Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç
Adana › Karataş › Tercüme Hizmeti

Karataş Tercüme Bürosu

Akdeniz kıyısı su ürünleri ve kıyı turizmi

Karataş’tan en sık su ürünleri sağlık sertifikası, balıkçılık ruhsatı, ürün etiketi, Akyatan ve Magarsus tanıtım metni, narenciye-pamuk üretici belgesi, tapu, vekâletname ve aile evrakı tercümesi geliyor. Akdeniz kıyısındaki balıkçılık ve su ürünleri çiftlikleri, Akyatan Lagünü ekoturizmi, Magarsus antik kenti kültür yayını ve Çukurova güney ucu tarımından gelen dosyaları yeminli tercümeyle hazırlıyoruz. Belgelerinizi WhatsApp ya da e-posta ile gönderebilir, basılı nüshasını kargo ile teslim alabilirsiniz.

  • Karataş balıkçılığı

    Levrek, çipura ve karides yetiştiriciliği

  • Akdeniz kıyısı

    Adana’nın Akdeniz kıyısındaki tek ilçesi

  • Akyatan Lagünü

    Kuş cenneti ve doğa turizmi

  • Magarsus antik kenti

    Kültür ve arkeoloji turizmi

  • Çukurova güney ucu

    Pamuk ve narenciye üretimi

  • İng · Alm · Ara · Rus · İta

    Su ürünleri ve turizmde ağırlıklı diller

Hangi belgelerle çalışıyoruz

Karataş’dan hangi belgeleri çeviriyoruz?

arataş’tan en sık su ürünleri sağlık sertifikası, balıkçılık ruhsatı, çiftlik su kalite analizi, levrek-çipura ürün etiketi, paketleme listesi, menşe belgesi ve kuluçkahane sözleşmesi geliyor. Yanı sıra Akyatan kuş cenneti gözlem rehberi, Magarsus antik kent ziyaret kitapçığı, narenciye ihracat dosyası, pamuk kontrat metni, tapu kaydı, veraset ilamı, nüfus kayıt örneği ve aile birleşimi evrakı için tercüme talepleri geliyor. Belgenin görüntüsü, hedef ülke ve hedef kurum bilgisi elimize ulaştığında dil çiftini ve gerekecek onay adımlarını size yazıyoruz.

01

Yeminli tercüme: su ürünleri sertifikası, ürün etiketi ve aile evrakını yeminli tercüman kaşesiyle teslim ediyoruz.

02

Belge tercümesi: pasaport, nüfus kayıt örneği, evlenme belgesi ve adli sicil kaydı için yazılı tercüme.

03

Kurumsal yazılı tercüme: kuluçkahane sözleşmesi, ihale dosyası, narenciye fatura paketi ve şirket evrakı.

04

Yerelleştirme ve seslendirme: Akyatan ekoturizm tanıtımı, Magarsus müze rehberi, restoran menüsü ve tanıtım filmi seslendirmesi.

05

Sözlü tercüme: çiftlik denetimi, kazı sahası refakati ve noter randevusu için tercüman görevlendiriyoruz.

Su ürünleri sertifikası, narenciye ihracat seti veya Akyatan tanıtım metninde hedef ülke ve alıcı kurum yazıldığında onay sırasını size yazıyoruz.

Belgeyi WhatsApp ya da e-posta ile gönderirsiniz. Ekibimiz dosyayı inceler, AB alıcısını veya konsolosluğu doğrular, dil çiftini belirler ve teklifi yazılı iletir.

Yeminli çeviri tamamlandığında dijital dosyayı e-posta ile iletiyoruz. Basılı yeminli nüsha gerekiyorsa kargo ile adresinize teslim ediyoruz; noter onayı, Tarım Bakanlığı tasdiği veya apostil gerekiyorsa adımları belge bazında planlıyor, adımlarını biz takip ediyoruz.

Tercüme metnini doğru, düzenli ve KVKK uyumlu çalışma koşullarında teslim ediyoruz.

Yazılı geri dönüş

Mesai saatleri içinde belgeyi inceleyip fiyat, teslim süresi ve gereken onay adımlarını size yazıyoruz.

Yeminli kaşe ve apostil

Yeminli tercüman kaşe ve imzasıyla hazırlanan dosyayı gerektiğinde Adana Valiliği apostil sürecine yönlendiriyor, takibini sürdürüyoruz.

KVKK ve ürün gizliliği

Su ürünleri reçetesi, kuluçkahane verisi ve müze yayını dosyalarını yazılı gizlilik sözleşmesi altında ele alıyoruz; dış sunucuya ya da makine çevirisine kullanmıyoruz.

Karataş ilçe profili

Akdeniz kıyısında su ürünleri, kuş cenneti ve antik kent

Karataş, Adana’nın denize açılan kapısıdır; ilçenin gündelik ekonomisini balıkçılık ve kıyı kuluçkahaneleri taşır. Levrek, çipura ve karides yetiştiren çiftlikler Avrupa Birliği pazarlarına ihracat yapar, bunun sonucunda su ürünleri sağlık sertifikası ile ürün etiketi tercümesi düzenli olarak isteniyor.

Aynı kıyı şeridi Akyatan Lagünü kuş cenneti ile flamingo göçü gözlem alanlarına ve Magarsus antik kentinin Helenistik kalıntılarına ev sahipliği yapar. Bu çevreden doğa turizmi tanıtım metni, kültür broşürü, müze yayını ve restoran menüsü gibi yerelleştirme dosyaları geliyor; Çukurova ovasının güney ucundaki pamuk ve narenciye üretiminden de tarımsal ihracat evrakı geliyor.

Belgeyi paylaştığınızda fiyat ve teslim süresi bilgisini veriyoruz. Sağlık Bakanlığı, Tarım ve Orman Bakanlığı veya Ticaret Odası onayları gerektiğinde doğru sırayı size yazıyoruz, adımlarını biz takip ediyoruz.

Su ürünleri ihracatı

Levrek, çipura ve karides yetiştiren çiftlikler için sağlık sertifikası, ürün etiketi, paketleme listesi ve menşe belgesini AB diline uygun yeminli tercümeyle hazırlıyoruz.

Akyatan ve doğa turizmi

Kuş cenneti gözlem rotaları, ekoturizm tanıtım metni ve milli park broşürünü hedef pazara göre yerelleştiriyor, gerekirse stüdyo seslendirmesiyle hazırlıyoruz.

Magarsus arkeoloji turizmi

Antik kent ziyaret rehberi, müze yayını ve akademik makale dosyalarını arkeoloji terminolojisine hâkim tercümanla çeviriyoruz.

Pamuk ve narenciye ihracatı

Çukurova güneyinden çıkacak narenciye ihracat dosyası, pamuk kontrat metni ve fatura paketini hedef gümrüğün diline çeviriyoruz.

Tercüme türü ve tasdik adımları

Belge tercümesi, yeminli tercüme, noter onayı ve apostil arasındaki fark nedir?

Karataş’tan gelen su ürünleri sertifikası, balıkçılık ruhsatı, ürün etiketi, narenciye ihracat seti, Akyatan tanıtım metni ve aile birleşimi belgesi dosyalarında doğru tercüme türünü ve tasdik sırasını belge görüntüsünden sonra size yazıyoruz; Tarım Bakanlığı, Sağlık Bakanlığı veya Ticaret Odası onayı gereken belgelerde sırayı ayrıca paylaşıyoruz.

  1. Adım 1

    Belge tercümesi

    Resmî nitelik gerektirmeyen yazılı tercümedir; tanıtım, web metni veya kurum içi yazışmada kullanılır.

  2. Adım 2

    Yeminli tercüme

    Noter huzurunda yemin etmiş tercümanın kaşesi ve imzasıyla yapılan resmî yazılı tercümedir.

  3. Adım 3

    Noter onayı

    İlgili noter çevirinin metnini değil, tercümanın imzasını tasdik eder; noter onay işlemini biz takip ediyoruz.

  4. Adım 4

    Apostil tasdiki

    Lahey Sözleşmesine taraf ülkelerde valilik, kaymakamlık veya Adli Yargı Adalet Komisyonu apostili verir.

Belgenin türü ve hedef kurum bilindikten sonra hangi tasdik adımının gerekeceğini size yazıyoruz.

Karşılaştırma

Yeminli tercüme, noter onayı ve apostil tasdiki farkı

Yeminli tercüme

Kim yapar?
Noter huzurunda yemin etmiş yeminli tercüman yapar.
Ne içerir?
Tercümanın kaşesi, imzası ve yemin bilgisi yer alır.
Ne zaman yeter?
Birçok ürün ve aile dosyasında yeminli tercüme tek başına yeterlidir.

Noter onayı

Kim yapar?
İlgili noter, tercümanın imzasını tasdik eder.
Ne içerir?
Noter, çevirinin metnini değil tercümanın imzasını onaylar.
Ne zaman gerekir?
Tapu, vekâletname ve bazı ihracat dosyalarında istenir.

Apostil tasdiki

Kim yapar?
Valilik, kaymakamlık veya Adli Yargı Adalet Komisyonu verir.
Ne içerir?
Belgenin Lahey Sözleşmesi kapsamındaki ülkelerde geçerli olduğunu gösterir.
Ne zaman gerekir?
Lahey Sözleşmesine taraf ülkelere giden belgelerde uygulanır.
Yurt dışı tasdik zinciri

Lahey dışı ülkelerde uygulanan onay sırası

Hedef ülke Lahey Sözleşmesine taraf değilse apostil yerine imza tasdiği, Dışişleri Bakanlığı onayı ve hedef ülkenin Türkiye’deki konsolosluk veya elçilik tasdiki sırası uygulanır.

İmza tasdiği

Lahey’e taraf olmayan ülkeye gidecek noter onaylı tercümede noterin imzasının kaymakamlıkça tasdiği gerekir.

01

Dışişleri Bakanlığı onayı

İmza tasdiği alınan belge Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı’na sunulur; Bakanlık belgenin yurt dışında geçerli olması için onay verir.

02

Konsolosluk veya elçilik tasdiki

Hedef ülkenin Türkiye’deki konsolosluğu veya elçiliği belgeyi son aşamada tasdik eder; bu işlemleri biz takip ediyoruz.

03

Kurum onayları

Belge türüne göre YÖK, MEB, Sağlık Bakanlığı veya Ticaret Odası onayları sıraya eklenebilir; ihracat ürünü etiketinde Ticaret Odası onayı sık görülür.

04

Su ürünleri ve turizm dosyalarında doğru zinciri size yazıyoruz

Belgenin görüntüsü, hedef AB ülkesi veya konsolosluk ile kullanım amacı yazıldığında doğru tercüme türünü ve onay sırasını size yazıyoruz; Tarım Bakanlığı tasdiği, Sağlık Bakanlığı onayı, Adana Valiliği apostili ve elçilik tasdik adımlarını biz takip ediyoruz.

Karataş ihtiyaç başlıkları

Karataş’ta hangi sektörlerin evrakını çeviriyoruz?

Karataş’tan en çok bu beş alandan dosya geliyor: su ürünleri ihracatı, Akyatan ekoturizmi, Magarsus arkeoloji turizmi, Çukurova tarımı ve kıyı ailelerinin başvuruları.

Karataş su ürünleri ve AB ihracatı

Levrek-çipura yetiştiriciliği ve kıyı kuluçkahane dosyaları.

Karataş kıyısındaki levrek-çipura çiftlikleri ve karides yetiştiricileri için su ürünleri sağlık sertifikası, balıkçılık ruhsatı, çiftlik su kalite analizi, yem güvenlik belgesi, ürün etiketi ve menşe belgesi tercüme ediyoruz. AB Gıda Bilgilendirme Yönetmeliği başlıklarını koruyoruz; Tarım ve Orman Bakanlığı onayı sonrası apostil tasdiki hakkında bilgi veriyoruz.

  • Su ürünleri sağlık sertifikası ve balıkçılık ruhsatı
  • Çiftlik su kalite analizi ve yem güvenlik belgesi
  • Levrek-çipura ürün etiketi ve menşe belgesi
  • Kuluçkahane sözleşmesi ve damızlık aktarım belgesi

Tipik dosya örnekleri

  1. 01İtalya alıcısı için levrek sağlık sertifikası + apostil
  2. 02Yunanistan distribütörüne çipura ürün etiketi tercümesi
  3. 03Almanya zincir markete karides menşe belgesi
Belge türleri

Karataş’tan en sık çevirdiğimiz belge türleri

Karataş’tan en çok altı belge grubuyla yazışıyoruz: su ürünleri sertifikası, AB ihracat seti, Akyatan ekoturizm metni, Magarsus akademik dosyası, narenciye ihracat seti ve aile başvurusu.

Su ürünleri sağlık sertifikası

Levrek-çipura sağlık sertifikası, çiftlik su kalite analizi ve yem güvenlik belgesini AB diline çeviriyoruz.

Teknik tercüme sayfası

Levrek-çipura ürün etiketi seti

Ürün etiketi, paketleme listesi ve menşe belgesini AB Gıda Bilgilendirme Yönetmeliğine uygun hazırlıyoruz.

Kurumsal tercüme sayfası

Akyatan ekoturizm tanıtımı

Kuş gözlem rehberi, milli park broşürü ve doğa turizmi web içeriğini yerelleştirme ve seslendirme akışıyla hazırlıyoruz.

Yerelleştirme sayfası

Magarsus akademik makale

Helenistik kalıntılar üzerine akademik makale, kongre posteri ve müze yayınını arkeoloji terminolojisiyle çeviriyoruz.

Akademik tercüme
Karataş’ta kimler bizimle çalışıyor?

Su ürünleri ihracatçıları, ekoturizm rehberleri, antik kent araştırmacıları, narenciye üreticileri ve kıyı aileleri

Karataş’tan beş ayrı alandan dosya geliyor. Aşağıda her grubun en sık ihtiyaç duyduğu belgeleri ve başlıkları özetledik.

Su ürünleri ihracatçısı ve kuluçkahane

Tipik ihtiyaçları
  • Avrupa Birliği alıcısı için levrek-çipura sağlık sertifikasının İtalyanca veya Almanca yeminli tercümesi
  • Balıkçılık ruhsatı, çiftlik su kalite analizi ve yem güvenlik belgesinin hazırlanması
  • Ürün etiketinin AB Gıda Bilgilendirme Yönetmeliğine uygun çevrilmesi ve Tarım Bakanlığı onayının yazılı planlanması
Sık çevirdiğimiz belgeler
Su ürünleri sağlık sertifikasıBalıkçılık ruhsatıÇiftlik su analiziÜrün etiketi

Akyatan ekoturizm rehberi ve yayıncı

Tipik ihtiyaçları
  • Kuş cenneti gözlem rehberi ve flamingo göç bilgilendirme broşürünün İngilizce ve Almanca yerelleştirilmesi
  • Milli park ziyaretçi metni ile yürüyüş rotası tanıtımının web içeriğine uyarlanması
  • Tanıtım filminin anadili konuşan seslendirme sanatçısıyla stüdyoda hazırlanması
Sık çevirdiğimiz belgeler
Kuş gözlem rehberiMilli park broşürüWeb içeriğiSeslendirme metni

Magarsus arkeoloji araştırmacısı

Tipik ihtiyaçları
  • Helenistik kalıntılar üzerine yazılmış akademik makalenin İngilizceye çevrilmesi
  • Müze ziyaret rehberi ve dijital sergi metninin İtalyanca veya Yunanca yerelleştirilmesi
  • Bilimsel kongre sunum metni ile poster çevirisinin yapılması
Sık çevirdiğimiz belgeler
Akademik makaleMüze rehberiDijital sergi metniKongre posteri

Pamuk ve narenciye üreticisi

Tipik ihtiyaçları
  • Narenciye ihracat dosyasında ticari fatura, paketleme listesi ve menşe belgesinin yeminli tercümesi
  • Pamuk kontrat metni ile gübre kimyasal güvenlik bilgi formunun çevrilmesi
  • Tarım sigortası poliçesi ve hibe başvuru evrakının hazırlanması
Sık çevirdiğimiz belgeler
Narenciye ihracat setiPamuk kontratıTarım sigortası poliçesiHibe başvuru evrakı

Karataş kıyısında yaşayan aile

Tipik ihtiyaçları
  • Almanya ve İtalya aile birleşimi başvurusunda nüfus kayıt örneği ve evlenme belgesinin yeminli tercümesi
  • Yurt dışı vizesinde pasaport, adli sicil kaydı ve banka hesap dökümünün hazırlanması
  • Kıyı arazisi tapu kaydı ve veraset ilamı tercümesinin apostil sürecine yönlendirilmesi
Sık çevirdiğimiz belgeler
Nüfus kayıt örneğiEvlenme belgesiTapu kaydıVeraset ilamı
Çalıştığımız diller

Karataş’tan hangi dillerde tercüme yaptırabilirsiniz?

Su ürünleri ihracatı ekseninde İtalyanca, Almanca ve İngilizce yazışmaları; Akyatan ve Magarsus turizminde Avrupa dilleri; aile birleşimi ve narenciye ihracatında Arapça ve Rusça yazışmaları öne çıkar.

Su ürünleri ihracatı dilleri

Levrek-çipura çiftlikleri için Avrupa Birliği alıcılarına yönelik diller.

İtalyanca

İtalya alıcılarına gidecek levrek-çipura sağlık sertifikası ve ürün etiketi.

Almanca

Almanya zincir marketleri için karides menşe belgesi ve teknik dosya.

Yunanca

Yunanistan distribütörleri için çiftlik su kalite raporu ve sözleşme.

İspanyolca

İspanya ve Latin Amerika alıcıları için su ürünleri katalog ve fatura paketi.

Çalıştığımız tüm dilleri 60+ dilde tercüme sayfasında görebilirsiniz. Tanıtım filmi seslendirmesi gelirse anadili konuşan seslendirme sanatçımızla stüdyoda kayıt yapıyoruz.

Karataş’tan örnek vakalar

Karataş’tan tamamladığımız üç örnek dosya

Su ürünleri ihracatı
Durum

Karataş kıyısındaki bir levrek-çipura çiftliği, İtalya alıcısına gidecek partinin sağlık sertifikasını, çiftlik su kalite analizini ve ürün etiketini İtalyanca yeminli tercümeyle ve Tarım Bakanlığı onayı sonrası apostil tasdikiyle istedi.

Yaklaşımımız

Sağlık sertifikası ve etiketi İtalyanca anadili konuşan yeminli tercümanla hazırladık; AB Gıda Bilgilendirme Yönetmeliği başlıklarını koruduk ve Adana Valiliği apostil sürecinin doğru sırasını size yazdık.

Çıktı

Apostilli set kargo ile çiftlik ofisine ulaştı; parti soğuk zincir kamyonuyla yola çıktı ve İtalya gümrüğü dosyayı eksiksiz kabul etti.

Akyatan ekoturizm
Durum

Doğa turizmi şirketi, Akyatan Lagünü flamingo gözlem programının tanıtım filmini ve görsel rehberi İngilizce ve Almancaya yerelleştirmek, anadili konuşan seslendirme sanatçısıyla seslendirmek istedi.

Yaklaşımımız

Tanıtım metnini iki dilde yerelleştirdik; kuş gözlem terminolojisine hâkim editörle ortak terim sözlüğü oluşturduk ve İngiliz ile Alman anadili konuşan seslendirme sanatçısıyla stüdyo kaydını tamamladık.

Çıktı

Yerelleştirilmiş film ve broşür yaz sezonu başında yayında oldu; uluslararası kuş gözlem topluluğundan rezervasyonlar arttı.

Magarsus akademik
Durum

Magarsus antik kenti üzerine çalışan bir akademisyen, Helenistik kalıntılar hakkındaki makalesini ve uluslararası kongre posterini İngilizce yeminli tercümeye ve düzeltiye gönderdi; teslim süresi iki haftaydı.

Yaklaşımımız

Makaleyi arkeoloji terminolojisine hâkim yeminli tercümanla çevirdik; ardından İngiliz anadili konuşan akademik editörle düzelti turuna soktuk ve poster için tipografik düzenlemeyi tamamladık.

Çıktı

Makale dergi tarafından kabul edildi; poster kongreye yetişti ve akademisyen sonraki yayını için de aynı ekiple çalışmayı tercih etti.

Teslim ve iletişim

Karataş’tan belgenizi nasıl gönderirsiniz, çeviriyi nasıl teslim alırsınız?

Belge görüntüsü, hedef ülke, hedef kurum ve kullanım amacı yazıldığında doğru tercüme türünü ve onay sırasını size yazıyoruz. Aşağıda Karataş’tan ilk mesajdan teslime kadar adımları görebilirsiniz.

Mesai içi yanıt

Pazartesi-Cuma 09:00-18:00

Yeminli tercüman

Kaşe ve imzayla teslim

KVKK uyumlu

Yazılı sözleşme ve gizlilik

5 adımlık çalışma modeli
  1. 01

    Belge görüntüsü

    Telefon fotoğrafı, taranmış PDF veya DOCX dosyasını WhatsApp ya da e-posta ile gönderirsiniz.

    WhatsAppE-postaPDF / DOCX
  2. 02

    Belge bilgileri

    Belge türü, kaynak ve hedef dil, hedef ülke, hedef kurum ve kullanım amacı yazılır.

    Belge türüDil çiftiHedef kurum
  3. 03

    Fiyat ve teslim bilgisi

    Belgenin görüntüsünü gönderdiğinizde fiyatı ve teslim süresini size yazıyoruz; gerekiyorsa tasdik adımlarını da aynı yazışmada paylaşıyoruz.

    Fiyat ve süreTasdik sırasıTeslim tarihi
  4. 04

    Yeminli çeviri

    Yeminli tercümanımız çeviriyi tamamlar; CAT yazılımı ve çeviri belleğiyle terim birliği sağlanır, makine çevirisi kullanılmaz.

    Yeminli tercümanCAT yazılımıTerim birliği
  5. 05

    Tasdik ve teslim

    Noter onayı veya apostil tasdiki gerekiyorsa biz takip ediyoruz; basılı yeminli nüsha gerekiyorsa kargo ile adresinize gönderiyoruz.

    Noter onayıApostil tasdikiKargo teslim
Hızlı başlangıç

Karataş’tan belgenizi paylaşın; fiyat ve teslim süresini size yazalım

Karataş sıkça sorulanlar

Karataş tercüme bürosu: sık sorulan sorular

Karataş’ta Başkent Tercüme ofisi var mı?

Yeminli çevirinin dijital kopyasını e-postayla, basılı yeminli nüshayı ise kargoyla Karataş adresinize gönderiyoruz.

Levrek-çipura sağlık sertifikası ve çiftlik su kalite analizi tercüme ediyor musunuz?

Evet. Su ürünleri sağlık sertifikası, çiftlik su kalite analizi, yem güvenlik belgesi, balıkçılık ruhsatı ve kuluçkahane sözleşmesi için belgeyi paylaşabilirsiniz. AB Gıda Bilgilendirme Yönetmeliği başlıklarını koruyarak İtalyanca, Almanca veya Yunanca yeminli tercümeyi alan deneyimi olan tercümanla yapıyoruz; Tarım ve Orman Bakanlığı onayı sonrası apostil tasdikinin doğru adımlarını size iletiyoruz, takibini biz yürütüyoruz.

Akyatan Lagünü kuş gözlem rehberi veya tanıtım filmi yerelleştirilebilir mi?

Evet. Akyatan kuş cenneti gözlem rehberi, flamingo göç broşürü, milli park ziyaretçi metni ve doğa turizmi web içeriğini hedef pazara göre yerelleştiriyoruz. Tanıtım filmi gerektiğinde anadili konuşan seslendirme sanatçısıyla stüdyoda kayıt yapıyor, altyazı çevirisini ekliyoruz; hedef dil ile yayın mecrasını yazarsanız ilk yazışmada nasıl çalışacağımızı yazıyoruz.

Magarsus antik kenti üzerine akademik makale çevirisi yapılır mı?

Evet. Helenistik kalıntılar üzerine akademik makale, kazı sahası raporu, müze yayını ve uluslararası kongre posterini arkeoloji terminolojisine hâkim yeminli tercümanla çeviriyoruz. İngilizce dergi başvurusunda anadili konuşan akademik editörle düzelti turuna sokuyor, tipografik hizalamayı tamamlıyoruz.

Çukurova güneyinden narenciye veya pamuk ihracat dosyası alıyor musunuz?

Evet. Narenciye ihracat ticari faturası, paketleme listesi, menşe belgesi, A.TR dolaşım belgesi, pamuk kontrat metni ve gübre kimyasal güvenlik bilgi formu için belgenizi paylaşabilirsiniz. Hedef gümrüğün diline uygun yeminli tercümeyi yapıyor, Ticaret Odası onayı sonrası apostil tasdiki ayrıca size iletiyoruz.

Su ürünleri ihracatında Tarım Bakanlığı onayı ve apostil nasıl ilerliyor?

Önce yeminli tercümeyi tamamlıyoruz; ardından Tarım ve Orman Bakanlığı veya İl Tarım Müdürlüğü’nün belge üzerindeki tasdik işlemini bekliyoruz. Hedef ülke Lahey Sözleşmesine taraf ise Adana Valiliği apostili devreye giriyor; taraf değilse imza tasdiği, Dışişleri Bakanlığı onayı ve hedef ülkenin Türkiye’deki konsolosluk veya elçilik tasdiği zincirine geçiyoruz. Doğru sırayı size yazıyoruz, tasdik adımlarını biz takip ediyoruz.

Yeminli tercüme, noter onayı ve apostil arasındaki fark nedir?

Yeminli tercüme, noter huzurunda yemin etmiş tercümanın kaşesi ve imzasıyla teslim edilen resmî yazılı tercümedir. Noter onayı ise yeminli tercümanın imzasının ilgili noterce tasdik edildiği bağımsız bir aşamadır; noter çevirinin metnini değil, tercümanın imzasını onaylar. Apostil tasdiki ise belgedeki imza ve mührün Lahey Sözleşmesi kapsamındaki ülkelerde geçerliliğini gösterir; idari belgelerde Adana Valiliği veya kaymakamlık, adli belgelerde Adli Yargı Adalet Komisyonu tarafından verilir.

Karataş kıyı arazisi tapu kaydı ve veraset ilamı için yurt dışı kullanımda neye ihtiyaç var?

Yeminli tercümeyi yapıyoruz; ardından noter onayı isteyen makamlar için noter sürecini, yurt dışı kullanım için ise apostil ya da konsolosluk tasdik zincirini size yazıyoruz. Veraset ilamı dosyalarında Adli Yargı Adalet Komisyonu apostili ya da e-Apostil portalı seçeneklerini ayrıca paylaşıyoruz.

Karataş’tan İtalyanca, Almanca veya Arapça belge gönderebilir miyim?

Evet. Su ürünleri ihracatında en sık çalıştığımız diller İtalyanca, Almanca, Yunanca ve İngilizce’dir; narenciye-pamuk ihracatında Arapça, Rusça ve Ukraynaca öne çıkar; Akyatan ve Magarsus turizminde Fransızca ve Hollandaca da çalıştığımız diller arasındadır. Tercümanlarımızın yeminli olduğu diller dahil 60’ı aşkın dilde dosya bazında teklif veriyoruz.

Karataş aile birleşimi dosyamı ne kadar sürede teslim alabilirim?

Belgeyi WhatsApp ya da e-posta ile mesai başında iletirseniz nüfus kayıt örneği, evlenme belgesi, adli sicil kaydı ve banka hesap dökümünü mesai içinde yeminli tercümeyle hazırlıyoruz; dijital kopyayı e-postayla, basılı yeminli nüshayı kargo süresine bağlı olarak adresinize gönderiyoruz.

Teklif için belge gönderimi

Karataş’tan belgenizi gönderin

Su ürünleri sertifikası, AB ihracat seti, Akyatan ekoturizm metni, Magarsus akademik dosyası, narenciye ihracat seti veya aile birleşimi evrakı için belgeyi gönderdiğinizde doğru tercüme türünü ve onay sırasını size yazıyoruz; tasdik adımlarını biz takip ediyoruz.