Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç
Afganistan Belgeleri · Darice ve Peştuca

Afganca Tercüme

Belgeler çoğunluklaDariceolur.

Afganistan bağlantılı belgelerde Darice ve Peştuca ayrımını yapıyoruz. Belgenizin kullanım yerine göre yeminli tercüme ve gerekebilecek onay adımlarını yazılı iletiyoruz.

Belgenizin Darice mi Peştuca mı olduğunu önce kontrol ediyoruz. Metin Darice ya da Peştuca ise ilgili dilde yeminli tercümeyi yapıyoruz. Türkçeden Afganistan'a gönderilecek dosyalarda hedef dilin hangisi olduğunu sizden öğreniyoruz.

Belge fotoğrafını, kaynak dili, hedef dili, hedef ülkeyi ve hedef makamı ilk mesajda paylaştığınızda dil ayrımını yaparak fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Arap harfli افغانی hat sanatı kapağı, Başkent Tercüme
Hat Sanatıافغانی · afghānī
  • Darice ve Peştuca için ayrı tercümanlarla çalışıyoruz.
  • Belge fotoğrafından dil ayrımını yapıyoruz.
  • Belgeye göre yeminli tercüme, noter onayı veya apostil sırasını söylüyoruz.
  • KVKK uyumlu gizlilikle çalışıyoruz.
Doğrudan Cevap

Afganca tercüme tek bir dile mi karşılık gelir?

Hayır. Afganca, Türkiye'de Afganistan bağlantılı belgeler için kullanılan bir arama adıdır. Afganistan'ın iki resmi dili Darice ve Peştuca'dır; bu yüzden belgeler çoğunlukla Darice ya da Peştuca olur. Belge fotoğrafını ve hedef kurum bilgisini görmeden hangi dilde olduğunu söylemiyoruz.

Darice'yi Afganistan kaynaklı eğitim, aile, kimlik, mahkeme, göç ve kurum evrakında sıkça çeviriyoruz. Peştuca'yı ise Afganistan ve Pakistan bağlantılı dosyalarda ayrı bir dil olarak çeviriyoruz. Aynı ülke bağlantısı tek dil anlamına gelmez; belgenin üzerindeki yazıya ve hedef kurumun isteğine bakarak çalışıyoruz.

Müşteri 'Afganca' diye yazıp belgesini gönderdiğinde tercümeyi Darice ya da Peştuca olarak hazırlıyoruz. Yanlış dil adıyla yapılan tercüme hedef kurumda istenen biçimle uyuşmayabilir; bu yüzden belge fotoğrafını ve hedef makam bilgisini ilk mesajda istiyoruz.

Olan
  • ·Afganca aramasıyla gelen belgenizi kabul ediyoruz.
  • ·Darice ve Peştuca için ayrı yeminli tercümanlarla çalışıyoruz.
  • ·Belge fotoğrafından dil ayrımını yapıyoruz.
  • ·Hedef ülke ve hedef makama göre planlama yapıyoruz.
  • ·Fiyat ve teslim bilgisini önceden iletiyoruz.
Olmayan
  • ·Afganca'yı tek bir gerçek dil olarak kabul etmiyoruz.
  • ·Darice ile Peştuca'yı aynı dil saymıyoruz.
  • ·Farsça'yı her Afganistan dosyasının karşılığı olarak vermiyoruz.
  • ·Belge görmeden tek fiyat veya teslim günü vermiyoruz.
  • ·Resmî kabul, başvuru sonucu veya kurum onayı sözü vermiyoruz.
Afganca · Darice · Peştuca · Farsça

Afganca aramasının ardındaki gerçek diller

Afganca aradığınızda karşımıza çıkan iki ana dil var: Darice ve Peştuca. Belgenin hangi dilde olduğunu metne, belge kaynağına, hedef makama ve kurum isteğine bakarak anlıyoruz. Farsça yakın bir dildir; ama Afganistan bağlantılı her dosyada onu kullanmıyoruz.

01
Arama adı

Afganca

Türkiye'de Afganistan bağlantılı belgeler için kullanılan bir arama adıdır. Tek başına dil olarak yazmıyoruz; arkasında çoğunlukla Darice ya da Peştuca olur.

02
Ana dil adayı

Darice

Afganistan bağlantılı eğitim, aile, kimlik, mahkeme, göç ve kurum evrakında sıkça görüyoruz. Yeminli tercüme için ayrı Darice tercümanlarıyla çalışıyoruz.

Darice Tercüme sayfası
03
Ana dil adayı

Peştuca

Afganistan ve Pakistan bağlantılı dosyalarda ayrı bir dildir. Darice yerine geçmez; hedef kurum Peştuca yazdıysa belgeyi Peştuca tercümanıyla çeviriyoruz.

Peştuca Tercüme sayfası
04
Yakın ama ayrı dil

Farsça

Darice'ye yakındır ama her Afganistan dosyasının otomatik karşılığı değildir. Hedef kurum Farsça yazmadıysa belgeyi Farsça'ya çevirmiyoruz.

Farsça Tercüme sayfası

Farsça'yı bu sayfada yalnız ayrımı göstermek için anıyoruz. Peştuca'yı Farsça veya Darice ile karıştırmıyoruz. Hedef kurum hangi dili yazdıysa tercümede o adı kullanıyoruz.

Hangi Belgeler Gelir?

Afganca için sıkça çevirdiğimiz belgeler

Afganca aramasıyla bireysel, kurumsal ve kurum bağlantılı dosyalar birlikte gelir. Aşağıdaki liste tam değildir; her dosyada belge türünü, kaynak ve hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı ayrı soruyoruz.

01

Kişisel ve aile belgeleri

  • Tazkira (Afgan ulusal kimlik belgesi)
  • Pasaport ve kimlik kartı
  • Doğum belgesi
  • Evlenme belgesi ve boşanma kararı
  • Bekârlık belgesi ve aile kayıtları
  • İkamet belgesi ve adli sicil kaydı
  • Muvafakatname ve vekâletname
  • Ehliyet ve ölüm belgesi
02

Eğitim belgeleri

  • Diploma
  • Transkript
  • Öğrenci belgesi
  • Sertifika
  • Ders içeriği
  • Denklik yazısı
  • Kabul yazısı
03

Göç ve başvuru belgeleri

  • İkamet dosyası
  • Çalışma izni evrakı
  • Aile birleşimi belgeleri
  • Vatandaşlık başvuru evrakı
  • Kurum yazışmaları
  • Beyan metinleri
04

Hukuk ve sağlık belgeleri

  • Mahkeme kararı
  • Dava dosyası
  • Tanık beyanı
  • Sağlık raporu ve epikriz
  • Reçete
  • Laboratuvar sonucu
  • Aşı kaydı
05

Kurumsal ve saha belgeleri

  • Şirket evrakı ve sözleşme
  • Fatura ve ihale evrakı
  • Ticari yazışma
  • STK raporu ve saha notu
  • Proje metni
  • Eğitim materyali

Çok sayfalı dosyada her belge aynı dilde olmayabilir; bazı sayfalar Darice, bazıları Peştuca, bazı ekler İngilizce ya da Türkçe olabilir. Fiyat verirken sayfa sırasını ve dil dağılımını ayrı ayrı inceliyoruz.

Darice mi Peştuca mı?

Belgenize göre dil ayrımını birlikte kontrol edelim

Aşağıdaki bilgileri ilk mesajda paylaştığınızda belgenin Darice mi Peştuca mı olduğunu inceliyor, hedef kurumun istediği dil adına göre tercümeyi planlıyoruz.

Belgenizdeki yazıyı gördükten sonra dilin Darice mi Peştuca mı olduğunu söylüyoruz. Hedef kurum hangi dili yazdıysa tercümede o adı kullanıyoruz.

01

Belgenin okunur fotoğrafı veya taraması var mı?

Bulanık mühür, kesik imza, eksik sayfa varsa yeniden görüntü isteyebiliriz.

02

Belge hangi ülkeden alındı?

Belge kaynağı, hangi dilde olabileceğini ve gerekebilecek onay adımlarını etkiler.

03

Belge Türkiye'de mi, yurt dışında mı kullanılacak?

Hedef ülke, apostil veya konsolosluk onayının gerekip gerekmediğini değiştirir.

04

Hedef kurum Darice veya Peştuca diye özel bir dil adı yazdı mı?

Kurum yazılı talep verdiyse tercümede o adı kullanıyoruz.

05

Belge Türkçeye mi çevrilecek, Türkçeden başka dile mi?

Kaynak dili ve hedef dili ayrı soruyoruz; teklif öncesi ikisini de öğreniyoruz.

06

Yeminli tercüme isteniyor mu?

Yeminli tercüme, metni yeminli tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim ettiğimiz biçimdir.

07

Noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki talebi var mı?

Gereklilik belge türüne, kaynak ülkeye ve hedef makama göre değişir.

Yeminli · Noter · Apostil · Konsolosluk

Onay adımları aynı şey değildir

Afganca aramasıyla gelen belgelerde yeminli tercümeyi sıkça soruyorsunuz. Yeminli tercüme tercüme teslim biçimidir; noter onayı, apostil ve konsolosluk tasdiki ise belgeye göre gerekebilecek ayrı resmî adımlardır. Her belge için aynı onay sırası yürümez.

01

Yeminli tercüme

Tercümeyi yeminli tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim ettiğimiz biçimdir. Darice ve Peştuca için ayrı yeminli tercümanlarla çalışıyoruz.

02

Noter onayı

Belgeye göre gerekebilecek resmî onaydır. Hedef kurum noter onayı istiyorsa yeminli tercümeyi noter onayına uygun biçimde hazırlarız; başvuru koşullarını ayrıca bildiririz.

03

Apostil

Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf ülkelerde kullanılan resmî belge onayıdır. Afganistan HCCH apostil taraf listesinde görünmediği için Afganistan bağlantılı dosyalarda hedef makamın istediği onay biçimi ayrıca sorulur.

04

Konsolosluk tasdiki

Bazı Afganistan bağlantılı dosyalarda noter, dışişleri veya konsolosluk adımları gündeme gelebilir. Hangi adımın istenebileceğini belge kaynağına, hedef ülkeye ve hedef makama göre yazılı bildiririz.

Sınırlarımız
  • Apostil veya konsolosluk tasdikini kesin sonuç gibi anlatmıyoruz.
  • Noter onayı gerektiğinde başvuru koşulunu ve belge sahibinin rolünü ayrıca söylüyoruz.
  • Hedef kurum adına kabul sözü kurmuyoruz.
  • Her Afganca belge için yeminli tercüme gerekir demiyoruz.
  • Afganistan bağlantılı her dosyada aynı onay sırasını varsaymıyoruz.
Doğru ifade

Belgenize göre yeminli tercümeyi hazırlıyoruz. Noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki gerekip gerekmediğini hedef makama göre yazılı iletiyoruz.

Kişi · Yer · Kurum Adları

Afganistan bağlantılı dosyalarda ad yazımı

Afganca aramasıyla gelen dosyalarda kişi adı, baba adı, doğum yeri, il, ilçe, mahalle, kurum adı, okul adı, hastane adı ve makam adı önemlidir. Arap harfli metinlerde aynı ad farklı Latin harfli biçimlerle yazılmış olabilir.

Pasaport, ikamet kartı, eski tercüme örneği veya kurumun verdiği yazımı ilk mesajda paylaşmanızı istiyoruz. Ad yazımında tahmin yapmıyoruz; pasaporttaki Latin harfli ad varsa tercümede onu kullanıyoruz.

Aynı dosyada Türkçe, Darice, Peştuca ve İngilizce ekler bulunabilir. Her belgedeki adı, tarihi, belge numarasını, mührü ve imza alanını ayrı kontrol ediyor; bir adın farklı belgelerde farklı yazıldığı durumlarda teslim notuna açık kayıt düşüyoruz.

01

Kişi ve baba adı

Pasaporttaki Latin harfli yazım varsa o adı esas alıyoruz. Aynı klasördeki belgelerde tutarlılığı ayrıca kontrol ediyoruz.

02

Şehir, ilçe ve mahalle adı

Kabil, Herat, Mezar-ı Şerif ve Kandahar gibi Afgan yer adlarında resmî Türkçe karşılık varsa metinde onu kullanıyoruz. Hedef kurumun özel yazım isteği varsa belgeyle birlikte paylaşmanızı istiyoruz.

03

Kurum, okul ve hastane adı

Yerel kurum adını tercümede karşılığıyla birlikte aktarıyoruz. Bu yazım kurum kabulü sözü değildir; metindeki ad tutarlılığı için kullanıyoruz.

04

Hicri-Şemsi ve Miladi takvim

Afgan resmî belgeleri çoğunlukla Hicri-Şemsi (Solar Hijri) takvim ile düzenlenir. Örneğin 1402 yılı Mart 2023 ile Mart 2024 dönemine karşılık gelir. Tercümede iki tarihi de koruyor, gerektiğinde takvim dönüşümünü ek not olarak yazıyoruz.

05

Sağdan sola yazım ve Arap-Fars alfabesi

Darice ve Peştuca, Arap-Fars alfabesiyle sağdan sola yazılır. Peştuca alfabesinde Arap-Fars alfabesinden farklı ek harfler bulunur. Tablo, başlık ve PDF düzenini bu yönle uyumlu olarak teslim ediyoruz.

06

Darice, İran Farsçası ve Tacik Farsçası farkı

Bu diller yakın görünse de yazım, terim ve resmî kalıp farkı taşır. İran Farsçası tercümanı Afgan resmî belgesindeki her terimi karşılayamayabilir; bu yüzden Afgan kaynaklı belgede Darice uzmanı tercümanlarımızla çalışıyoruz.

07

El yazısı ve eski döneme ait belgeler

Tazkira ve eski Afgan belgeleri el yazısı olabilir; soluk damga, kesik kenar veya farklı dönem mührü görülebilir. Okunabilir fotoğraf veya tarama gönderdiğinizde belgeyi inceleyip teslim biçimini söylüyoruz.

Bireysel · Kurumsal · STK

Aynı sayfa, farklı dosya tipleri

Afganca araması bireysel başvuru dosyalarıyla, kurumsal evrakla veya STK ve saha metinleriyle gelebilir. Her tipte dil ayrımını, gizlilik düzeyini ve teslim biçimini ayrı planlıyoruz.

01

Bireysel başvuru dosyaları

Aile birleşimi, ikamet, çalışma, vatandaşlık, evlilik, eğitim, sağlık veya mahkeme dosyasında birden fazla belge birlikte gelebilir. Doğum belgesi, pasaport, aile kayıt belgesi, diploma, sağlık raporu ve adli belge aynı klasörde toplanabilir.

  • Bazı sayfalar Darice, bazı ekler Peştuca olabilir.
  • Çok sayfalı dosyada sayfa sırasını ve dil dağılımını önceden inceliyoruz.
  • Yeminli tercüme yeterli olabilir; noter veya apostil gerekiyorsa ayrı söylüyoruz.
  • Hedef makam yazılı talep verdiyse tercümede o adı kullanıyoruz.
02

Kurumsal, saha ve STK metinleri

STK raporları, saha notları, eğitim materyalleri, proje belgeleri, tedarik yazışmaları, sağlık bilgilendirme metinleri, ihale dokümanları, sözleşmeler, sunumlar ve ticari yazışmalar Afganca adıyla gelebilir. Dosyada hassas kişi verisi varsa gizlilik notunu açık alıyoruz.

  • Hedef okuyucuyu, yayın dilini ve gizlilik düzeyini tekliften önce soruyoruz.
  • Saha ekibi metni Darice istemiş, hedef kitle Peştuca konuşuyor olabilir.
  • Aynı projede farklı dil parçaları varsa teslim dosyalarını ayrı adlandırıyoruz.
  • Hukuki, sağlık, ticari ve eğitim metinlerini aynı üslupla çevirmiyoruz.
Sözlü Tercüme

Darice ve Peştuca sözlü tercüman görevlendiriyoruz

Afganca aramasının sözlü tercüme tarafı da geniştir. Mahkeme duruşması, noter beyanı, Göç İdaresi görüşmesi, hastane görüşmesi, kurum toplantısı, uzaktan saha görüşmesi veya iş görüşmesi için Darice ya da Peştuca sözlü tercüman görevlendiriyoruz. Sözlü tercümeyi yazılı belge tercümesinden ayrı bir teklif kalemi olarak ele alıyoruz.

Görüşmenin türüne göre tercüman niteliği değişir. Mahkemede Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli yeminli tercüman görevlendiriyoruz. Noter ve nikâh akışında noter yemin zaptı olan tercümanla çalışıyoruz. Görüşmenin Darice mi Peştuca mı olacağını, tarihi, saati, kanalı, konuyu, katılımcı sayısını ve beklenen süreyi önceden öğreniyoruz.

Sözlü Tercüme Sayfası
01

Simultane ve ardıl

Konferans, panel ve eğitim oturumlarında simultane veya ardıl Darice ya da Peştuca tercüman görevlendiriyoruz; saat ve gün bazlı planlama yapıyoruz.

02

Mahkemede (adli yeminli)

Duruşma ve dosya görüşmelerinde Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercümanla çalışıyoruz. Göç hukuku, iltica ve uluslararası koruma davaları sıkça gelir.

03

Noter ve nikâh

Noter huzurunda beyan, vekâlet, muvafakat ve nikâh işlemlerinde noter yemin zaptı olan Darice veya Peştuca tercüman sağlıyoruz.

04

Göç İdaresi ve uluslararası koruma

İl Göç İdaresi Müdürlüğü ve Geçici Koruma görüşmelerinde Darice veya Peştuca refakat tercümanı görevlendiriyoruz.

05

Hastane ve sağlık görüşmesi

Hekim görüşmesi, ameliyat öncesi onam, raporlama ve sağlık kurulu görüşmelerinde Darice ya da Peştuca tercümanla birlikte çalışıyoruz.

06

Uzaktan ve telefon görüşmesi

Zoom, Teams ve Google Meet üzerinden uzaktan tercüme; telefon görüşmesi için ardıl tercüme veriyoruz. Saatlik plana göre uzaktan oturum açıyoruz.

07

Kurum, saha ve iş görüşmesi

Resmî makam, STK saha ekibi, iş ortağı veya tedarikçi toplantılarına Darice ya da Peştuca refakat tercümanı görevlendiriyoruz.

Kaynak Dil · Hedef Dil · Teslim

Tercümeyi nasıl planlıyor ve teslim ediyoruz?

Afganca aramasında kaynak dili ve hedef dili ayrı soruyoruz. Bazı dosyaları Darice veya Peştucadan Türkçeye çeviriyor; bazılarını Türkçeden Darice veya Peştucaya hazırlıyoruz. Bazı kurumsal dosyalarda İngilizce ara metin ya da çok dilli ekler de görüyoruz.

01

Kaynak ve hedef dili ayrı soruyoruz

İlk mesajda hangi dilden hangi dile tercüme yapacağımızı öğreniyoruz; varsayım yapmıyoruz.

02

Belge fotoğrafı olmadan dil adını söylemiyoruz

Metni, mührü, başlığı ve hedef kurum bilgisini görmeden belgenin dilini sabitlemiyoruz.

03

Hedef kurumun yazımını esas alıyoruz

Kurum Darice veya Peştuca yazdıysa adı aynen kullanıyoruz; Farsça karşılığa geçirmiyoruz.

04

Çok sayfalı dosyada her sayfa farklı dilde olabilir

Sayfa sırasını, dil dağılımını ve eklerin niteliğini teklif öncesi inceliyoruz.

05

Ad, tarih, mühür ve imzayı koruyoruz

Belge numarasını, mühür alanını ve imza yerini tercümede konumuyla birlikte aktarıyoruz.

06

PDF düzenini ve sayfa sırasını koruyoruz

Diploma, sağlık raporu, mahkeme kararı ve ticari yazışma aynı klasördeyse her birini ayrı dosya olarak teslim ediyoruz.

Fiyat ve Teklif Dili

Afganca tercüme fiyatı nasıl verilir?

Afganca tercüme fiyatını sabit listeyle vermiyoruz. Fiyatı; kaynak dile, hedef dile, Darice ve Peştuca ayrımına, belge türüne, sayfa sayısına, okunurluğa, tablo yoğunluğuna, mühüre, el yazısına, yeminli tercüme gerekliliğine, onay sırasına, teslim biçimine ve hedef kurum bilgisine göre belirliyoruz.

Belgenizi gönderdiğinizde kaynak dili, hedef dili, sayfa sayısını ve belge türünü inceleyip fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz. Dosyayı görmeden tek fiyat veya teslim günü vermiyoruz.

Teklif için istediğimiz bilgiler
  • Belge fotoğrafı veya taraması
  • Kaynak dil ve hedef dil
  • Hedef ülke ve hedef makam
  • Yeminli tercüme isteğiniz
  • Noter onayı, apostil veya konsolosluk beklentiniz
  • Teslim tercihiniz (e-posta, kargo, elden)
  • Varsa kurumun örnek formatı veya yazım talebi
Kaçındığımız fiyat dili
  • ·En ucuz Afganca tercüme sözü vermiyoruz.
  • ·Sabit ücret listesi yayınlamıyoruz.
  • ·Her belge için aynı fiyatı uygulamıyoruz.
  • ·Dosyayı görmeden teslim günü vermiyoruz.
  • ·Her başvuruda kabul sözü vermiyoruz.
İlgili Dil ve Hizmet Bağlantıları

Afganca aramasından sonra hangi sayfaya gidebilirsiniz?

Afganca aramasının ardındaki gerçek diller Darice ve Peştuca'dır; ayrım için Farsça'yı da anıyoruz. Hizmet ve onay türleri için aşağıdaki sayfalara bakabilirsiniz.

Sık Sorulan Sorular

Afganca tercüme hakkında merak edilenler

Aradığınız cevabı burada bulamadıysanız belge fotoğrafını WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz.

01Afganca tercüme hangi dile karşılık gelir?

Afganca, Türkiye'de Afganistan bağlantılı belgeler için kullanılan bir arama adıdır. Afganistan'ın iki resmi dili Darice ve Peştuca'dır; belgeler çoğunlukla bu iki dilden birinde olur. Belge fotoğrafını görmeden hangi dilde olduğunu söylemiyoruz.

02Darice ve Peştuca aynı dil midir?

Hayır. Darice ve Peştuca ayrı dillerdir. Afganistan bağlantılı belgelerde her ikisi de karşınıza çıkabilir. Hedef kurum hangi dili istiyorsa tercüme talebini o adla hazırlıyoruz.

03Belgemin Darice mi Peştuca mı olduğunu bilmiyorum, ne yapmalıyım?

Belgenin okunur fotoğrafını veya taramasını gönderebilirsiniz. Metni, mührü, başlığı ve hedef kurum bilgisini inceleyerek dil ayrımını yapıyoruz. Sonucu size geri dönüyoruz.

04Afganca yeminli tercüme yapılır mı?

Belge Darice veya Peştuca ise yeminli tercümeyi yapıyoruz. Belgenin kullanım yerini ve hedef makamı önce soruyoruz.

05Noter onayı veya apostil gerekir mi?

Gereklilik belge türüne, kaynak ülkeye, hedef ülkeye ve hedef makama göre değişir. Belge fotoğrafını ve kullanım yerini paylaştığınızda gerekebilecek onay adımlarını yazılı iletiyoruz.

06Fiyat nasıl verilir?

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, sayfa sayısını, belge türünü, okunurluğu ve yeminli tercüme gerekliliğini gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz. Sabit liste ücreti vermiyoruz.

07Afganistan'a gidecek belgeye apostil yeterli mi?

Afganistan HCCH apostil taraf listesinde görünmediği için tek başına apostil varsayımı yapılmaz. Afgan kaynaklı veya Afganistan'a gönderilecek belgelerde hedef makamın istediği onay biçimini belgeye göre yazılı iletiyoruz.

08Tazkira (Afgan ulusal kimliği) çevirisi nasıl yapılır?

Tazkira çoğunlukla el yazısı düzenlenir ve Hicri-Şemsi takvim tarihli olabilir. Okunabilir bir fotoğraf veya tarama gönderdiğinizde tercümeyi yapıyor; ad yazımını pasaporttaki Latin harfli yazımla tutarlı tutuyor, tarihleri Hicri ve Miladi olarak birlikte aktarıyoruz.

09Belgedeki Hicri tarih Miladi'ye nasıl çevriliyor?

Afgan resmî belgelerindeki tarih Hicri-Şemsi (Solar Hijri) takvimle yazılır. Tercümede orijinal tarihi aynen koruyor, parantez içinde Miladi karşılığını ekliyoruz. Örneğin 1402 yılı Mart 2023 ile Mart 2024 dönemine denk gelir; doğum belgelerinde tam karşılığı gün-ay-yıl bazında veriyoruz.

10Mahkemede Darice veya Peştuca tercüman görevlendiriyor musunuz?

Evet. Göç hukuku, iltica, vatandaşlık ve uluslararası koruma davalarında Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman görevlendiriyoruz. Duruşma tarihi, mahkeme adı, dosya numarası ve katılımcı bilgisini önceden alıyoruz.

11Acil teslim mümkün mü?

Acil talebi ilk mesajda yazabilirsiniz. Belge sayısını, okunurluğu, dil yönünü ve yeminli tercüme gereğini gördükten sonra teslim gününü yazılı iletiyoruz.

12Afganca belgeyi İngilizce veya başka bir dile direkt çeviriyor musunuz?

Belge türü uygunsa Darice veya Peştuca'dan İngilizce, Almanca ya da Arapça'ya direkt çapraz tercüme yapıyoruz. Türkçe'ye pivot etmeden ilgili dil çiftinde yeminli tercümanla çalışıyor; hedef kurum yazılı talep verdiyse onun istediği biçimi esas alıyoruz.

Belgenizi Paylaşın

Afganca diye aradığınız belgeyi gönderin, biz Darice mi Peştuca mı olduğunu söyleyelim

Belge fotoğrafını, kaynak dili, hedef dili, hedef ülkeyi ve hedef makamı ilk mesajda paylaştığınızda metnin Darice mi Peştuca mı olduğunu inceliyor, fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

  • Belge fotoğrafını WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz.
  • Çok sayfalı dosyaları PDF olarak gönderebilirsiniz.
  • Hedef kurum Darice veya Peştuca yazdıysa ilk mesajda iletin.
  • Yeminli tercüme, noter onayı veya apostil gerekiyorsa sırasını size söylüyoruz.