Zoom, Teams ve Webex toplantıları için uzaktan sözlü tercüme
Uluslararası toplantılarınızı mesafe tanımadan çok dilli hale getiriyoruz. Zoom, MS Teams, Webex, Google Meet ve Interprefy platformlarında eş zamanlı veya ardıl iletişim kurmanızı sağlıyoruz.
ISO 17100:2015 standartlarında platform entegre çeviri
- 1997
- Kuruluş
- 60+
- Dil Çifti
- ISO
- 17100:2015
- KVKK
- Gizlilik
Çevrimiçi Toplantılarınızda Eş Zamanlı ve Ardıl İletişim
- Zoom ve Teams çeviri modülü entegrasyonu
- Interprefy veya Kudo üzerinden RSI yönetimi
- Hibrit etkinlikler için senkronize dil çözümleri
Uzaktan tercüme; Zoom, MS Teams, Webex, Google Meet ve Interprefy gibi platformlarda simültane veya ardıl sözlü tercüme yöntemidir. Tercümanı planlıyoruz; platform üzerinden bağlanıp ses kurulumu ile test turunu birlikte yürütüyoruz.
Görüşme içeriği ve katılımcı bilgisi için KVKK + NDA çalışıyoruz. Platform satışı veya lisans kurulumu yapmıyoruz; sadece mevcut toplantı bağlantınıza profesyonel çevirmenlerimizi dahil ederek iletişiminizi yönetiyoruz.
Farklı Platformlara Özel Sözlü Çeviri Yöntemleri
Katılımcı sayısına, platform altyapısına ve toplantı formatına göre en uygun sözlü çeviri yöntemini belirliyoruz. Sadece çeviriyi üstlenip teknik yazılım ve lisans işlemlerini organizatörlere bırakıyoruz.
- H-01
Zoom ve MS Teams Toplantıları
Uluslararası toplantılarınızda Zoom ve MS Teams uygulamalarının dil yorumlama özelliğini kullanarak çoklu dil kanalları oluşturuyoruz.
- · Zoom
- · MS Teams
- · Google Meet
- H-02
RSI Platformları ve Hibrit Konferanslar
Fiziksel ve dijital katılımcıları bir araya getiren hibrit konferanslarda Interprefy veya Kudo platformları üzerinden uzaktan simültane çeviri sağlıyoruz.
- · Interprefy
- · Kudo
- · RSI
- H-03
Çok Şehirli Yönetim Kurulu ve Due Diligence
Farklı ülkelerdeki yöneticilerin katıldığı acil toplantılarda ve durum tespit görüşmelerinde gizlilik odaklı ardıl çeviri gerçekleştiriyoruz.
- · Yönetim Kurulu
- · Due Diligence
- · M&A
- H-04
Webinar, Podcast ve Canlı Yayınlar
Dijital yayınlarda, eğitim panellerinde ve küresel webinarlarda dinleyicilerinize kendi dillerinde yayın akışı sunuyoruz.
- · Webinar
- · Podcast
- · Canlı Yayın
Uzaktan Toplantı Yapan Sektörler
Saat farkı gözetmeksizin, farklı kıtalardaki paydaşlarla iletişim kuran profesyoneller için uzaktan sözlü tercüme gerçekleştiriyoruz.
- Persona · 01
Kurumsal Şirketler ve M&A Danışmanları
Şirket birleşmeleri, devralma süreçleri ve küresel şirket içi eğitim toplantılarında dil engellerini kaldırıyoruz.
- Due diligence görüşmelerinde ticari gizlilik
- Çok şehirli yönetim kurulu toplantıları
- Yabancı ortaklı yatırımcı sunumları
- Persona · 02
Etkinlik Organizatörleri ve PR Ajansları
Uluslararası çapta düzenlenen webinarlar, basın toplantıları ve dijital lansmanlar için çok dilli iletişim kanalları oluşturuyoruz.
- Hibrit konferansların dil entegrasyonu
- Uluslararası çevrimiçi basın toplantıları
- Küresel marka lansmanı webinarları
- Persona · 03
Hukuk Büroları ve Kamu Kurumları
Sınır ötesi hukuki danışmanlık, tahkim duruşmaları ve resmi delegasyon görüşmelerinde terminolojik uzmanlık sunuyoruz.
- Çevrimiçi uluslararası tahkim duruşmaları
- Uluslararası heyetlerin uzaktan müzakereleri
- Resmi makamlar arası çevrimiçi değerlendirme toplantıları
Çevrimiçi Toplantı Türleri
Katılımcı sayısına ve toplantı niteliğine uygun platformları kullanan ekiplere ardıl veya simültane sözlü çevirmen atıyoruz.
- Yönetim Toplantısı
Zoom Yönetim Kurulu Görüşmeleri
Çok uluslu yöneticilerin katıldığı stratejik değerlendirme toplantıları.
İncele - Finans & Hukuk
MS Teams Due Diligence Toplantıları
Şirket birleşmeleri öncesi durum tespit ve finansal inceleme görüşmeleri.
İncele - Kurumsal Eğitim
Webex Küresel Eğitim Toplantıları
Uluslararası personellerin katılım gösterdiği çok dilli çevrimiçi eğitimler.
İncele - Konferans
Interprefy Hibrit Etkinlik Çevirisi
Fiziksel sahne sunumlarının uzak bağlantıdaki dinleyicilere aktarıldığı organizasyonlar.
İncele - Medya
Çok Dilli Webinar Yayınları
Zoom veya diğer platformlarda düzenlenen eş zamanlı webinar simültane çevirisi.
İncele - Acil Görüşme
Saat Farkı Görüşmeleri
Kıtalararası operasyonlarda, farklı zaman dilimlerindeki paydaşların acil toplantıları.
İncele
Diğer Çevrimiçi Etkinlikler
Platformunuza özel sözlü çeviri planlamasını inceleyin.
Uzaktan Çeviri Organizasyonu Nasıl Gerçekleşir?
Toplantı saatinden önce planlama yapıp deneme bağlantıları kurarak aksaklıkları önlüyoruz. Sadece uzmanı olduğumuz çeviri kısmına odaklanıyoruz.
- 01
İhtiyaç Analizi ve Brief
Toplantının konusunu, tarihini, katılımcı profilini ve kullanılacak platformun detaylarını inceliyoruz.
- 02
Platform ve Dil Çifti Belirleme
Zoom, Teams veya Webex altyapısına uygun çeviri yöntemini kararlaştırarak dil eşleştirmesini yapıyoruz.
- 03
Çevirmen Ataması
Sektörel terminolojiye hakim, uzaktan çeviri platformlarında deneyimli uzman çevirmeni projeye dahil ediyoruz.
- 04
Ses Kurulumu ve Test Turu
Gerçek toplantı öncesinde çevirmenlerle birlikte platform üzerinden bağlanarak ses ve kanal testlerini yürütüyoruz.
- 05
Uzaktan Sözlü Görüşme
Belirlenen saatte bağlantı kurarak, gizlilik prensipleri doğrultusunda canlı toplantının dil çevirisini gerçekleştiriyoruz.
- 06
Toplantı Tutanaklarının Çevirisi (Opsiyonel)
Görüşme sonunda ortaya çıkan karar metinlerini veya özet tutanakları yazılı olarak hedef dillere aktarıyoruz.
Çevrimiçi Toplantılarda Başkent Tercüme Standartları
Fiziksel mesafe engellerini aşarken kalite standartlarımızı çevrimiçi ortamlara taşıyoruz. ISO 17100:2015 belgeli kalite yönetimimizle çevirileri denetliyoruz.
- 01
RSI Platform Deneyimi
Çevirmenlerimiz Interprefy, Kudo, Zoom ve Webex gibi arayüzlerin dil dinleme ve aktarma kanallarını etkin biçimde kullanır.
Çevirmen Kadromuz - 02
Ses ve Test Prosedürü
Olası aksaklıkları önlemek amacıyla yayından veya toplantıdan en az yarım saat önce çevirmen katılımlı ses denemesi gerçekleştiriyoruz.
Kalite Politikası - 03
Çoklu Vardiya Planlaması
Uzun süren çevrimiçi toplantılarda ve saat farkının belirgin olduğu küresel etkinliklerde, çevirmenlerimizi vardiyalı ve çiftli olarak organize ediyoruz.
Kurumsal
KVKK ve NDA Uyumlu Toplantı Çevirisi
Görüşme içeriği ve katılımcı bilgisi için KVKK + NDA çalışıyoruz. Şirket sırlarınızı, hukuki stratejilerinizi ve finansal verilerinizi koruma altına alıyoruz.
- ISO 17100:2015 Sertifikası
- Tüm sözlü çeviri süreçlerimizde uluslararası kalite standartlarını zorunlu kılıyoruz.
- Gizlilik Anlaşması (NDA)
- Toplantılarda paylaşılan sunumları ve sözlü bilgileri bağlayıcı gizlilik sözleşmeleri ile koruyoruz.
- KVKK Uyumluluğu
- Çevrimiçi katılımcıların kişisel verilerini ve toplantı kayıtlarını KVKK ilkeleri uyarınca yönetiyoruz.
- Yetkin Çevirmen Havuzu
- Sadece sektörel terminoloji ve dijital platform pratiği olan profesyonel sözlü çevirmenlerle çalışıyoruz.
Uzaktan Sözlü Tercüme Hakkında Merak Edilenler
Aklınızdaki soruyu burada bulamazsanız WhatsApp veya e-postayla yazabilirsiniz; aynı gün içinde size yazılı yanıt iletiyoruz.
- Soru · 01
Uzaktan tercüme için Zoom lisansı satıyor musunuz?
Platform satışı, yazılım kurulumu veya lisans temini yapmıyoruz. Sadece mevcut bağlantılarınıza sözlü çevirmen sağlıyoruz. - Soru · 02
İnternet kesintilerine karşı garanti veriyor musunuz?
Kesintisiz internet garantisi vermiyoruz; ancak olası bağlantı sorunlarına karşı yedekli vardiya ve önceden ses testleri planlayarak riskleri asgariye indiriyoruz. - Soru · 03
Hangi platformlarda çeviri yapıyorsunuz?
Uzaktan tercüme; Zoom, MS Teams, Webex, Google Meet ve Interprefy ile Kudo gibi RSI platformlarında gerçekleştirilir. - Soru · 04
Gizliliği nasıl sağlıyorsunuz?
Görüşme içeriği ve katılımcı bilgisi için KVKK + NDA çalışıyoruz. Toplantı kayıtlarını ve paylaşılan dökümanları üçüncü şahıslara aktarmıyoruz. - Soru · 05
Toplantıdan ne kadar önce tercüman bağlanır?
Tercümanı planlıyoruz; platform üzerinden bağlanıp ses kurulumu ile test turunu toplantıdan ortalama 30 dakika önce birlikte yürütüyoruz. - Soru · 06
Simültane ve ardıl uzaktan çeviri arasındaki fark nedir?
Zoom veya RSI platformlarında çeviri, konuşmacı ile eş zamanlı yapılır. MS Teams gibi kanalsız platformlarda genellikle ardıl çeviri gerçekleştirilir. - Soru · 07
Sadece yurt dışı görüşmeleri için mi geçerli?
Katılımcıların farklı konumlarda bulunduğu yurt içi veya yurt dışı tüm çok dilli toplantılar için uygulanır. - Soru · 08
Çevirmenleriniz uzaktan çeviri konusunda deneyimli mi?
Çevrimiçi arayüzlerin kanal yönetimine hakim, kulaklık ve mikrofon disiplinine sahip profesyoneller görevlendiriyoruz. - Soru · 09
Toplantı öncesi materyal gönderimi gerekli midir?
Terminolojik hazırlık ve konuya hakimiyet açısından, toplantı gündemini ve varsa sunum dosyalarını önceden incelemeyi talep ediyoruz. - Soru · 10
Acil ve saat farkı olan toplantılara çevirmen bulabiliyor musunuz?
Kıtalararası saat farkının yaşandığı durumlarda ve acil gelişen toplantılarda küresel ağımız üzerinden uygun zamanlı planlama yapıyoruz.
Çevrimiçi Toplantılarınızı Dil Engeline Takılmadan Yönetin
Zoom, Teams veya Webex etkinliklerinize uzman çevirmenlerimizi dahil etmek ve organizasyonunuzu planlamak için bizimle iletişime geçin.

