Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç
FARMASÖTİK VE YAŞAM BİLİMLERİ TERCÜMESİ

Prospektüs, ruhsat dosyası ve klinik çalışma için farmasötik tercüme

İlaç firmaları, sözleşmeli araştırma kuruluşları (CRO) ve tıbbi cihaz üreticileri için prospektüs, Kısa Ürün Bilgisi (KÜB), ruhsat başvuru dosyası ve farmakovijilans raporlarını tercüme ediyoruz. TİTCK, EMA ve FDA şablonlarına uygun terim disiplini kurup metinleri resmi başvurulara hazırlıyoruz.

Dosyanızı Başkent Tercüme'ye iletin, fiyat ve teslim bilgisini iletelim.

1997
Kuruluş
60+
Hedef Dil
ISO
17100:2015
NDA
Gizlilik Sözleşmesi
DOĞRUDAN YANIT

Farmasötik çeviride süreci nasıl yönetiyoruz?

  • Prospektüs, KÜB ve etiket metinlerini güncel standartlara göre çeviriyoruz.
  • Ruhsat dosyalarını TİTCK ve EMA şablonlarına uyarlıyoruz.
  • Tüm çeviri sürecini yazılı gizlilik sözleşmesi (NDA) ile güvence altına alıyoruz.

Farmasötik ve medikal metinler arasındaki farkı gözetip projelerinizi doğrudan ilgili yeminli uzmanlara yönlendiriyoruz. Prospektüs metnini ve ruhsat başvuru dosyasını hedef dile eksiksiz biçimde aktarıyoruz; TİTCK, EMA veya FDA başvurusunun düzenleyici danışmanlığı doğrudan ilaç firmanız tarafından yürütülür.

Deneyimli çevirmen kadromuzla farmakovijilans raporlarını ve klinik çalışma protokollerini EDQM, ICH-MedDRA kurallarına uygun biçimde hazırlayıp teslim ediyoruz.

UZMANLIK ALANLARI

İlaç ve klinik araştırma dokümanlarında çeviri kapsamı

Farmasötik sektöre özgü dokümanları dört ana grupta ele alıyoruz. EMA QRD şablonlarına, EDQM standart terimlerine ve TİTCK kılavuzlarına sadık kalıp onay mercilerinin talep ettiği akademik ve teknik formatı koruyoruz.

  • H-01

    Prospektüs, KÜB ve Ürün Bilgisi

    Kullanım talimatları, kısa ürün bilgisi (SmPC), hasta bilgilendirme metni (PIL) ve etiket metinlerinin çevirisini yapıyoruz.


    • · Prospektüs
    • · KÜB / SmPC
    • · Hasta Bilgilendirme
    • · Ambalaj ve Etiket
    Detaylı Bilgi
  • H-02

    Ruhsat Dosyaları ve Regülasyon

    Ruhsat başvuru dosyaları ve değerlendirme yazışmalarını, GMP, GLP ve GCP dokümanlarını ilgili kurumun diline aktarıyoruz.


    • · Ruhsat Dosyası
    • · TİTCK / EMA Başvurusu
    • · GMP Dokümanları
    • · Regülasyon Uyumu
    Teklif İsteyin
  • H-03

    Klinik Araştırma Dokümanları

    Araştırma protokolü, bilgilendirilmiş gönüllü olur formu (ICF) ve araştırmacı broşürü (IB) gibi metinleri uzmanlıkla çeviriyoruz.


    • · Araştırma Protokolü
    • · Gönüllü Olur Formu (ICF)
    • · Vaka Rapor Formu (CRF)
    • · Etik Kurul Yazışması
    Teklif İsteyin
  • H-04

    Farmakovijilans ve Güvenlilik

    Periyodik güvenlilik raporları ve yan etki bildirimleri için doğru medikal terim eşleştirmesini sağlıyoruz.


    • · PSUR / PADER
    • · DSUR
    • · Yan Etki Bildirimi (ICSR)
    • · Güvenlilik Raporu
    Teklif İsteyin
HEDEF KİTLE

Farmasötik çeviri kimler için gereklidir?

Küresel sağlık sektöründe faaliyet gösteren kurumsal paydaşların uluslararası regülasyonlara uyum sürecini kolaylaştırıyoruz. Projelerinizi kurum türüne ve belgenin sunulacağı makama göre sınıflandırıp uygun uzmanı atıyoruz.

  • Persona · 01

    İlaç Firmaları ve Ruhsat Sahipleri

    Prospektüs, KÜB, ruhsat dosyası ve periyodik farmakovijilans raporlarının çevirisini gerçekleştiriyoruz.

    • Ruhsat başvuru dosyaları
    • Prospektüs ve KÜB metinleri
    • PSUR ve PADER raporları
  • Persona · 02

    Tıbbi Cihaz ve Yaşam Bilimleri Firmaları

    Ürün etiketleri, kullanım talimatları ve CE belgelendirme başvurularına dair teknik dokümanları hedef dile aktarıyoruz.

    • Kullanım Talimatı (IFU)
    • MDR ve IVDR uygunluk belgeleri
    • CE ve FDA başvuru metinleri
  • Persona · 03

    Sözleşmeli Araştırma Kuruluşları (CRO)

    Klinik araştırmalara ait protokolleri, etik kurul onaylarını ve araştırmacı dokümanlarını hassasiyetle çeviriyoruz.

    • Klinik araştırma protokolleri
    • Bilgilendirilmiş Gönüllü Olur Formu (ICF)
    • Araştırmacı Broşürü (IB)
BELGE TÜRLERİ

Tercümesini yaptığımız başlıca dokümanlar

İlaç ruhsatlandırma, üretim ve klinik araştırma aşamalarında ihtiyaç duyulan metinleri doğru format ve terim tutarlılığıyla çeviriyoruz.

  • Kullanım ve Bilgilendirme

    Prospektüs Metni

    Hastalar ve sağlık profesyonelleri için ilaç kullanım talimatlarının tercümesi.

    Teklif İsteyin
  • Klinik Özellikler

    Kısa Ürün Bilgisi (KÜB / SmPC)

    Sağlık uzmanlarına yönelik endikasyon ve kontrendikasyon metinlerinin çevirisi.

    Teklif İsteyin
  • Regülasyon ve Onay

    Ruhsat Başvuru Dosyası

    TİTCK, EMA veya FDA için hazırlanan resmi ruhsat dokümanlarının tercümesi.

    Teklif İsteyin
  • Araştırma ve Geliştirme

    Klinik Araştırma Protokolü

    Faz çalışmalarının metodoloji ve tasarımını anlatan protokollerin çevirisi.

    Teklif İsteyin
  • Gönüllü Katılımı

    Gönüllü Olur Formu (ICF)

    Klinik çalışmaya katılacak gönüllüler için hazırlanan aydınlatma metinlerinin çevirisi.

    Teklif İsteyin
  • Vaka İzleme

    Vaka Rapor Formu (CRF)

    Klinik çalışmalarda elde edilen verilerin kaydedildiği rapor formlarının tercümesi.

    Teklif İsteyin
  • Güvenlilik Bildirimi

    Farmakovijilans Raporu

    PSUR, PADER ve DSUR gibi periyodik güvenlilik dokümanlarının çevirisi.

    Teklif İsteyin
  • Ürün Adaptasyonu

    Ambalaj ve Etiket (IFU)

    İlaç veya tıbbi cihaz kutularında yer alan etiketlerin onay şablonlarına göre tercümesi.

    Teklif İsteyin

Daha fazla belge türü

Burada listelenmeyen diğer sağlık ve ilaç regülasyon belgeleri için bilgi alabilirsiniz.

ÇEVİRİ ADIMLARI

Farmasötik tercüme adımları

Belge bütünlüğünü ve kurumsal veri güvenliğini koruyarak çeviri projenizi planlıyoruz. Bütün işlemleri kayıt altında ve onay mercilerinin kurallarına uygun biçimde yürütüyoruz.

  1. 01

    Belgelerin Teslim Alınması

    Çevirisi yapılacak farmasötik dosyalarınızı elektronik ortamda teslim alıyoruz.

  2. 02

    Fiyat ve Termin Bildirimi

    Dosya türü, hedef dil ve başvuru makamı (TİTCK/EMA/FDA/CE) bilgilerini inceleyip size fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

  3. 03

    Gizlilik Sözleşmesi (NDA)

    Ruhsat ve klinik araştırma projeleri için zorunlu olan KVKK ve yazılı gizlilik sözleşmesini karşılıklı imzalıyoruz.

  4. 04

    Terminoloji ve Çeviri

    Farmasötik alanda deneyimli yeminli tercümanımızla terim sözlüğü (ICH-MedDRA, EDQM) oluşturup çeviriyi tamamlıyoruz.

  5. 05

    Düzenleyici Uyum Kontrolü

    Çevirisi biten metinlerin QRD şablonuna ve EMA biçim kılavuzuna uygunluğunu denetleyip ölçü, birim ve dozaj kontrollerini yapıyoruz.

  6. 06

    Tasdik İşlemleri

    Onayınızın ardından belgeleri yeminli tercüman kaşesiyle hazırlayıp gerekli ise noter veya apostil tasdik adımlarını tamamlıyoruz.

RESMİ ONAY SÜREÇLERİ

Farmasötik metinler için tasdik türleri

Belgelerin yasal geçerlilik kazanması için ibraz edilecek makamın talebine göre tasdik aşamalarını tamamlıyoruz.

  1. 01

    Yeminli Tercüme

    Ruhsat dosyaları, klinik araştırma protokolleri ve etik kurul yazışmaları için yeminli tercüman kaşeli teslim sağlıyoruz.

    Teklif İsteyin
  2. 02

    Noter Onaylı Tercüme

    Sağlık Bakanlığı veya diğer resmi makamlara yapılacak resmi bildirim belgelerini noter huzurunda tasdik ettiriyoruz.

    Teklif İsteyin
  3. 03

    Apostilli Tercüme

    Uluslararası ruhsat dosyaları ve denklik başvuruları için belgelerin kaymakamlık veya valilikten apostil tasdikini alıyoruz.

    Teklif İsteyin
  4. 04

    Konsolosluk Tasdiki

    Lahey Antlaşması'na taraf olmayan ülkelere yapılacak farmasötik ürün kayıt başvuruları için Dışişleri tasdik sürecini yürütüyoruz.

    Teklif İsteyin
GÜVEN VE KALİTE

Kurumsal standartlar ve veri gizliliği

Henüz ruhsatlanmamış ürünlerin, etken madde formüllerinin ve klinik araştırma verilerinin taşıdığı kritik gizlilik yükümlülüklerinin farkındayız. Projeleri, uluslararası kalite standartları ve yasal güvenceler eşliğinde tamamlıyoruz.

Yazılı Gizlilik Sözleşmesi (NDA)
İlaç firmaları ve CRO ekipleri için ruhsatlanmamış ürün ve araştırmaların gizliliğini yazılı sözleşme ile koruyoruz.
ISO 17100:2015 Çeviri Standardı
Tercüme hizmetlerimizi uluslararası akreditasyona sahip kalite standartlarına göre yönetip denetliyoruz.
Mesleki Sorumluluk Sigortası
Kurumsal çeviri projelerinde yaşanabilecek olası veri sorunlarına karşı mali güvence sağlıyoruz.
SIKÇA SORULAN SORULAR

Farmasötik tercüme hakkında merak edilenler

Aklınızdaki soruyu burada bulamazsanız WhatsApp veya e-postayla yazabilirsiniz; aynı gün içinde size yazılı yanıt iletiyoruz.

  • Soru · 01

    Farmasötik tercüme ile medikal tercüme arasındaki fark nedir?

    Medikal tercüme daha çok hastane raporlarını ve hasta epikriz dosyalarını kapsarken; farmasötik tercüme doğrudan ilaç firmalarının ruhsat başvuru dosyaları, prospektüsler, etken madde analizleri ve klinik araştırma protokolleri gibi resmi ve düzenleyici sektörel dokümanlara odaklanır.
  • Soru · 02

    Prospektüs tercümesi için hangi standartları kullanıyorsunuz?

    Prospektüs, KÜB ve ürün bilgisi çevirilerinde EMA QRD (Quality Review of Documents) şablonlarını, EDQM standart terimlerini ve TİTCK güncel kılavuzlarını temel alıp metinleri regülasyonlara uygun formatta tamamlıyoruz.
  • Soru · 03

    Ruhsat başvuru dosyası için yeminli tercüme zorunlu mu?

    Evet, TİTCK, EMA veya Sağlık Bakanlığı gibi mercilere sunulacak resmi ruhsat başvuru dosyalarının yasal statü kazanabilmesi için yeminli tercüman kaşesi ve imzası taşıması gereklidir. Gerekli durumlarda noter onayını da gerçekleştiriyoruz.
  • Soru · 04

    Klinik araştırma protokolü ve ICF çevirisi nasıl yapılıyor?

    Klinik çalışma protokolleri ve Gönüllü Olur Formları (ICF), araştırmanın tasarlandığı kurumun etik kurul direktiflerine bağlı kalınarak çevrilir. Medikal terim disiplini korunup metinler ilgili kurumun formatına adapte edilir.
  • Soru · 05

    Farmakovijilans raporları (PSUR/PADER) için terim disiplini nasıl kurulur?

    Güvenlilik raporları ve advers etki bildirimleri (ICSR) çevrilirken ICH-MedDRA (Tıbbi Sözlük) terminolojisinden yararlanıp yan etki ve hastalık ifadelerinin dünya çapında geçerli kodlara uygun şekilde aktarılmasını sağlıyoruz.
  • Soru · 06

    Henüz ruhsatlanmamış ürün için gizlilik nasıl korunuyor?

    Ticari sır niteliği taşıyan formüllerin, klinik verilerin ve ruhsat dosyalarının çevirisine başlamadan önce KVKK kapsamında veri işleme beyanlarını sunup yazılı gizlilik sözleşmesini (NDA) imzalayarak hukuki güvence yaratıyoruz.
  • Soru · 07

    TİTCK ve EMA başvurusu için şablon uyumunu nasıl sağlıyorsunuz?

    Orijinal dosyanın içerik yapısını bozmadan, hedef makamın istediği modüler yapıya (CTD formatı vb.) ve dizgi standartlarına sadık kalıp çeviriyi ilgili resmi başvuru şablonuna birebir entegre ediyoruz.
  • Soru · 08

    MedDRA terim sözlüğüne göre kodlama yapıyor musunuz?

    Çeviri aşamasında doğrudan medikal terimleri MedDRA yapısına göre standart hale getirip belgenin ruhsatlandırma otoritesi tarafından sorunsuz şekilde taranabilmesi için altyapı oluşturuyoruz.
  • Soru · 09

    Teslim tarihi hangi bilgilere göre belirleniyor?

    Çeviri projesinin teslim tarihi, ilettiğiniz dosyanın hacmine, modül sayısına, metindeki tekrarlara ve hedef makamın talep ettiği onay türüne göre değişiklik gösterir. Dosya incelemesi sonrasında size fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.
  • Soru · 10

    Tıbbi cihaz IFU metni ile farmasötik prospektüs aynı süreçten mi geçiyor?

    Tıbbi cihaz kullanım talimatları (IFU) MDR regülasyonlarına göre çevrilirken; prospektüsler doğrudan farmasötik ürün şablonlarına (QRD) göre işlenir. İkisi farklı regülatif altyapılara sahiptir ancak her ikisini de aynı titiz kalite kontrol süreciyle teslim ediyoruz.
  • Soru · 11

    Klinik araştırma faz raporları çeviri kapsamınızda mı?

    Evet. Faz I, Faz II, Faz III ve Faz IV klinik araştırma protokollerini, IRB (Institutional Review Board) etik kurul başvurularını, Aydınlatılmış Onam Formlarını (ICF), Olgu Rapor Formlarını (CRF) ve Periyodik Güvenlik Raporlarını (PSUR) GxP (GLP, GCP, GMP) şemsiye standartları kapsamında çeviriyoruz.
İletişim

Farmasötik dosyalarınız için fiyat teklifi alın

Ruhsat başvuru dosyası, KÜB ve prospektüs metinlerinizi Başkent Tercüme'ye iletip hızlıca fiyat ve teslim bilgisini öğrenebilirsiniz.

KVKK Aydınlatma Metni·Gizlilik politikası