Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç
YAZILIM VE IT TERCÜMESİ

Arayüz, yardım metni ve API dokümanı için yazılım tercümesi

Uygulama arayüzlerini, geliştirici dokümanlarını ve sürüm notlarını 60'tan fazla dilde hedef kullanıcı kitlesine uygun formata dönüştürüyoruz. Çeviri adımlarında değişken bütünlüğünü, kod etiketlerini ve karakter sınırlarını gözetiyoruz.

ISO 17100:2015 belgeli kalite yönetimi ile yayınlanmamış projeleriniz için KVKK uyumlu gizlilik süreçleri yürütüyoruz.

1997
Kuruluş Yılı
60+
Hedef Dil Seçeneği
%100
Değişken ve Etiket Koruması
ISO
17100:2015 Çeviri Standardı
YAZILIM DOKÜMANTASYONU

Yazılım metinlerini formatı bozmadan çeviriyoruz

  • SaaS arayüzlerini, JSON ve YAML gibi yapılandırılmış metin dosyaları üzerinden çeviriyoruz.
  • Kullanıcı kılavuzlarını ve API dokümanlarını hedef dilin teknik terminolojisine uyarlıyoruz.
  • Değişkenleri (placeholder) ve HTML etiketlerini kod dizilimine sadık kalarak koruyoruz.

Yazılım metinlerinin çevirisi, dil uzmanlığının yanı sıra IT kavramlarına hâkimiyet gerektirir. Arayüz dizgesini, yardım metnini ve API dokümanını çevirip değişken, format ve karakter bütünlüğünü gözetiyoruz. Yazılım kodlarını doğrudan işlemeyip kapsamlı yerelleştirme ve dil kaynak yönetimi taleplerinizi uzman ekiplerimize yönlendiriyoruz.

Yayınlanmamış arayüz ve yardım metni için KVKK uyumlu çalışıyoruz, talep edildiğinde yazılı gizlilik sözleşmesi (NDA) imzalıyoruz. Sistem yöneticileri ve teknik yazarlar tarafından oluşturulan sürüm notlarını, hata mesajlarını ve kurulum rehberlerini küresel kullanıcı standartlarına taşıyoruz.

UZMANLIK ALANLARI

Yazılım çevirisi disiplinleri

Uygulama arayüzlerinden geliştirici dokümanlarına kadar farklı IT metinlerini ilgili kitlenin terminolojisine göre çeviriyoruz. Yazılım metinlerini kullanıcı deneyimini etkilemeyecek yapısal kontrollerden geçiriyoruz.

  • H-01

    Arayüz ve UI dizge tercümesi

    Uygulama menü metinlerini, buton etiketlerini, form alan başlıklarını, hata mesajlarını ve kısa dizge dosyalarını karakter sınırlarını gözeterek hedef dile uyarlıyoruz.


    • · UI String
    • · Menü Metni
    • · Hata Mesajı
    • · Sistem Bildirimi
    Teklif İsteyin
  • H-02

    Yardım merkezi ve kullanıcı kılavuzu

    Sık sorulan soruları, kurulum rehberlerini, eğitim içeriklerini ve video alt yazısı metinlerini son kullanıcıların anlayacağı net bir dille çeviriyoruz.


    • · Help Center
    • · Kullanıcı Kılavuzu
    • · SSS
    • · Kurulum Rehberi
    Bize Yazın
  • H-03

    API dokümanı ve geliştirici metni

    REST ve GraphQL API açıklamalarını, endpoint tariflerini, SDK rehberlerini ve katkıda bulunma (CONTRIBUTING) dokümanlarını teknik standartlara bağlı kalarak çeviriyoruz.


    • · API
    • · SDK Rehberi
    • · README
    • · Endpoint Tarifi
    Yerelleştirme İnceleyin
  • H-04

    Sürüm notu ve teknik dokümantasyon

    Changelog metinlerini, beyaz kâğıt (white paper) dosyalarını, IT operasyon kılavuzlarını ve hata raporlarını şirket içi kullanıma uygun formatta çeviriyoruz.


    • · Release Notes
    • · Changelog
    • · White Paper
    • · Operasyon Kılavuzu
    Teknik Tercüme
HEDEF KİTLE

Kimler için çeviri yapıyoruz?

Farklı departmanların oluşturduğu yazılım metinlerini, ilgili hedef kitlenin teknik beklentilerine ve şirket standartlarına göre çeviriyoruz.

  • Persona · 01

    SaaS ve yazılım üreticileri

    Ürün arayüzlerini, yardım merkezlerini, sürüm notlarını ve API dokümanlarını küresel pazarlara açılan şirketler için çeviriyoruz.

    • Ürün arayüzü çevirisi
    • Yardım merkezi makaleleri
    • API dokümantasyonu
  • Persona · 02

    IT departmanları ve sistem yöneticileri

    Kurum içi operasyon sistemlerini kullanan ekiplerin ihtiyaç duyduğu prosedür ve kılavuzları Türkçe veya diğer dillere uyarlıyoruz.

    • Kurum içi teknik kılavuz
    • Hata ve log mesajları
    • Operasyon dokümanları
  • Persona · 03

    Ürün ekipleri ve teknik yazarlar

    Kullanıcı deneyimini güçlendirmek üzere hazırlanan eğitim içeriklerini ve geliştirici kılavuzlarını terminolojik doğrulukla çeviriyoruz.

    • Kullanıcı rehberleri
    • Eğitim metinleri
    • Geliştirici yönergeleri
METİN TÜRLERİ

Çevirdiğimiz dosya ve dokümanlar

Arayüz dizgelerinden teknik eğitimlere kadar tüm yazılım metinlerini, orijinal dosya formatlarını koruyarak teslim ediyoruz.

  • UI

    Arayüz dizgesi (UI string)

    Mobil veya masaüstü uygulamaların arayüzlerindeki buton, etiket ve yönlendirme metinleri.

    Teklif İsteyin
  • Destek

    Yardım merkezi metni

    Kullanıcıların ürün fonksiyonlarını anladığı makaleler, sorun giderme rehberleri ve SSS sayfaları.

    Teklif İsteyin
  • Geliştirici

    API dokümanı

    Diğer yazılımlarla entegrasyonu sağlayan servis uç noktalarının ve parametrelerin açıklamaları.

    Teknik Tercüme
  • Sürüm

    Sürüm notu (Release note)

    Yeni özellikleri, iyileştirmeleri ve çözülen hataları listeleyen teknik güncelleme bültenleri.

    Teklif İsteyin
  • Kılavuz

    Kullanıcı kılavuzu

    Ürün kurulumunu ve kullanımını adım adım anlatan, son kullanıcıya yönelik detaylı dokümanlar.

    Bize Yazın
  • Geliştirici

    Geliştirici dokümanı

    Kaynak kod havuzlarındaki README, lisans veya katkıda bulunma (CONTRIBUTING) rehberleri.

    Yerelleştirme İnceleyin
  • Sistem

    Hata mesajı ve log metni

    Sistem hatalarını açıklayan, yöneticilere çözüm yolu sunan yapılandırılmış geri bildirim dizgeleri.

    Teklif İsteyin
  • Eğitim

    Teknik eğitim metni

    Personel veya kullanıcıları yeni bir sistemin kullanımı konusunda bilgilendiren materyaller.

    Teklif İsteyin

Yerelleştirme çözümleri

Dosya uzantısı yönetimi ve dil kaynak ayarları içeren projeler için yerelleştirme bölümümüzü ziyaret edin.

ÇALIŞMA ADIMLARI

Yazılım tercümesi nasıl ilerler?

Yazılım dosyanızı alıp projenin format bütünlüğünü koruyarak ilgili kullanıcı grubuna uygun terminolojiyle çeviriyoruz.

  1. 01

    Dosyanın iletilmesi

    Yazılım dosyanız (DOCX, .strings, .po, .xliff, JSON, HTML, Markdown) kurumumuza ulaşır.

  2. 02

    İnceleme ve planlama

    Dosya türü, kaynak ve hedef dil, hedef kitle ve teslim tarihi sorularak fiyat ve teslim planını iletiyoruz.

  3. 03

    Gizlilik ve NDA adımı

    Yayınlanmamış ürünler ve kaynak kodlar için KVKK yönergelerini uyguluyor, talep edilmesi halinde gizlilik sözleşmesi (NDA) imzalıyoruz.

  4. 04

    Uzman çevirisi

    IT ve bilişim terminolojisine hâkim çevirmenler atayıp değişken (placeholder), kod etiketi ve tuş kısayollarını koruyarak çeviriyi gerçekleştiriyoruz.

  5. 05

    Kontrol ve doğrulama

    Çeviriyi tamamlayıp kurum içi redaktör kontrolünden geçiriyor; arayüz uzunluğu ile değişken bütünlüğünü doğruluyoruz.

  6. 06

    Teslimat ve revizyon

    Projeyi onaylanan formatta size teslim edip fiyat kapsamında belirtilen sınırlar dâhilinde gerekli durumlarda revizyon uyguluyoruz.

RESMİ KULLANIM

Yazılım dokümanlarında resmî geçerlilik

Genellikle standart formatlarda sunulan yazılım metinleri, lisans süreçleri veya kurum içi prosedürler nedeniyle yeminli tercüme gerektirebiliyor.

  1. 01

    Yeminli tercüme

    Kurum içi resmî prosedür dokümanları veya mahkeme ve arabuluculuk süreçleri için istenen yazılım denetim raporlarında uzman yeminli tercümanlarımız görev alıyor.

    Teklif İsteyin
  2. 02

    Noter onaylı tercüme

    Resmî makamlara yapılacak lisans sözleşmesi başvurularında veya ihale ek belgelerinde, yeminli çevirinin ardından noter tasdikini tamamlıyoruz.

    Bize Yazın
  3. 03

    Apostilli tercüme

    Uluslararası yazılım sertifikası başvurularında veya yurt dışındaki şubelerin kurum içi belgelerinde kullanılacak evrakı apostil onayıyla teslim ediyoruz.

    Teklif İsteyin
GÜVENLİK VE KALİTE

Yazılım çevirisinde standartlarımız

Çeviri adımlarını uluslararası kalite sertifikaları ve kesin gizlilik politikaları çerçevesinde ilerletiyoruz.

ISO sertifikalı süreç yönetimi
Tüm operasyonlarımızı ISO 17100:2015 Çeviri Hizmetleri ve ISO 9001:2015 Kalite Yönetimi yönergeleriyle belgelendiriyoruz.
Alan uzmanı tercüman ağı
Bilişim, IT altyapısı ve yazılım dokümantasyonu geçmişine sahip editör kadromuzla teknik terminolojiyi koruyoruz.
Gizlilik ve veri koruması
Yayınlanmamış arayüz ve yardım metni için KVKK uyumlu çalışıyoruz, talep edildiğinde yazılı gizlilik sözleşmesi (NDA) imzalıyoruz.
Kaynak kod güvencesi
Bize iletilen veritabanı dosyaları ve kod kaynakları için erişimi sınırlandırıyor, projenin sadece yetkili editörlerce görülmesini sağlıyoruz.
SIK SORULAN SORULAR

Yazılım tercümesi hakkında bilinmesi gerekenler

Aklınızdaki soruyu burada bulamazsanız WhatsApp veya e-postayla yazabilirsiniz; aynı gün içinde size yazılı yanıt iletiyoruz.

  • Soru · 01

    Yazılım tercümesi yerelleştirme midir?

    Yazılım metinlerinin başka bir dile aktarılması tercüme adımıdır. Yerelleştirme (localization) ise dil kaynak yönetimi, locale dosyalarının yapılandırılması ve kültürel adaptasyon gibi mühendislik süreçlerini kapsar. Kapsamlı yerelleştirme talepleriniz için uzman ekibimize başvurabilirsiniz.
  • Soru · 02

    API dokümanı teknik tercüme sayılır mı?

    Evet, API ve geliştirici dokümanları ağır IT ve programlama terminolojisi içerdiği için teknik tercüme standartlarıyla ve bu alanda deneyimli editörler tarafından çevrilir.
  • Soru · 03

    Arayüz dizgesini hangi dosya formatlarında alıyorsunuz?

    Müşterilerimizden gelen .strings, .po, .xliff, .json, .resx, .md, HTML gibi çeşitli arayüz metin dosyalarını yapısını bozmadan kabul edip çevirisini tamamlıyoruz.
  • Soru · 04

    Değişken (placeholder) ve etiket (tag) çeviride nasıl korunuyor?

    Metin dosyalarını işlerken CAT araçları kullanıp etiket, değişken ve kısa kod bloklarının hedef dildeki çeviride aynı formda kalmasını sağlıyoruz.
  • Soru · 05

    Kullanıcı arayüzünde karakter sınırı var; uzun çeviriler nasıl çözülüyor?

    Tercüme esnasında karakter kısıtlamalarını dikkate alıp mesajın özünü bozmadan arayüze uyum sağlayacak en uygun terminolojiyi kullanarak metin uzunluğunu ayarlıyoruz.
  • Soru · 06

    Yardım merkezi makaleleri için tutarlı terminoloji nasıl sağlanıyor?

    Büyük hacimli yardım dosyaları için çeviri bellekleri oluşturuyor, arayüz terimlerinin makaleler boyunca aynı kalmasını sağlıyoruz.
  • Soru · 07

    README ve CONTRIBUTING gibi geliştirici dokümanları çevriliyor mu?

    Evet, açık kaynaklı projeler veya kurum içi kod havuzları için hazırlanan README, CONTRIBUTING ve mimari açıklama dosyalarını standartlarına uygun biçimde çeviriyoruz.
  • Soru · 08

    Yayınlanmamış ürün arayüzünün gizliliği nasıl korunuyor?

    Müşterilerimizin yayınlanmamış projelerini dışarıya kapalı sistemlerde işleyip KVKK standartlarına uyuyoruz ve talep edildiğinde gizlilik sözleşmesi (NDA) imzalıyoruz.
  • Soru · 09

    Acil sürüm notu çevirisi (release window öncesi) mümkün mü?

    Yazılım güncellemeleri öncesinde ortaya çıkan acil sürüm notu çeviri taleplerini, oluşturulan terim bankaları yardımıyla hızlıca tamamlayarak teslim ediyoruz.
  • Soru · 10

    Teslim tarihi hangi bilgilere göre değişiyor?

    Teslim gününü hesaplarken kaynak dosya formatına, kelime hacmine, hedeflenen dilin yaygınlığına ve proje için belirlenen teknik kısıtlamalara bakarak size takvimi iletiyoruz.
İletişim

Yazılım arayüzünüzü global pazara taşıyın

Arayüz dizgesi, yardım metni ve API dokümanlarınızı doğru terminolojiyle çevirmek için bize yazın; fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

KVKK Aydınlatma Metni·Gizlilik politikası