Ürün başlığı ve açıklama
Ürün başlığı, kısa açıklama, uzun açıklama ve özellik listesi hedef pazardaki arama davranışı ve kullanıcı diliyle yerelleştirilir.
- Ürün başlığı (50–200 karakter)
- Kısa ve uzun açıklama
- Madde işaretli özellik listesi
Ürün başlığı, kısa ve uzun açıklama, kategori dili, marketplace listeleri, ödeme/teslimat ve iade metinlerini hedef pazara uygun biçimde yerelleştiriyoruz. Kullanıcı güveni, dönüşüm dili ve mağaza politikası tek planda yürür.
Marketplace bağlamı normal mağazadan farklı kurallarla çalışır; başlık karakter sınırı, anahtar kelime alanı ve mağaza politikası ayrı ele alınır. Tek seferlik aktarım yerine ürün varyantı, katalog güncellemesi ve sürekli mağaza bakımı için sürüm bazlı planlama yapılabilir.
Ürün sayısı, kategori yapısı, marketplace listesi ve hedef pazar bilgisini ilk mesajda paylaşın; katalog modelinize göre teklif hazırlıyoruz.
Hayır. E-ticaret yerelleştirmesi yalnız ürün açıklaması değildir; ürün başlığı, kısa ve uzun açıklama, kategori ve filtre dili, marketplace listesi, ödeme/teslimat/iade metinleri ve mağaza politikası dili aynı disiplinin parçalarıdır. Hedef pazardaki kullanıcı güveni ve dönüşüm dili dilden ayrı düşünülmez.
‘Amazon ürün açıklaması çevirisi’ gibi arama kalıpları çoğu zaman tek bir ürün metniyle bitmez; varyant, fiyat, kargo, iade ve mağaza SSS metinleri aynı projede ele alınır. Marketplace politikası ve kullanıcı yorumlarına nasıl yanıt verileceği de aynı çatının altındadır.
Bir e-ticaret sitesinde yerelleştirilecek metin tek tip değildir; ürün, kategori, mağaza politikası, kampanya ve müşteri iletişimi ayrı disiplin gerektirir. Aşağıdaki kartlar projenizin hangi alt iş kümelerini içerdiğini görmenize yardımcı olur.
Ürün başlığı, kısa açıklama, uzun açıklama ve özellik listesi hedef pazardaki arama davranışı ve kullanıcı diliyle yerelleştirilir.
Kategori adları, koleksiyon başlıkları, filtre değerleri ve sıralama dilinde tutarlı bir terminoloji.
Amazon, Etsy, Trendyol gibi marketplace'lerde başlık karakter sınırı, anahtar kelime alanı ve mağaza politikası birlikte gözetilir.
Para birimi, ödeme yöntemi adları, kargo süresi ve iade prosedürü dilinde yasal beklentiyle birlikte yazım.
İndirim banner, kupon kodu sayfası, sezonluk kampanya ve e-posta dilinde dönüşüm odaklı yerelleştirme.
Sıkça sorulan sorular, hesap sayfaları ve müşteri hizmetleri otomatik yanıt dilinin yerel kullanıcı tonuyla yazımı.
Aşağıdaki senaryolar e-ticaret yerelleştirmesinde sıkça gelen taleplerin özetidir. Ürün adediniz, kategori yapınız ve hedef pazarınız ilk mesajda paylaşıldığında iş ona göre planlanır.
Mevcut Türkçe katalog hedef pazara göre İngilizce ya da Almanca yerelleştirilir; ödeme ve kargo dili yerel beklentiye göre uyarlanır. Kategori yapısı ve filtre dili gözden geçirilir.
Marketplace politikasına uygun başlık, bullet point, açıklama ve anahtar kelime alanı yerelleştirilir. Karakter sınırı ve yasaklı ifadeler önceden gözden geçirilir.
5.000+ ürünü olan mağazalarda en çok satan 200–500 ürün önce yerelleştirilir; geri kalanı sonraki turlara bırakılır. Seçim trafik, satış ve sezon birlikte düşünülerek yapılır.
Haftalık ya da aylık yeni ürün ekleyen mağazalarda yerelleştirme akışa bağlanır; çeviri belleği proje boyunca büyütülür ve aynı kategoride aynı dil tutarlılığı korunur.
Ürün açıklamasının ‘özellik listesi’ ötesinde marka anlatısı taşıması istenen markalarda transkreasyon disiplini eklenir. Marka kılavuzu ve referans yazılar baz alınır.
Bazı ürün kategorilerinde ürün etiketi ve güvenlik metni hedef pazar mevzuatına göre özel yerelleştirme ister. Yerelleştirme ile onay zinciri kesişebilir; ihtiyaç varsa tasdik adımları ayrı planlanır.
Aşağıdaki adımlar e-ticaret yerelleştirmesinin tipik akışını gösterir. Katalog büyüklüğü, marketplace yayını ve sürüm sıklığı süreci kısaltabilir ya da paralel adımlara bölebilir.
Toplam ürün sayısı, kategori yapısı, kelime sayısı ve hedef pazar listesi alınır. En çok satan ya da yüksek dönüşümlü ürünler önceliklendirilir; geri kalanlar bakım turlarına bırakılır.
Hedef marketplace politikası (Amazon kategori kuralı, Etsy ürün kategorisi vb.) okunur. Yasaklı ifadeler, karakter sınırı ve anahtar kelime alanı kuralı not alınır.
Mevcut çeviri belleği, terim listesi ve marka kılavuzu varsa devralınır. Renk, ölçü, materyal gibi kategori-özel terimler standartlaştırılır.
Ürün başlıkları, kısa ve uzun açıklamalar, bullet point listeleri ve özellik tabloları sırayla yerelleştirilir. Marketplace karakter sınırı varsa formatlama buna göre ayarlanır.
Kategori adları, koleksiyon metinleri, kampanya banner dili, ödeme ve iade sayfaları aynı turda yerelleştirilir; bütünlük çeviri belleği ile korunur.
Para birimi, ölçü birimi, sayı format ve terim sapması teslim öncesi turlanır. Bağımsız editör ya da QA tercümanı ikinci doğrulama turunu yürütür.
Çıktılar mağaza ya da marketplace yayın yapısına uygun biçimde teslim edilir. Yeni ürün akışı varsa düzenli bakım modeli ortak kararla planlanır.
Tek seferlik bir aktarım ile sürekli katalog bakımı farklı disiplinlerdir; ürün eklenme sıklığını ilk mesajda söylediğinizde bakım modeli ona göre kuruluyor.
E-ticaret yerelleştirmesinde dil kararının yanında para, ölçü ve sayı format kuralı, marketplace formatı ve QA disiplini tek planda yürür. Bu üç eksen kullanıcı güveni ve dönüşüm dilini doğrudan etkiler.
Sembol konumu, ondalık ayraç ve KDV gösterimi hedef pazara uyarlanır.
Metrik / imperial dönüşümü ve ürün ölçü tablosu yerel beklentiye göre yazılır.
Tarih, gün sayısı ve teslim süresi hedef pazardaki kargo yapısına göre yazılır.
ABD/UK İngilizcesi gibi varyantlar terim ve ton düzeyinde ayrıştırılır.
Marka tonu ile hedef kullanıcı beklentisi arasında doğru ton seçilir.
Marketplace ve e-ticaret panelleri için CSV/XLSX ürün dosyaları formatı korunarak teslim edilir.
Yaygın e-ticaret panellerine uygun biçimde locale dosyaları ya da panel içi import dosyası üretilir.
Amazon, Etsy, Trendyol gibi marketplace'lerde mağaza şablonuna uygun teslim biçimi.
Headless e-ticaret yapısı varsa JSON çıktısı ve API'ya uygun yapılandırma.
Banner üstü metinler ve görsel altyazılar DTP destekli olarak yerelleştirilir.
Renk, ölçü, materyal terimleri proje boyunca aynı biçimde kullanılır.
Fiyat, sayı, ölçü ve para birimi format hataları teslim öncesi turlanır.
Yasaklı ifade, abartılı vaat ve mağaza politikası ihlali kontrol edilir.
Marketplace başlık ve bullet point alanı için karakter sınırı doğrulanır.
Bağımsız editör ya da native tercüman ikinci doğrulama turunu yürütür.
CSV, Shopify, Amazon, JSON gibi etiketler yalnız teknik ortam örnekleridir; tercüme kararının yerine geçmez. Hangi panelde çalıştığınızı söylediğinizde planlama buna göre kurulur.
E-ticaret yerelleştirmesi yapan markaların aynı projede sık ihtiyaç duyduğu diğer hizmetler aşağıdadır. Hangi başlığa girdiğinizden emin değilseniz ilk mesajda projenizi anlattığınızda doğru sayfaya yönlendiriyoruz.
Marka sitesi, blog ve yardım merkezi için ayrı disiplin.
Sayfaya gidinMobil mağaza uygulaması ve SaaS yapı için ayrı sayfa.
Sayfaya gidinŞirket profili, marka kılavuzu ve rapor için kurumsal başlık.
Sayfaya gidinYerelleştirme yelpazesinin tamamı Tüm yerelleştirme hizmetleri sayfasında listelenir.
Her marketplace'in başlık karakter sınırı farklıdır; Amazon kategoriye göre 200, Etsy 140, Trendyol 100 karakter civarında olabilir. Yerelleştirme sırasında başlık önce hedef pazarda anlamlı bir Türkçe/yabancı dil cümlesi olarak yazılır, ardından platformun kuralına uyacak şekilde yeniden formatlanır. Yasaklı ifade ve abartılı vaatler önceden ayıklanır.
Hayır. Renk, beden ve ölçü gibi varyant terimleri kategoriye özel bir glossary olarak hazırlanır; her ürün özelinde tekrar tekrar yerelleştirme yapılmaz. Aynı renk her zaman aynı kelimeyle döner. Yeni varyant geldiğinde sözlüğe eklenir; mevcut ürünlerde otomatik tutarlılık korunur.
Evet, para birimi sembolü, ondalık ayraç ve KDV gösterimi hedef pazara göre yeniden seçilir. Fiyatın kendisi (sayısal değer) sizin sisteminizin sorumluluğundadır; biz format ve sembol kuralı tarafıyla sorumluyuz. KDV dahil/hariç gösterimi ülkeye göre değişir; yasal beklenti varsa pazardaki standart kullanılır.
İade ve teslimat metinleri hukuki yaptırım taşıyabilen sayfalardır; biz dil tarafından sorumluyuz. Mevcut metniniz varsa onun yerelleştirmesini yapıyoruz, yoksa hedef pazardaki standart taslakları örnek alabiliyoruz; ancak nihai metin hukuk danışmanınızın onayından geçmelidir. Yasal vaade dönüşebilecek dil için onay sizin tarafınızdadır.
Evet. Yeni ürün akışı, sezonluk koleksiyon ya da kampanya yayını sıklığına göre ayda bir, iki haftada bir gibi düzenli yerelleştirme turları planlanır. Bakım modelinde glossary ve çeviri belleği proje boyunca büyütülür; aynı terim her seferinde aynı biçimde döner. Hız ve sıklık ortak kararla belirlenir.
Aynı projede ele alınır ama farklı tonlara bağlanır. Ürün açıklamaları dönüşüm odaklı, kısa ve özellik vurgulu yazılır; SSS metinleri ise sade, açıklayıcı ve müşteri sorusunu cevaplayan tonda kurulur. İkisi aynı çeviri belleği üzerinde çalışır; ama editöryal yaklaşım farklıdır.
Bazı kategorilerde evet. Kozmetik, gıda takviyesi, tıbbi cihaz ve bazı elektronik ürünlerde ürün etiketi ve güvenlik uyarıları hedef pazarın mevzuatına göre yeminli tercüme, noter onayı ve apostil sırası gerektirebilir. Hedef ülkeyi ve ürün kategorisini söylediğinizde onay ihtiyacı hakkında bilgi veriyor; gerekiyorsa tasdik takibini onayınız doğrultusunda biz yürütüyoruz.
Ürün sayısı, kategori yapısı, marketplace listesi, hedef pazar ve hedef dil bilgisini paylaşın; katalog modelinize göre teklif hazırlıyoruz. E-ticaret yerelleştirmesini yalnız ürün açıklaması olarak ele almıyor; marketplace, ödeme ve iade dili dahil tüm yapıyı ilk teklif aşamasında planlıyoruz.