değerlendirilir. Başvurular apostille.ahu.go.id portalı üzerinden çevrim içi yapılır; fiziksel basım Kanwil Kemenkumham bürolarından alınabilir. Belgenin özel belge olup olmadığı ve hedef makamın ek talebi ayrıca kontrol edilir.

03Endonezce ve Malayca aynı dil mi, aynı tercümanı kullanabilir miyim?

Hayır. Bahasa Indonesia (id) ve Bahasa Malaysia / Bahasa Melayu (ms, zsm) Malay dilinin standardize iki ayrı varyantıdır; karşılıklı anlaşılırlık %80+ olsa da ISO 639 ayrı kodlar verir. 4 ana fark: alıntı kaynağı (Endonezce Hollandacadan kantor/polisi, Malayca İngilizceden pejabat/tuala), yazım (obat vs ubat), noktalama (ondalık virgül vs nokta), telaffuz. Türkiye'de yeminli tercüman havuzunda Endonezce ve Malayca ayrı kayıtlıdır.

04Türkiye-Endonezya arasında özel bir anlaşma var mı?

Türkiye-Endonezya CEPA başlığı dış ticaret ve yatırım gündeminde izlenir; 2025 Bogor temaslarında iki ülke ticaret, savunma, enerji, eğitim, sağlık ve tarım gibi alanlarda iş birliğini büyütme iradesi açıkladı. Bu temaslar ticari belge tercümesi ihtiyacını artırabilir; ancak belge kabulü, vize statüsü veya kurum sonucu için tek başına yeterli kural değildir.

051972 EYD reformu öncesi belgemde Soekarno / Djakarta yazıyor, nasıl çevrilir?

16 Ağustos 1972'de Cumhurbaşkanı Suharto kararnamesiyle Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) yürürlüğe girdi ve Hollanda yazımındaki oe, dj, tj, nj, sj biçimleri modern Endonezce yazıma geçti. 1972 öncesi tarihli belgelerde Soekarno, Djakarta, Soerabaja yazımı görülür. Resmî yeminli tercümede orijinal yazımı koruyoruz, modernizasyon yapmıyoruz; tarihsel belge notu eklenebilir.

06KTP/NIK (Endonezya Kimlik Numarası) ve NPWP tercümede nasıl ele alınır?

KTP (Kartu Tanda Penduduk, e-KTP) Endonezya elektronik kimlik kartıdır; üzerinde 16 haneli NIK (Nomor Induk Kependudukan) bulunur. Yapı: PPKKCC-DDMMYY-NNNN (6 hane idari kod + 6 hane doğum tarihi, kadınlarda gün+40 + 4 hane sıra). NIK ömür boyu değişmeyen kayıt numarasıdır, Dukcapil düzenler. NPWP (Nomor Pokok Wajib Pajak) eskiden 15 haneydi; 1 Temmuz 2024'ten beri yerleşik bireyler için 16 haneli NIK ile birleşti, tüzel kişiler için 15 hane başına '0' eklenerek 16 hane oldu. Tercümede aynen aktarıyor, sadeleştirmiyoruz.

07Endonezya üniversitesi diplomasını YÖK denkliğinde nasıl kullanırım?

BAN-PT (Badan Akreditasi Nasional Perguruan Tinggi) Endonezya'daki yetkili akreditasyon makamıdır. Universitas Indonesia (UI), Universitas Gadjah Mada (UGM), Institut Teknologi Bandung (ITB), IPB, ITS gibi üniversitelerin ijazah (diploma) + transkrip nilai (transkript) + BAN-PT akreditasyon sertifikası dosyası hazırlanır. Endonezya kaynaklı diplomanın kullanılacağı kurum apostil veya yeminli tercüme isteyebilir; Türkiye tarafında noter onayı ihtimali hedef kurum duyurusuna göre değerlendirilir. YÖK Tanıma ve Denklik portalı için kurumun güncel belge listesi ayrıca kontrol edilmelidir.

08Endonezler için tek ad sistemi (Sukarno, Suharto) tercümede nasıl ele alınır?

Endonezlerin tümünde soyad zorunlu değildir. Tek ad (mononymous: Sukarno, Suharto, Boediono), soyadsız iki/üç ad (Joko Widodo, Susilo Bambang Yudhoyono), patronimik (Megawati Sukarnoputri 'Sukarno'nun kızı'), aile soyadlı (Batak kökenli: Nasution, Panggabean) çeşitleri vardır. Pasaport çevirisinde 'given name / surname' alanı zorlandığında tek adlı kişiler için 'FNU' (First Name Unknown) veya soyad alanına aynı adı yazma uygulamaları görülür. Tercümede pasaport ve nüfus belgesindeki ad düzeni aynen korunur, uydurma soyad eklenmez.

09Endonezya Büyükelçiliği nerede ve nasıl tasdik yapılır?

Endonezya Büyükelçiliği Ankara'daki konsolosluk başvurularında güncel randevu, harç ve belge listesi kurum duyurusundan kontrol edilmelidir. 4 Haziran 2022 sonrasında Endonezya için apostil kaydı devrededir; ancak belgenin özel belge olup olmadığı, notaris kaydı ve hedef kurumun ek talebi ayrıca sorulur. Bu nedenle dosyayı görmeden konsolosluk tasdiki gerekip gerekmediği için kesin hüküm kurmuyoruz.

10BPJPH halal sertifika belgelerini çeviriyor musunuz?

Evet. Endonezya'da halal sertifikasyon UU No. 33/2014 ve PP No. 42/2024 kapsamında BPJPH (Badan Penyelenggara Jaminan Produk Halal, Din İşleri Bakanlığı) tarafından yönetilir. BPJPH açıklamasına göre gıda, içecek, ham madde, gıda katkı maddesi, kesim ürünleri ve kesim hizmetlerinde zorunluluk 18 Ekim 2024'te uygulanmaya başlamıştır; mikro ve küçük işletmeler ile yabancı ürünler için ek tarih ve tanıma koşulları ayrı izlenir. Türk gıda, kozmetik ve sağlık ihracatçıları için halal audit raporları, BPOM ruhsatı, factory inspection ve ürün etiket çevirileri yapıyoruz.

11Endonezyalı öğrencilerin Türkiye İlahiyat fakültelerine başvurusu için hangi belgeler gerekiyor?

Türkiye Diyanet Vakfı Uluslararası İlahiyat Bursu ve YTB Türkiye Bursları Endonezyalı öğrenci başvurularında sık görülen başlıklardır. Çevirisi gerekebilecek belgeler arasında ijazah (lise/lisans diploması), transkrip nilai (transkript), akta kelahiran (doğum belgesi), SKCK (sabıka kaydı), sertifikat Bahasa Arab/Inggris (dil yeterlik) ve surat rekomendasi (referans mektubu) bulunur. Apostil, yeminli tercüme ve noter onayı ihtimali hedef kurum duyurusuna göre belirlenir.

12Endonezce tercüme fiyatı nasıl belirleniyor?

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili (Bahasa Indonesia mı Malayca mı), düzenlenme tarihini, sayfa sayısını, belge türünü, yeminli tercüme gerekliliğini ve hedef ülke ile kurumu gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz. Tek liste ücreti vermiyor, en düşük fiyat iddiası kullanmıyoruz.

Hemen Başlayalım

Endonezce belgenizi paylaşın, fiyat ve teslim bilgisi yazılı gelsin

Belgenizi PDF, tarama ya da okunaklı fotoğraf olarak gönderdiğinizde dosyayı inceleyip yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki ihtimaline göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

  • WhatsApp veya e-posta ile belge gönderiyorsunuz.
  • Hedef ülkeyi (Endonezya, Türkiye veya başka bir ülke) ilk mesajda yazıyorsunuz.
  • Yeminli tercüme, noter, apostil veya konsolosluk tasdiki gerekiyorsa belirtiyorsunuz.
  • Fiyat, teslim günü ve gerekebilecek onay adımlarını yazılı paylaşıyoruz.