Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç
Peştuca · Pashto · Pushto · پښتو

Peştuca Tercüme

د زېږون سندdahil belgelerinizi Türkçeden Peştucaya ve Peştucadan Türkçeye çeviriyoruz.

Türkçeden Peştucaya ve Peştucadan Türkçeye belge tercümesi hazırlıyoruz. Afganistan ve Pakistan bağlantılı dosyalarda kaynak dili, hedef dili, sağdan sola yazıyı, Darice ya da Urduca ekleri, Latin harfli ad karşılığını ve hedef makam bilgisini dosya üzerinden ayrı ayrı inceliyoruz.

Belge görüntüsünü WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz. Sayfa sayısı, okunurluk, belge türü, kullanılacağı ülke, hedef kurum, yeminli tercüme ve onay ihtimali görülmeden ücret veya kesin teslim günü yazmıyoruz.

İlk mesajda belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, kullanılacağı ülkeyi, hedef kurumu ve varsa Latin harfli ad yazımı tercihini paylaştığınızda dosyayı inceleyip yazılı teklif iletiyoruz.

17. yüzyıl Hoşal Han Hattak dönemi پښتو ژبه Naskh-Nastaliq hat sanatlı el yazması kapağı, Başkent Tercüme
Hat SanatıKhattak · پښتو · ps
  • Türkçe ↔ Peştuca her iki yönde tercüme hazırlıyoruz.
  • Yeminli tercüme ihtimalini hedef makama göre bildiriyoruz.
  • Darice, Urduca ve İngilizce ekleri ayrı işaretliyoruz.
  • KVKK uyumlu gizlilikle çalışıyoruz.
Doğrudan Cevap

Peştuca tercüme nasıl yapılır?

Başkent Tercüme, Peştuca, Pashto veya Pushto kaynaklı belgeleri kaynak dil, hedef dil, belge türü, kullanılacağı ülke ve hedef makama göre inceler. Belge görüntüsünü WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz. Yeminli tercüme, noter onayı veya apostil ihtimali dosya görüldükten sonra yazılı bildirilir.

Peştuca Afganistan ve Pakistan bağlantılı belgelerde görülebilen İranî dillerden biridir. Afganistan anayasa metninde Pashto ve Dari adları devletin resmî dilleri olarak geçer; bu kayıt Peştuca ile Daricenin aynı dil olmadığını gösterir. Library of Congress ISO kaydında Peştuca için `ps` ve `pus` kodları kullanılır.

Peştuca sağdan sola yazılır ve Arap harfli Peştuca yazı sistemi kullanır. Aynı dosyada Peştuca metin, Darice bölüm, Urduca ek, İngilizce yazışma, Türkçe başvuru formu veya Latin harfli pasaport bulunabilir. Tüm dosya tek dil kabul edilmez; her belge ve her sayfa ayrı okunur.

Olan
  • ·Türkçe ↔ Peştuca her iki yönde yazılı tercüme hazırlıyoruz.
  • ·Peştuca yeminli tercüme ihtimalini belge ve hedef makama göre değerlendiriyoruz.
  • ·Pashto, Pushto, Pakhto ve پښتو adlarını aynı ana dil talebi altında okuyoruz.
  • ·Sağdan sola yazıyı, kişi adlarını, tarihleri, mühürleri ve dosya numaralarını dikkatle alıyoruz.
  • ·Peştuca-Darice-Urduca-İngilizce karışık dosyalarda her bölümü ayrı işaretliyoruz.
  • ·Fiyat ve teslim bilgisini belgeyi gördükten sonra yazılı iletiyoruz.
Olmayan
  • ·Peştuca ile Dariceyi aynı belge dili gibi kabul etmiyoruz.
  • ·Farsça, Urduca, Arapça, Kürtçe veya Beluçça alanları Peştuca saymıyoruz.
  • ·Afganca aramasını tek başına gerçek teslim dili gibi yazmıyoruz.
  • ·Her Peştuca belgeye yeminli tercüme, noter onayı veya apostil gerekir demiyoruz.
  • ·Belge görmeden ücret, kesin teslim günü veya kurum kabulü sözü vermiyoruz.
Peştuca · Darice · Urduca · Afganca

Peştuca, Darice, Farsça ve Urduca aynı dil değildir

Peştuca sayfası Afganistan veya Pakistan bağlantılı dosyaları doğru dile bağlamak için hazırlanır. Aynı coğrafya, aynı alfabe veya benzer arama adı tercüme eşdeğerliği anlamına gelmez.

01
Bu sayfanın ana dili

Peştuca (Pashto / پښتو)

Peştuca Afganistan ve Pakistan bağlantılı aile, eğitim, göç, sağlık, hukuk, STK, saha ve kurumsal belgelerde görülebilir. Pashto, Pushto, Pakhto ve پښتو aramaları bu URL altında karşılanır; ayrı sayfaya bölünmez.

02
Afganistan bağlamında ayrı dil

Darice

Darice Afganistan Farsçası olarak ayrı bir dil talebidir ve Peştuca yerine geçirilmez. Aynı dosyada Darice sayfa, Peştuca ek ve İngilizce yazı birlikte gelebilir. Hedef makam Darice istiyorsa Darice sayfası üzerinden ilerlenir.

Darice Tercüme
03
Pakistan bağlantılı dosya ayrımı

Urduca ve İngilizce ekler

Pakistan kaynaklı belgelerde Peştuca yanında Urduca veya İngilizce alanlar bulunabilir. Bu alanlar otomatik Peştuca sayılmaz. Fiyat ve teslim biçimi, her dilin dosyadaki hacmi ve görevi görüldükten sonra yazılır.

Urduca Tercüme
04
Üst yönlendirme ihtiyacı

Afganca arama adı

Afganca, Türkiye’de Afganistan bağlantılı belgeler için kullanılan yaygın arama adıdır. Bu ad tek başına teslim dili değildir. Belge görüntüsü görülür; metnin Darice mi Peştuca mı olduğu yazılı belirtilir.

Afganca Tercüme

Peştuca; Darice, Farsça, Urduca, Arapça, Kürtçe veya Beluçça ile aynı teslim dili değildir. Ortak yazı yönü veya ülke bağlantısı dil kararı için tek başına yeterli değildir.

Hangi Belgeler Gelir?

Peştuca tercümede sık gelen belge grupları

Peştuca tercüme talepleri bireysel, kurumsal, sağlık, eğitim, göç, hukuk, STK ve saha belgelerinden oluşabilir. Liste sık karşılaşılan belge türlerini gösterir; belge görülmeden kapsam, ücret veya onay ihtimali kesin yazılmaz.

01

Kişisel ve aile belgeleri

  • kimlik, pasaport ve ikamet belgesi
  • doğum belgesi, evlenme belgesi ve aile kayıtları
  • adli sicil kaydı, muvafakatname ve vekâletname
  • aile birleşimi, vatandaşlık veya ikamet başvuru evrakı
  • Latin harfli ad karşılığı bulunan pasaport ve kimlik alanları
02

Eğitim, çalışma ve başvuru belgeleri

  • diploma, transkript ve öğrenci belgesi
  • sertifika, ders içeriği ve denklik yazısı
  • kabul yazısı, referans mektubu ve eğitim materyali
  • çalışma izni, işveren yazısı ve kurum başvuru dosyası
  • göç, ikamet veya uyum başvurusuna eklenen metinler
03

Sağlık, hukuk ve kurum belgeleri

  • sağlık raporu, epikriz, reçete ve laboratuvar sonucu
  • aşı kaydı, doktor yazısı ve hastane evrakı
  • mahkeme kararı, dava dosyası ve tanık beyanı
  • sözleşme, vekâletname, muvafakatname ve kurum yazısı
  • mühür, imza, tarih ve dosya numarası taşıyan resmî belgeler
04

STK, saha ve ticari metinler

  • STK raporu, saha notu ve proje metni
  • koruma dosyası, eğitim içeriği ve bilgilendirme metni
  • şirket evrakı, ticari yazışma ve sözleşme
  • ürün bilgilendirmesi, teklif dosyası ve tanıtım metni
  • web metni, e-posta metni ve çok dilli kurumsal dosya

Listede olmayan bir belgeniz varsa ilk mesajda belge türünü yazabilirsiniz; dosya görüntüsüyle birlikte değerlendirip yazılı teklif iletiyoruz.

Doğru Tercüme Türü

Peştuca dosyanız için hangi bilgiler gerekir?

Peştuca tercümede tek bir kalıp yoktur. Belgenin dili, yazı yönü, ülke kaynağı, hedef makamı ve kullanılacağı ülke görülmeden yeminli tercüme ya da onay ihtimali kesin yazılmaz.

Belgenizi gördükten sonra dil yönünü, yazı yönünü, belge türünü, hedef kurumu ve yeminli tercüme ihtimalini aynı teklif içinde yazıyoruz.

01

Belge Peştuca mı, Darice mi, Urduca mı?

Afganistan ve Pakistan bağlantılı dosyalarda Peştuca, Darice, Urduca, İngilizce ve Türkçe alanlar birlikte bulunabilir. Her sayfanın dili ayrı okunur.

02

Latin harfli ad yazımı veya önceki tercüme örneği var mı?

Pasaporttaki ad karşılığı, önceki başvuru örneği, kurumun istediği yazım veya eski tercüme varsa belgeyle birlikte paylaşılmalıdır.

03

Belge hangi kurum için kullanılacak?

Göç idaresi, mahkeme, noter, hastane, üniversite, elçilik, STK veya özel kurum aynı belge için farklı dil ve onay beklentisi isteyebilir.

04

Randevu veya başvuru tarihi var mı?

Randevu günü, başvuru son tarihi veya kurum kapanış saati varsa ilk mesajda belirtin; belgeyi gördükten sonra üstlenebileceğimiz teslim bilgisini yazılı iletiyoruz.

Tercüme Türü ≠ Onay Adımı

Yeminli tercüme, noter onayı ve apostil aynı şey değildir

Peştuca belgelerde çeviri ile resmî onay adımlarını ayrı tutuyoruz. Başkent Tercüme tercümeyi hazırlar; noter, apostil, konsolosluk veya hedef kurum adına kabul kararı vermez.

01

Yeminli tercüme

Yeminli tercüman kaşe ve imzasıyla hazırlanan yazılı tercümedir. Doğum belgesi, evlenme belgesi, diploma, transkript, mahkeme kararı, sağlık raporu, STK evrakı ve şirket belgelerinde gündeme gelebilir; gereklilik hedef makama göre değişir.

02

Noter onayı

Noter onayında noter, yeminli tercümanın imzasını onaylar. Bu adımın gerekip gerekmediğini belge türüne, kullanılacağı ülkeye ve hedef makamın talebine göre dosya üzerinden yazılı bildiririz.

03

Apostil

Belgenin kaynak ve hedef ülke ilişkisine göre sorulabilecek ayrı bir onaydır. HCCH durum tablosunda Afganistan eşleşmesi görülmez; Pakistan ise taraf ülkeler arasında yer alır. Bu nedenle ülke kaynağı ayrıca sorulur.

04

Konsolosluk tasdiki

Bazı dosyalarda ayrıca gündeme gelebilir. Elçilik, konsolosluk, mahkeme, üniversite, göç idaresi veya kamu kurumu adına kabul sözü vermiyoruz; gerekebilecek adımları yazılı bildiriyoruz.

Kullanmadığımız cümleler
  • Her Peştuca belge yeminli hazırlanır.
  • Noter onayı tercüme türüdür.
  • Apostil her dosyada gerekir.
  • Belgeniz kurumda kesin kabul edilir.
Doğru yaklaşım

Belgenizin kullanım yerine göre yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki gerekip gerekmediğini dosya görüldükten sonra yazılı bildiriyoruz.

Yazı ve Ad Kontrolü

Peştuca özel adlar, sağdan sola yazı ve Latin karşılık dikkat ister

Peştuca belgelerde kişi adı, soyadı, doğum yeri, kurum adı, ilçe veya şehir adı, belge başlığı, tarih ve mühür alanları tercümenin doğruluğunu etkiler. Sağdan sola yazı ve Latin harfli pasaport karşılığı birlikte okunur; kaynak belgede görünmeyen bilgi eklenmez.

Pasaporttaki Latin harfli yazım, önceki tercüme örneği, kurum formatı veya hedef makamın istediği ad biçimi varsa dosyayla birlikte paylaşılmalıdır. Önceki tercüme örneği yalnız tutarlılık için incelenir; kurum kabulü sözü anlamına gelmez.

01

Kişi adları

Pasaport yazımı, kimlikteki ad biçimi ve önceki başvuru örneği varsa korunur; kullanıcıdan gelen yazım talimatı teklif notuna alınır.

02

Kurum ve yer adları

Hastane, okul, mahkeme, STK, kamu kurumu, şehir ve bölge adları kaynak belgeye göre yazılır; görünmeyen bilgi eklenmez.

03

Sağdan sola yazı

Satır sırası, tablo düzeni, mühür, tarih ve imza alanları sağdan sola yazıya göre okunur; düşük kaliteli görüntüde yeni dosya istenebilir.

04

Çok dilli dosya

Peştuca, Darice, Urduca, İngilizce veya Türkçe sayfalar aynı klasördeyse her dil ayrı işaretlenir.

Kullanım Alanları

Peştuca tercümede sık karşılaştığımız dosya tipleri

Peştuca sayfası ülke rehberi değildir; belge tercümesi, kurumsal metin ve sözlü tercüme ihtiyacını doğru alana yönlendirir.

01

Eğitim ve başvuru dosyaları

Diploma, transkript, öğrenci belgesi, sertifika, kabul yazısı ve denklik evrakında bölüm adı, not sistemi, tarih, kurum adı ve belge numarası korunur.

  • Türkçe ↔ Peştuca eğitim evrakı
  • Afganistan, Pakistan veya Türkiye kurumları için belge hazırlığı
  • Hedef kurumun istediği dil ve onay ihtimalinin yazılı bildirilmesi
02

Göç, ikamet ve aile belgeleri

Doğum belgesi, evlenme belgesi, aile kaydı, ikamet dosyası, vatandaşlık başvuru evrakı ve kurum yazılarında kaynak dil, hedef makam ve kullanılacağı ülke birlikte sorulur.

  • Kişi adı ve pasaport yazımı kontrolü
  • Peştuca-Darice ayrımının dosyaya göre yapılması
  • Yeminli tercüme ihtimalinin hedef makama göre bildirilmesi
03

Sağlık, hukuk ve koruma dosyaları

Sağlık raporu, epikriz, mahkeme kararı, tanık beyanı, koruma dosyası ve STK raporlarında tarih, makam, dosya numarası, imza ve mühür alanları dikkatle alınır.

  • Sağlık belgesi tıbbi görüş gibi yazılmaz
  • Hukuki temsil iddiası kurulmaz
  • Kurum kabulü veya sonuç sözü verilmez
04

STK, saha ve ticari metinler

Proje metni, saha notu, eğitim materyali, ticari yazışma, sözleşme ve ürün bilgilendirmesinde terminoloji, kurum adı, sayı, tarih ve teslim biçimi korunur.

  • Peştuca, Urduca ve İngilizce eklerin ayrılması
  • Hassas kişi verisi için gizlilik beklentisinin sorulması
  • Yayınlanacak metinlerde hedef kitle ve terim listesinin alınması
Sözlü Tercüme

Peştuca sözlü tercüman ihtiyacı ayrı değerlendirilir

Peştuca araması yazılı belge dışında sözlü tercüme talebi de taşıyabilir. Kurum görüşmesi, hastane görüşmesi, uzaktan toplantı, saha görüşmesi, eğitim oturumu, iş görüşmesi, noter huzurunda beyan veya kamu kurumu randevusu için Peştuca sözlü tercüman gerekebilir.

Yazılı tercüme ve sözlü tercüme ayrı fiyatlandırılır. Aynı başvuruda hem belge tercümesi hem görüşme tercümesi varsa iki ihtiyacı ayrı okuruz. Tarih, saat, yer, konu, katılımcı sayısı, görüşme biçimi ve hedef kurum bilgisi ilk mesajda paylaşılmalıdır.

Sözlü Tercüme Talebi Gönderin
01

Tarih ve yer

Görüşmenin tarihi, saati, şehir bilgisi ve uzaktan mı yüz yüze mi yapılacağı teklif için gerekir.

02

Konu ve katılımcılar

Hastane görüşmesi, kamu kurumu randevusu, STK saha görüşmesi veya eğitim oturumu gibi konu başlığı tercüman seçimini etkiler.

03

Belge eşliği

Görüşmede okunacak Peştuca, Türkçe, Darice, Urduca veya İngilizce belge varsa önceden paylaşılması terminoloji hazırlığı sağlar.

Teslim Bilgisi

Peştuca dosyanız nasıl değerlendirilir?

Belgenin dil yönünü, yazı yönünü, okunurluğunu, hedef kurumunu ve onay ihtimalini gördükten sonra teklif veriyoruz.

01

Belgeyi paylaşın

PDF, tarama veya okunaklı fotoğraf gönderebilirsiniz. Arka sayfa, mühür ve imza alanları görünmelidir.

02

Dil yönünü yazın

Türkçeden Peştucaya mı, Peştucadan Türkçeye mi çevrileceğini ve varsa Darice, Urduca veya İngilizce ekleri belirtin.

03

Hedef kurumu belirtin

Belgenin göç idaresi, mahkeme, noter, hastane, üniversite, STK, elçilik veya başka bir kuruma mı sunulacağını yazın.

04

Yazılı teklif alın

Sayfa sayısı, okunurluk, yazı yönü, yeminli tercüme ve onay ihtimaline göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Fiyat

Peştuca tercüme ücreti belge görülmeden yazılmaz

Peştuca tercüme ücreti; kaynak dil, hedef dil, belge türü, sayfa sayısı, okunurluk, mühür ve imza alanı, tablo yoğunluğu, sağdan sola yazı, el yazısı, yeminli tercüme ihtimali, onay gereği, teslim biçimi ve hedef kurum bilgisine göre değişir.

Aynı klasörde Peştuca, Darice, Urduca, İngilizce veya Türkçe sayfalar varsa hacim ve uzmanlık buna göre değerlendirilir. Belge görülmeden kesin ücret, kesin teslim günü veya kurum kabulü sözü verilmez.

Teklif için paylaşmanız gerekenler
  • belge görüntüsü
  • kaynak ve hedef dil
  • belge türü ve sayfa sayısı
  • kullanılacağı ülke ve hedef kurum
  • Latin harfli ad yazımı veya eski tercüme örneği
  • yeminli tercüme, noter onayı veya apostil beklentisi
  • teslim tercihi
Fiyatlandırmada kaçındığımız iddialar
  • ·her belge için tek ücret
  • ·her belge için kesin teslim günü
  • ·noter ve apostil ücretinin otomatik dahil olduğu iddiası
  • ·başvuru veya kurum kabulü sözü
İlgili Bağlantılar

Peştuca dosyanızla birlikte gerekebilecek sayfalar

Peştuca sayfası tüm hizmetlerin yerine geçmez. Dosyanın belge türüne, onay ihtimaline veya karışık dil yapısına göre ilgili sayfaya geçebilirsiniz.

Onay ve yeminli tercüme

01

Belgenizin kullanım yerine göre yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki ihtimali ayrıca sorulabilir.

Belge ve uzmanlık alanları

02

Eğitim, hukuk, sağlık, ticaret ve saha metinleri için ilgili hizmet sayfaları daha ayrıntılı bilgi verir.

Karışık dil dosyaları

03

Afganistan ve Pakistan bağlantılı dosyalarda Darice, Farsça, Urduca, Arapça veya İngilizce ekler bulunabilir.

Sık Sorulan Sorular

Peştuca tercüme hakkında merak edilenler

Aradığınız cevabı burada bulamadıysanız belge fotoğrafını WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz.

01Peştuca tercüme hangi belgeler için yapılır?

Kimlik, pasaport, doğum belgesi, evlenme belgesi, diploma, transkript, ikamet dosyası, sağlık raporu, mahkeme kararı, STK raporu, saha notu, şirket evrakı, sözleşme, ticari yazışma ve eğitim materyali için Peştuca tercüme talebi gelebilir.

02Peştuca ile Pashto veya Pushto aynı talep mi?

Evet. Peştuca, Pashto, Pushto, Pakhto ve پښتو adları aynı ana dil talebi altında değerlendirilir. Ayrı URL gibi bölmeyiz; belge türünü, yazı yönünü, hedef ülkeyi ve hedef makamı dosya üzerinden sorarız.

03Afganca araması Peştuca mı Darice mi demektir?

Tek başına kesin değildir. Afganca, Türkiye’de Afganistan bağlantılı belgeler için kullanılan arama adıdır. Belge çoğu zaman Darice veya Peştuca olabilir. Belge fotoğrafı görülmeden teslim dili kesin yazılmaz.

04Peştuca belgede Darice, Urduca veya İngilizce ek varsa ne yapılır?

Her sayfanın dili ayrı kontrol edilir. Peştuca metin, Darice bölüm, Urduca açıklama, İngilizce kurum yazısı veya Türkçe başvuru formu aynı klasörde bulunabilir. Fiyat ve teslim bilgisi bu ayrım görüldükten sonra yazılır.

05Peştuca ile Darice aynı belge dili mi?

Hayır. Peştuca ve Darice ayrı dillerdir. Afganistan bağlantılı belgelerde her ikisi de görülebilir; hedef makam hangi dili istiyorsa tercüme talebi o adla hazırlanır.

06Peştuca sağdan sola yazı tercümeyi etkiler mi?

Evet. Satır sırası, tablo düzeni, mühür, tarih, sayı, imza ve ek sayfa alanları sağdan sola yazıya göre okunur. Düşük kaliteli fotoğraf, gölgeli tarama veya kesik belge varsa yeni görüntü istenebilir.

07Peştuca yeminli tercüme hangi belgelerde gerekir?

Doğum belgesi, evlenme belgesi, diploma, transkript, mahkeme kararı, sağlık raporu, ikamet dosyası, STK evrakı ve şirket belgelerinde yeminli tercüme istenebilir. Gereklilik hedef kurum ve kullanım yerine göre değişir.

08Peştuca tercümede noter onayı veya apostil gerekir mi?

Bazı dosyalarda gerekebilir, ancak her Peştuca belge için tek kural yoktur. Belge türü, belge kaynağı, kullanılacağı ülke ve hedef makam görülmeden noter onayı veya apostil sonucu yazılmaz.

09Afganistan ve Pakistan belgelerinde onay farkı var mı?

Evet, belge kaynağı ve hedef ülke onay ihtimalini etkileyebilir. HCCH durum tablosunda Afganistan eşleşmesi görülmez; Pakistan taraf ülkeler arasında yer alır. Bu nedenle ülke kaynağı, belge türü ve hedef makam ayrıca sorulur.

10Peştuca tercüme fiyatı nasıl verilir?

Belge görüntüsü, sayfa sayısı, okunurluk, dil yönü, sağdan sola yazı, el yazısı, yeminli tercüme ihtimali, hedef kurum ve teslim tercihi görüldükten sonra yazılı teklif iletilir.

11Peştuca STK, sağlık veya saha metinleri çevrilir mi?

Evet. STK raporu, saha notu, eğitim materyali, sağlık bilgilendirme metni, koruma dosyası, hastane evrakı ve proje metni dosya türüne göre değerlendirilir. Hassas kişi verisi varsa gizlilik beklentisi teklif öncesinde sorulur.

12Peştuca sözlü tercüme talep edilebilir mi?

Evet. Kurum görüşmesi, hastane görüşmesi, uzaktan toplantı, saha görüşmesi, iş görüşmesi, eğitim oturumu veya noter huzurunda beyan için Peştuca sözlü tercüman talep edilebilir. Tarih, saat, konu ve yer bilgisi gerekir.

Teklif Alın

Peştuca belgenizi paylaşın, yazılı teklif alın

Belgenizi PDF, tarama ya da okunaklı fotoğraf olarak gönderdiğinizde kaynak dil, hedef dil, belge türü, hedef kurum, yazı yönü ve yeminli tercüme ihtimaline göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

  • Belge görüntüsünü ve hedef kurumu ilk mesajda paylaşın.
  • Latin harfli ad yazımı veya eski tercüme örneği varsa ekleyin.
  • Noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki beklentisini yazın.
  • Belge görülmeden ücret, kesin teslim günü veya kurum kabulü sözü olmadan dosyanıza göre yanıt verelim.