Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç
Kurumsal İçerik Yerelleştirmesi

Kurumsal İçerik Yerelleştirmesi

Şirket profili, kurumsal sunum, broşür, katalog, rapor, teklif dosyası ve yardım/bilgi içeriği için yerelleştirme yapıyoruz. Marka tonu, doküman tutarlılığı ve mizanpaj uyumu tek planda yürür.

Bilgilendirici içerik, satış ve tanıtım metni ile yaratıcı pazarlama (transkreasyon) farklı disiplinlerdir; aynı projede hangisinin gerektiğini ilk mesajda öğreniyoruz. Yıllık rapor ve teklif gibi gizliliğe duyarlı dosyalar KVKK ve gizlilik sözleşmesi çerçevesinde yürütülür.

Doküman türü, kelime sayısı, hedef pazar ve yayın biçimini ilk mesajda paylaşın; mizanpaj ve gizlilik gereksinimine göre teklif hazırlıyoruz.

  • 60+ dilde çalışma kapasitesi
  • Mesleki sorumluluk sigortası
  • KVKK ve gizlilik sözleşmesi
  • Çankaya, Ankara (uzaktan ve dijital teslim)
Kurumsal İçerik Yerelleştirmesi Nedir?

Kurumsal içerik yerelleştirmesi yalnız doküman çevirisi midir?

Hayır. Kurumsal içerik yerelleştirmesi; kurumsal sunum, broşür, katalog, rapor, teklif dosyası ve yardım/bilgi içeriğinin marka tonunu, hedef pazardaki kullanıcı beklentisini ve doküman tutarlılığını da uyarlamaktır. Mizanpaj uyumu, terim tutarlılığı ve görsel düzen ek katmanlar olarak çalışır.

Yaratıcı ton isteyen başlık ve kampanya kopyaları ise transkreasyon disiplinine girer. Her pazarlama metni otomatik olarak transkreasyon değildir; marka tonu, başlık kurgusu ve dönüşüm odaklı mesaj değişimi gerektiğinde düz çeviri yetersiz kalabilir. Hangisinin gerektiğini ilk mesajda doküman türü ve kullanım amacıyla öğreniyoruz.

Olan
  • Kurumsal profil, sunum ve broşür yerelleştirmesi
  • Rapor, teklif ve yardım içeriği
  • Marka glossary ve ton kararı
  • DTP destekli mizanpaj uyumu
  • Transkreasyon (gerektiğinde)
Olmayan
  • Marka kimliği veya tasarım üretimi
  • Yazılım veya site geliştirme
  • Ham çeviri makinesi (MT) çıktısı
  • Sınırsız sürüm bakımı taahhüdü
Kurumsal İçerik Yerelleştirmesi Alt İş Kümeleri

Kurumsal içerik içinde ele aldığımız doküman türleri

Kurumsal içerik tek tip doküman değildir; bilgilendirici, satış ve yaratıcı içerik aynı çatının altında ayrı disiplinlerle ele alınır. Aşağıdaki kartlar projenizin hangi alt iş kümelerine yakın olduğunu görmenize yardımcı olur.

Şirket profili ve kurumsal sunum

Marka kimliğini ve değer önerisini hedef pazara doğal anlatımla aktaran kurumsal anlatı dokümanları.

  • Şirket profili (about us)
  • Kurumsal sunum slaytları
  • Yatırımcı sunumu (pitch deck)

Broşür ve katalog

Mizanpaj korunarak basıma uygun ürün, hizmet veya organizasyon broşürleri.

  • Ürün ve hizmet broşürü
  • Katalog ve fiyat listesi
  • Etkinlik ve fuar dokümanı

Rapor ve white paper

Yıllık rapor, sürdürülebilirlik raporu, sektör araştırması ve uzun formatlı içerikler.

  • Yıllık ve sürdürülebilirlik raporu
  • Sektör araştırma raporu
  • White paper ve teknik içerik

Teklif dosyası ve sözleşme eki

İhale, RFP yanıtı ve B2B teklif dosyalarında gizlilik altında yerelleştirme.

  • RFP / RFQ yanıtı
  • Teklif dosyası ve sunum
  • Sözleşme eki ve referans listesi

Yardım merkezi ve bilgi içeriği

Müşteri sorularını yerel kullanıcı tonuyla yanıtlayan dokümantasyon.

  • Sıkça sorulan sorular
  • Bilgi tabanı yazıları
  • Ürün kullanım kılavuzları

Marka kopyası ve transkreasyon

Reklam başlığı, slogan ve kampanya kopyasında marka tonunu hedef pazara taşıyan yaratıcı uyarlama.

  • Reklam başlığı ve slogan
  • Kampanya manifestosu
  • Sosyal medya kreatif metni
Kurumsal İçerik Yerelleştirmesi Senaryoları

Hangi durumlarda kurumsal içerik yerelleştirmesi planlanıyor?

Aşağıdaki senaryolar son dönemde sıkça gelen kurumsal taleplerin özetidir. Doküman türü, kelime sayısı ve gizlilik gereksinimi ilk mesajda paylaşıldığında iş ona göre planlanır.

Holding / büyük şirket

Yıllık raporun çoklu dile yerelleştirilmesi

200–400 sayfalık yıllık rapor sektör tecrübeli editör ile yerelleştirilir; finansal terim ve kurumsal yönetim dili sözlüğe bağlanır. Mizanpaj orijinal tasarıma sadık kalır.

Startup ve girişim

Yatırımcı sunumunun İngilizce uyarlanması

Türkçe pitch deck İngilizce yatırımcı kitlesine sunulurken cümlenin tonu, mesaj sırası ve kanıt dili gözden geçirilir. Yaratıcı uyarlama gereken slaytlar ayrı planlanır.

Üretim ve sanayi şirketi

Ürün katalog ve broşürünün hedef pazara hazırlanması

Teknik ürün özellikleri ve uygulama alanı dilinde sektör tecrübeli tercüman çalışır; mizanpaj DTP destekli korunur ve yayına hazır PDF teslim edilir.

Eğitim kurumu

Tanıtım dosyası ve müfredatın yerelleştirilmesi

Üniversite ya da özel eğitim kurumlarının uluslararası tanıtım için hazırladığı broşür ve müfredat dosyaları yerel beklentiye uygun ton ve formatla yerelleştirilir.

B2B hizmet markası

RFP yanıtı ve teklif dosyasının gizlilik altında hazırlanması

Uluslararası ihaleye yanıt veren teklif dosyası KVKK ve gizlilik sözleşmesi çerçevesinde yerelleştirilir; yazılı taahhüt sağlanır.

Hizmet markası

Çok dilli yardım merkezi içeriğinin yenilenmesi

Mevcut yardım merkezi yazıları sade, doğru ve aranabilir biçimde yeniden yapılandırılır. Marka glossary'si ile terim tutarlılığı korunur.

Nasıl Çalışıyoruz?

Kurumsal içerik yerelleştirmesi süreci

Aşağıdaki adımlar kurumsal içerik yerelleştirmesinin tipik akışını gösterir. Doküman türü, marka glossary'sinin varlığı ve DTP gereksinimi süreci kısaltabilir ya da paralel adımlara bölebilir.

  1. Doküman envanteri ve kullanım amacı

    Doküman türü, kelime sayısı, hedef pazar ve kullanım amacı (basım / dijital yayın / sunum) alınır. Mizanpaj koruma ihtiyacı varsa DTP planlaması başlangıçta yapılır.

  2. Gizlilik çerçevesi ve KVKK uyumu

    Hassas dokümanlarda KVKK kapsamı, gizlilik sözleşmesi ve yazılı taahhüt baştan kararlaştırılır. İhtiyaç varsa NDA imzalanır.

  3. Marka glossary ve ton kararları

    Mevcut marka kılavuzu, terim listesi ve referans yayınlar devralınır. Yoksa kısa bir terim çıkarımı yapılır; kurumsal ton ve resmiyet düzeyi yazılı bir referansa bağlanır.

  4. Çeviri ekibi ve sektör tecrübesi eşleştirmesi

    Finansal rapor için finans, teknik broşür için mühendislik, eğitim için pedagoji tecrübesi olan tercüman görevlendirilir. Bağımsız editör ikinci göz olarak eklenir.

  5. Doküman yerelleştirmesi ve marka tonu uyumu

    Sayfa sayfa veya bölüm bölüm yerelleştirme yapılır. Marka tonu, hitap, başlık formatı ve sayı/format kuralları proje boyunca tutarlı uygulanır.

  6. DTP, mizanpaj ve görsel uyum

    PDF, InDesign, PowerPoint veya Word dosyalarında orijinal mizanpaj korunarak yerelleştirme yerleştirilir. Tablo, grafik ve görsel altyazıları yeniden ayarlanır.

  7. QA, terim doğrulaması ve teslim

    Bağımsız editör ikinci göz turunu yürütür; terim sapması, format ve sayı tutarlılığı denetlenir. Yayına hazır biçimde teslim edilir.

Transkreasyon gerektiren slaytlar veya başlıklar için ayrıca yaratıcı tur planlanır; aynı projede paralel ya da sonraki turda yürütülebilir.

Locale, DTP ve QA

Kurumsal içerik yerelleştirmesinde dilin yanında çalışan üç yapısal katman

Kurumsal içerik yerelleştirmesinde dil kararının yanında locale uyumu, DTP/mizanpaj ve QA disiplini tek planda yürür. Bu üç eksen kurumsal görünümü ve doküman tutarlılığını korur.

Locale eksenleri

  • Hitap ve resmiyet düzeyi

    Kurumsal ton, ‘sen/siz’ tercihi ve resmiyet düzeyi hedef pazara göre seçilir.

  • Tarih, dönem ve format

    Mali dönem, takvim formatı ve yıl gösterimi hedef ülkenin standardına uyarlanır.

  • Para birimi ve sayı format

    Finansal rapor ve teklif dosyalarında para birimi ve sayı format kuralı yeniden seçilir.

  • Dil varyantı (en-US, en-GB)

    İngilizce ve Fransızca gibi dillerde varyant seçimi terim ve ton düzeyinde belirleyici olur.

  • Kurumsal ifade ve atıf dili

    Akademik atıf, hukuki referans ve kurum içi ifadeler hedef pazardaki standarta göre yeniden yazılır.

DTP ve teslim eksenleri

  • Word ve PDF dosyaları

    Word ve PDF teslimlerinde başlık, paragraf ve sayfa düzeni orijinal yapıya sadık kalır.

  • PowerPoint sunumlar

    Slayt başına yerelleştirme ve görsel altyazıları sunum tasarımına sığacak biçimde yazılır.

  • InDesign ve basım

    InDesign ve basım dosyalarında DTP destekli mizanpaj uyumu sağlanır.

  • Excel ve veri tabloları

    Finansal rapor ve veri tablolarında format korunarak hücre içi içerik yerelleştirilir.

  • Figma / Canva çıktıları

    Tasarım dosyalarından ihraç edilen metinler katmanlı biçimde yerelleştirilir.

QA eksenleri

  • Marka glossary tutarlılığı

    Marka terim listesi ve müşteri sözlüğü çeviri belleği üzerinden proje boyunca korunur.

  • Sayı, tarih ve format doğrulaması

    Finansal sayı, tarih ve para format hataları teslim öncesi turlanır.

  • İkinci göz okuma

    Bağımsız editör ya da konu uzmanı ikinci doğrulama turunu yürütür.

  • Atıf ve kaynak kontrolü

    Rapor ve white paper'da atıf, kaynak ve referans bütünlüğü doğrulanır.

  • Mizanpaj ve uzunluk kontrolü

    DTP sonrası tablo, başlık ve paragraf uzunluğu sayfa düzeniyle birlikte gözden geçirilir.

InDesign, PowerPoint, Word, Excel gibi etiketler yalnız teknik ortam örnekleridir; tercüme kararının yerine geçmez. Hangi dosya formatında çalıştığınızı söylediğinizde planlama buna göre kurulur.

İlgili Hizmetler

Kurumsal içerik yerelleştirmesi ile ilgili diğer hizmetler

Kurumsal içerik yerelleştirmesi yaptıran markaların aynı projede sık ihtiyaç duyduğu diğer hizmetler aşağıdadır. Hangi başlığa girdiğinizden emin değilseniz ilk mesajda projenizi anlattığınızda doğru sayfaya yönlendiriyoruz.

Yerelleştirme yelpazesinin tamamı Tüm yerelleştirme hizmetleri sayfasında listelenir.

Sık Sorulan Sorular

Kurumsal içerik yerelleştirmesi hakkında en çok sorulanlar

Broşür ve sunumda mizanpaj nasıl korunuyor?

Word, PDF veya InDesign çıktısı verdiğinizde orijinal mizanpaj korunarak yerelleştirme yerleştirilir. Hedef dilde metin %20–30 büyüyebileceği için tablo ve başlık düzeni gerektiğinde yeniden ayarlanır. PowerPoint sunumlarda slayt başına uzunluk gözetilir; gerekirse alt başlık ve görsel altyazıları yeniden ayarlanır. Basıma hazır PDF teslim isteniyorsa DTP destek paketi eklenir.

Marka glossary'si yoksa terim kararını siz mi veriyorsunuz?

Glossary yoksa marka kılavuzu, mevcut yayınlar ve referans dokümanlardan kısa bir terim çıkarımı yapıp size sunuyoruz. Önerilen terimler onayınızdan geçtikten sonra çeviri belleğine kaydedilir; sonraki tüm dokümanlarda aynı terim aynı biçimde kullanılır. Glossary kararını biz tek başımıza vermiyoruz; öneri sunup onay sürecini sizinle yürütüyoruz.

Transkreasyon ne zaman gerekir, normal yerelleştirmeden farkı nedir?

Transkreasyon; reklam başlığı, slogan, kampanya manifestosu ve markanın yaratıcı tonunu yansıtması gereken metinlerde devreye girer. Düz yerelleştirmede kaynak cümlenin anlamı korunur; transkreasyonda ise mesaj sıfırdan hedef pazara göre yeniden yazılabilir. Aynı brifin hedef dilde 3–5 farklı versiyonu sunulur, marka tarafı seçim yapar. Bilgilendirici dokümanlarda transkreasyon zorunlu değildir.

Yıllık rapor gibi finansal belgelerde özel dikkat noktaları neler?

Finansal terim listesi, tablo formatı, sayı/format kuralı ve mali dönem gösterimi belirleyicidir. Sektör tecrübeli tercüman ile çalışır, bağımsız finans editörü ikinci göz turunu yürütür. Tablo ve grafik içerikleri yerelleştirilirken sayı tutarlılığı korunur; gerekirse format dönüşümü yapılır. Yayına hazır PDF teslim DTP destekli olarak hazırlanır.

Yardım merkezi içeriğini sürekli bakım modeline alabiliyor muyuz?

Evet. Yardım merkezi sürekli güncellenen bir içerik kümesidir; ayda bir veya iki haftada bir gibi düzenli yerelleştirme turları planlanabilir. Bakım modelinde glossary ve çeviri belleği proje boyunca büyütülür; yeni eklenen makaleler önceki yayın diliyle tutarlı durur. Hız ve sıklık ortak kararla planlanır.

Şirket içi teklif dosyasında gizlilik nasıl sağlanıyor?

Hassas teklif ve sözleşme eki dokümanlarında KVKK çerçevesi, gizlilik sözleşmesi ve yazılı taahhüt birlikte sağlanır. Doküman erişimi yalnız projeye atanmış tercüman ve editörle sınırlı tutulur; teslimden sonra dosyalar belirlenen süre içinde imha edilir. Müşteri talebine göre özel NDA imzalanabilir; iletişim ve dosya transferi güvenli kanaldan yürütülür.

Hangi dosya formatlarında teslim alıyorsunuz?

Word, PDF, PowerPoint, Excel, InDesign, Figma, Canva çıktısı, JSON ve XLIFF gibi formatlarda teslim alıyoruz. Yayına hazır mizanpaj isteniyorsa DTP destek paketi eklenir; basıma hazır PDF veya InDesign çıktısı teslim edilir. Hangi formatla çalıştığınızı söylediğinizde teslim biçimi ona göre seçilir; gerekiyorsa yapılandırılmış bir teslim planı paylaşıyoruz.

Teklif İçin İlk Adım

Kurumsal içerik yerelleştirmesi projenizi gönderin

Doküman türü, kelime sayısı, hedef pazar ve yayın biçimini paylaşın; mizanpaj ve gizlilik gereksinimine göre teklif hazırlıyoruz. Kurumsal içerik yerelleştirmesini yalnız doküman çevirisi olarak ele almıyor; marka tonu, DTP uyumu ve transkreasyon gereksinimini ilk teklif aşamasında planlıyoruz.

  • Doküman türü (sunum / broşür / rapor / teklif)
  • Kelime sayısı veya sayfa sayısı
  • Hedef pazar ve hedef dil
  • Yayın biçimi (basım / dijital / sunum)
  • Mizanpaj korunacak mı (DTP gereği)
  • Gizlilik gereksinimi (NDA / KVKK)