Boşanma kararı
Yurt dışında alınan boşanma kararının Türkiye'de tanınması ve nüfus kaydına işlenmesi.
Yabancı mahkeme kararı (boşanma, miras, velayet, tazminat) Türkiye'de doğrudan hüküm doğurmaz; tanıma veya tenfiz davasıyla işlem görür. Tercüme ve onay tarafı bu sürecin parçasıdır; ama tek başına sürecin tamamı değildir.
Bizim sorumluluğumuz yabancı kararın doğru tercümesi, gerekli onay sırasının yazılı bilgilendirmesi ve dosyanın hazır biçimde teslimidir. Avukat seçimi ve dava süreci tarafınızdan veya hukuk danışmanınız tarafından yürütülür.
Mahkeme kararının fotokopisi veya orijinali ile birlikte hangi dilde olduğunu ve davayı yürütecek avukat bilgisini paylaşın; dosya hazırlığını planlıyoruz.
Hayır. Yabancı mahkeme kararının Türkiye'de hüküm doğurabilmesi için tanıma veya tenfiz davası açılması gerekir. Tanıma kararın Türkiye'de tanınmasını sağlar; tenfiz ise kararın icra edilebilir hale getirilmesidir. Tercüme ve onay tarafı bu davanın yalnız bir parçasıdır.
Bu sürecin hukuki tarafı bir avukat tarafından yürütülür. Bizim sorumluluğumuz yabancı kararın eksiksiz tercümesi, gerekli onay sırasının yazılı paylaşımı ve dosyanın hazır biçimde teslimidir. Hukuki tavsiye veya dava stratejisi alanına girmiyoruz.
Tanıma veya tenfiz dosyaları çoğu zaman aile hukuku, miras paylaşımı veya tazminat alacakları konusunda gündeme gelir.
Yurt dışında alınan boşanma kararının Türkiye'de tanınması ve nüfus kaydına işlenmesi.
Çocuk velayeti, ziyaret hakları ve nafaka hükümlerinin Türkiye'de uygulanabilir hale getirilmesi.
Yabancı mahkeme miras kararının Türkiye'deki gayrimenkul ve mal varlığında uygulanması.
Uluslararası ticari uyuşmazlık veya iş davası sonucu tazminat hükümlerinin tenfizi.
Uluslararası tahkim kararlarının (ICC, ICSID gibi) Türkiye'de tenfizi.
Yurt dışında verilmiş sözleşme uyuşmazlığı kararının Türkiye'de uygulanması.
Avukatınız davaya göre ek belge isteyebilir; ancak çoğu dosyada aşağıdaki belgelerin tercümesi yapılır.
Tanıma tenfiz dosyasındaki yabancı karar, geldiği ülkenin Lahey tarafı olup olmamasına göre apostille veya tam tasdik zinciriyle doğrulanır. Onay biçimi Türkiye mahkemesindeki kabulü etkiler.
Yabancı kararın o ülke makamından apostili alınır; sonra Türkiye'de yeminli tercüme yapılır.
Tam tasdik zinciri (kararın çıktığı ülkenin Dışişleri ve Türk konsolosluğu onayı) gerekir.
Tercüme orijinal kararın dilinden Türkçeye yapılır; Almanca, İngilizce, Fransızca, Hollandaca en sık karşılaştığımız diller.
Bazı durumlarda kararın yaşı tanıma sürecini etkiler; avukatınız dosya hazırlığı için tarihi değerlendirir.
Yabancı mahkeme kararının üzerinde kesinleşme şerhi bulunmalıdır; bu şerh de tercüme edilir.
Hedef ülke ve karar bilgisi alındığında hangi onay sırasının uygulandığını yazıyoruz. Hukuki tavsiye için avukatınızla iletişimde kalmanızı öneriyoruz.
Tanıma tenfiz dosyasında bizim adımlarımız tercüme tarafıyla sınırlıdır. Hukuki süreç avukatınızla yürütülür; biz dosya hazırlığını destekleriz.
Yabancı mahkeme kararının tam metni alınır; hangi ülkeden geldiği ve hangi dilde yazıldığı kayıt altına alınır.
Apostili alınmış mı, kesinleşme şerhi var mı, eksik belge var mı kontrol edilir.
Yetkili yeminli tercüman karar metnini Türkçeye çevirir; ikinci göz okumadan geçer.
Mahkemenin talep ettiği biçimde tercümanın imzası noter tarafından tasdik edilir.
Avukatınızın talep ettiği ek belge tercümeleri (dilekçe, tebligat, bilirkişi raporu vb.) hazırlanır.
Hazırlanan dosya tarafınıza veya doğrudan avukatınıza teslim edilir; dijital ve fiziki seçenekler mevcuttur.
Hukuki danışmanlık vermiyoruz; tercüme ve onay tarafıyla sorumluyuz. Dava süreci avukatınız tarafından yürütülür.
Yabancı kararın doğrulama biçimine göre aşağıdaki onay türleri devreye girebilir.
Yabancı kararın Türkçeye çevrilmesi.
Sayfaya gidinLahey ülkesinden gelen kararlarda apostil.
Sayfaya gidinMahkeme kararı ve adli yazışmaların apostili.
Sayfaya gidinLahey-dışı ülke kararları için tam tasdik zinciri.
Sayfaya gidinHedef ülke temsilciliği onayı.
Sayfaya gidinTüm onay türleri ve karşılaştırma Tasdik İşlemleri sayfasında listelenir.
Tanıma tenfiz hukuki yaptırım taşıyan davadır. Sorumluluğumuz tercüme ve onay tarafıyla sınırlıdır. Hukuki tavsiye veya dava yürütmesi avukatınız tarafından yapılır.
Aile hukuku, ticaret hukuku ve uluslararası özel hukuk alanlarında tecrübeli yeminli tercüman ağı.
Hassas dava belgelerinde KVKK uyumu ve avukatlar için özel gizlilik sözleşmesi.
Operasyonel risklerde mesleki sorumluluk sigortası kapsamı.
Çeviri süreçleri ISO 17100 ve ilgili kalite standartlarıyla yürütülür.
Çeviri ücreti dosya hacmine, dile ve teknik uzmanlığa göre belirlenir. Onay harçları ayrı kalemlerdir; tahmini bilgiyi ilk teklifte yazıyoruz. Hukuki danışmanlık ve avukatlık ücretleri kapsam dışıdır.
Hayır. Yabancı boşanma kararının Türkiye'de hüküm doğurması için tanıma davası açılması gerekir. Bu süreçte yabancı karar yeminli tercümeden geçer, gerekli onay sırası tamamlanır ve Aile Mahkemesi'nde dava açılır. Hukuki süreç avukatınız tarafından yürütülür.
Tanıma, yabancı kararın Türkiye'de tanınmasını sağlar (örneğin yabancı boşanma kararının nüfus kaydına işlenmesi). Tenfiz ise kararın icra edilebilir hale getirilmesidir (örneğin tazminat tutarının Türkiye'deki mal varlığından tahsili). İki dava farklı amaç ve farklı sonuç doğurur.
Yasal olarak mümkün olabilir; ancak süreçteki hukuki incelikler ve dilekçe hazırlığı uzmanlık ister. Avukatınız davayı yönetir, biz tercüme ve onay tarafını destekleriz. Avukat tavsiyesi vermiyoruz.
Avukatınız davaya göre belirler. Çoğu dosyada yabancı mahkeme kararı, kesinleşme şerhi, taraf kimlik belgeleri ve vekaletname tercümesi yapılır. Aile dosyalarında nüfus belgeleri, miras dosyalarında veraset ilamı eklenir.
Hayır. Apostil yalnız belgenin doğrulamasıdır; davanın açılması ayrı bir süreçtir. Apostilli karar Türkçeye yeminli tercüme ile çevrilir, Aile veya Asliye Hukuk Mahkemesi'nde tanıma/tenfiz davası açılır ve mahkeme karar verir.
Karar metni uzunluğuna göre değişir. Tek sayfalık boşanma kararı tipik olarak 2-3 iş günü, kapsamlı miras kararı 5-10 iş günü içinde tamamlanır. Avukatın acil ihtiyacı varsa tercih edilen kapasiteye göre süreyi kısaltabiliyoruz.
Yabancı mahkeme kararı, hangi ülkeden geldiği ve davayı yürütecek avukatınızın talepleriyle birlikte paylaşın; dosya hazırlığını planlıyoruz.