Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç
Yeminli Tercüme

Yeminli Tercüme

Diploma, transkript, doğum/evlilik belgesi, vekaletname, sözleşme, sabıka kaydı ve şirket evrakı gibi resmî belgelerin yeminli tercümesini 60+ dilde geniş tercüman ağıyla yapıyoruz. Belgeniz sonraki onay işlemlerine de hazır biçimde teslim edilir.

Yeminli tercüme, hedef makamın resmî kabul kuralına göre tek başına yeterli olabileceği gibi noter onayı veya apostil sırası gerektirebilir. İlk mesajda hedef ülke ve makam bilgisini paylaştığınızda doğru sırayı yazılı bildiriyoruz.

Belge türü, hedef ülke ve hedef makam bilgisi ilk mesajda iletildiğinde teklifi hazırlayıp sonraki onay sırasını yazıyoruz.

  • 60+ dilde geniş yeminli tercüman ağı
  • Mesleki sorumluluk sigortası
  • ISO standartları
  • Çankaya, Ankara (uzaktan ve dijital teslim)
Yeminli Tercüme Nedir, Ne Değildir?

Yeminli tercüme her belgede notere veya apostile gider mi?

Hayır. Yeminli tercüme; ilgili dilde yetkili yeminli tercümanın hazırladığı, kaşesi ve imzasıyla sorumluluğunu üstlendiği resmî belge çevirisidir. Hedef makamın kuralına göre kimi belgede tek başına yeterli olur, kimi belgede ardından noter onayı veya apostil sırası gelir.

Türkiye'de iki ayrı yeminli tercüman türü vardır: Adli Yargı Adalet Komisyonu nezdinde yemin etmiş adli yeminli tercüman ve noter huzurunda yemin etmiş noter yeminli tercüman. Mahkeme ve adli süreçlerde adli yeminli tercüman, noter ve özel sektör işlemlerinde noter yeminli tercüman görevlendirilir.

Olan
  • Yetkili yeminli tercümanın imzalı ve kaşeli çevirisi
  • Resmî belge ve resmî kullanım için hazırlık
  • 60+ dilde tercüman ağı
  • Noter onayı veya apostil için zemin oluşturması
  • İmza ve kaşe ile sorumluluğun üstlenmesi
Olmayan
  • Yeminli tercüme tek başına otomatik resmî kabul anlamına gelmez
  • Her yeminli tercüme noterden geçmez
  • Yeminli dil değil, yeminli tercüman terimi doğrudur
  • Garanti edilen yurt dışı kabul vaadi içermez
Yeminli Tercüme Ne Zaman Gerekir?

Resmî kullanım gerektiren senaryolar

Yeminli tercüme genellikle bir kuruma veya resmî makama sunulacak belgelerde istenir. Aşağıdaki senaryolar en sık karşılaştığımız kullanım alanlarıdır.

Yurt dışı eğitim başvurusu

Diploma, transkript, dil belgesi ve mezuniyet yazılarının üniversite başvurusu için yeminli tercümesi.

Çalışma izni ve göç

İş sözleşmesi, deneyim belgesi, sigorta hizmet dökümü ve sabıka kaydının yurt dışı çalışma başvurusunda kullanılması.

Mahkeme ve adli süreç

Yabancı belgelerin Türkiye mahkemesinde delil olarak sunulması veya yerli belgenin yurt dışı davada kullanılması.

Şirket ve ticaret

Sözleşme, vekaletname, sicil belgesi ve faaliyet belgesi gibi şirket evrakı resmî sunum için yeminli tercüme ister.

Kişisel hal işlemleri

Doğum, evlilik, boşanma, vatandaşlık başvurularında nüfus belgeleri ve vekaletnameler.

Sağlık ve kurum sunumu

Sağlık raporu, ilaç prospektüsü ve klinik araştırma belgeleri kuruma sunum için yeminli tercüme gerektirir.

Hangi Belgelerde Yeminli Tercüme Gerekir?

En sık çevirisini yaptığımız belge kümeleri

Aşağıdaki belge kümeleri için 60+ dilde yeminli tercüman ağıyla çalışıyoruz. Belgenize özel teklifi ilk mesajda hedef ülke ve makam bilgisi alındıktan sonra hazırlıyoruz.

Eğitim belgeleri

  • Diploma ve transkript
  • Mezuniyet yazısı
  • Sertifika ve dil belgeleri
  • Tez, makale ve akademik dosyalar

Kişisel hal belgeleri

  • Nüfus kayıt örneği
  • Doğum belgesi
  • Evlilik / boşanma belgesi
  • Pasaport tercümesi
  • Ehliyet tercümesi

Adli ve resmî belgeler

  • Sabıka kaydı
  • Mahkeme kararı
  • Tebliğ ve dava dosyaları
  • Apostil ve onay sayfaları

Şirket ve ticaret evrakı

  • Sözleşme
  • Vekaletname
  • Faaliyet belgesi ve sicil gazetesi
  • İhracat ve gümrük evrakı
  • Şirket sunumu ve teklif dosyası

Sağlık belgeleri

  • Sağlık raporu ve epikriz
  • İlaç prospektüsü
  • Klinik araştırma dosyası
  • Tıbbi cihaz IFU

Mali ve finansal belgeler

  • Banka hesap dökümü
  • Vergi levhası
  • Bilanço ve gelir tablosu
  • Yatırım ve gayrimenkul belgeleri
Hedef Ülke ve Makam Etkisi

Aynı belgenin yeminli tercümesi her ülkede aynı sonuç doğurmaz

Yeminli tercüme Türkiye'deki kuralla hazırlanır. Belgenin yurt dışında kabul görmesi için hedef ülkenin tasdik kuralı ayrıca devreye girer. Aşağıdaki başlıklar bu sonucu doğrudan etkiler.

  • Lahey tarafı ülkeler

    Yeminli tercüme + noter onayı + apostil sırası genellikle yeterli olur.

  • Lahey-dışı ülkeler

    Tam tasdik zinciri (imza tasdiği + Dışişleri + konsolosluk) sırası gündeme gelir.

  • Yurt dışı yeminli tercüman beklentisi

    Bazı ülkeler kendi sınırları içinde yeminli tercüman ister. Türk Büyükelçiliklerinin yurt dışı yeminli tercüman ağına erişimimiz bu durumda devreye girer.

  • Hedef makamın türü

    Üniversite, mahkeme, göç idaresi veya konsolosluk farklı kabul kuralları uygulayabilir.

  • e-belge ve dijital kabul

    e-Devlet üzerinden alınan karekodlu belgeler bazı makamlarda kabul edilirken bazılarında fiziki çıktı istenir.

Bu beş başlık her belge için aynı yoğunlukta sonuç vermez; ilk mesajda hedef ülke ve makam bilgisi alındığında doğru sırayı yazılı bildiriyoruz.

Nasıl Çalışıyoruz?

Yeminli tercüme süreci

Aşağıdaki adımlar tipik bir yeminli tercüme projesinin nasıl ilerlediğini gösterir. Sonraki onay aşaması (noter, apostil, dışişleri, konsolosluk) gerekiyorsa aynı sürece bağlanır.

  1. Belge alımı ve hedef ülke/makam bilgisi

    Belge taraması veya orijinali ile birlikte hedef ülke, hedef makam ve kullanım amacı alınır. Bu bilgiler doğru tercüman seçimi ve sonraki onay sırasını belirler.

  2. Tercüman seçimi ve dil çifti eşleştirme

    Belge konusu (hukuki, akademik, tıbbi, ticari) ve dil çifti için 60+ dildeki ağımızdan uzman yeminli tercüman görevlendirilir.

  3. Yeminli çeviri

    Tercüman belgeyi dil ve format bütünlüğüyle çevirir; kendi imzası, kaşesi ve yemin numarasıyla sorumluluğunu üstlenir.

  4. İkinci göz ve son okuma

    Bağımsız editör ya da QA tercümanı ikinci doğrulama turunu yürütür. Terim tutarlılığı ve format kontrolü teslim öncesi yapılır.

  5. Sonraki onay sırası bilgilendirmesi

    Belgeniz noter onayı, apostil veya legalizasyon sırası gerektiriyorsa hangi sıranın işlediğini yazılı paylaşıyoruz; onayınızı aldıktan sonra takibi yürütüyoruz.

  6. Teslim

    Yeminli tercüme imzalı, kaşeli ve fiziki ya da dijital biçimde teslim edilir. Hedef makamın talep ettiği biçim önceden konuşulur.

Çoklu dosyalarda her belge ayrı planlanır; toplu evrak işlerinde her belgenin onay sırası listede ayrıca gösterilir.

Güven ve Çalışma Disiplini

Yeminli tercümeyi tek başına ele almıyoruz

Yeminli tercüme bir imza ve kaşe işidir; ama ardındaki disiplin tercüman seçimi, ikinci göz okuma, format kontrolü ve sonraki onay sırasının yazılı paylaşımıdır. Bu yapı kurumsal protokollerle yürütülür.

  • 60+ dil ve geniş tercüman ağı

    Türkiye ve yurt dışı yeminli tercüman ağıyla birlikte çalışma; Türk Büyükelçiliklerinin yurt dışı tercüman ağına erişim.

  • Mesleki sorumluluk sigortası

    Tercümeden kaynaklı operasyonel risklerde mesleki sorumluluk sigortası kapsamı.

  • KVKK ve gizlilik sözleşmesi

    Hassas belgelerde KVKK uyumu ve müşteri talebine göre özel gizlilik sözleşmesi.

  • ISO standartları

    Çeviri süreçleri ISO 17100 başta olmak üzere ilgili standartlarla yürütülür.

Yeminli tercüme ücreti dil çifti, belge uzmanlık alanı ve teslim süresine göre belirlenir. Sonraki onay işlemleri (noter, apostil, dışişleri, konsolosluk) ayrı kalemlerdir; tahmini bilgiyi ilk teklifte yazılı paylaşıyoruz.

Sık Sorulan Sorular

Yeminli tercüme hakkında en çok sorulanlar

Yeminli tercüme ile noter onaylı tercüme aynı şey midir?

Hayır. Yeminli tercüme yetkili tercümanın imza ve kaşesiyle hazırladığı çeviridir. Noter onayı ise tercümanın imzasının noter tarafından tasdik edilmesidir. Kimi belgede yeminli tercüme tek başına yeterli olur, kimi belgede ardından noter onayı sırası gelir. Hangi belgede hangisinin gerektiği hedef makamın kuralına göre değişir.

Adli yeminli tercüman ile noter yeminli tercüman farkı nedir?

Adli yeminli tercüman, Adli Yargı Adalet Komisyonu nezdinde yemin etmiş tercümandır; mahkeme, savcılık ve adli süreçlerde görev alır. Noter yeminli tercüman ise noter huzurunda yemin etmiş tercümandır; noter işlemleri ve özel sektör belgeleri için kullanılır. İki yetki birbirinin yerine geçmez.

Yeminli tercüme her ülkede otomatik kabul edilir mi?

Hayır. Türkiye'deki yeminli tercüme her yabancı makamda tek başına yeterli olmayabilir. Hedef ülkenin Lahey tarafı olup olmaması, hedef makamın iç kuralı ve bazen yurt dışı yeminli tercüman beklentisi sonucu değiştirir. Bu yüzden ilk mesajda hedef ülke ve makam bilgisi istiyoruz.

Yurt dışındaki yeminli tercüman ihtiyacını nasıl karşılıyorsunuz?

Türk Büyükelçiliklerinin ilgili ülkelerdeki yeminli tercüman ağına erişimimiz bulunuyor. Almanya, Avusturya, ABD, Avustralya gibi ülkelerde tanınmış tercümanlarla çalışıyoruz. Hedef makam yurt dışında tercüman istediğinde tercümeyi o ülkede görevlendiriyor, Türkiye'deki onay sırasıyla koordine ediyoruz.

Hangi belgelerde yeminli tercüme zorunlu, hangilerinde isteğe bağlıdır?

Resmî makama sunulan belgelerde (kurum başvuruları, mahkeme dosyaları, üniversite başvuruları, göç işlemleri) yeminli tercüme zorunlu olur. Şirket içi referans veya bilgilendirme amaçlı içeriklerde standart tercüme yeterli olabilir. Belgenin nereye sunulacağını söylediğinizde hangi türün gerektiğini birlikte belirliyoruz.

Yeminli tercümede teslim süresi ne kadar?

Belge uzunluğu, dil çifti ve uzmanlık alanı süreyi belirler. Tek sayfa diploma 1-2 iş günü, 50 sayfa rapor 5-7 iş günü gibi ölçeklerde planlanır. Acil ihtiyaç halinde mevcut tercüman kapasitesine göre kısaltma mümkündür; teslim tarihini tahmini olarak ilk teklifte yazıyoruz.

Tercüme ettiğiniz belgenin gizliliği nasıl korunur?

Hassas belgelerde KVKK çerçevesi ve müşteri talebine göre özel gizlilik sözleşmesi uygulanır. Doküman erişimi yalnız projeye atanmış tercüman ve editörle sınırlı tutulur; teslim sonrası dosyalar belirlenen süre içinde imha edilir. Kurumsal teklif dosyaları için NDA imzalanabilir.

Teklif İçin İlk Adım

Yeminli tercüme için belgenizi gönderin

Belge türü, hedef ülke, hedef makam ve teslim tarihi bilgilerini paylaşın; uygun yeminli tercümanı görevlendirip teklifi hazırlıyoruz. Sonraki onay sırası gerekiyorsa onu da yazılı paylaşıyoruz.

  • Belge türü ve sayısı
  • Kaynak ve hedef dil
  • Hedef ülke
  • Hedef makam veya kullanım amacı
  • Sonraki onay (noter / apostil / legalizasyon) gerekli mi
  • Hedef teslim tarihi