Yurt dışı eğitim başvurusu
Diploma, transkript, dil belgesi ve mezuniyet yazılarının üniversite başvurusu için yeminli tercümesi.
Diploma, transkript, doğum/evlilik belgesi, vekaletname, sözleşme, sabıka kaydı ve şirket evrakı gibi resmî belgelerin yeminli tercümesini 60+ dilde geniş tercüman ağıyla yapıyoruz. Belgeniz sonraki onay işlemlerine de hazır biçimde teslim edilir.
Yeminli tercüme, hedef makamın resmî kabul kuralına göre tek başına yeterli olabileceği gibi noter onayı veya apostil sırası gerektirebilir. İlk mesajda hedef ülke ve makam bilgisini paylaştığınızda doğru sırayı yazılı bildiriyoruz.
Belge türü, hedef ülke ve hedef makam bilgisi ilk mesajda iletildiğinde teklifi hazırlayıp sonraki onay sırasını yazıyoruz.
Hayır. Yeminli tercüme; ilgili dilde yetkili yeminli tercümanın hazırladığı, kaşesi ve imzasıyla sorumluluğunu üstlendiği resmî belge çevirisidir. Hedef makamın kuralına göre kimi belgede tek başına yeterli olur, kimi belgede ardından noter onayı veya apostil sırası gelir.
Türkiye'de iki ayrı yeminli tercüman türü vardır: Adli Yargı Adalet Komisyonu nezdinde yemin etmiş adli yeminli tercüman ve noter huzurunda yemin etmiş noter yeminli tercüman. Mahkeme ve adli süreçlerde adli yeminli tercüman, noter ve özel sektör işlemlerinde noter yeminli tercüman görevlendirilir.
Yeminli tercüme genellikle bir kuruma veya resmî makama sunulacak belgelerde istenir. Aşağıdaki senaryolar en sık karşılaştığımız kullanım alanlarıdır.
Diploma, transkript, dil belgesi ve mezuniyet yazılarının üniversite başvurusu için yeminli tercümesi.
İş sözleşmesi, deneyim belgesi, sigorta hizmet dökümü ve sabıka kaydının yurt dışı çalışma başvurusunda kullanılması.
Yabancı belgelerin Türkiye mahkemesinde delil olarak sunulması veya yerli belgenin yurt dışı davada kullanılması.
Sözleşme, vekaletname, sicil belgesi ve faaliyet belgesi gibi şirket evrakı resmî sunum için yeminli tercüme ister.
Doğum, evlilik, boşanma, vatandaşlık başvurularında nüfus belgeleri ve vekaletnameler.
Sağlık raporu, ilaç prospektüsü ve klinik araştırma belgeleri kuruma sunum için yeminli tercüme gerektirir.
Aşağıdaki belge kümeleri için 60+ dilde yeminli tercüman ağıyla çalışıyoruz. Belgenize özel teklifi ilk mesajda hedef ülke ve makam bilgisi alındıktan sonra hazırlıyoruz.
Yeminli tercüme Türkiye'deki kuralla hazırlanır. Belgenin yurt dışında kabul görmesi için hedef ülkenin tasdik kuralı ayrıca devreye girer. Aşağıdaki başlıklar bu sonucu doğrudan etkiler.
Yeminli tercüme + noter onayı + apostil sırası genellikle yeterli olur.
Tam tasdik zinciri (imza tasdiği + Dışişleri + konsolosluk) sırası gündeme gelir.
Bazı ülkeler kendi sınırları içinde yeminli tercüman ister. Türk Büyükelçiliklerinin yurt dışı yeminli tercüman ağına erişimimiz bu durumda devreye girer.
Üniversite, mahkeme, göç idaresi veya konsolosluk farklı kabul kuralları uygulayabilir.
e-Devlet üzerinden alınan karekodlu belgeler bazı makamlarda kabul edilirken bazılarında fiziki çıktı istenir.
Bu beş başlık her belge için aynı yoğunlukta sonuç vermez; ilk mesajda hedef ülke ve makam bilgisi alındığında doğru sırayı yazılı bildiriyoruz.
Aşağıdaki adımlar tipik bir yeminli tercüme projesinin nasıl ilerlediğini gösterir. Sonraki onay aşaması (noter, apostil, dışişleri, konsolosluk) gerekiyorsa aynı sürece bağlanır.
Belge taraması veya orijinali ile birlikte hedef ülke, hedef makam ve kullanım amacı alınır. Bu bilgiler doğru tercüman seçimi ve sonraki onay sırasını belirler.
Belge konusu (hukuki, akademik, tıbbi, ticari) ve dil çifti için 60+ dildeki ağımızdan uzman yeminli tercüman görevlendirilir.
Tercüman belgeyi dil ve format bütünlüğüyle çevirir; kendi imzası, kaşesi ve yemin numarasıyla sorumluluğunu üstlenir.
Bağımsız editör ya da QA tercümanı ikinci doğrulama turunu yürütür. Terim tutarlılığı ve format kontrolü teslim öncesi yapılır.
Belgeniz noter onayı, apostil veya legalizasyon sırası gerektiriyorsa hangi sıranın işlediğini yazılı paylaşıyoruz; onayınızı aldıktan sonra takibi yürütüyoruz.
Yeminli tercüme imzalı, kaşeli ve fiziki ya da dijital biçimde teslim edilir. Hedef makamın talep ettiği biçim önceden konuşulur.
Çoklu dosyalarda her belge ayrı planlanır; toplu evrak işlerinde her belgenin onay sırası listede ayrıca gösterilir.
Yeminli tercüme tek başına yeterli olmadığı durumlarda aşağıdaki onay türleri devreye girer. Hangisinin sizin belgenize uygun olduğunu hedef ülke ve makam bilgisiyle birlikte yazıyoruz.
Yeminli tercümeden sonra noter onayı gerekiyorsa süreci yazıyoruz.
Sayfaya gidinLahey ülkeleri için apostil sırasının uygulanması.
Sayfaya gidinSabıka kaydı, mahkeme kararı gibi adli belgelerde Adli Yargı yetkisi.
Sayfaya gidinLahey-dışı ülkeler için tam tasdik zinciri.
Sayfaya gidinHedef ülke temsilciliği onayı.
Sayfaya gidinTüm onay türleri ve karşılaştırma Tasdik İşlemleri sayfasında listelenir.
Yeminli tercüme bir imza ve kaşe işidir; ama ardındaki disiplin tercüman seçimi, ikinci göz okuma, format kontrolü ve sonraki onay sırasının yazılı paylaşımıdır. Bu yapı kurumsal protokollerle yürütülür.
Türkiye ve yurt dışı yeminli tercüman ağıyla birlikte çalışma; Türk Büyükelçiliklerinin yurt dışı tercüman ağına erişim.
Tercümeden kaynaklı operasyonel risklerde mesleki sorumluluk sigortası kapsamı.
Hassas belgelerde KVKK uyumu ve müşteri talebine göre özel gizlilik sözleşmesi.
Çeviri süreçleri ISO 17100 başta olmak üzere ilgili standartlarla yürütülür.
Yeminli tercüme ücreti dil çifti, belge uzmanlık alanı ve teslim süresine göre belirlenir. Sonraki onay işlemleri (noter, apostil, dışişleri, konsolosluk) ayrı kalemlerdir; tahmini bilgiyi ilk teklifte yazılı paylaşıyoruz.
Hayır. Yeminli tercüme yetkili tercümanın imza ve kaşesiyle hazırladığı çeviridir. Noter onayı ise tercümanın imzasının noter tarafından tasdik edilmesidir. Kimi belgede yeminli tercüme tek başına yeterli olur, kimi belgede ardından noter onayı sırası gelir. Hangi belgede hangisinin gerektiği hedef makamın kuralına göre değişir.
Adli yeminli tercüman, Adli Yargı Adalet Komisyonu nezdinde yemin etmiş tercümandır; mahkeme, savcılık ve adli süreçlerde görev alır. Noter yeminli tercüman ise noter huzurunda yemin etmiş tercümandır; noter işlemleri ve özel sektör belgeleri için kullanılır. İki yetki birbirinin yerine geçmez.
Hayır. Türkiye'deki yeminli tercüme her yabancı makamda tek başına yeterli olmayabilir. Hedef ülkenin Lahey tarafı olup olmaması, hedef makamın iç kuralı ve bazen yurt dışı yeminli tercüman beklentisi sonucu değiştirir. Bu yüzden ilk mesajda hedef ülke ve makam bilgisi istiyoruz.
Türk Büyükelçiliklerinin ilgili ülkelerdeki yeminli tercüman ağına erişimimiz bulunuyor. Almanya, Avusturya, ABD, Avustralya gibi ülkelerde tanınmış tercümanlarla çalışıyoruz. Hedef makam yurt dışında tercüman istediğinde tercümeyi o ülkede görevlendiriyor, Türkiye'deki onay sırasıyla koordine ediyoruz.
Resmî makama sunulan belgelerde (kurum başvuruları, mahkeme dosyaları, üniversite başvuruları, göç işlemleri) yeminli tercüme zorunlu olur. Şirket içi referans veya bilgilendirme amaçlı içeriklerde standart tercüme yeterli olabilir. Belgenin nereye sunulacağını söylediğinizde hangi türün gerektiğini birlikte belirliyoruz.
Belge uzunluğu, dil çifti ve uzmanlık alanı süreyi belirler. Tek sayfa diploma 1-2 iş günü, 50 sayfa rapor 5-7 iş günü gibi ölçeklerde planlanır. Acil ihtiyaç halinde mevcut tercüman kapasitesine göre kısaltma mümkündür; teslim tarihini tahmini olarak ilk teklifte yazıyoruz.
Hassas belgelerde KVKK çerçevesi ve müşteri talebine göre özel gizlilik sözleşmesi uygulanır. Doküman erişimi yalnız projeye atanmış tercüman ve editörle sınırlı tutulur; teslim sonrası dosyalar belirlenen süre içinde imha edilir. Kurumsal teklif dosyaları için NDA imzalanabilir.
Belge türü, hedef ülke, hedef makam ve teslim tarihi bilgilerini paylaşın; uygun yeminli tercümanı görevlendirip teklifi hazırlıyoruz. Sonraki onay sırası gerekiyorsa onu da yazılı paylaşıyoruz.