Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç
Tanıma ve Tenfiz

Tanıma Tenfiz Tercümesi

Yabancı mahkeme kararı (boşanma, miras, velayet, tazminat) Türkiye'de doğrudan hüküm doğurmaz; tanıma veya tenfiz davasıyla işlem görür. Tercüme ve onay tarafı bu sürecin parçasıdır; ama tek başına sürecin tamamı değildir.

Bizim sorumluluğumuz yabancı kararın doğru tercümesi, gerekli onay sırasının yazılı bilgilendirmesi ve dosyanın hazır biçimde teslimidir. Avukat seçimi ve dava süreci tarafınızdan veya hukuk danışmanınız tarafından yürütülür.

Mahkeme kararının fotokopisi veya orijinali ile birlikte hangi dilde olduğunu ve davayı yürütecek avukat bilgisini paylaşın; dosya hazırlığını planlıyoruz.

  • 60+ dilde geniş yeminli tercüman ağı
  • Mesleki sorumluluk sigortası
  • ISO standartları
  • Çankaya, Ankara (uzaktan ve dijital teslim)
Tanıma Tenfiz Nedir?

Yabancı mahkeme kararı yalnız apostil ile bitir mi?

Hayır. Yabancı mahkeme kararının Türkiye'de hüküm doğurabilmesi için tanıma veya tenfiz davası açılması gerekir. Tanıma kararın Türkiye'de tanınmasını sağlar; tenfiz ise kararın icra edilebilir hale getirilmesidir. Tercüme ve onay tarafı bu davanın yalnız bir parçasıdır.

Bu sürecin hukuki tarafı bir avukat tarafından yürütülür. Bizim sorumluluğumuz yabancı kararın eksiksiz tercümesi, gerekli onay sırasının yazılı paylaşımı ve dosyanın hazır biçimde teslimidir. Hukuki tavsiye veya dava stratejisi alanına girmiyoruz.

Olan
  • Yabancı mahkeme kararının yeminli tercümesi
  • Onay sırası hakkında yazılı bilgilendirme
  • Avukatın talep ettiği ek tercüme ve onayların hazırlığı
  • Dosyanın hazır biçimde teslimi
Olmayan
  • Hukuki danışmanlık değildir
  • Avukat seçimi veya dava açma değildir
  • Tek başına apostil ile bitmez
  • Dava sonucunun garantisi içermez
Tanıma Tenfiz Ne Zaman Gerekir?

Yabancı mahkeme kararının Türkiye'deki kullanım senaryoları

Tanıma veya tenfiz dosyaları çoğu zaman aile hukuku, miras paylaşımı veya tazminat alacakları konusunda gündeme gelir.

Boşanma kararı

Yurt dışında alınan boşanma kararının Türkiye'de tanınması ve nüfus kaydına işlenmesi.

Velayet ve nafaka

Çocuk velayeti, ziyaret hakları ve nafaka hükümlerinin Türkiye'de uygulanabilir hale getirilmesi.

Miras paylaşımı

Yabancı mahkeme miras kararının Türkiye'deki gayrimenkul ve mal varlığında uygulanması.

Tazminat ve alacak

Uluslararası ticari uyuşmazlık veya iş davası sonucu tazminat hükümlerinin tenfizi.

Tahkim kararı

Uluslararası tahkim kararlarının (ICC, ICSID gibi) Türkiye'de tenfizi.

Sözleşme uyuşmazlığı

Yurt dışında verilmiş sözleşme uyuşmazlığı kararının Türkiye'de uygulanması.

Hangi Belgeler Gerekir?

Tanıma tenfiz dosyasında istenen tercümeler

Avukatınız davaya göre ek belge isteyebilir; ancak çoğu dosyada aşağıdaki belgelerin tercümesi yapılır.

Karar belgeleri

  • Yabancı mahkeme kararı (apostilli/legalize edilmiş)
  • Kararın kesinleşme şerhi
  • Tebligat belgeleri

Taraf belgeleri

  • Pasaport ve kimlik tercümesi
  • Vekaletname
  • Yurt dışı yerleşim belgesi

İlgili dava dosyası

  • Dava dilekçesi
  • Tanık ifadeleri
  • Bilirkişi raporu
  • Ek delil belgeleri

Aile ve miras dosyalarında

  • Doğum / evlilik / boşanma belgesi
  • Veraset ilamı
  • Mal varlığı dökümleri
Hedef Ülke ve Onay Etkisi

Karar verildiği ülkenin onay sırası süreci belirler

Tanıma tenfiz dosyasındaki yabancı karar, geldiği ülkenin Lahey tarafı olup olmamasına göre apostille veya tam tasdik zinciriyle doğrulanır. Onay biçimi Türkiye mahkemesindeki kabulü etkiler.

  • Lahey tarafı ülke kararı

    Yabancı kararın o ülke makamından apostili alınır; sonra Türkiye'de yeminli tercüme yapılır.

  • Lahey-dışı ülke kararı

    Tam tasdik zinciri (kararın çıktığı ülkenin Dışişleri ve Türk konsolosluğu onayı) gerekir.

  • Çeviri dili

    Tercüme orijinal kararın dilinden Türkçeye yapılır; Almanca, İngilizce, Fransızca, Hollandaca en sık karşılaştığımız diller.

  • Karar tazeliği

    Bazı durumlarda kararın yaşı tanıma sürecini etkiler; avukatınız dosya hazırlığı için tarihi değerlendirir.

  • Kesinleşme şerhi

    Yabancı mahkeme kararının üzerinde kesinleşme şerhi bulunmalıdır; bu şerh de tercüme edilir.

Hedef ülke ve karar bilgisi alındığında hangi onay sırasının uygulandığını yazıyoruz. Hukuki tavsiye için avukatınızla iletişimde kalmanızı öneriyoruz.

Nasıl Çalışıyoruz?

Tanıma tenfiz tercüme süreci

Tanıma tenfiz dosyasında bizim adımlarımız tercüme tarafıyla sınırlıdır. Hukuki süreç avukatınızla yürütülür; biz dosya hazırlığını destekleriz.

  1. Karar metni alımı + ülke ve dil bilgisi

    Yabancı mahkeme kararının tam metni alınır; hangi ülkeden geldiği ve hangi dilde yazıldığı kayıt altına alınır.

  2. Onay durumu kontrolü

    Apostili alınmış mı, kesinleşme şerhi var mı, eksik belge var mı kontrol edilir.

  3. Yeminli tercüme

    Yetkili yeminli tercüman karar metnini Türkçeye çevirir; ikinci göz okumadan geçer.

  4. Noter onayı (gerektiğinde)

    Mahkemenin talep ettiği biçimde tercümanın imzası noter tarafından tasdik edilir.

  5. Avukatla koordinasyon

    Avukatınızın talep ettiği ek belge tercümeleri (dilekçe, tebligat, bilirkişi raporu vb.) hazırlanır.

  6. Teslim

    Hazırlanan dosya tarafınıza veya doğrudan avukatınıza teslim edilir; dijital ve fiziki seçenekler mevcuttur.

Hukuki danışmanlık vermiyoruz; tercüme ve onay tarafıyla sorumluyuz. Dava süreci avukatınız tarafından yürütülür.

Güven ve Çalışma Disiplini

Tanıma tenfiz dosyasında sorumluluk sınırlarımız

Tanıma tenfiz hukuki yaptırım taşıyan davadır. Sorumluluğumuz tercüme ve onay tarafıyla sınırlıdır. Hukuki tavsiye veya dava yürütmesi avukatınız tarafından yapılır.

  • Hukuki uzmanlık alanında tercüman

    Aile hukuku, ticaret hukuku ve uluslararası özel hukuk alanlarında tecrübeli yeminli tercüman ağı.

  • KVKK ve gizlilik

    Hassas dava belgelerinde KVKK uyumu ve avukatlar için özel gizlilik sözleşmesi.

  • Mesleki sorumluluk sigortası

    Operasyonel risklerde mesleki sorumluluk sigortası kapsamı.

  • ISO standartları

    Çeviri süreçleri ISO 17100 ve ilgili kalite standartlarıyla yürütülür.

Çeviri ücreti dosya hacmine, dile ve teknik uzmanlığa göre belirlenir. Onay harçları ayrı kalemlerdir; tahmini bilgiyi ilk teklifte yazıyoruz. Hukuki danışmanlık ve avukatlık ücretleri kapsam dışıdır.

Sık Sorulan Sorular

Tanıma tenfiz tercümesi hakkında en çok sorulanlar

Yabancı boşanma kararı Türkiye'de otomatik kabul edilir mi?

Hayır. Yabancı boşanma kararının Türkiye'de hüküm doğurması için tanıma davası açılması gerekir. Bu süreçte yabancı karar yeminli tercümeden geçer, gerekli onay sırası tamamlanır ve Aile Mahkemesi'nde dava açılır. Hukuki süreç avukatınız tarafından yürütülür.

Tanıma ile tenfiz arasındaki fark nedir?

Tanıma, yabancı kararın Türkiye'de tanınmasını sağlar (örneğin yabancı boşanma kararının nüfus kaydına işlenmesi). Tenfiz ise kararın icra edilebilir hale getirilmesidir (örneğin tazminat tutarının Türkiye'deki mal varlığından tahsili). İki dava farklı amaç ve farklı sonuç doğurur.

Avukat olmadan tanıma tenfiz davası açılır mı?

Yasal olarak mümkün olabilir; ancak süreçteki hukuki incelikler ve dilekçe hazırlığı uzmanlık ister. Avukatınız davayı yönetir, biz tercüme ve onay tarafını destekleriz. Avukat tavsiyesi vermiyoruz.

Hangi belgeleri tercüme etmem gerekiyor?

Avukatınız davaya göre belirler. Çoğu dosyada yabancı mahkeme kararı, kesinleşme şerhi, taraf kimlik belgeleri ve vekaletname tercümesi yapılır. Aile dosyalarında nüfus belgeleri, miras dosyalarında veraset ilamı eklenir.

Yabancı kararın apostili Türkiye'de yeterli mi?

Hayır. Apostil yalnız belgenin doğrulamasıdır; davanın açılması ayrı bir süreçtir. Apostilli karar Türkçeye yeminli tercüme ile çevrilir, Aile veya Asliye Hukuk Mahkemesi'nde tanıma/tenfiz davası açılır ve mahkeme karar verir.

Tercüme süresi ne kadar?

Karar metni uzunluğuna göre değişir. Tek sayfalık boşanma kararı tipik olarak 2-3 iş günü, kapsamlı miras kararı 5-10 iş günü içinde tamamlanır. Avukatın acil ihtiyacı varsa tercih edilen kapasiteye göre süreyi kısaltabiliyoruz.

Teklif İçin İlk Adım

Tanıma tenfiz dosyanız için belgenizi gönderin

Yabancı mahkeme kararı, hangi ülkeden geldiği ve davayı yürütecek avukatınızın talepleriyle birlikte paylaşın; dosya hazırlığını planlıyoruz.

  • Yabancı mahkeme kararı (kesinleşme şerhli)
  • Kararın çıktığı ülke
  • Karar dili
  • Apostil veya legalizasyon yapıldı mı
  • Dava türü (tanıma / tenfiz / her ikisi)
  • Avukat veya talep edilen ek belgeler