Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç
Web Yerelleştirmesi

Web Yerelleştirmesi

Kurumsal site, hizmet sayfaları, landing page, blog ve yardım merkezi metinlerini hedef pazara doğal görünecek biçimde yerelleştiriyoruz. Metin aktarımının yanında metadata, iç bağlantı dili, locale beklentisi ve yayın akışı tek planda yürür.

Çok dilli yayın çoğu zaman tek seferlik bir aktarımla bitmez; sürüm güncellemeleri, yeni içerik akışı ve mevcut sayfa yenilemeleri ayrı bir disiplin gerektirir. Yazılım geliştirme veya site kurma yapmıyoruz; içerik ve dil tarafında yerelleştirme sorumluluğunu biz üstleniyoruz.

Mevcut site, hedef pazar, hedef dil ya da locale bilgisini ilk mesajda paylaşın; yayın yapınıza ve bakım ihtiyacınıza göre teklif hazırlıyoruz.

  • 60+ dilde çalışma kapasitesi
  • Mesleki sorumluluk sigortası
  • Kurumsal protokoller
  • Çankaya, Ankara (uzaktan ve dijital teslim)
Web Yerelleştirmesi Nedir?

Web yerelleştirmesi yalnız sayfa içi metnin başka dile aktarılması mıdır?

Hayır. Web yerelleştirmesi; sayfa metnine ek olarak başlık etiketi, açıklama, görsel alt metinleri, form/CTA dili, mikro metin, hata mesajı, navigasyon dili ve iç bağlantı kararını da uyarlamaktır. Hedef pazarda kullanıcının okuduğu her satır locale, ton ve arama görünürlüğüne göre yeniden değerlendirilir.

‘Siteyi İngilizce yapma’ ya da ‘çok dilli site’ gibi arama kalıpları çoğu zaman yalnız metin aktarımı değil; ülke varyantı, hreflang tutarlılığı, yardım/destek içerik, sürüm güncellemesi ve metadata disiplini ister. Hangisinin gerçekten gerektiğini ilk mesajda kanal ve hedef pazar bilgisiyle ayrıştırıyoruz.

Olan
  • Sayfa metni, başlık ve açıklama yerelleştirmesi
  • Form, CTA ve mikro metin yazımı
  • Metadata, hreflang ve iç bağlantı dili
  • Locale uyumu (hitap, sayı, para, tarih)
  • Sürüm ve içerik bakım planlaması
Olmayan
  • Yazılım geliştirme veya site kurma
  • Yalnız teknik SEO denetimi
  • Yalnız DTP veya görsel düzenleme
  • Sınırsız sürüm bakımı taahhüdü
Hangi Sayfa Türlerini Yerelleştiriyoruz?

Web yerelleştirmesi içinde ele aldığımız sayfa kümeleri

Web yerelleştirmesi tek tip içerik değildir; kurumsal anlatım, satış akışı, içerik üretimi, yardım/destek dokümantasyonu ve mikro metin farklı disiplin gerektirir. Aşağıdaki kartlar projenizi hangi alt iş kümesine yerleştireceğimizi anlatır.

Sayfa türü tek başına karar vermez; kanal yapısı, kullanıcı yolu ve hedef pazar farkı belirleyicidir. İlk mesajda sayfa listesi ve mevcut çeviri olup olmadığını paylaşmanızı istiyoruz.

Kurumsal site ve hizmet sayfaları

Şirket profili, hizmet/ürün sayfası, ekip ve iletişim sayfaları için marka tonunu koruyan yerelleştirme.

  • Anasayfa ve hizmet sayfaları
  • Hakkımızda ve ekip metinleri
  • İletişim formu ve KVKK metni

Landing page ve dönüşüm akışı

Reklam ve kampanya kaynaklı tek odaklı sayfalarda mesaj sırası, başlık hiyerarşisi ve CTA yerelleştirmesi.

  • Tek odaklı kampanya sayfaları
  • Form, başlık ve CTA dili
  • Yan ürün ve teklif sayfaları

Blog, içerik merkezi ve haber

Sürekli yayınlanan yazıların hedef pazara uygun ton, terim ve arama görünürlüğüyle yerelleştirilmesi.

  • Editör yazıları ve rehber içerik
  • Sektör haberleri ve duyurular
  • Yazara özel ses ve ton uyumu

Yardım merkezi ve bilgi tabanı

Müşteri sorularının dilini ve düzeyini yerel kullanıcı beklentisine göre yeniden yapılandırma.

  • Sıkça sorulan sorular
  • Adım adım rehber yazıları
  • Hesap, ödeme ve hata sayfaları

Metadata, hreflang ve iç bağlantı

Title, description, OG metni, alt metin ve dil-bölge etiketlerinin tutarlı biçimde planlanması.

  • Title ve description yerelleştirmesi
  • OG ve sosyal kart metinleri
  • Hreflang ve dil-bölge tutarlılığı

Form, mikro metin ve hata sayfası

Kullanıcı arayüzünde küçük ama belirleyici metinlerin yerel ton ve format uyumuyla yazılması.

  • Form alan adları ve doğrulama metni
  • Boş durum (empty state) metni
  • 404, 500 ve genel hata sayfaları
Web Yerelleştirmesi Senaryoları

Hangi durumlarda web yerelleştirmesi planlanıyor?

Aşağıdaki senaryolar son dönem sıkça gelen taleplerin üç başlıkta toplanmış halidir. Sizin durumunuz farklı olabilir; ilk mesajda kanal ve hedef bilgisini paylaştığınızda iş ona göre planlanır.

Kurumsal şirket

Yeni pazar için ikinci dil yayınına hazırlık

Mevcut Türkçe sitenin İngilizce ya da Almanca varyantını çıkartırken sayfa, metadata, form dili ve yardım metni aynı projede ele alınır. Hedef pazarın hitap ve format beklentisi başlangıçta kararlaştırılır.

SaaS / dijital ürün

Çok dilli ürün sitesinin sürüm akışına bağlanması

Ürün sayfası, fiyatlandırma, blog ve yardım merkezi tek seferlik aktarım yerine sürüm bazlı güncelleme akışına bağlanır. Yeni özellik ya da fiyat değişikliği geldiğinde delta içerik dil dil yenilenir.

E-ticaret markası

Marka sitesinin yerel pazara açılması

Ürün katalog dili, kategori metinleri, kampanya sayfaları ve ödeme akışı metinleri yerel müşteri güveni ve dönüşüm dili gözetilerek yerelleştirilir. Marketplace listesi varsa o ayrı planlanır.

İçerik yayını

Blog ve haber arşivinin ikinci dile uyumlanması

Yıllarca biriken arşivin tamamı yerine, okur trafiği yüksek 50–100 yazı önceliklendirilir. Yeni yayınlar ise yayın takvimine bağlı düzenli akışla yerelleştirilir.

Eğitim platformu

Kullanıcı yolu sayfalarının çok dilli yayını

Onboarding, hesap, kurs sayfaları ve yardım merkezi metinleri eğitim akışına ve kullanıcı düzeyine göre yerelleştirilir. Mikro metin ve hata mesajları kurs tonuyla birlikte yazılır.

Hizmet markası

Yardım merkezi ve dokümantasyon yenilemesi

Müşteri destek talebini azaltmak amacıyla yardım merkezi yazıları sade, doğru ve aranabilir biçimde yeniden kurulur. Mevcut çeviri varsa terminoloji belleği ile devralınır.

Nasıl Çalışıyoruz?

Web yerelleştirmesi süreci

Aşağıdaki adımlar tipik bir web yerelleştirmesi projesinde nasıl ilerlediğimizi gösterir. Her proje birebir aynı sırayla ilerlemez; içeriğin türüne, mevcut çeviri durumuna ve yayın yapınıza göre adımlardan bazıları kısaltılır ya da paralel yürütülür.

  1. Sayfa envanteri ve hedef pazar bilgisi

    Mevcut sayfa listesi, kelime sayısı, yardım merkezi hacmi ve hedef dil/locale ilk mesajda alınır. Hangi sayfaların öncelikli, hangilerinin sonraya bırakılacağı ortak kararla belirlenir.

  2. Glossary, marka tonu ve referans dosya hazırlığı

    Mevcut çeviri belleği, terim listesi veya marka kılavuzu varsa devralınır. Yoksa kısa bir terminoloji çıkarımı yapılır; marka tonu yazılı bir referansa bağlanır.

  3. Çeviri ekibi ve editör seçimi

    Hedef dilde sektör tecrübesi olan çevirmen ve bağımsız editör görevlendirilir. Kaynak metin ile hedef pazar arasındaki dil-bölge farkı varsa native editör eklenir.

  4. Sayfa içi metin yerelleştirmesi

    Anasayfa, hizmet sayfaları, blog ve yardım merkezi içeriği sırayla yerelleştirilir. Aynı metnin tekrarları çeviri belleği ile tutarlı çalışır; yeni içerik ekibe yönlendirilir.

  5. Metadata, hreflang ve mikro metin yazımı

    Title, description, OG metni, alt metin ve dil-bölge etiketleri ayrı bir tabloda yerelleştirilir. Form, CTA, hata sayfası ve boş durum metinleri arayüz örnekleriyle birlikte yazılır.

  6. Locale uyumu ve QA turu

    Tarih, sayı, para, hitap ve format kuralları hedef pazara göre tek tek doğrulanır. Bağımsız editör ikinci göz turunu yürütür; terim sapması ve string bütünlüğü kontrol edilir.

  7. Teslim, yayın ve düzenli bakım planı

    Çeviri çıktıları sizin yayın panelinize uygun biçimde teslim edilir; yeni içerik ya da sürüm geldiğinde delta içerik için bakım modeli ayrıca konuşulur.

Tek seferlik bir yayın ile sürekli bakım modeli farklı disiplinlerdir; ilk mesajda hangisinin gerekli olduğunu söylediğinizde teklif buna göre kuruluyor.

Locale, Teslim Yapısı ve QA

Web yerelleştirmesinde dilin yanında çalışan üç yapısal katman

Web yerelleştirmesinde dil kararının yanında locale uyumu, teknik teslim biçimi ve QA disiplini tek planda yürür. Bu üç eksen tercüme kararının yerine geçmez; ancak yayını sağlam tutmak için belirleyicidir.

Locale eksenleri

  • Tarih ve saat biçimi

    Yerel format, zaman dilimi ve hafta başlangıcı hedef pazara göre yeniden seçilir.

  • Sayı ve para birimi

    Ondalık ayraç, sembol konumu ve format kuralı hedef ülkeye uyarlanır.

  • Hitap ve resmiyet düzeyi

    Marka tonu ile hedef kullanıcı beklentisi arasında doğru ton seçilir.

  • Adres ve telefon kalıbı

    Yerel posta kodu, telefon yapısı ve adres sıralaması yeniden düzenlenir.

  • Dil varyantı (en-US, en-GB)

    ABD/İngiltere İngilizcesi gibi varyantlar terim ve ton düzeyinde ayrıştırılır.

Teknik teslim eksenleri

  • WordPress ve headless CMS

    WordPress, Drupal ve headless CMS yapılarına uygun biçimde teslim üretiyoruz.

  • JSON / XLIFF / CSV teslim

    JSON, XLIFF ve CSV gibi yerelleştirme formatlarını dil bütünlüğüyle ele alıyoruz.

  • Word/Excel kopya teslim

    Yayın paneliniz yoksa yapılandırılmış Word veya Excel dosyalarıyla da teslim ediyoruz.

  • Repo ya da TMS akışı

    Müşterinin repo veya TMS sistemi varsa içerik üzerinden ortak çalışma yürütülebilir.

  • Görsel ve mizanpaj uyumu

    Banner, görsel üstü metin ve mizanpaj uyumu DTP destekli olarak çözülür.

QA eksenleri

  • Terminoloji tutarlılığı

    Marka glossary'si ve müşteri sözlüğü çeviri belleği üzerinden proje boyunca korunur.

  • İkinci göz okuma

    Bağımsız editör ya da QA tercümanı ikinci doğrulama turunu yürütür.

  • Sayfa içi context kontrol

    Yayın öncesi sayfa görüntüsü üzerinden bağlam ve uzunluk doğrulaması yapılır.

  • Locale format kontrolü

    Tarih, sayı ve para birimi formatı teslim öncesi yeniden turlanır.

  • String ve placeholder bütünlüğü

    Eksik string ya da kaçan placeholder otomatik ve manuel kontrolle yakalanır.

WordPress, JSON, XLIFF, hreflang gibi etiketler yalnız teknik ortam örnekleridir; tercüme kararının yerine geçmez. Hangi yapıda çalıştığınızı söylediğinizde planlama buna göre kurulur.

İlgili Hizmetler

Web yerelleştirmesi ile ilgili diğer hizmetler

Web yerelleştirmesi yapan markaların aynı projede sık ihtiyaç duyduğu diğer hizmetler aşağıdadır. Hangi başlığa girdiğinizden emin değilseniz ilk mesajda projenizi anlattığınızda doğru sayfaya yönlendiriyoruz.

Yerelleştirme yelpazesinin tamamı Tüm yerelleştirme hizmetleri sayfasında listelenir.

Sık Sorulan Sorular

Web yerelleştirmesi hakkında en çok sorulanlar

Web yerelleştirmesinde meta title ve description nasıl ele alınıyor?

Meta title ve description sayfa metninden ayrı bir kalemde yerelleştirilir; karakter sınırı, anahtar kelime önceliği ve hedef pazar arama davranışına göre yazılır. Title ve description yerelleştirmesi sayfa içeriğinin uzun aktarımıyla aynı disiplinde değildir; arama görünürlüğü ve tıklanma davranışını gözeten kısa metin yazımıdır. Yazılım ya da teknik SEO denetimi yapmıyoruz; içerik tarafıyla sorumluyuz.

WordPress, Shopify, Webflow gibi farklı CMS'lerde teslim nasıl çalışıyor?

Mevcut yayın paneline göre teslim biçimi seçilir. WordPress'te WPML ya da TranslatePress gibi modüllerle uyumlu CSV/JSON çıktısı verilebilir; Shopify'da metafield/locale dosyaları, Webflow'da CSV içe aktarımı ya da panel içi yapıştırma kullanılabilir. Headless CMS varsa içerik kaynağına uygun biçimde JSON ya da XLIFF teslim edilir. Hangi yapıda çalıştığınızı söylediğinizde teslim biçimi ona göre seçilir.

Çok dilli site yapısında URL ve hreflang kararı kim veriyor?

URL yapısı (alt dizin, alt alan adı, ülke domeni) ve hreflang stratejisi sizin teknik ekibinizin kararıdır; biz dil ve içerik tarafından sorumluyuz. Karar verirken yerel arama görünürlüğü ve marka stratejisi birlikte düşünülmelidir; isterseniz farklı seçeneklerin içerik tarafına etkisini özetleyip teknik ekibinize aktarabilirsiniz.

Form, CTA ve hata sayfası metinleri normal yayın ile aynı süreçten mi geçiyor?

Aynı projede ele alınır ama ayrı bir mikro metin disiplinine bağlanır. Form alan adları, doğrulama mesajları, başarı/hata ekranları ve boş durum metinleri kullanıcının kararını etkilediği için ayrı tablo halinde toplanır; yayın yapısına ve bağlama göre yeniden yazılır. Bu disiplin sıradan paragraf çevirisi ile aynı yoğunluğu taşımaz.

Blog ya da yardım merkezi gibi sürekli içerik için bakım modeli sunuyor musunuz?

Evet, sürüm bazlı bakım modeli mümkündür. Tek seferlik bir aktarım yerine, yeni yazılar veya güncellenen sayfalar için ayda bir veya iki haftada bir gibi düzenli yerelleştirme turları planlanır. Bakım modelinde glossary ve çeviri belleği proje boyunca büyütülür; aynı terim her seferinde aynı biçimde yerelleştirilir. Hacim ve sıklık ortak kararla belirlenir.

Mevcut çevirileri devraldığımızda terminoloji uyumu nasıl korunuyor?

Mevcut sitenizdeki yayında olan çevirileri kaynak olarak alıyoruz; varsa çeviri belleği (TMX) ve glossary devralınır. Yoksa mevcut yayından bir terim çıkarımı yapıp marka onayına gönderiyoruz. Bu sayede yeni yerelleştirme eski içerikle aynı dilde durur. Mevcut çevirilerde tutarsızlık varsa görüş bildiriyor, hangisinin korunup hangisinin yenileneceği ortak kararla belirleniyor.

Sadece belirli sayfaları yerelleştirmek istesek mümkün mü, yoksa siteyi tamamen mi yapmak gerekiyor?

Belirli sayfaların önceliklendirilmesi olağan bir senaryodur. Trafiğin yoğunlaştığı 20–50 sayfa, dönüşüm odaklı landing page'ler veya yardım merkezindeki en çok okunan yazılar öncelikli alınabilir; geri kalanı sonraki turlara bırakılabilir. Hangi sayfaların öncelikli olduğunu birlikte planlıyor, gerekirse trafik verisinden hareketle öneri sunuyoruz.

Teklif İçin İlk Adım

Web yerelleştirmesi projenizi gönderin

Mevcut site yapınız, hedef pazar, hedef dil ve sayfa listesi bilgilerini paylaşın; yayın yapınıza ve bakım ihtiyacınıza göre teklif hazırlıyoruz. Web yerelleştirmesini yalnız metin aktarımı gibi ele almıyor; metadata, locale, mikro metin ve sürüm akışını ilk teklif aşamasında planlıyoruz.

  • Mevcut site adresi ve sayfa listesi
  • Hedef pazar veya ülke
  • Hedef dil ve locale (örneğin en-US, de-DE)
  • Yayın paneli ya da CMS bilgisi
  • Tek seferlik mi, sürekli bakım mı
  • Mevcut çeviri ya da glossary durumu