Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç
Etiyopya Belge Çevirisi · Ge'ez Yazısı

Amharca Tercüme

Diplomadahil belgelerinizi Türkçeden Amharcaya ve Amharcadan Türkçeye çeviriyoruz.

Türkçeden Amharcaya ve Amharcadan Türkçeye yeminli belge tercümesi yapıyoruz. Etiyopya bağlantılı belgelerinizi hedef kuruma göre hazırlıyoruz.

Amharca belgenizi WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz. Belge türünü, kaynak dili, hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı dosyaya göre inceliyor; sayfa sayısı, okunurluk ve yeminli tercüme ihtiyacına göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, hedef ülkeyi ve hedef makamı ilk mesajda paylaştığınızda dosyayı inceleyip fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Ge'ez yazısı አማርኛ hat sanatı kapağı, Başkent Tercüme
Hat SanatıGe'ez · አማርኛ · am
  • Türkçe ↔ Amharca her iki yönde tercüme yapıyoruz.
  • Amharca yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • Ge'ez yazılı belgede mühür, tarih ve imzayı koruyoruz.
  • KVKK uyumlu gizlilikle çalışıyoruz.
Doğrudan Cevap

Amharca tercüme nasıl yapılır?

Amharca, Etiyopya'nın resmî dilidir ve Ge'ez yazı sistemiyle soldan sağa yazılır. Belge Etiyopya'dan alınmış olabilir, Türkiye'de kullanılacak olabilir veya Türkçe belge Etiyopya bağlantılı bir kuruma gönderilecektir. Hangi kurum belgeyi alacaksa o kurumun istediği biçimde hazırlıyoruz.

Yeminli tercüme, metnin yeminli tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edildiği biçimdir. Doğum belgesi, evlenme belgesi, diploma, mahkeme kararı, sağlık raporu ve kurum yazısı gibi belgelerde yeminli tercümeyi sıkça istiyorlar. Belgenin kullanım yerini görmeden yeminli olup olmayacağını söylemiyoruz.

Ge'ez yazı sisteminde her sembol bir hece kümesini gösterir. Bu nedenle belge görüntüsünün netliği önemlidir. Düşük çözünürlüklü fotoğraf, kesik kenar, silik mühür veya eksik sayfa varsa yeniden görüntü istiyoruz.

Olan
  • ·Türkçe ↔ Amharca her iki yönde tercüme yapıyoruz.
  • ·Amharca yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • ·Ge'ez yazılı belgelerde mühür, tarih ve imzayı koruyoruz.
  • ·Hedef kurumun istediği yazımı esas alıyoruz.
  • ·Fiyat ve teslim bilgisini dosyayı gördükten sonra iletiyoruz.
Olmayan
  • ·Amharca'yı Arapça veya başka Afrika dilleriyle aynı dil saymıyoruz.
  • ·Her Amharca belgeyi otomatik olarak yeminli hazırlamıyoruz.
  • ·Apostil veya konsolosluk tasdikini her dosyaya kural olarak koymuyoruz.
  • ·Belge görmeden tek fiyat veya teslim günü vermiyoruz.
  • ·Resmî kabul, başvuru sonucu veya kurum onayı sözü vermiyoruz.
Amharca · Ge'ez · Etiyopya

Amharca, Ge'ez yazısı ve Etiyopya bağlamı

Amharca tek bir dildir; ancak Etiyopya bağlamında karıştırılabilecek kavramlar vardır. Aşağıda dil, yazı sistemi ve ülke bağlamını ayrı ayrı ele alıyoruz.

01
Bu sayfanın dili

Amharca

Etiyopya'nın resmî dilidir. Yeminli tercümede ayrı Amharca tercümanlarımızla çalışıyor; doğum, evlenme, diploma, sağlık ve mahkeme belgelerini Türkçeye veya Amharcaya hazırlıyoruz.

02
Yazı sistemi

Ge'ez yazısı

Amharca, Ge'ez (Fidel) yazı sistemiyle yazılır. Soldan sağa okunur; her sembol bir hece kümesini gösterir. Belge görüntüsünün netliği bu yüzden önemlidir.

03
Ülke bağlamı

Etiyopya

Belge Etiyopya'dan alınmış olabilir veya Etiyopya bağlantılı bir başvuruda kullanılacaktır. Hedef ülkeyi ve hedef kurumu önce soruyor; ona göre tercümeyi hazırlıyoruz.

04
Ayrı diller

Diğer Etiyopya dilleri

Etiyopya'da Tigrinya, Oromifa ve diğer diller de konuşulur; bunları Amharca yerine yazmıyoruz. Belge başka bir dilde ise ilk mesajda söylüyorsunuz, biz ona göre değerlendiriyoruz.

Aynı klasörde Amharca, İngilizce ve Türkçe ekler birlikte gelebilir. Bu durumda her sayfayı ayrı okuyor; hedef kurum hangi dili istediyse tercümede o adı kullanıyoruz.

Hangi Belgeler Gelir?

Amharca için sıkça çevirdiğimiz belgeler

Amharca tercüme talepleri kişisel, eğitim, göç, hukuki, sağlık, STK ve kurumsal dosyalardan oluşur. Aşağıdaki liste tam değildir; her dosyada belge türünü, kaynak ve hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı ayrı soruyoruz.

01

Kişisel ve aile belgeleri

  • Kimlik ve pasaport
  • Doğum belgesi
  • Evlenme belgesi
  • Aile kayıtları
  • İkamet belgesi
  • Adli sicil kaydı
  • Muvafakatname ve vekâletname
02

Eğitim belgeleri

  • Diploma
  • Transkript
  • Öğrenci ve mezuniyet belgesi
  • Denklik belgesi
  • Sertifika
  • Ders içeriği
  • Referans ve niyet mektubu
03

Göç ve başvuru belgeleri

  • İkamet dosyası
  • Çalışma izni evrakı
  • Aile birleşimi belgeleri
  • Vatandaşlık başvuru evrakı
  • Kurum yazışmaları
  • Beyan metinleri
04

Hukuk ve sağlık belgeleri

  • Mahkeme kararı
  • Dava dosyası
  • Tanık beyanı
  • Sağlık raporu ve epikriz
  • Reçete
  • Laboratuvar sonucu
  • Aşı kaydı
05

Kurumsal, ticari ve STK metinleri

  • Şirket evrakı ve sözleşme
  • Fatura ve ihale evrakı
  • Ticari yazışma
  • STK raporu ve saha notu
  • Proje metni ve eğitim materyali
  • Kurum yazışmaları

Çok sayfalı dosyada her belge aynı dilde olmayabilir; bazı sayfalar Amharca, bazı ekler İngilizce veya Türkçe olabilir. Fiyat verirken sayfa sırasını ve dil dağılımını ayrı ayrı inceliyoruz.

Ge'ez yazısı · Mühür · İmza · Ad yazımı

Amharca belgenizde neye dikkat ediyoruz?

Ge'ez yazısıyla yazılan Amharca metinlerde tarih, mühür, imza ve kişi adını kaynak belgeye sadık biçimde aktarıyoruz. Aşağıdaki bilgileri ilk mesajda paylaştığınızda dosyayı doğru biçimde işliyoruz.

Belge sahibinin pasaporttaki Latin harfli adı varsa tercümede onu kullanıyoruz. Hedef kurumun istediği özel yazım varsa belgeyle birlikte paylaşmanızı istiyoruz.

01

Belgenin yüksek çözünürlüklü fotoğrafı veya taraması var mı?

Bulanık mühür, kesik kenar, silik imza veya eksik sayfa varsa yeniden görüntü isteyebiliriz.

02

Pasaporttaki Latin harfli kişi adı ile belgedeki ad aynı mı?

Pasaport, ikamet kartı veya kurum yazısı varsa tercümede o yazımı kullanıyoruz.

03

Eski tercüme örneği veya kurumun verdiği yazım var mı?

Belge sahibinde örnek varsa belgeyle birlikte paylaşmanızı istiyoruz; ad ve numara tutarlılığı için kullanıyoruz.

04

Belge nereden alındı?

Etiyopya'da hangi makam belgeyi düzenlediyse o kurumun mühür ve imza kalıbını metinde aktarıyoruz.

05

Belge Türkiye'de mi, yurt dışında mı kullanılacak?

Hedef ülke, hangi onay adımlarının gündeme gelebileceğini etkiler.

06

Yeminli tercüme isteniyor mu?

Yeminli tercümeyi yeminli tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim ediyoruz.

07

Noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki talebi var mı?

Gereklilik belge türüne, kaynak ülkeye ve hedef makama göre değişir.

Yeminli · Noter · Apostil · Konsolosluk

Onay adımları aynı şey değildir

Amharca belgelerde yeminli tercüme sıkça istenir. Yeminli tercüme tercüme teslim biçimidir; noter onayı, apostil ve konsolosluk tasdiki ise belgeye göre gerekebilecek ayrı resmî adımlardır. Her belge için aynı onay sırası yürümez.

01

Yeminli tercüme

Tercümeyi yeminli Amharca tercümanının kaşe ve imzasıyla teslim ediyoruz. Belge türüne göre yeminli tercüme yeterli olabilir.

02

Noter onayı

Belgeye göre gerekebilecek resmî onaydır. Hedef kurum noter onayı istiyorsa yeminli tercümeyi noter başvurusuna uygun biçimde hazırlar; başvuru koşullarını ayrıca iletiriz.

03

Apostil

Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf ülkelerde kullanılan resmî belge onayıdır. Etiyopya için belge kaynağı, hedef ülke ve hedef makam bilgisi görülmeden apostil veya legalizasyon gereği varsaymayız.

04

Konsolosluk tasdiki

Bazı Etiyopya bağlantılı dosyalarda noter, dışişleri veya konsolosluk adımları gündeme gelebilir. Hangi adımın istenebileceğini belge kaynağına, hedef ülkeye ve hedef makama göre yazılı iletiyoruz.

Kullanmadığımız ifadeler
  • Apostil veya konsolosluk tasdikini sonuç sözü gibi anlatmıyoruz.
  • Noter onayı gerektiğinde başvuru koşulunu ve belge sahibinin rolünü ayrıca söylüyoruz.
  • Hedef kurum adına kabul sözü kurmuyoruz.
  • Her Amharca belge için yeminli tercüme gerekir demiyoruz.
  • Etiyopya bağlantılı her dosyada aynı onay sırasını varsaymıyoruz.
Doğru ifade

Belgenize göre yeminli Amharca tercümeyi hazırlıyoruz. Noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki gerekip gerekmediğini hedef makama göre yazılı iletiyoruz.

Kişi · Yer · Kurum Adları

Amharca belgelerde ad ve sayı yazımı

Amharca belgelerde kişi adı, baba adı, doğum yeri, kurum adı, okul adı, hastane adı ve makam adı önemlidir. Ge'ez yazı sistemiyle yazılan adlar Latin harfli karşılığa dönüştürülürken pasaport veya kurum yazımı esas alınır.

Pasaport, ikamet kartı, eski tercüme örneği veya kurumun verdiği yazımı ilk mesajda paylaşmanızı istiyoruz. Tercümede ad yazımında tahmin yapmıyoruz; pasaporttaki Latin harfli ad varsa tercümede onu kullanıyoruz.

Aynı dosyada Amharca, İngilizce ve Türkçe ekler bulunabilir. Her belgedeki adı, tarihi, belge numarasını, mührü ve imza alanını ayrı kontrol ediyor; bir adın farklı belgelerde farklı yazıldığı durumlarda teslim notuna açık kayıt düşüyoruz.

01

Kişi ve baba adı (BGN/PCGN latinizasyon)

Pasaporttaki Latin harfli yazım varsa o adı esas alıyoruz. Amharca isimlerin Latin yazımı için BGN/PCGN 1967 standardı kullanılır; aynı isim farklı belgelerde farklı yazılmış olabilir (Haile / Hayle / Hailemariam). Pasaport örneği gönderdiğinizde tüm klasörde tutarlı bir yazıma bağlı kalıyoruz.

02

İdari yapı: bölge, woreda, kebele

Etiyopya federal idari yapıya sahiptir. Yerel belgeler kebele (mahalle), woreda (ilçe), zone ve bölge adlarıyla düzenlenebilir. Belgedeki idari birim adlarını aslına sadık bırakıyor, parantez içinde Türkçe karşılığı veriyoruz.

03

Etiyopya takvimi ve Pagumē ayı

Etiyopya kendi takvimini kullanır: 12 ay × 30 gün + 13. ay Pagumē (5-6 gün). Gregoryen takvime göre yaklaşık 7-8 yıl geridedir; yılbaşı Meskerem 1 = 11 Eylül'dür. Doğum belgesi, diploma ve evlilik kütüğünde Etiyopya tarihi geçer; tercümede iki tarihi de koruyup parantez içinde Gregoryen karşılığını ekliyoruz.

04

Etiyopya saati (12 saatlik gün doğumu sistemi)

Etiyopya günlük yaşamda 12 saatlik gün doğumu sıfırlı sistem kullanır: yerel 06:00 EAT (gün doğumu) Etiyopya saatinde 12:00 sıfırlanır; 07:00 EAT = Etiyopya saati 1. Mahkeme kararı, hastane epikrizi ve randevu yazısı Etiyopya saatiyle yazılmış olabilir; tercümede 24 saatlik karşılığını dipnot olarak veriyoruz.

05

Ge'ez (Fidel) yazı sistemi

Amharca Ge'ez (Fidel) abugida yazısıyla soldan sağa yazılır. Sistemde 33 ana ünsüz harf vardır; her ünsüz 7 ünlü varyantı ile değişir, toplam yaklaşık 231 hece bloğu oluşur. OCR'da standart sapma olabilir; eski belgelerde el yazısı görüldüğünde manuel okuma yapıyoruz.

06

Amharca, Tigrinya, Oromifa, Somalice, Afar ayrımı

Etiyopya'da Amharca, Afar, Oromo (Afaan Oromoo), Somalice ve Tigrinya federal çalışma dili olarak kullanılır. Tigrinya, Amharca ile aynı Ge'ez yazısını paylaşır ama farklı dildir; Oromo ve Somalice Latin alfabesi (Qubee) kullanır. Kişi 'Etiyopyaca' dediğinde belge fotoğrafını inceleyip hangi dil olduğunu yazılı iletiyoruz.

Bireysel · Kurumsal · STK

Aynı sayfa, farklı dosya tipleri

Amharca tercüme talepleri bireysel başvuru, kurumsal evrak, STK dosyası ve saha metinleriyle gelir. Her tipte hedef makamı, gizlilik düzeyini ve teslim biçimini ayrı ele alıyoruz.

01

Bireysel başvuru dosyaları

Aile birleşimi, ikamet, çalışma, vatandaşlık, evlilik, eğitim, sağlık veya mahkeme dosyasında birden fazla belge birlikte gelir. Doğum belgesi, pasaport, aile kayıt belgesi, diploma, sağlık raporu ve adli belge aynı klasöre toplanabilir.

  • Bazı sayfalar Amharca, bazı ekler İngilizce veya Türkçe olabilir.
  • Çok sayfalı dosyada sayfa sırasını ve dil dağılımını önceden inceliyoruz.
  • Yeminli tercüme yeterli olabilir; noter veya apostil gerekiyorsa ayrı söylüyoruz.
  • Hedef makam yazılı talep verdiyse tercümede o adı kullanıyoruz.
02

Kurumsal, ticari ve STK metinleri

STK raporları, saha notları, eğitim materyalleri, proje belgeleri, tedarik yazışmaları, sağlık bilgilendirme metinleri, ihale dokümanları, sözleşmeler, sunumlar ve ticari yazışmalar Amharca tercüme talebiyle gelebilir. Hassas kişi verisi varsa gizlilik notunu açık alıyoruz.

  • Hedef okuyucuyu, yayın dilini ve gizlilik düzeyini tekliften önce soruyoruz.
  • Şirket unvanı, ürün adı ve marka adında tahminle değişiklik yapmıyoruz.
  • Aynı projede farklı dil parçaları varsa teslim dosyalarını ayrı adlandırıyoruz.
  • Hukuki, sağlık, ticari ve eğitim metinlerini aynı üslupla çevirmiyoruz.
Sözlü Tercüme

Amharca sözlü tercüman görevlendiriyoruz

Amharca sözlü tercüme yazılı belge tercümesinden ayrı bir hizmet kalemidir. Göç İdaresi mülakatı, mahkeme duruşması, noter beyanı, hastane görüşmesi, kurum toplantısı, uzaktan saha görüşmesi ve iş ortağı görüşmesi için Amharca sözlü tercüman görevlendiriyoruz.

Görüşmenin türüne göre tercüman niteliği değişir. Mahkemede Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman, noter ve nikâh akışında noter yemin zaptı olan tercüman çalıştırıyoruz. Tarihi, saati, kanalı (yüz yüze, Zoom, Teams, Google Meet), konuyu, katılımcı sayısını ve beklenen süreyi önceden öğreniyoruz.

Sözlü Tercüme Sayfası
01

Simultane ve ardıl

Konferans, panel, eğitim oturumu ve heyet ziyaretlerinde simultane veya ardıl Amharca tercüman görevlendiriyoruz. Saat ve gün bazlı planlama yapıyoruz.

02

Göç İdaresi ve uluslararası koruma

İl Göç İdaresi mülakatı, geçici koruma başvurusu ve UNHCR yönlendirmelerinde Amharca refakat tercümanı görevlendiriyoruz.

03

Mahkemede (adli yeminli)

İltica, uluslararası koruma ve uyuşmazlık dosyalarında Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli Amharca tercümanla çalışıyoruz.

04

Noter ve nikâh

Noter huzurunda beyan, vekâlet ve nikâh işlemlerinde noter yemin zaptı olan Amharca tercüman sağlıyoruz.

05

Hastane ve sağlık görüşmesi

Hekim görüşmesi, ameliyat öncesi onam, sağlık kurulu ve tıbbi turizm görüşmelerinde Amharca tercümanla birlikte çalışıyoruz.

06

Uzaktan ve telefon görüşmesi

Zoom, Teams ve Google Meet üzerinden uzaktan tercüme, telefon görüşmesi için ardıl tercüme sağlıyoruz.

07

Kurum, saha ve iş görüşmesi

Etiyopya iş heyetleri, STK saha ziyaretleri ve ticari toplantılara Amharca refakat tercümanı görevlendiriyoruz.

Kaynak Dil · Hedef Dil · Teslim

Tercümeyi nasıl planlıyor ve teslim ediyoruz?

Amharca tercüme taleplerinde kaynak dili ve hedef dili ayrı soruyoruz. Bazı dosyaları Amharca'dan Türkçeye çeviriyor; bazılarını Türkçeden Amharca'ya hazırlıyoruz. Bazı kurumsal dosyalarda İngilizce ara metin ya da çok dilli ekler de görüyoruz.

01

Kaynak ve hedef dili ayrı soruyoruz

İlk mesajda hangi dilden hangi dile tercüme yapacağımızı öğreniyoruz; varsayım yapmıyoruz.

02

Belge fotoğrafı olmadan dil adını söylemiyoruz

Metni, mührü, başlığı ve hedef kurum bilgisini görmeden belgenin dili hakkında karar vermiyoruz.

03

Hedef kurumun yazımını esas alıyoruz

Kurum Amharca istediyse adı aynen kullanıyor; başka karşılığa geçirmiyoruz.

04

Çok sayfalı dosyada her sayfa farklı dilde olabilir

Sayfa sırasını, dil dağılımını ve eklerin niteliğini teklif öncesi inceliyoruz.

05

Ad, tarih, mühür ve imzayı koruyoruz

Belge numarasını, mühür alanını ve imza yerini tercümede konumuyla birlikte aktarıyoruz.

06

PDF düzenini ve sayfa sırasını koruyoruz

Diploma, sağlık raporu, mahkeme kararı ve ticari yazışma aynı klasördeyse her birini ayrı dosya olarak teslim ediyoruz.

Fiyat ve Teklif Dili

Amharca tercüme fiyatı nasıl verilir?

Amharca tercüme fiyatını tek listeyle vermiyoruz. Fiyatı; kaynak dile, hedef dile, belge türüne, sayfa sayısına, okunurluğa, Ge'ez yazısının yoğunluğuna, mühür ve imza alanına, el yazısına, tablo yoğunluğuna, yeminli tercüme gerekliliğine, onay adımlarına, teslim biçimine ve hedef kurum bilgisine göre belirliyoruz.

Belgenizi gönderdiğinizde kaynak dili, hedef dili, sayfa sayısını ve belge türünü inceleyip fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz. Dosyayı görmeden tek fiyat veya teslim günü vermiyoruz.

Teklif için istediğimiz bilgiler
  • Belge fotoğrafı veya taraması
  • Kaynak dil ve hedef dil
  • Hedef ülke ve hedef makam
  • Sayfa sayısı
  • Yeminli tercüme isteğiniz
  • Noter onayı, apostil veya konsolosluk beklentiniz
  • Teslim tercihiniz (e-posta, kargo, elden)
Kaçındığımız fiyat dili
  • ·En ucuz Amharca tercüme sözü vermiyoruz.
  • ·Tek ücret listesi yayınlamıyoruz.
  • ·Her belge için aynı fiyatı uygulamıyoruz.
  • ·Dosyayı görmeden teslim günü vermiyoruz.
  • ·Her başvuruda kabul sözü vermiyoruz.
İlgili Hizmet ve Onay Sayfaları

Amharca sayfasından sonra hangi sayfaya gidebilirsiniz?

Hizmet türleri ve onay sayfaları için aşağıdaki bağlantılara bakabilirsiniz. Detaylı belge tercümesi, yeminli tercüme veya tasdik adımları için ayrı içeriklerimiz bulunur.

Sık Sorulan Sorular

Amharca tercüme hakkında merak edilenler

Aradığınız cevabı burada bulamadıysanız belge fotoğrafını WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz.

01Amharca tercüme hangi belgeler için yapılır?

Amharca tercümeyi kişisel ve aile belgeleri, eğitim, göç, hukuk, sağlık, STK ve ticari evrakta yapıyoruz. Her dosyada belge türünü, kaynak ve hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı ayrı soruyoruz.

02Amharca yeminli tercüme yapılıyor mu?

Evet. Yeminli Amharca tercümanlarımızla çalışıyoruz. Belgenin türüne ve hedef makama göre yeminli tercümeyi kaşeli ve imzalı olarak teslim ediyoruz.

03Belgede yazı okunmuyorsa ne yapıyorsunuz?

Düşük çözünürlüklü fotoğraf, kesik kenar, silik mühür veya eksik sayfa varsa yeniden görüntü istiyoruz. Ge'ez yazısında okunaklı görsel kullanıyoruz.

04Noter onayı veya apostil gerekir mi?

Gereklilik belge türüne, kaynak ülkeye, hedef ülkeye ve hedef makama göre değişir. Belge fotoğrafını ve kullanım yerini paylaştıktan sonra gerekebilecek onay adımlarını yazılı iletiyoruz.

05Amharca sözlü tercüme talep edilebilir mi?

Evet. Noter beyanı, kurum görüşmesi, hastane görüşmesi, uzaktan toplantı veya saha görüşmesi için Amharca sözlü tercüman görevlendiriyoruz. Sözlü tercüme yazılı belge tercümesinden ayrı teklif kalemi olarak değerlendirilir.

06Etiyopya'ya gidecek belgeye apostil yeterli mi?

Etiyopya HCCH apostil taraf listesinde görünmediği için tek başına apostil varsayımı yapılmaz. Etiyopya'ya gönderilecek veya Etiyopya'dan gelen belgelerde hedef makamın istediği onay biçimini belgeye göre yazılı iletiyoruz.

07Etiyopya tarihli belgede tarih nasıl çevriliyor?

Etiyopya resmî belgelerinde tarih Etiyopya takvimine göre yazılır: 12 ay × 30 gün + 13. ay Pagumē. Yıl Gregoryen takvime göre yaklaşık 7-8 yıl geridedir; yılbaşı 11 Eylül'dür. Tercümede orijinal tarihi aynen koruyor, parantez içinde Gregoryen karşılığını ekliyoruz.

08Belgemdeki saat farklı görünüyor, normal mi?

Etiyopya günlük yaşamda 12 saatlik gün doğumu sıfırlı sistem kullanır: 06:00 EAT (gün doğumu) Etiyopya saatinde sıfırdır. Mahkeme kararı, hastane epikrizi veya randevu yazısında Etiyopya saati geçmiş olabilir. Tercümede 24 saatlik karşılığını dipnot olarak veriyoruz.

09Amharca, Tigrinya ve Oromifa aynı dil mi?

Hayır. Etiyopya'da Amharca, Afar, Oromo (Afaan Oromoo), Somalice ve Tigrinya federal çalışma dili olarak kullanılır. Tigrinya, Amharca ile aynı Ge'ez yazısını paylaşır ama farklı dildir; Oromo ve Somalice Latin alfabesiyle yazılır. Belge fotoğrafını gönderdiğinizde hangi dil olduğunu kontrol eder, tercümeyi doğru dil adıyla ele alırız.

10Mahkemede Amharca tercüman görevlendiriyor musunuz?

Evet. İltica, uluslararası koruma, vatandaşlık ve uyuşmazlık davalarında Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli Amharca tercüman görevlendiriyoruz. Duruşma tarihi, mahkeme adı, dosya numarası ve katılımcı bilgisini önceden alıyoruz.

11Acil teslim mümkün mü?

Belge sayısı az ve okunaklı ise aynı gün veya bir iş günü içinde teslim seçeneğini değerlendirebiliriz. Acil talebi ilk mesajda yazdığınızda iş yüküne göre teslim gününü yazılı iletiyoruz.

12Amharca tercüme fiyatı nasıl verilir?

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, sayfa sayısını, belge türünü, okunurluğu ve yeminli tercüme gerekliliğini gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz. Tek liste ücreti vermiyoruz.

Belgenizi Paylaşın

Amharca belgenizi gönderin, fiyat ve teslim bilgisini iletelim

Belge fotoğrafını, kaynak dili, hedef dili, hedef ülkeyi ve hedef makamı ilk mesajda paylaştığınızda dosyayı inceliyor; yeminli tercüme, noter onayı veya apostil gerekip gerekmediğini yazılı iletiyor, fiyat ve teslim bilgisini paylaşıyoruz.

  • Belge fotoğrafını WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz.
  • Çok sayfalı dosyaları PDF olarak gönderebilirsiniz.
  • Hedef kurum hangi dili ve hangi formatı istiyorsa ilk mesajda iletin.
  • Yeminli tercüme, noter onayı veya apostil gerekiyorsa belgeye göre yazılı bilgi veriyoruz.