Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç
Uygulama ve Yazılım Yerelleştirmesi

Uygulama ve Yazılım Yerelleştirmesi

Mobil uygulama, SaaS arayüzü, web app, onboarding ekranları, hata mesajı ve bildirim metinleri için yerelleştirme yapıyoruz. String sınırı, ekran bağlamı, screenshot QA ve locale uyumu tek planda yürür.

Yazılım geliştirme veya kod yazma iddiamız yok; uygulama tarafında dil, içerik ve QA sorumluyuz. App Store ve Play Store mağaza içeriği aynı işin doğal parçasıdır; sürüm güncellemelerinde delta string yönetimi de bu süreçte ele alınır.

Platform (iOS / Android / Web), string formatı, hedef dil ve hedef pazar bilgisini ilk mesajda paylaşın; ürün yapınıza göre teklif hazırlıyoruz.

  • 60+ dilde çalışma kapasitesi
  • Mesleki sorumluluk sigortası
  • Kurumsal protokoller
  • Çankaya, Ankara (uzaktan ve dijital teslim)
Uygulama Yerelleştirmesi Nedir?

Uygulama yerelleştirmesi yalnız string aktarımı mı, yoksa daha mı geniş?

Uygulama yerelleştirmesi yalnız string aktarımı değildir; kullanıcı arayüzü metinleri, onboarding ekranları, hata ve sistem mesajları, push bildirim, e-posta şablonu ve mağaza açıklaması aynı disiplinin parçalarıdır. Karakter sayısı, ekran bağlamı, kullanıcı deneyimi akışı ve locale uyumu kararı dilden ayrı düşünülmez.

‘Uygulama çevirisi’ arayan kullanıcının ihtiyacı çoğu zaman teknik string transferinden çok daha geniştir. Hangi platformda yayında olduğunuz, hangi mağazaya yayın yapacağınız ve sürüm akışınızın hangi sıklıkta ilerlediği teklifin yapısını doğrudan etkiler.

Olan
  • Arayüz string ve karakter sınırı disiplini
  • Onboarding, hata ve bildirim yazımı
  • Mağaza açıklaması ve sürüm notu
  • Screenshot ve context QA
  • Locale uyumu (yazı yönü, tarih, format, sayı)
Olmayan
  • Yazılım geliştirme veya kod yazma
  • Ürün UX kararı verme
  • Sınırsız sürüm bakımı taahhüdü
  • Dijital store hesabı yönetimi
Uygulama Yerelleştirmesi Alt İş Kümeleri

Uygulama yerelleştirmesi içinde ele aldığımız metin türleri

Uygulama yerelleştirmesi tek tip metin değildir. Aşağıdaki alt iş kümeleri ürünün hangi yerinde dilin yeniden kararlaştırıldığını gösterir; hepsi aynı projede birlikte ya da ayrı planlanabilir.

Arayüz string ve menü dili

Buton metni, başlık, sekme, menü ve placeholder dilinde karakter sınırı ve bağlam aynı kararla tutulur.

  • Ana menü ve ayarlar
  • Buton, başlık ve placeholder
  • Sekme ve liste başlıkları

Onboarding ve ilk açılış akışı

Kullanıcının ilk dakikada karşılaştığı ekranlarda ton, kısa cümle ve hedef pazara doğal akış kararı.

  • Karşılama ve özellik tanıtımı
  • İzin ve KVKK ekranı dili
  • İlk hesap kurulum adımları

Hata, sistem ve doğrulama mesajı

Kullanıcının hata yaptığı ya da sistemin uyarı verdiği ekranlarda anlaşılır ve sakin dil kullanımı.

  • Form doğrulama mesajları
  • Bağlantı ve sunucu hata sayfaları
  • Sistem uyarı ve onay diyalogları

Push bildirim ve e-posta

Kısa ve etkili kullanıcı dili gerektiren bildirimlerde ton, karakter ve dönüşüm dengesi.

  • Push bildirim metinleri
  • Lifecycle e-posta şablonu
  • Uygulama içi mesaj (in-app)

App Store ve Play Store içeriği

Mağaza başlığı, kısa açıklama, uzun açıklama, ekran görüntü altyazısı ve sürüm notu yerelleştirmesi.

  • Mağaza başlığı ve subtitle
  • Uzun açıklama (4000 karakter)
  • Sürüm notu ve değişiklik özeti

Hesap, ödeme ve abonelik akışı

Para, plan, dönem ve ödeme dili hedef pazardaki yasal beklenti ve kullanıcı güveni gözetilerek yazılır.

  • Üyelik ve plan karşılaştırma
  • Ödeme yöntemi ve fatura dili
  • İptal, iade ve yenileme metinleri
Uygulama Yerelleştirmesi Senaryoları

Hangi durumlarda uygulama yerelleştirmesi planlanıyor?

Aşağıdaki senaryolar son dönemde sıkça gelen uygulama taleplerini özetler. Sizin ürün ya da kanal kurgunuz farklıysa ilk mesajda anlattığınızda iş ona göre planlanır.

SaaS ürünü

Yeni dil eklerken sürüm akışına bağlı yerelleştirme

Aylık sürüm çıkaran SaaS ürünlerinde her sürümde yeni gelen string'ler delta paket olarak yerelleştirilir. Mevcut çeviri belleği proje boyunca büyütülür.

Mobil uygulama yayıncısı

iOS ve Android tek seferde çoklu dile geçiş

Uygulamanın .strings, .stringsdict, .xml ve XLIFF dosyaları aynı projede ele alınır. Karakter sınırı ve ekran genişliği kontrol turu yayın öncesi yapılır.

Onboarding tasarım ekibi

Yeni onboarding akışının çoklu dile uyarlanması

Ürün ekibi yeni onboarding hazırladığında metinler ekran ekran teslim alınır; ton ve karakter sayısı tasarımcıyla birlikte gözden geçirilir.

Mağaza yayını

App Store ve Play Store için içerik paketi

Mağaza başlığı, kısa ve uzun açıklama, anahtar kelime alanı ve ekran görüntü altyazıları aynı kalemde yerelleştirilir; mağaza politikalarına uygun ton ve uzunluk tutulur.

Lifecycle pazarlama

Push bildirim ve e-posta şablonlarının çoklu dilde yenilenmesi

Mevcut şablonlar dil dil yeniden yazılır; push bildirim için karakter sınırı ve hedef pazar tonu hesaba katılır. Test gönderim metinleri ekibinize ayrı paylaşılır.

Eğitim uygulaması

Ders ve içerik dili ile arayüzün birlikte yerelleştirilmesi

Ders metni ve UI string'leri farklı disiplin gerektirir; ders editörü ve UI editörü ayrı görevlendirilir. Sertifika ve ödül metinleri özel olarak yerelleştirilir.

Nasıl Çalışıyoruz?

Uygulama yerelleştirmesi süreci

Aşağıdaki adımlar uygulama yerelleştirmesinin tipik akışını gösterir. Her ürün birebir aynı sırayla ilerlemez; sürüm modeli, mevcut çeviri durumu ve mağaza yayını adımların bazılarını paralel ya da kısaltılmış biçimde yürütmeye yol açabilir.

  1. Platform, format ve string envanteri

    iOS .strings, Android strings.xml, JSON ya da XLIFF gibi formatlardan hangisinde çalıştığınız öğrenilir. Toplam string sayısı, ekran haritası ve mevcut çeviri durumu listelenir.

  2. Glossary ve marka tonu kararları

    Mevcut TM/glossary devralınır; yoksa kısa bir terim çıkarımı yapılır. Marka tonu, ‘sen/siz’ tercihi, hata mesajı sertliği gibi kararlar yazılı bir referansa bağlanır.

  3. Karakter sınırı ve bağlam haritası

    Buton, başlık ve placeholder gibi alanlarda karakter sınırı not alınır. Ekran ekran bağlam paylaşımı için screenshot ya da Figma referansı istenir.

  4. Çeviri ekibi ve editör görevlendirmesi

    Mobil veya SaaS UX tecrübesi olan tercüman ile bağımsız editör görevlendirilir. Hedef pazar varyantı (en-US, en-GB, pt-BR, pt-PT vb.) varsa native editör eklenir.

  5. String yerelleştirmesi ve mağaza içerik üretimi

    Arayüz string'leri sırayla yerelleştirilir; aynı paralelde App Store ve Play Store içerik paketi yazılır. Sürüm notu ve değişiklik özeti aynı tonu korur.

  6. Screenshot ve context QA turu

    Çıktılar test sürümünde uygulamaya gömülür; screenshot ya da emulator üzerinde bağlam ve uzunluk kontrolü yapılır. Karakter taşması veya yanlış bağlam çıkarsa düzeltme önerilir.

  7. Teslim, sürüm ve delta bakım

    Yerelleştirilmiş dosya formatı orijinal yapıyı korur. Yeni sürümde delta string geldiğinde aynı çeviri belleği üzerinden bakım turu planlanır; sürüm sıklığı ortak kararla belirlenir.

Yazılım geliştirme yapmıyoruz; string dosyasının yapısını korurken anahtar ve placeholder bütünlüğünü teslim öncesi denetliyoruz.

Locale, Format ve QA

Uygulama yerelleştirmesinde dilin yanında çalışan üç yapısal katman

Uygulama yerelleştirmesinde dil kararının yanında locale uyumu, teknik teslim biçimi ve QA disiplini tek planda yürür. Bu üç eksen ürünün her ekranında kullanıcı deneyimini etkiler.

Locale eksenleri

  • Yazı yönü (LTR / RTL)

    Arapça veya İbranice gibi RTL dillerde arayüz yönü ve metin akışı yeniden değerlendirilir.

  • Tarih ve saat formatı

    12/24 saat, AM/PM kullanımı ve hafta başlangıcı hedef pazara uyarlanır.

  • Para birimi ve sayı

    Ondalık ayraç, sembol konumu ve plural form kuralı dilin yapısına göre yeniden seçilir.

  • Çoğul (plural) kuralı

    ‘1 öğe / N öğe’ gibi formlar Slav, Arap ve Türk dillerinde farklı yapıda yazılır.

  • Karakter genişliği ve uzunluk

    Almanca ve Fince gibi dillerde metin uzunluğu kaynak dilden %30'a kadar büyüyebilir.

Teknik teslim eksenleri

  • iOS .strings ve .stringsdict

    Apple platform formatları anahtar ve placeholder bütünlüğüyle birlikte teslim edilir.

  • Android strings.xml

    Plurals, escape karakteri ve format args kontrolü yapılır.

  • JSON, XLIFF ve PO

    React Native, Flutter ve web uygulamalarda yaygın formatlar dil bütünlüğüyle ele alınır.

  • TMS ve repo akışı

    Phrase, Crowdin, Lokalise gibi TMS sistemleri ya da repo üzerinden ortak çalışma yürütülebilir.

  • Mağaza ekran görüntüleri

    Mağaza için kullanılan ekran görüntü altyazıları ve görsel üstü metinler yerelleştirilir.

QA eksenleri

  • Screenshot ve emulator QA

    Uygulama içinde her ekranın görünür halinde uzunluk ve bağlam kontrolü yapılır.

  • Terminoloji ve glossary

    Marka glossary'si ve teknik terim listesi proje boyunca tutarlı kullanılır.

  • Locale ve format doğrulaması

    Tarih, sayı ve para format hataları otomatik ve manuel kontrolle yakalanır.

  • Placeholder ve key bütünlüğü

    %@, %d, {{name}} gibi placeholder'lar ve anahtar isimleri korunur.

  • İkinci göz ve native review

    Bağımsız editör ya da native QA tercümanı ikinci doğrulama turunu yürütür.

Phrase, Crowdin, Lokalise gibi etiketler yalnız teknik ortam örnekleridir; tercüme kararının yerine geçmez. Hangi platformda çalıştığınızı söylediğinizde planlama buna göre kurulur.

İlgili Hizmetler

Uygulama yerelleştirmesi ile ilgili diğer hizmetler

Uygulama yerelleştirmesi yapan ürün ekiplerinin aynı projede sık ihtiyaç duyduğu diğer hizmetler aşağıdadır. Hangi başlığa girdiğinizden emin değilseniz ilk mesajda projenizi anlattığınızda doğru sayfaya yönlendiriyoruz.

Yerelleştirme yelpazesinin tamamı Tüm yerelleştirme hizmetleri sayfasında listelenir.

Sık Sorulan Sorular

Uygulama yerelleştirmesi hakkında en çok sorulanlar

iOS ve Android string dosyalarında hangi formatlar destekleniyor?

iOS tarafında .strings, .stringsdict ve XLIFF (Xcode export); Android tarafında strings.xml, plurals ve XLIFF en yaygın formatlardır. React Native ve Flutter projelerinde JSON, gettext PO veya YAML kullanılabilir. Hangi formatı verdiğinizi söylediğinizde dil bütünlüğünü, anahtarları ve placeholder'ları koruyarak teslim ediyoruz.

Karakter sınırı aşıldığında nasıl çözüm üretiliyor?

Önce çevirmen tarafında alternatif kısaltma denenir; mümkün değilse buton ya da başlık metni için sizinle birlikte yeni bir formülasyon konuşulur. Bazı durumlarda sınır arayüz tasarımının revizyonunu gerektirebilir; bu kararı tasarım ekibiniz verir, biz dil tarafıyla sorumluyuz. Her ekrana ekrana karakter raporu hazırlanabilir.

Push bildirim ve e-posta dilini hangi başlık altında ele alıyorsunuz?

Push bildirim ve lifecycle e-posta şablonları uygulama yerelleştirmesinin doğal parçasıdır; aynı projede hesaplanır. Pazarlama tonu güçlü kampanya e-postaları ise transkreasyon disiplinine yaklaşabilir; bu durumda kurumsal içerik başlığı altında planlanır.

App Store veya Play Store reddi sonrası dil revizyonu yapılır mı?

Evet. Mağaza politikası gereği reddedilen başlık, açıklama veya anahtar kelime alanları tarafımızdan revize edilebilir. Reddin gerekçesini birlikte okuyup yasaklı ifade, abartılı vaat ya da yanıltıcı dil varsa öneri sunuyor; sizin onayınız ile yeniden gönderiyoruz. Mağaza karar süreci sizdedir; biz dil tarafından sorumluyuz.

SaaS sürüm güncellemelerinde delta string nasıl yönetiliyor?

Aylık ya da iki haftalık sürüm sıklığında yeni gelen string'ler delta paket olarak yerelleştirilir. Çeviri belleği proje boyunca büyütülür; aynı terim yeni sürümde aynı biçimde döner. Sürüm notu ve mağaza güncelleme metni aynı turda hazırlanır. Hız ve sıklık ortak kararla planlanır.

Screenshot QA gerekli mi, yoksa metin başına yerelleştirme yeterli mi?

Karakter sınırı sıkı olan uygulamalarda screenshot ya da emulator üzerinden context QA önerilir. Buton metni ekrana sığmayabilir, çoğul form yanlış görünebilir veya hata ekranındaki ton yanlış denk düşebilir. Metin başına teslim mümkündür ancak yayın öncesi en az bir tur context kontrolü kalite katmanını güçlü kılar.

Yazılım geliştirme tarafına yardımcı oluyor musunuz?

Hayır. Kod yazma, mimari kararı, internationalization (i18n) altyapısı kurma ya da derleme sürecini yönetme bizim çalışma alanımız değildir; bu işlerde ürün ve teknik ekibinizle iletişimde kalırız. Biz yerelleştirme tarafıyla, yani dil, içerik ve QA kararlarıyla sorumluyuz; verdiğimiz çıktı dosya yapısını korur.

Teklif İçin İlk Adım

Uygulama yerelleştirmesi projenizi gönderin

Platform, format, hedef pazar, hedef dil ve sürüm modeli bilgisini paylaşın; ürün yapınıza ve mağaza yayın akışınıza göre teklif hazırlıyoruz. Uygulama yerelleştirmesini yalnız string aktarımı olarak ele almıyor; karakter sınırı, locale ve QA disiplinini ilk teklif aşamasında planlıyoruz.

  • Platform (iOS / Android / Web / SaaS)
  • String formatı ve toplam string sayısı
  • Hedef pazar veya ülke
  • Hedef dil ve locale
  • Sürüm modeli (tek seferlik / aylık / sürekli)
  • Mağaza yayını (App Store / Play Store)