Amharca
Etiyopya'nın resmî dilidir. Yeminli tercümede ayrı Amharca tercümanlarımızla çalışıyor; doğum, evlenme, diploma, sağlık ve mahkeme belgelerini Türkçeye veya Amharcaya hazırlıyoruz.
Diplomadahil belgelerinizi Türkçeden Amharcaya ve Amharcadan Türkçeye çeviriyoruz.
Türkçeden Amharcaya ve Amharcadan Türkçeye yeminli belge tercümesi yapıyoruz. Etiyopya bağlantılı belgelerinizi hedef kuruma göre hazırlıyoruz.
Amharca belgenizi WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz. Belge türünü, kaynak dili, hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı dosyaya göre inceliyor; sayfa sayısı, okunurluk ve yeminli tercüme ihtiyacına göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.
Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, hedef ülkeyi ve hedef makamı ilk mesajda paylaştığınızda dosyayı inceleyip fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Amharca, Etiyopya'nın resmî dilidir ve Ge'ez yazı sistemiyle soldan sağa yazılır. Belge Etiyopya'dan alınmış olabilir, Türkiye'de kullanılacak olabilir veya Türkçe belge Etiyopya bağlantılı bir kuruma gönderilecektir. Hangi kurum belgeyi alacaksa o kurumun istediği biçimde hazırlıyoruz.
Yeminli tercüme, metnin yeminli tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edildiği biçimdir. Doğum belgesi, evlenme belgesi, diploma, mahkeme kararı, sağlık raporu ve kurum yazısı gibi belgelerde yeminli tercümeyi sıkça istiyorlar. Belgenin kullanım yerini görmeden yeminli olup olmayacağını söylemiyoruz.
Ge'ez yazı sisteminde her sembol bir hece kümesini gösterir. Bu nedenle belge görüntüsünün netliği önemlidir. Düşük çözünürlüklü fotoğraf, kesik kenar, silik mühür veya eksik sayfa varsa yeniden görüntü istiyoruz.
Amharca tek bir dildir; ancak Etiyopya bağlamında karıştırılabilecek kavramlar vardır. Aşağıda dil, yazı sistemi ve ülke bağlamını ayrı ayrı ele alıyoruz.
Etiyopya'nın resmî dilidir. Yeminli tercümede ayrı Amharca tercümanlarımızla çalışıyor; doğum, evlenme, diploma, sağlık ve mahkeme belgelerini Türkçeye veya Amharcaya hazırlıyoruz.
Amharca, Ge'ez (Fidel) yazı sistemiyle yazılır. Soldan sağa okunur; her sembol bir hece kümesini gösterir. Belge görüntüsünün netliği bu yüzden önemlidir.
Belge Etiyopya'dan alınmış olabilir veya Etiyopya bağlantılı bir başvuruda kullanılacaktır. Hedef ülkeyi ve hedef kurumu önce soruyor; ona göre tercümeyi hazırlıyoruz.
Etiyopya'da Tigrinya, Oromifa ve diğer diller de konuşulur; bunları Amharca yerine yazmıyoruz. Belge başka bir dilde ise ilk mesajda söylüyorsunuz, biz ona göre değerlendiriyoruz.
Aynı klasörde Amharca, İngilizce ve Türkçe ekler birlikte gelebilir. Bu durumda her sayfayı ayrı okuyor; hedef kurum hangi dili istediyse tercümede o adı kullanıyoruz.
Amharca tercüme talepleri kişisel, eğitim, göç, hukuki, sağlık, STK ve kurumsal dosyalardan oluşur. Aşağıdaki liste tam değildir; her dosyada belge türünü, kaynak ve hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı ayrı soruyoruz.
Çok sayfalı dosyada her belge aynı dilde olmayabilir; bazı sayfalar Amharca, bazı ekler İngilizce veya Türkçe olabilir. Fiyat verirken sayfa sırasını ve dil dağılımını ayrı ayrı inceliyoruz.
Ge'ez yazısıyla yazılan Amharca metinlerde tarih, mühür, imza ve kişi adını kaynak belgeye sadık biçimde aktarıyoruz. Aşağıdaki bilgileri ilk mesajda paylaştığınızda dosyayı doğru biçimde işliyoruz.
Belge sahibinin pasaporttaki Latin harfli adı varsa tercümede onu kullanıyoruz. Hedef kurumun istediği özel yazım varsa belgeyle birlikte paylaşmanızı istiyoruz.
Bulanık mühür, kesik kenar, silik imza veya eksik sayfa varsa yeniden görüntü isteyebiliriz.
Pasaport, ikamet kartı veya kurum yazısı varsa tercümede o yazımı kullanıyoruz.
Belge sahibinde örnek varsa belgeyle birlikte paylaşmanızı istiyoruz; ad ve numara tutarlılığı için kullanıyoruz.
Etiyopya'da hangi makam belgeyi düzenlediyse o kurumun mühür ve imza kalıbını metinde aktarıyoruz.
Hedef ülke, hangi onay adımlarının gündeme gelebileceğini etkiler.
Yeminli tercümeyi yeminli tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim ediyoruz.
Gereklilik belge türüne, kaynak ülkeye ve hedef makama göre değişir.
Amharca belgelerde yeminli tercüme sıkça istenir. Yeminli tercüme tercüme teslim biçimidir; noter onayı, apostil ve konsolosluk tasdiki ise belgeye göre gerekebilecek ayrı resmî adımlardır. Her belge için aynı onay sırası yürümez.
Tercümeyi yeminli Amharca tercümanının kaşe ve imzasıyla teslim ediyoruz. Belge türüne göre yeminli tercüme yeterli olabilir.
Belgeye göre gerekebilecek resmî onaydır. Hedef kurum noter onayı istiyorsa yeminli tercümeyi noter başvurusuna uygun biçimde hazırlar; başvuru koşullarını ayrıca iletiriz.
Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf ülkelerde kullanılan resmî belge onayıdır. Etiyopya için belge kaynağı, hedef ülke ve hedef makam bilgisi görülmeden apostil veya legalizasyon gereği varsaymayız.
Bazı Etiyopya bağlantılı dosyalarda noter, dışişleri veya konsolosluk adımları gündeme gelebilir. Hangi adımın istenebileceğini belge kaynağına, hedef ülkeye ve hedef makama göre yazılı iletiyoruz.
Belgenize göre yeminli Amharca tercümeyi hazırlıyoruz. Noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki gerekip gerekmediğini hedef makama göre yazılı iletiyoruz.
Amharca belgelerde kişi adı, baba adı, doğum yeri, kurum adı, okul adı, hastane adı ve makam adı önemlidir. Ge'ez yazı sistemiyle yazılan adlar Latin harfli karşılığa dönüştürülürken pasaport veya kurum yazımı esas alınır.
Pasaport, ikamet kartı, eski tercüme örneği veya kurumun verdiği yazımı ilk mesajda paylaşmanızı istiyoruz. Tercümede ad yazımında tahmin yapmıyoruz; pasaporttaki Latin harfli ad varsa tercümede onu kullanıyoruz.
Aynı dosyada Amharca, İngilizce ve Türkçe ekler bulunabilir. Her belgedeki adı, tarihi, belge numarasını, mührü ve imza alanını ayrı kontrol ediyor; bir adın farklı belgelerde farklı yazıldığı durumlarda teslim notuna açık kayıt düşüyoruz.
Pasaporttaki Latin harfli yazım varsa o adı esas alıyoruz. Amharca isimlerin Latin yazımı için BGN/PCGN 1967 standardı kullanılır; aynı isim farklı belgelerde farklı yazılmış olabilir (Haile / Hayle / Hailemariam). Pasaport örneği gönderdiğinizde tüm klasörde tutarlı bir yazıma bağlı kalıyoruz.
Etiyopya federal idari yapıya sahiptir. Yerel belgeler kebele (mahalle), woreda (ilçe), zone ve bölge adlarıyla düzenlenebilir. Belgedeki idari birim adlarını aslına sadık bırakıyor, parantez içinde Türkçe karşılığı veriyoruz.
Etiyopya kendi takvimini kullanır: 12 ay × 30 gün + 13. ay Pagumē (5-6 gün). Gregoryen takvime göre yaklaşık 7-8 yıl geridedir; yılbaşı Meskerem 1 = 11 Eylül'dür. Doğum belgesi, diploma ve evlilik kütüğünde Etiyopya tarihi geçer; tercümede iki tarihi de koruyup parantez içinde Gregoryen karşılığını ekliyoruz.
Etiyopya günlük yaşamda 12 saatlik gün doğumu sıfırlı sistem kullanır: yerel 06:00 EAT (gün doğumu) Etiyopya saatinde 12:00 sıfırlanır; 07:00 EAT = Etiyopya saati 1. Mahkeme kararı, hastane epikrizi ve randevu yazısı Etiyopya saatiyle yazılmış olabilir; tercümede 24 saatlik karşılığını dipnot olarak veriyoruz.
Amharca Ge'ez (Fidel) abugida yazısıyla soldan sağa yazılır. Sistemde 33 ana ünsüz harf vardır; her ünsüz 7 ünlü varyantı ile değişir, toplam yaklaşık 231 hece bloğu oluşur. OCR'da standart sapma olabilir; eski belgelerde el yazısı görüldüğünde manuel okuma yapıyoruz.
Etiyopya'da Amharca, Afar, Oromo (Afaan Oromoo), Somalice ve Tigrinya federal çalışma dili olarak kullanılır. Tigrinya, Amharca ile aynı Ge'ez yazısını paylaşır ama farklı dildir; Oromo ve Somalice Latin alfabesi (Qubee) kullanır. Kişi 'Etiyopyaca' dediğinde belge fotoğrafını inceleyip hangi dil olduğunu yazılı iletiyoruz.
Amharca tercüme talepleri bireysel başvuru, kurumsal evrak, STK dosyası ve saha metinleriyle gelir. Her tipte hedef makamı, gizlilik düzeyini ve teslim biçimini ayrı ele alıyoruz.
Aile birleşimi, ikamet, çalışma, vatandaşlık, evlilik, eğitim, sağlık veya mahkeme dosyasında birden fazla belge birlikte gelir. Doğum belgesi, pasaport, aile kayıt belgesi, diploma, sağlık raporu ve adli belge aynı klasöre toplanabilir.
STK raporları, saha notları, eğitim materyalleri, proje belgeleri, tedarik yazışmaları, sağlık bilgilendirme metinleri, ihale dokümanları, sözleşmeler, sunumlar ve ticari yazışmalar Amharca tercüme talebiyle gelebilir. Hassas kişi verisi varsa gizlilik notunu açık alıyoruz.
Amharca sözlü tercüme yazılı belge tercümesinden ayrı bir hizmet kalemidir. Göç İdaresi mülakatı, mahkeme duruşması, noter beyanı, hastane görüşmesi, kurum toplantısı, uzaktan saha görüşmesi ve iş ortağı görüşmesi için Amharca sözlü tercüman görevlendiriyoruz.
Görüşmenin türüne göre tercüman niteliği değişir. Mahkemede Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman, noter ve nikâh akışında noter yemin zaptı olan tercüman çalıştırıyoruz. Tarihi, saati, kanalı (yüz yüze, Zoom, Teams, Google Meet), konuyu, katılımcı sayısını ve beklenen süreyi önceden öğreniyoruz.
Konferans, panel, eğitim oturumu ve heyet ziyaretlerinde simultane veya ardıl Amharca tercüman görevlendiriyoruz. Saat ve gün bazlı planlama yapıyoruz.
İl Göç İdaresi mülakatı, geçici koruma başvurusu ve UNHCR yönlendirmelerinde Amharca refakat tercümanı görevlendiriyoruz.
İltica, uluslararası koruma ve uyuşmazlık dosyalarında Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli Amharca tercümanla çalışıyoruz.
Noter huzurunda beyan, vekâlet ve nikâh işlemlerinde noter yemin zaptı olan Amharca tercüman sağlıyoruz.
Hekim görüşmesi, ameliyat öncesi onam, sağlık kurulu ve tıbbi turizm görüşmelerinde Amharca tercümanla birlikte çalışıyoruz.
Zoom, Teams ve Google Meet üzerinden uzaktan tercüme, telefon görüşmesi için ardıl tercüme sağlıyoruz.
Etiyopya iş heyetleri, STK saha ziyaretleri ve ticari toplantılara Amharca refakat tercümanı görevlendiriyoruz.
Amharca tercüme taleplerinde kaynak dili ve hedef dili ayrı soruyoruz. Bazı dosyaları Amharca'dan Türkçeye çeviriyor; bazılarını Türkçeden Amharca'ya hazırlıyoruz. Bazı kurumsal dosyalarda İngilizce ara metin ya da çok dilli ekler de görüyoruz.
İlk mesajda hangi dilden hangi dile tercüme yapacağımızı öğreniyoruz; varsayım yapmıyoruz.
Metni, mührü, başlığı ve hedef kurum bilgisini görmeden belgenin dili hakkında karar vermiyoruz.
Kurum Amharca istediyse adı aynen kullanıyor; başka karşılığa geçirmiyoruz.
Sayfa sırasını, dil dağılımını ve eklerin niteliğini teklif öncesi inceliyoruz.
Belge numarasını, mühür alanını ve imza yerini tercümede konumuyla birlikte aktarıyoruz.
Diploma, sağlık raporu, mahkeme kararı ve ticari yazışma aynı klasördeyse her birini ayrı dosya olarak teslim ediyoruz.
Amharca tercüme fiyatını tek listeyle vermiyoruz. Fiyatı; kaynak dile, hedef dile, belge türüne, sayfa sayısına, okunurluğa, Ge'ez yazısının yoğunluğuna, mühür ve imza alanına, el yazısına, tablo yoğunluğuna, yeminli tercüme gerekliliğine, onay adımlarına, teslim biçimine ve hedef kurum bilgisine göre belirliyoruz.
Belgenizi gönderdiğinizde kaynak dili, hedef dili, sayfa sayısını ve belge türünü inceleyip fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz. Dosyayı görmeden tek fiyat veya teslim günü vermiyoruz.
Hizmet türleri ve onay sayfaları için aşağıdaki bağlantılara bakabilirsiniz. Detaylı belge tercümesi, yeminli tercüme veya tasdik adımları için ayrı içeriklerimiz bulunur.
Yeminli tercüme, belge tercümesi ve hizmet türleri için detay sayfaları.
Noter, apostil ve konsolosluk tasdiki için detay sayfaları.
Aradığınız cevabı burada bulamadıysanız belge fotoğrafını WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz.
Amharca tercümeyi kişisel ve aile belgeleri, eğitim, göç, hukuk, sağlık, STK ve ticari evrakta yapıyoruz. Her dosyada belge türünü, kaynak ve hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı ayrı soruyoruz.
Evet. Yeminli Amharca tercümanlarımızla çalışıyoruz. Belgenin türüne ve hedef makama göre yeminli tercümeyi kaşeli ve imzalı olarak teslim ediyoruz.
Düşük çözünürlüklü fotoğraf, kesik kenar, silik mühür veya eksik sayfa varsa yeniden görüntü istiyoruz. Ge'ez yazısında okunaklı görsel kullanıyoruz.
Gereklilik belge türüne, kaynak ülkeye, hedef ülkeye ve hedef makama göre değişir. Belge fotoğrafını ve kullanım yerini paylaştıktan sonra gerekebilecek onay adımlarını yazılı iletiyoruz.
Evet. Noter beyanı, kurum görüşmesi, hastane görüşmesi, uzaktan toplantı veya saha görüşmesi için Amharca sözlü tercüman görevlendiriyoruz. Sözlü tercüme yazılı belge tercümesinden ayrı teklif kalemi olarak değerlendirilir.
Etiyopya HCCH apostil taraf listesinde görünmediği için tek başına apostil varsayımı yapılmaz. Etiyopya'ya gönderilecek veya Etiyopya'dan gelen belgelerde hedef makamın istediği onay biçimini belgeye göre yazılı iletiyoruz.
Etiyopya resmî belgelerinde tarih Etiyopya takvimine göre yazılır: 12 ay × 30 gün + 13. ay Pagumē. Yıl Gregoryen takvime göre yaklaşık 7-8 yıl geridedir; yılbaşı 11 Eylül'dür. Tercümede orijinal tarihi aynen koruyor, parantez içinde Gregoryen karşılığını ekliyoruz.
Etiyopya günlük yaşamda 12 saatlik gün doğumu sıfırlı sistem kullanır: 06:00 EAT (gün doğumu) Etiyopya saatinde sıfırdır. Mahkeme kararı, hastane epikrizi veya randevu yazısında Etiyopya saati geçmiş olabilir. Tercümede 24 saatlik karşılığını dipnot olarak veriyoruz.
Hayır. Etiyopya'da Amharca, Afar, Oromo (Afaan Oromoo), Somalice ve Tigrinya federal çalışma dili olarak kullanılır. Tigrinya, Amharca ile aynı Ge'ez yazısını paylaşır ama farklı dildir; Oromo ve Somalice Latin alfabesiyle yazılır. Belge fotoğrafını gönderdiğinizde hangi dil olduğunu kontrol eder, tercümeyi doğru dil adıyla ele alırız.
Evet. İltica, uluslararası koruma, vatandaşlık ve uyuşmazlık davalarında Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli Amharca tercüman görevlendiriyoruz. Duruşma tarihi, mahkeme adı, dosya numarası ve katılımcı bilgisini önceden alıyoruz.
Belge sayısı az ve okunaklı ise aynı gün veya bir iş günü içinde teslim seçeneğini değerlendirebiliriz. Acil talebi ilk mesajda yazdığınızda iş yüküne göre teslim gününü yazılı iletiyoruz.
Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, sayfa sayısını, belge türünü, okunurluğu ve yeminli tercüme gerekliliğini gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz. Tek liste ücreti vermiyoruz.
Belge fotoğrafını, kaynak dili, hedef dili, hedef ülkeyi ve hedef makamı ilk mesajda paylaştığınızda dosyayı inceliyor; yeminli tercüme, noter onayı veya apostil gerekip gerekmediğini yazılı iletiyor, fiyat ve teslim bilgisini paylaşıyoruz.