Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç
Adıyaman › Kahta › Tercüme Hizmeti

Kahta Tercüme Bürosu

Kahta’dan en sık tur programı, web içeriği, broşür, rehber metni, konaklama yazışması, yabancı ziyaretçi belgesi, sözleşme, faaliyet belgesi, diploma, nüfus, tapu ve sağlık raporu tercümesi geliyor; Nemrut Dağı UNESCO Dünya Mirası alanı, Arsameia, Cendere Köprüsü, Karakuş Tümülüsü ve Atatürk Barajı çevresindeki turizm-kültür trafiği ile ilçedeki OSB ve eğitim talebi bu işin omurgasıdır. Belgenin görüntüsünü, hedef ülke ve hedef kurum bilgisini paylaştığınızda dil çiftini, fiyat ve teslim süresini ve gerekiyorsa onay zincirini size yazıyoruz. Belgelerinizi WhatsApp ya da posta ile gönderebilir, basılı nüshasını kargo ile teslim alabilirsiniz.

  • Nemrut Dağı UNESCO

    Dünya Mirası tanıtım metni

  • Arsameia antik kenti

    Sergi ve kültür miras açıklaması

  • Cendere Köprüsü

    Tarihî yapı tanıtım metni

  • Karakuş Tümülüsü

    Ören yeri rehber metni

  • Kahta OSB ve eğitim

    Sözleşme, kurumsal ve diploma

Çalışma Modeli

Kahta’dan hangi belgeleri çeviriyoruz?

ahta, Nemrut Dağı’nın UNESCO Dünya Mirası alanı sınırları içinde kaldığı için Adıyaman il sayfasının en güçlü turizm-kültür hattını taşıyor. Buradan gelen dosyalar dört zeminde toplanıyor: Nemrut, Arsameia, Cendere Köprüsü ve Karakuş Tümülüsü çevresindeki tur operatörleri, otel ve rehberlerin web içeriği, broşür, tur programı ve yabancı ziyaretçi yazışması; müze ve kültür uzmanlarının sergi yazısı ve kültür mirası açıklamaları; Kahta OSB üreticilerinin sözleşme ve kurumsal evrakı; aile başvurularının nüfus, tapu, miras ve adli sicil dosyaları. Belgenin görüntüsünü, hedef ülke ve hedef kurum bilgisini paylaştığınızda dil çiftini, fiyat ve teslim süresini ve gerekiyorsa onay zincirini size yazıyoruz.

01

Yeminli tercüme gerekiyorsa dosyanızı yeminli tercümanın imza ve kaşesiyle hazırlıyoruz.

02

Diploma, pasaport, sözleşme ve ihracat evrakını türüne göre değerlendiriyoruz.

03

Hedef makam istediğinde yeminli tercüman kaşe ve imzasıyla teslim ediyoruz.

04

Kurumsal yazılı tercümede uzmanlık alanına uygun tercümanla çalışıyoruz.

05

Mahkeme, noter ve nikâh için sözlü tercüman görevlendiriyoruz.

06

Kongre, konferans ve eğitim etkinlikleri için simültane tercüman ekibi planlıyoruz.

07

Kurumsal etkinlik ve seminerlerde Türk işaret dili tercümanı görevlendiriyoruz.

08

Web sitesi, mobil uygulama ve yazılım yerelleştirmesini ayrı yöntemle hazırlıyoruz.

09

Kurumsal video, e-öğrenme ve reklam için seslendirme yapıyoruz.

Belgenizi iletin; kullanım amacına göre ücret, teslim süresi ve gerekiyorsa tasdik işlemleri hakkında bilgi verelim.

Kahta’dan gelen tercüme taleplerinde belgenizi inceledikten sonra hangi tercüme türünün ve onay adımının gerekeceğini belirtiyoruz; yeminli tercüme, belge tercümesi ve fiyat ayrıntıları için ilgili hizmet sayfalarında detayları okuyabilirsiniz.

Belgelerinizi Whatsapp ya da posta ile gönderebilir, basılı nüshasını kargo ile teslim alabilirsiniz; yeminli tercüman imza ve kaşesiyle hazırlanan basılı nüshayı yurt içi kargo ile adresinize iletiyoruz.

Bazı kurumlar ıslak imzalı belge aslını, noter suretini veya e-imzalı çıktıyı talep edebiliyor. Belgenizi inceledikten sonra hangi nüshanın gerektiğini size yazıyoruz.

Yeminli tercüme nedir?

Tanımı, kullanıldığı belge örnekleri ve fiyat aralığı için yazılı tercüme sayfasındaki anlatımı inceleyebilirsiniz.

Belge tercümesi nedir?

Diploma, pasaport, vekâletname ve şirket evrakı türlerine göre ayrıntılı anlatımı belge tercümesi sayfasında bulabilirsiniz.

Tasdik adımları

Noter onayı, apostil, Dışişleri Bakanlığı onayı ve konsolosluk tasdiği gibi adımlar belgenize ve hedef makama göre değişiyor; gerekli zinciri size yazıyor, onayınıza istinaden takibini biz yürütüyoruz.

İlçe Profili

Kahta’dan hangi belge trafiği geliyor?

Kahta, Nemrut Dağı’nın UNESCO Dünya Mirası alanı sınırları içinde yer aldığı için Adıyaman il sayfasının en güçlü turizm-kültür hattını taşır. Nemrut, Arsameia antik kenti, Cendere Köprüsü ve Karakuş Tümülüsü çevresindeki tur operatörleri, otel ve konaklama işletmeleri ile rehber-kültür uzmanlarından çok dilli web sitesi, broşür, rota açıklaması, sergi yazısı ve görsel alt metin tercümesi geliyor.

Turizm dışında Kahta OSB ve şehir merkezindeki üretici-tüccar ekosisteminin kurumsal evrakı, Kahta’daki eğitim çevresinin diploma ve sertifika dosyaları ile aile başvurularının resmî belgeleri görünür. Ören yeri, müze, belediye veya kamu izni adına işlem yürütme dili kullanmıyoruz; dosya görüldükten sonra onay ihtimalini hakkında bilgi veriyoruz.

Nemrut ve UNESCO bağlamı

Nemrut Dağı için tanıtım metni, web içeriği, broşür, rota açıklaması ve UNESCO başvuru raporlarını uzmanlık alanına göre çeviriyoruz.

Arsameia, Cendere ve Karakuş

Antik kent, tarihî köprü ve tümülüs için sergi yazısı, kültür mirası açıklaması ve görsel alt metinleri hedef dilde anlaşılır hale getiriyoruz.

Konaklama ve rehberlik

Otel-acente yazışması, restoran menüsü, tur programı, yabancı ziyaretçi bilgilendirmesi ve seyahat sigortası dosyalarını çeviriyoruz.

Kahta OSB, eğitim ve aile

Kahta OSB üreticilerinin kurumsal evrakı, Kahta eğitim çevresinin diploma-transkript ve aile başvurularının resmî belgelerini hazırlıyoruz.

Tasdik Ayrımı

Belge tercümesi, yeminli tercüme, noter onayı ve apostil nasıl ayrılır?

Kahta’dan gelen taleplerde bu dört kavram en sık karıştırılan başlıklardır. Belge tercümesi, yazılı tercüme içinde diploma, pasaport, nüfus kayıt örneği, sözleşme, sağlık raporu ve benzeri belgelerin çevrilmesini kapsayan belge odaklı hizmet başlığıdır; yeminli tercüme ise yazılı tercümenin yeminli tercüman kaşe ve imzasıyla teslim edilen biçimidir. Noter onayı bazı belgelerde yeminli tercüme sonrası gelen ayrı bir onay işlemidir; apostil ise yurt dışı kullanım için belgenin imza ve mührüne basılan ayrı bir tasdik işlemidir.

  1. Adım 1

    Belge tercümesi

    Yazılı tercüme, belgenin kaynak dilden hedef dile yazılı olarak çevrilip teslim edilmesidir.

  2. Adım 2

    Yeminli tercüme

    Yeminli tercüman kendi imzası ve kaşesiyle metnin doğruluğunu beyan eder.

  3. Adım 3

    Noter onayı (gerekebilir)

    Yeminli tercümanın imzasını noter tasdik eder; her belgede gerekmez.

  4. Adım 4

    Apostil (ihtimal)

    Yurt dışı kullanım için belgenin imza ve mührü Lahey Sözleşmesi kapsamında tasdik edilir.

Bu adımların tümü her belgede gerekmez. Belge türüne, hedef ülkeye ve hedef makama göre hangi adımların gerekeceğini size yazıyoruz.

Karşılaştırma

Yeminli tercüme, noter onayı ve apostil arasındaki fark nedir?

Yeminli tercüme

Niteliği
Yazılı tercümenin yeminli tercüman tarafından imzalanan ve kaşelenen türüdür.
Yetkili kişi
Noter yeminli tercüman çalıştırılır; mahkeme veya adliye bağlamında ise adli yeminli tercüman görevlendirme koşulu ayrıca kontrol edilir.
Zorunluluk
Her belgede gerekli değildir; resmî makamlar ve yurt dışı kurumlar için sıkça istenir.

Noter onayı

Niteliği
Yeminli tercümanın imzasını noterin tasdik ettiği ayrı bir onay işlemidir.
Sıralama
Yeminli tercümeden sonra gelir; doğrudan ham metne basılmaz.
Zorunluluk
Belgenin sunulacağı kuruma göre istenir; bazı kurum ve yurt dışı kullanım dosyalarında istenebilir.

Apostil (ihtimal)

Niteliği
Belgedeki imza ve mühür yetkisinin gerçekliğini Lahey Sözleşmesi kapsamında tasdik eder; içeriği veya kabulü anlamına gelmez.
Yetkili makam
İdari belgelerde valilik veya kaymakamlık; adli belgelerde Adli Yargı Adalet Komisyonu.
Kullanım
Yalnız Lahey’e taraf ülkeler için geçerlidir; e-Apostil portalı üzerinden alınabilir, ancak hedef makam kabulü ayrıca kontrol edilir.
Tasdik Zincirinin Diğer Adımları

Apostilin yetmediği durumlarda devreye giren tasdik adımları

Hedef ülke Lahey Sözleşmesi’ne taraf değilse apostil yerine tam tasdik zinciri uygulanır. Bazı belgeler için ise yeminli tercüme öncesi veya sonrası kurum onayı istenebilir; hangi adımların gerekeceği belgenin türüne, kaynağına ve hedef makama göre değişir.

İmza tasdiği

Lahey Sözleşmesi’ne taraf olmayan ülkeler için kullanılır. Noter onayından sonra gelir; noter imzasının kaymakamlık ya da yetkili makam tarafından tasdik edilmesidir.

Sırası: Noter sonrası

Dışişleri Bakanlığı onayı

İmza tasdiğinden sonra Dışişleri Bakanlığı’nca verilir. Türkiye’de hazırlanan belgenin yurt dışında kullanılabilmesi için tam tasdik zincirinin orta adımıdır.

Sırası: İmza tasdiği sonrası

Konsolosluk veya elçilik onayı

Hedef ülkenin Türkiye’deki konsolosluğunda ya da elçiliğinde alınır. Tam tasdik zincirinin son halkasıdır; yurt dışından gelen belgelerde ise ilk halkadır.

Sırası: Dışişleri sonrası

Kurum onayları

YÖK, Milli Eğitim Bakanlığı, Sağlık Bakanlığı, Ticaret Odası gibi kurumların belge türüne göre verdiği ön onaylardır. Diploma, ticari belge, sağlık raporu gibi dosyalarda yeminli tercüme öncesi istenebilir.

Sırası: Belge türüne göre değişir

Belgenizi inceledikten sonra noter onayı, apostil veya diğer tasdik işlemlerine ihtiyaç olup olmadığını teklif aşamasında belirtiyoruz

Yeminli tercüme taleplerinde belgenin türüne, kullanılacağı kuruma ve kullanılacağı ülkeye göre gerekli işlemleri değerlendiriyoruz. Noter onayı, apostil, imza tasdiği, Dışişleri Bakanlığı onayı, konsolosluk veya elçilik onayı gerekiyorsa bunu teklif aşamasında belirtiyor; kurum işlemleri varsa sürecin hangi adımlarla ilerleyeceğini söylüyoruz.

Sektör Profili

Kahta’dan hangi sektörlerin evrakını çeviriyoruz?

Kahta’dan gelen dosyalar Nemrut/Arsameia/Cendere/Karakuş bağlantılı turizm tanıtım metinleri, otel-konaklama yerelleştirmesi, müze ve kültür mirası açıklamaları, Kahta OSB sanayi-kurumsal evrakı ile aile-mülkiyet dosyalarında toplanıyor. Aşağıdaki kartlardan ilgilendiğiniz sektör grubunu seçebilirsiniz.

Nemrut, Arsameia ve Cendere bağlantılı turizm metinleri

Nemrut Dağı UNESCO alanı, Arsameia antik kenti, Cendere Köprüsü ve Karakuş Tümülüsü için web içeriği, broşür, rota açıklaması ve yabancı ziyaretçi yazışması dosyalarını çeviriyoruz.

Nemrut çevresindeki tur operatörleri, rehberler ve acenteler çok dilli web sitesi, broşür ve tur programı tercümesi talep ediyor. UNESCO kayıtlarındaki yer adlarını ve antik dönem terminolojisini kaynak yayınlardaki dile uygun veriyor; çok dilli tanıtım paketleri için terim belleği oluşturuyoruz. Rehberlik, bilet, kamu izni veya ören yeri temsilciliği iddiası kurmuyoruz; talep yalnız metin tercümesi düzeyinde değerlendirilir.

  • Web içeriği ve broşürü çok dilli yerelleştirme uzmanlığında hazırlıyoruz.
  • Tur programı ve rota açıklamasında yer adlarını UNESCO kayıtlarına uyumlu veriyoruz.
  • Yabancı ziyaretçi bilgilendirme metinlerini sade ve doğru bir dille çeviriyoruz.
  • Acente sözleşmesi ve sigorta dosyasını ticari terminolojiyle teslim ediyoruz.

Tipik dosya örnekleri

  1. 01Web içeriği ve broşür
  2. 02Tur programı ve rota açıklaması
  3. 03Yabancı ziyaretçi bilgilendirmesi
Belge Kapsamı

Kahta’dan hangi belgeleri çeviriyoruz?

Kahta’dan gelen belgeleri kullanım amacına göre altı başlık altında topladık. Her belgede yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya ek tasdik gerekip gerekmediğini ayrı değerlendiriyoruz; hedef ülke ve hedef makam bilgisine göre gereken tasdik işlemleri hakkında sizi bilgilendiriyoruz. Aşağıdan dilediğiniz belge başlığını filtreleyebilirsiniz.

Bireysel ve resmî belgeler

Bu başlıkta kimlik, pasaport, nüfus kayıt örneği, doğum ve evlenme belgesi, adli sicil kaydı ile ehliyet dosyaları yer alır.

Belge tercümesi

Eğitim ve akademik belgeler

Diploma, transkript, denklik, ders içeriği, niyet ve referans mektubu, tez ile akademik makale dosyalarını çeviriyoruz.

Akademik tercüme

Hukuki ve adli belgeler

Vekâletname, muvafakatname, taahhütname, mahkeme kararı, boşanma kararı, dava dosyası ve sözleşme metinlerinde çalışıyoruz.

Hukuki tercüme

Kurumsal ve ticari belgeler

Bu başlıkta faaliyet belgesi, ticaret sicil evrakı, imza sirküleri, şirket sözleşmesi, teklif yazısı ve rapor metinleri yer alır.

Kurumsal yazılı tercüme

Sağlık ve medikal belgeler

Epikriz, hasta dosyası, sağlık raporu, laboratuvar sonucu ve medikal cihaz dokümanı dosyalarını çeviriyoruz.

Medikal tercüme

Teknik ve mühendislik belgeleri

Bu başlıkta teknik şartname, kullanım kılavuzu, ürün kataloğu, MSDS, kalite belgesi ve test raporu dosyaları yer alır.

Teknik tercüme
Meslek Profilleri

Kahta’dan hangi meslek gruplarıyla çalışıyoruz?

Kahta’dan gelen dosyaların büyük kısmı beş meslek grubunda yoğunlaşıyor. Aşağıdaki kartlar her grup için tipik belge ihtiyaçlarını ve birlikte çevirdiğimiz dosyaları özetliyor; eksik gördüğünüz belge için yazın; dosya kapsamına göre size yazıyoruz.

Tur operatörü ve rehber

Tipik ihtiyaçları
  • Çok dilli web sitesi ve broşür
  • Tur programı ve yabancı ziyaretçi bilgilendirmesi
  • Acente sözleşmesi ve sigorta dosyası
Sık çevirdiğimiz belgeler
Web içeriği ve broşürTur programı ve rota açıklamasıAcente sözleşmesi ve sigorta

Otel ve konaklama yöneticisi

Tipik ihtiyaçları
  • Çok dilli oda ve hizmet açıklaması
  • Restoran menüsü yerelleştirme
  • Yabancı misafir yazışması
Sık çevirdiğimiz belgeler
Otel web içeriği ve broşürRestoran menüsü ve görsel alt metinMisafir bilgilendirme ve sigorta

Müze ve kültür uzmanı

Tipik ihtiyaçları
  • Sergi yazısı ve görsel alt metin
  • Kültür mirası açıklaması
  • Akademik kısa yazı ve katalog
Sık çevirdiğimiz belgeler
Sergi metni ve katalogKültür mirası açıklamasıAkademik kısa metin

Kahta OSB üyesi

Tipik ihtiyaçları
  • Yurt dışı tedarik ve sözleşme
  • Kalite belgesi ve teknik şartname
  • Tedarikçi yazışması
Sık çevirdiğimiz belgeler
Faaliyet belgesi ve imza sirküleriSözleşme ve teklif yazısıKalite belgesi ve teknik açıklama

Aile başvuru sahibi

Tipik ihtiyaçları
  • Aile birleşimi ve ikamet
  • Vatandaşlık ve denklik
  • Konsolosluk vize başvurusu
Sık çevirdiğimiz belgeler
Pasaport ve nüfus kayıt örneğiDoğum ve evlenme belgesiAdli sicil kaydı ve ikamet belgesi
Çalıştığımız Diller

Kahta’da hangi dillerde tercüme yaptırabilirsiniz?

Başkent Tercüme Bürosu, geniş yeminli tercüman ağıyla 60+ dilde yazılı ve sözlü tercüme hizmetleri sunar. Kahta’dan gelen talepler Avrupa dilleri, bölgesel diller ve dış ticaret dillerinde yoğunlaşıyor. Aşağıdaki sekmelerden ilgilendiğiniz dil grubuna bakabilirsiniz.

Genel ve kurumsal evrak

Şirket kurumsal evrakı, eğitim ve akademik dosya, hastane yazışması ve günlük resmî belge tercümelerinde Avrupa dillerinde sık çalışıyoruz. Diploma, transkript, sözleşme ve faaliyet belgesi gibi metinleri yeminli tercümeyle hazırlıyoruz; belgenin nerede kullanılacağına göre noter onayı, apostil veya ek tasdik gerekip gerekmediğini size yazıyoruz.

İngilizce

Diploma, sözleşme ve akademik makale

Almanca

Faaliyet belgesi ve denklik dosyası

Fransızca

Niyet mektubu ve kurumsal yazışma

İtalyanca

Şirket sözleşmesi ve teklif yazısı

Listenin dışındaki diller için belgenizi paylaşın; dosya kapsamı uygunsa aynı gün size dönüyoruz. Tercümanlarımızın yeminli olduğu diller ile uzmanlık alanı bilgisini de aynı mesajda iletiyoruz.

60+ Dilde Tercüme
Örnek Vakalar

Kahta’dan son dönemde yaptığımız üç tipik iş

Turizm
Durum

Nemrut bölgesinde çalışan bir tur operatörü, web sitesi, dijital broşür ve tur programı için altı dilli yerelleştirme paketi istedi.

Yaklaşımımız

İngilizce, Almanca, Fransızca, İtalyanca, Rusça ve Arapça için terim belleği oluşturduk; her dilde anadili konuşan tercümanla çalıştık, yer adlarını ve tarihî terminolojiyi UNESCO kayıtlarındaki dile uygun verdik.

Çıktı

Çok dilli web içeriği aynı hafta yayına girdi; sezonluk içerik güncellemelerinde aynı ekip ve terim belleğiyle çalışmaya devam ediyoruz.

Kültür mirası
Durum

Bir müze ve kültür uzmanı, Arsameia ve Cendere Köprüsü için akademik bir sergi metni ile görsel alt yazılarını paylaştı.

Yaklaşımımız

Akademik tercüme uzmanlığıyla İngilizce ve Almanca yeminli sürümleri hazırladık; antik dönem terminolojisini orijinal kaynaklarla eşleyerek tutarlı verdik.

Çıktı

Sergi açılışına dosya yetişti; sonraki sergiler için terim belleği ve referans kaynaklarımız hazırda.

Konaklama
Durum

Kahta’da bir butik otel, web sitesi, restoran menüsü ve yabancı misafir bilgilendirme metinleri için yerelleştirme talebiyle geldi.

Yaklaşımımız

İngilizce, Almanca ve Arapça için web içeriği, menü ve görsel alt metinleri hazırladık; menü kalemlerini hedef dildeki yerel karşılıklarına çevirdik.

Çıktı

Site sezon başında yayına girdi; misafir geri dönüşlerine göre küçük revizyonlar aynı dosya üzerinden devam ediyor.

Çalışma Modeli

Kahta’dan belgenizi nasıl gönderirsiniz, çeviriyi nasıl teslim alırsınız?

Tercüme edilecek belgelerinizi WhatsApp veya e-posta üzerinden Kahta’dan bize gönderebilirsiniz. Belgenizi paylaştıktan sonra dosyanın türüne, dil çiftine, sayfa adedine ve gerekebilecek tasdik adımlarına göre teklifi aynı iş günü içinde yazılı iletiyoruz. Yeminli tercümeniz tamamlandığında dijital dosyayı genellikle e-posta yoluyla iletiyoruz; ıslak imzalı basılı nüsha gerekiyorsa belgenizi yurt içi kargo ile adresinize gönderiyoruz.

Aynı iş günü

Aynı iş günü içinde size dönüyoruz

WhatsApp dönüş

Mesai içinde 30 dk içi

Yurt içi kargo

Basılı nüsha teslimi

5 adımlık çalışma modeli
  1. 1

    Belgeyi paylaşın

    Belgenizi WhatsApp veya e-posta ile gönderin; net çekilmiş telefon fotoğrafı, taranmış PDF ya da DOCX dosyası ilk inceleme için yeterli oluyor.

    WhatsAppE-postaPDF
  2. 2

    Belge bilgilerini iletin

    Belge türünü, kaynak dili, hedef dili, hedef ülke ve makamı ve hangi Kahta ilçesinden gönderdiğinizi ilk mesajda yazın; teklifi bu bilgilere göre hazırlıyoruz.

    Belge türüDil çiftiHedef kurumİlçe
  3. 3

    Fiyat ve süre bilgisi

    Belgenizi inceleyip ücret, teslim süresi ve gerekiyorsa noter onayı, apostil veya diğer tasdik adımları hakkında aynı iş günü içinde bilgi veririz.

    SüreFiyatTasdik adımı
  4. 4

    Yeminli tercüme

    Belgenize uygun yeminli tercümanla çalışıyoruz; terim belleği ve şirket içi kalite araçlarıyla terim birliğini koruyoruz, dosya güvenliğiyle ilgili bilgileri teklif aşamasında yazıyoruz.

    YeminliTerim belleğiTerim birliği
  5. 5

    Tasdik ve teslim

    Belgenin nerede kullanılacağına göre noter onayı, apostil veya ek tasdik gerekip gerekmediğini size yazıyoruz; basılı yeminli nüsha gerekiyorsa Kahta’ya kargo ile gönderiyoruz; dijital dosyayı e-posta ile iletiyoruz.

    NoterApostilKargo
Hızlı başlangıç

Belgenizi gönderin, fiyat ve teslim bilgisini hızlıca paylaşalım

Sık Sorulan Sorular

Kahta tercüme bürosu için sık sorulan sorular

Kahta’dan yeminli tercüme nasıl alınır?

Tercüme edilecek belgenizin fotoğrafını veya taranmış kopyasını WhatsApp ya da e-posta üzerinden Kahta’dan bize gönderebilirsiniz. Hedef dili, hedef ülkeyi ve belgenin sunulacağı kurumu yazdığınızda uygun yeminli tercümanı dil çiftine ve uzmanlık alanına göre belirliyor; fiyat, teslim süresi ve gerekiyorsa noter onayı, apostil veya diğer tasdik adımları hakkında size bilgi veriyoruz.

Adıyaman noter onaylı tercüme ile yeminli tercüme aynı şey midir?

Hayır. Yeminli tercüme, yazılı tercümenin yeminli tercüman imzası ve kaşesiyle teslim edilen biçimidir; her belgede noter onayı istenmez. Noter onayı, yeminli tercümeden sonra ayrı bir tasdik adımı olarak gündeme gelir ve yeminli tercümanın imzasını noterin tasdik etmesi anlamına gelir. Noter onayının gerekip gerekmediği belgeyi sunacağınız kuruma ve hedef ülkeye göre değişir; hedef makamı ilk mesajda yazmanız doğru tasdik adımlarını belirlemeye yardım ediyor.

Apostilli tercüme için Kahta’dan apostil nasıl alınır?

Apostil, Lahey Sözleşmesi’ne taraf ülkeler arasında geçerli bir tasdik işlemidir; idari belgelerde valilik veya kaymakamlık, mahkeme kararı gibi adli belgelerde Adli Yargı Adalet Komisyonu tarafından verilir. Kahta’da idari belgeler için Adıyaman Valiliği veya ilgili kaymakamlık, adli belgeler için Adıyaman Adli Yargı Adalet Komisyonu yetkilidir. Önce yeminli tercümeyi hazırlıyoruz; belge yurt dışında kullanılacaksa noter onayı ve apostil de gerekiyor, bu işlemleri biz takip ediyoruz. yeminli tercümeyi biz hazırlıyoruz, noter onayı ve apostil işlemlerini biz takip ediyoruz. Hedef ülke Lahey Sözleşmesi’ne taraf değilse apostil yerine imza tasdiği, Dışişleri Bakanlığı onayı ve konsolosluk/elçilik onayı zinciri devreye girer; hangi adımların gerekeceğini belge türü ve hedef ülkeye göre size iletiyoruz.

Adıyaman Merkez, Besni, Gölbaşı ve Kahta’dan belge gönderebilir miyim?

Evet. Kahta’ın tüm ilçelerinden belge paylaşabilirsiniz. Merkez’den kamu, eğitim, sağlık ve hukuk evrakı; Besni ve Gölbaşı’ndan sanayi, ticaret, OSB ve aile belgeleri; Kahta’dan turizm, kültür mirası, konaklama ve yabancı ziyaretçi bağlantılı dosyalar; Çelikhan, Sincik, Samsat, Tut ve Gerger’den ise aile evrakı, tarım ve nüfus belgeleri sıkça geliyor. İlçenizi yazın; teklif belge türü, dil çifti ve kullanım yerine göre hazırlanır.

Kahta’dan hangi belgeler için tercüme talebi alınır?

Diploma, transkript, pasaport, nüfus kayıt örneği, adli sicil kaydı, evlenme belgesi, vekâletname, mahkeme kararı, tapu evrakı, sözleşme, sağlık raporu, epikriz, teknik şartname, ürün etiketi, turizm tanıtım metni ve kurumsal evrak için talep paylaşabilirsiniz. Belgeye göre yeminli tercüme, noter onayı veya apostil gerekip gerekmediğini ayrıca size yazıyoruz.

Adıyaman OSB ile Besni-Gölbaşı sanayi hattında hangi kurumsal evraklar öne çıkar?

Adıyaman OSB, Besni OSB ve Gölbaşı OSB üreticilerinin tekstil, hazır giyim, gıda ve makine evrakı sıkça geliyor. Ürün etiketi, kalite belgesi, tedarikçi sözleşmesi, faaliyet belgesi, kapasite raporu, ihale dosyası ve teknik açıklama gibi belgeler teknik veya kurumsal tercüme kapsamında ele alınır; ürün etiketi ile MSDS metinlerini hedef ülke mevzuat dilini gözeterek hazırlıyoruz.

Kahta ve Nemrut bağlantılı turizm metinlerinde hangi çeviriler gerekir?

Tur programı, tanıtım metni, web sitesi, broşür, rehber açıklaması, konaklama yazışması, yabancı ziyaretçi bilgilendirmesi ve UNESCO Dünya Mirası kapsamındaki Nemrut Dağı için kültürel miras açıklamaları çevrilebilir. Bu tür metinler yalnız kelime karşılığıyla değil, hedef dilde anlaşılır ve doğru bağlam taşıyan bir anlatımla ele alınır; turizm-yerelleştirme uzmanlığında deneyimli tercümanla çalışıyoruz.

Adıyaman Üniversitesi diploma ve transkriptini hangi adımlarla hazırlıyorsunuz?

Adıyaman Üniversitesi diploması, transkripti, ders içeriği ve denklik belgesi başvurularında hedef kurum, hedef ülke ve kullanım amacı bilgisini ilk mesajda istiyoruz. Erasmus, yurt dışı yüksek lisans, doktora ve YÖK denklik başvurularında belge zinciri farklı olduğu için yeminli tercümeyi hazırlıyoruz; hedef makam noter onayı, apostil veya ek tasdik istiyorsa gerekli sırayı size yazıyoruz. YÖK ve MEB ön onayı gerekiyorsa hangi sıralamayla alınacağını belirtiyoruz.

Kahta’da yeminli tercümenin noter onayı zorunlu mudur?

Hayır. Yeminli tercüme, yazılı tercümenin yeminli tercüman imzası ve kaşesiyle teslim edilen biçimidir; her belgede noter onayı istenmez. Noter onayı, yeminli tercümeden sonra ayrı bir tasdik adımı olarak gündeme gelir. Gerekip gerekmediği belgeyi sunacağınız kuruma ve hedef ülkeye göre değişir; hedef makamı ilk mesajda yazmanız doğru tasdik adımlarını belirlemeye yardım ediyor.

Kahta’da fiziksel ofisiniz var mı?

Kahta’da fiziksel ofisimiz yoktur; merkezimiz Ankara Çankaya Korkutreis adresindedir. Tercüme edilecek belgelerinizi WhatsApp veya e-posta üzerinden bize gönderebilirsiniz; belgenin nerede kullanılacağını öğrenerek yeminli tercüme ihtiyacını ve gerekirse noter onayı, apostil veya diğer tasdik işlemleri hakkında sizi bilgilendiriyoruz. Basılı yeminli nüsha gerektiğinde Kahta adresinize kargo ile gönderiyoruz; tüm süreç Ankara’dan yürütülür.

Kahta’ya basılı yeminli nüsha kargo ile geliyor mu?

Evet. Yeminli tercüme tamamlandıktan sonra basılı yeminli nüsha gerekiyorsa Kahta içindeki adresinize yurt içi kargo ile gönderiyor; kargoya verdiğimizde takip numarasını size iletiyoruz. Dijital belge teslimini genellikle e-posta ile yapıyoruz.

Kahta’dan gönderilen dosyalarda fiyat ve teslim bilgisi neye göre değişir?

Fiyat ve teslim süresi belgenin türüne, sayfa sayısına, dil çiftine ve gerekiyorsa noter onayı, apostil ya da diğer tasdik adımlarına göre değişir. Belgenizi gönderdikten sonra size ücret ve teslim süresi hakkında bilgi veriyoruz.

Belge aslı, noter sureti ve e-belge çıktısı arasındaki fark nedir?

Belge aslı, kurumun veya makamın imzaladığı orijinal nüshadır; noter onayı veya apostil için çoğunlukla bu nüsha gerekir. Noter sureti, aslın notere onaylatılmış kopyasıdır; bazı kurumlar yurt içi başvurularda kabul eder. E-belge çıktısı ise e-Devlet veya kurumun e-imzalı sisteminden alınan dijital nüshadır; QR doğrulamayla geçerlilik kazanır. Belgenizi inceledikten sonra hangi nüshanın gerektiğini size yazıyoruz.

İngilizce, Almanca, Arapça ve Fransızca tercüme için hangi bilgileri vermem yeterli?

Kaynak dil, hedef dil, belge türü ve belgeyi nerede kullanacağınız ilk mesajda yeterli oluyor. İngilizce ve Almanca’da kurumsal, akademik ve teknik dosyalar sık geliyor; Arapça ve Farsça’da Kahta’ın Suriye, Irak ve İran kökenli aile başvuruları nedeniyle göç, sağlık ve aile belgeleri sıkça çevriliyor. Hangi dilden hangi dile çevirmek istediğinizi yazdığınızda uygun tercüman hakkında bilgi veriyoruz; gerekiyorsa anadili konuşan tercümanı da dahil ediyoruz. Sayfada görmediğiniz bir dil için de yazabilirsiniz; uygun tercümanı bulup teslim süresini size iletiyoruz.

Belge Gönderimi

Kahta’dan belgenizi gönderin

Turizm metni, kurumsal evrak veya resmî belge için belgenizi paylaşın; aynı iş günü içinde fiyat, teslim süresi ve gerekiyorsa onay adımlarını size yazıyoruz.