Afganca
Türkiye'de Afganistan bağlantılı belgeler için kullanılan bir arama adıdır. Tek başına dil olarak yazmıyoruz; arkasında çoğunlukla Darice ya da Peştuca olur.
Belgeler çoğunluklaDariceolur.
Afganistan bağlantılı belgelerde Darice ve Peştuca ayrımını yapıyoruz. Belgenizin kullanım yerine göre yeminli tercüme ve gerekebilecek onay adımlarını yazılı iletiyoruz.
Belgenizin Darice mi Peştuca mı olduğunu önce kontrol ediyoruz. Metin Darice ya da Peştuca ise ilgili dilde yeminli tercümeyi yapıyoruz. Türkçeden Afganistan'a gönderilecek dosyalarda hedef dilin hangisi olduğunu sizden öğreniyoruz.
Belge fotoğrafını, kaynak dili, hedef dili, hedef ülkeyi ve hedef makamı ilk mesajda paylaştığınızda dil ayrımını yaparak fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Hayır. Afganca, Türkiye'de Afganistan bağlantılı belgeler için kullanılan bir arama adıdır. Afganistan'ın iki resmi dili Darice ve Peştuca'dır; bu yüzden belgeler çoğunlukla Darice ya da Peştuca olur. Belge fotoğrafını ve hedef kurum bilgisini görmeden hangi dilde olduğunu söylemiyoruz.
Darice'yi Afganistan kaynaklı eğitim, aile, kimlik, mahkeme, göç ve kurum evrakında sıkça çeviriyoruz. Peştuca'yı ise Afganistan ve Pakistan bağlantılı dosyalarda ayrı bir dil olarak çeviriyoruz. Aynı ülke bağlantısı tek dil anlamına gelmez; belgenin üzerindeki yazıya ve hedef kurumun isteğine bakarak çalışıyoruz.
Müşteri 'Afganca' diye yazıp belgesini gönderdiğinde tercümeyi Darice ya da Peştuca olarak hazırlıyoruz. Yanlış dil adıyla yapılan tercüme hedef kurumda istenen biçimle uyuşmayabilir; bu yüzden belge fotoğrafını ve hedef makam bilgisini ilk mesajda istiyoruz.
Afganca aradığınızda karşımıza çıkan iki ana dil var: Darice ve Peştuca. Belgenin hangi dilde olduğunu metne, belge kaynağına, hedef makama ve kurum isteğine bakarak anlıyoruz. Farsça yakın bir dildir; ama Afganistan bağlantılı her dosyada onu kullanmıyoruz.
Türkiye'de Afganistan bağlantılı belgeler için kullanılan bir arama adıdır. Tek başına dil olarak yazmıyoruz; arkasında çoğunlukla Darice ya da Peştuca olur.
Afganistan bağlantılı eğitim, aile, kimlik, mahkeme, göç ve kurum evrakında sıkça görüyoruz. Yeminli tercüme için ayrı Darice tercümanlarıyla çalışıyoruz.
Darice Tercüme sayfasıAfganistan ve Pakistan bağlantılı dosyalarda ayrı bir dildir. Darice yerine geçmez; hedef kurum Peştuca yazdıysa belgeyi Peştuca tercümanıyla çeviriyoruz.
Peştuca Tercüme sayfasıDarice'ye yakındır ama her Afganistan dosyasının otomatik karşılığı değildir. Hedef kurum Farsça yazmadıysa belgeyi Farsça'ya çevirmiyoruz.
Farsça Tercüme sayfasıFarsça'yı bu sayfada yalnız ayrımı göstermek için anıyoruz. Peştuca'yı Farsça veya Darice ile karıştırmıyoruz. Hedef kurum hangi dili yazdıysa tercümede o adı kullanıyoruz.
Afganca aramasıyla bireysel, kurumsal ve kurum bağlantılı dosyalar birlikte gelir. Aşağıdaki liste tam değildir; her dosyada belge türünü, kaynak ve hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı ayrı soruyoruz.
Çok sayfalı dosyada her belge aynı dilde olmayabilir; bazı sayfalar Darice, bazıları Peştuca, bazı ekler İngilizce ya da Türkçe olabilir. Fiyat verirken sayfa sırasını ve dil dağılımını ayrı ayrı inceliyoruz.
Aşağıdaki bilgileri ilk mesajda paylaştığınızda belgenin Darice mi Peştuca mı olduğunu inceliyor, hedef kurumun istediği dil adına göre tercümeyi planlıyoruz.
Belgenizdeki yazıyı gördükten sonra dilin Darice mi Peştuca mı olduğunu söylüyoruz. Hedef kurum hangi dili yazdıysa tercümede o adı kullanıyoruz.
Bulanık mühür, kesik imza, eksik sayfa varsa yeniden görüntü isteyebiliriz.
Belge kaynağı, hangi dilde olabileceğini ve gerekebilecek onay adımlarını etkiler.
Hedef ülke, apostil veya konsolosluk onayının gerekip gerekmediğini değiştirir.
Kurum yazılı talep verdiyse tercümede o adı kullanıyoruz.
Kaynak dili ve hedef dili ayrı soruyoruz; teklif öncesi ikisini de öğreniyoruz.
Yeminli tercüme, metni yeminli tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim ettiğimiz biçimdir.
Gereklilik belge türüne, kaynak ülkeye ve hedef makama göre değişir.
Afganca aramasıyla gelen belgelerde yeminli tercümeyi sıkça soruyorsunuz. Yeminli tercüme tercüme teslim biçimidir; noter onayı, apostil ve konsolosluk tasdiki ise belgeye göre gerekebilecek ayrı resmî adımlardır. Her belge için aynı onay sırası yürümez.
Tercümeyi yeminli tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim ettiğimiz biçimdir. Darice ve Peştuca için ayrı yeminli tercümanlarla çalışıyoruz.
Belgeye göre gerekebilecek resmî onaydır. Hedef kurum noter onayı istiyorsa yeminli tercümeyi noter onayına uygun biçimde hazırlarız; başvuru koşullarını ayrıca bildiririz.
Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf ülkelerde kullanılan resmî belge onayıdır. Afganistan HCCH apostil taraf listesinde görünmediği için Afganistan bağlantılı dosyalarda hedef makamın istediği onay biçimi ayrıca sorulur.
Bazı Afganistan bağlantılı dosyalarda noter, dışişleri veya konsolosluk adımları gündeme gelebilir. Hangi adımın istenebileceğini belge kaynağına, hedef ülkeye ve hedef makama göre yazılı bildiririz.
Belgenize göre yeminli tercümeyi hazırlıyoruz. Noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki gerekip gerekmediğini hedef makama göre yazılı iletiyoruz.
Afganca aramasıyla gelen dosyalarda kişi adı, baba adı, doğum yeri, il, ilçe, mahalle, kurum adı, okul adı, hastane adı ve makam adı önemlidir. Arap harfli metinlerde aynı ad farklı Latin harfli biçimlerle yazılmış olabilir.
Pasaport, ikamet kartı, eski tercüme örneği veya kurumun verdiği yazımı ilk mesajda paylaşmanızı istiyoruz. Ad yazımında tahmin yapmıyoruz; pasaporttaki Latin harfli ad varsa tercümede onu kullanıyoruz.
Aynı dosyada Türkçe, Darice, Peştuca ve İngilizce ekler bulunabilir. Her belgedeki adı, tarihi, belge numarasını, mührü ve imza alanını ayrı kontrol ediyor; bir adın farklı belgelerde farklı yazıldığı durumlarda teslim notuna açık kayıt düşüyoruz.
Pasaporttaki Latin harfli yazım varsa o adı esas alıyoruz. Aynı klasördeki belgelerde tutarlılığı ayrıca kontrol ediyoruz.
Kabil, Herat, Mezar-ı Şerif ve Kandahar gibi Afgan yer adlarında resmî Türkçe karşılık varsa metinde onu kullanıyoruz. Hedef kurumun özel yazım isteği varsa belgeyle birlikte paylaşmanızı istiyoruz.
Yerel kurum adını tercümede karşılığıyla birlikte aktarıyoruz. Bu yazım kurum kabulü sözü değildir; metindeki ad tutarlılığı için kullanıyoruz.
Afgan resmî belgeleri çoğunlukla Hicri-Şemsi (Solar Hijri) takvim ile düzenlenir. Örneğin 1402 yılı Mart 2023 ile Mart 2024 dönemine karşılık gelir. Tercümede iki tarihi de koruyor, gerektiğinde takvim dönüşümünü ek not olarak yazıyoruz.
Darice ve Peştuca, Arap-Fars alfabesiyle sağdan sola yazılır. Peştuca alfabesinde Arap-Fars alfabesinden farklı ek harfler bulunur. Tablo, başlık ve PDF düzenini bu yönle uyumlu olarak teslim ediyoruz.
Bu diller yakın görünse de yazım, terim ve resmî kalıp farkı taşır. İran Farsçası tercümanı Afgan resmî belgesindeki her terimi karşılayamayabilir; bu yüzden Afgan kaynaklı belgede Darice uzmanı tercümanlarımızla çalışıyoruz.
Tazkira ve eski Afgan belgeleri el yazısı olabilir; soluk damga, kesik kenar veya farklı dönem mührü görülebilir. Okunabilir fotoğraf veya tarama gönderdiğinizde belgeyi inceleyip teslim biçimini söylüyoruz.
Afganca araması bireysel başvuru dosyalarıyla, kurumsal evrakla veya STK ve saha metinleriyle gelebilir. Her tipte dil ayrımını, gizlilik düzeyini ve teslim biçimini ayrı planlıyoruz.
Aile birleşimi, ikamet, çalışma, vatandaşlık, evlilik, eğitim, sağlık veya mahkeme dosyasında birden fazla belge birlikte gelebilir. Doğum belgesi, pasaport, aile kayıt belgesi, diploma, sağlık raporu ve adli belge aynı klasörde toplanabilir.
STK raporları, saha notları, eğitim materyalleri, proje belgeleri, tedarik yazışmaları, sağlık bilgilendirme metinleri, ihale dokümanları, sözleşmeler, sunumlar ve ticari yazışmalar Afganca adıyla gelebilir. Dosyada hassas kişi verisi varsa gizlilik notunu açık alıyoruz.
Afganca aramasının sözlü tercüme tarafı da geniştir. Mahkeme duruşması, noter beyanı, Göç İdaresi görüşmesi, hastane görüşmesi, kurum toplantısı, uzaktan saha görüşmesi veya iş görüşmesi için Darice ya da Peştuca sözlü tercüman görevlendiriyoruz. Sözlü tercümeyi yazılı belge tercümesinden ayrı bir teklif kalemi olarak ele alıyoruz.
Görüşmenin türüne göre tercüman niteliği değişir. Mahkemede Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli yeminli tercüman görevlendiriyoruz. Noter ve nikâh akışında noter yemin zaptı olan tercümanla çalışıyoruz. Görüşmenin Darice mi Peştuca mı olacağını, tarihi, saati, kanalı, konuyu, katılımcı sayısını ve beklenen süreyi önceden öğreniyoruz.
Konferans, panel ve eğitim oturumlarında simultane veya ardıl Darice ya da Peştuca tercüman görevlendiriyoruz; saat ve gün bazlı planlama yapıyoruz.
Duruşma ve dosya görüşmelerinde Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercümanla çalışıyoruz. Göç hukuku, iltica ve uluslararası koruma davaları sıkça gelir.
Noter huzurunda beyan, vekâlet, muvafakat ve nikâh işlemlerinde noter yemin zaptı olan Darice veya Peştuca tercüman sağlıyoruz.
İl Göç İdaresi Müdürlüğü ve Geçici Koruma görüşmelerinde Darice veya Peştuca refakat tercümanı görevlendiriyoruz.
Hekim görüşmesi, ameliyat öncesi onam, raporlama ve sağlık kurulu görüşmelerinde Darice ya da Peştuca tercümanla birlikte çalışıyoruz.
Zoom, Teams ve Google Meet üzerinden uzaktan tercüme; telefon görüşmesi için ardıl tercüme veriyoruz. Saatlik plana göre uzaktan oturum açıyoruz.
Resmî makam, STK saha ekibi, iş ortağı veya tedarikçi toplantılarına Darice ya da Peştuca refakat tercümanı görevlendiriyoruz.
Afganca aramasında kaynak dili ve hedef dili ayrı soruyoruz. Bazı dosyaları Darice veya Peştucadan Türkçeye çeviriyor; bazılarını Türkçeden Darice veya Peştucaya hazırlıyoruz. Bazı kurumsal dosyalarda İngilizce ara metin ya da çok dilli ekler de görüyoruz.
İlk mesajda hangi dilden hangi dile tercüme yapacağımızı öğreniyoruz; varsayım yapmıyoruz.
Metni, mührü, başlığı ve hedef kurum bilgisini görmeden belgenin dilini sabitlemiyoruz.
Kurum Darice veya Peştuca yazdıysa adı aynen kullanıyoruz; Farsça karşılığa geçirmiyoruz.
Sayfa sırasını, dil dağılımını ve eklerin niteliğini teklif öncesi inceliyoruz.
Belge numarasını, mühür alanını ve imza yerini tercümede konumuyla birlikte aktarıyoruz.
Diploma, sağlık raporu, mahkeme kararı ve ticari yazışma aynı klasördeyse her birini ayrı dosya olarak teslim ediyoruz.
Afganca tercüme fiyatını sabit listeyle vermiyoruz. Fiyatı; kaynak dile, hedef dile, Darice ve Peştuca ayrımına, belge türüne, sayfa sayısına, okunurluğa, tablo yoğunluğuna, mühüre, el yazısına, yeminli tercüme gerekliliğine, onay sırasına, teslim biçimine ve hedef kurum bilgisine göre belirliyoruz.
Belgenizi gönderdiğinizde kaynak dili, hedef dili, sayfa sayısını ve belge türünü inceleyip fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz. Dosyayı görmeden tek fiyat veya teslim günü vermiyoruz.
Afganca aramasının ardındaki gerçek diller Darice ve Peştuca'dır; ayrım için Farsça'yı da anıyoruz. Hizmet ve onay türleri için aşağıdaki sayfalara bakabilirsiniz.
Afganistan bağlantılı belgelerde gerçek teslim dilleri.
Yeminli tercüme, belge tercümesi ve onay türleri için detay sayfaları.
Aradığınız cevabı burada bulamadıysanız belge fotoğrafını WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz.
Afganca, Türkiye'de Afganistan bağlantılı belgeler için kullanılan bir arama adıdır. Afganistan'ın iki resmi dili Darice ve Peştuca'dır; belgeler çoğunlukla bu iki dilden birinde olur. Belge fotoğrafını görmeden hangi dilde olduğunu söylemiyoruz.
Hayır. Darice ve Peştuca ayrı dillerdir. Afganistan bağlantılı belgelerde her ikisi de karşınıza çıkabilir. Hedef kurum hangi dili istiyorsa tercüme talebini o adla hazırlıyoruz.
Belgenin okunur fotoğrafını veya taramasını gönderebilirsiniz. Metni, mührü, başlığı ve hedef kurum bilgisini inceleyerek dil ayrımını yapıyoruz. Sonucu size geri dönüyoruz.
Belge Darice veya Peştuca ise yeminli tercümeyi yapıyoruz. Belgenin kullanım yerini ve hedef makamı önce soruyoruz.
Gereklilik belge türüne, kaynak ülkeye, hedef ülkeye ve hedef makama göre değişir. Belge fotoğrafını ve kullanım yerini paylaştığınızda gerekebilecek onay adımlarını yazılı iletiyoruz.
Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, sayfa sayısını, belge türünü, okunurluğu ve yeminli tercüme gerekliliğini gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz. Sabit liste ücreti vermiyoruz.
Afganistan HCCH apostil taraf listesinde görünmediği için tek başına apostil varsayımı yapılmaz. Afgan kaynaklı veya Afganistan'a gönderilecek belgelerde hedef makamın istediği onay biçimini belgeye göre yazılı iletiyoruz.
Tazkira çoğunlukla el yazısı düzenlenir ve Hicri-Şemsi takvim tarihli olabilir. Okunabilir bir fotoğraf veya tarama gönderdiğinizde tercümeyi yapıyor; ad yazımını pasaporttaki Latin harfli yazımla tutarlı tutuyor, tarihleri Hicri ve Miladi olarak birlikte aktarıyoruz.
Afgan resmî belgelerindeki tarih Hicri-Şemsi (Solar Hijri) takvimle yazılır. Tercümede orijinal tarihi aynen koruyor, parantez içinde Miladi karşılığını ekliyoruz. Örneğin 1402 yılı Mart 2023 ile Mart 2024 dönemine denk gelir; doğum belgelerinde tam karşılığı gün-ay-yıl bazında veriyoruz.
Evet. Göç hukuku, iltica, vatandaşlık ve uluslararası koruma davalarında Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman görevlendiriyoruz. Duruşma tarihi, mahkeme adı, dosya numarası ve katılımcı bilgisini önceden alıyoruz.
Acil talebi ilk mesajda yazabilirsiniz. Belge sayısını, okunurluğu, dil yönünü ve yeminli tercüme gereğini gördükten sonra teslim gününü yazılı iletiyoruz.
Belge türü uygunsa Darice veya Peştuca'dan İngilizce, Almanca ya da Arapça'ya direkt çapraz tercüme yapıyoruz. Türkçe'ye pivot etmeden ilgili dil çiftinde yeminli tercümanla çalışıyor; hedef kurum yazılı talep verdiyse onun istediği biçimi esas alıyoruz.
Belge fotoğrafını, kaynak dili, hedef dili, hedef ülkeyi ve hedef makamı ilk mesajda paylaştığınızda metnin Darice mi Peştuca mı olduğunu inceliyor, fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.