Afganca
Türkiye'de Afganistan belgeleri için kullanılan bir arama adıdır. Tek başına dil olarak yazmıyoruz; arkasında çoğunlukla Darice ya da Peştuca olur.
Diplomadahil belgelerinizi Türkçeden Dariceye ve Dariceden Türkçeye çeviriyoruz.
Afganistan kaynaklı Darice belgeleri yeminli tercüman ile Türkçeye veya başka hedef dile çeviriyoruz. Sağdan sola yazılan metinde tarih, mühür, imza ve kişi adını dikkatle aktarıyoruz.
Darice belgenizi WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz. Belge türünü, kaynak dili, hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı dosyaya göre inceliyoruz. Sayfa sayısı, okunurluk ve yeminli tercüme ihtiyacına göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.
Belge fotoğrafını, kaynak dili, hedef dili, hedef ülkeyi ve hedef makamı ilk mesajda paylaştığınızda dosyayı inceleyip fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Darice, Afganistan'ın iki resmî dilinden biridir ve İranî diller ailesindendir. İngilizce kaynaklarda 'Dari' veya 'Afghan Persian' adıyla geçer. Belgenin Darice olduğunu metne, hedef kurumun yazımına ve belge kaynağına bakarak belirliyoruz.
Darice belgeyi yeminli Darice tercümanı ile Türkçeye ya da başka bir hedef dile çeviriyoruz. Sağdan sola yazılan metinde tarih, mühür, imza, kişi adı ve kurum adını kaynak belgeye sadık biçimde aktarıyoruz.
Yanlış dil adıyla yapılan tercüme hedef kurumda istenen biçimle uyuşmayabilir. Bu yüzden ilk mesajda belge fotoğrafını, hedef ülkeyi ve hedef makamı paylaşmanızı istiyoruz.
Afganistan bağlantılı belgelerde dört ad sıkça karıştırılır. Hangisinin doğru tercüme dili olduğunu belge metnine, hedef kurum yazısına ve belge kaynağına göre belirliyoruz.
Türkiye'de Afganistan belgeleri için kullanılan bir arama adıdır. Tek başına dil olarak yazmıyoruz; arkasında çoğunlukla Darice ya da Peştuca olur.
Afganistan'ın iki resmî dilinden biridir ve sağdan sola Arap harfli yazıyla yazılır. Yeminli tercüme için ayrı Darice tercümanlarıyla çalışıyoruz.
Afganistan ve Pakistan bağlantılı dosyalarda Darice'den ayrı bir dildir. Hedef kurum Peştuca yazdıysa belgeyi Peştuca tercümanıyla çeviriyoruz.
Peştuca Tercüme sayfasıİran Farsçasıyla aynı kökten gelir; ancak Darice'nin yerine yazmıyoruz. Hedef kurum Farsça istediyse tercümeyi ayrıca yapıyoruz.
Farsça Tercüme sayfasıAynı klasörde Darice metin, Peştuca ek, İngilizce alan ve Türkçe başvuru formu birlikte gelebilir. Bu durumda her sayfayı ayrı okuyor; hedef kurum hangi dili yazdıysa tercümede o adı kullanıyoruz.
Darice tercüme talepleri bireysel, kurumsal ve kurum bağlantılı dosyalardan oluşur. Aşağıdaki liste tam değildir; her dosyada belge türünü, kaynak ve hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı ayrı soruyoruz.
Çok sayfalı dosyada her belge aynı dilde olmayabilir; bazı sayfalar Darice, bazıları Peştuca, bazı ekler İngilizce ya da Türkçe olabilir. Fiyat verirken sayfa sırasını ve dil dağılımını ayrı ayrı inceliyoruz.
Sağdan sola yazılan Darice metinlerde tarih, mühür, imza ve kişi adını kaynak belgeye sadık biçimde aktarıyoruz. Aşağıdaki bilgileri ilk mesajda paylaştığınızda dosyayı doğru şekilde işliyor, fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.
Belge sahibinin pasaporttaki Latin harfli adı varsa tercümede onu kullanıyoruz. Hedef kurumun istediği özel yazım varsa belgeyle birlikte paylaşmanızı istiyoruz.
Bulanık mühür, gölge, kesik kenar veya eksik arka sayfa varsa yeniden görüntü isteyebiliriz.
Pasaport, ikamet kartı veya kurum yazısı varsa tercümede o yazımı kullanıyoruz.
Belge sahibinde örnek varsa belgeyle birlikte paylaşmanızı istiyoruz; ad ve numara tutarlılığı için kullanıyoruz.
Afganistan Dışişleri, mahkeme, üniversite, hastane veya kurum yazısı bilgisi onay adımlarını etkiler.
Hedef ülke, apostil veya konsolosluk tasdikinin gerekip gerekmediğini değiştirir.
Yeminli tercümeyi yeminli tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim ediyoruz.
Gereklilik belge türüne, kaynak ülkeye ve hedef makama göre değişir.
Darice belgelerde yeminli tercüme sıkça istenir. Yeminli tercüme tercüme teslim biçimidir; noter onayı, apostil ve konsolosluk tasdiki ise belgeye göre gerekebilecek ayrı resmî adımlardır. Her belge için aynı onay sırası yürümez.
Tercümeyi yeminli Darice tercümanının kaşe ve imzasıyla teslim ediyoruz. Belge türüne göre yeminli tercüme yeterli olabilir.
Belgeye göre gerekebilecek resmî onaydır. Hedef kurum noter onayı istiyorsa yeminli tercümenin ardından noter onayını alıyoruz.
Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf ülkelerde geçerli tek aşamalı tasdiktir. Afganistan, Lahey Sözleşmesi'ne taraf değildir; bu yüzden Darice (Afgan kaynaklı) belgelerde tek başına apostil yeterli olmaz, Dışişleri ve Büyükelçilik onayı da gerekir.
Afganistan bağlantılı belgelerde önce yeminli tercüme ve noter onayı yapılır; ardından Dışişleri Bakanlığı tasdiki ve son olarak Afganistan Büyükelçiliği veya İstanbul Konsolosluğu onayı alınır. 2021 sonrası belgelerin uluslararası tanınması karmaşıktır; eski Cumhuriyet dönemi ve İslami İmaret dönemi belgelerin tasdik akışını ayrı planlıyoruz.
Belgenize göre yeminli Darice tercümeyi yapıyoruz; noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki gerektiğinde tasdik işlemlerini takip ediyoruz. Resmî başvuruyu başvuru sahibi olarak siz yaparsınız; biz dosyayı hazırlayıp doğru sırayı söyleyerek operasyonel takibi yürütüyoruz.
Darice belgelerde kişi adı, baba adı, doğum yeri, il, ilçe, mahalle, kurum adı, okul adı, hastane adı ve makam adı önemlidir. Arap harfli metinlerde aynı ad farklı Latin harfli karşılıklarla yazılmış olabilir.
Pasaport, ikamet kartı, eski tercüme örneği veya kurumun verdiği yazımı ilk mesajda paylaşmanızı istiyoruz. Tercümede ad yazımında tahmin yapmıyoruz; pasaporttaki Latin harfli ad varsa tercümede onu kullanıyoruz.
Aynı dosyada Darice, Peştuca, İngilizce ve Türkçe ekler bulunabilir. Her belgedeki adı, tarihi, belge numarasını, mührü ve imza alanını ayrı kontrol ediyoruz; bir adın farklı belgelerde farklı yazıldığı durumlarda teslim notuna açık kayıt düşüyoruz.
Afgan isim sisteminde geleneksel olarak soyad yoktur; ad, baba adı ve bazen dede adı sıralanır. Aile adı kullanılıyorsa Peştu kökenli '-zai' eki (Ahmadzai gibi) ya da etnik klan adı görülür. Pasaport, Tazkira ve e-Tazkira'daki Latin yazım esas alınır; aynı isim farklı belgelerde farklı yazılmış olabilir, dipnotla belirtiyoruz.
Tazkira (تذکره) Afganistan'ın ulusal kimlik belgesidir; eski tip A4 el yazısı, 2018 sonrası e-Tazkira ise polycarbonate akıllı karttır. Doğum tarihi, baba adı, dede adı, vilayet, nahiye ve etnik bilgi içerir. El yazısı eski Tazkira'larda manuel okuma + transliterasyon yapıyor, kaynak biçimi koruyoruz.
Darice, Pers-Arap alfabesiyle sağdan sola yazılır. Standart 32 harfin yanında Farsça'ya özgü dört ek harf bulunur: پ (pe), چ (çe), ژ (je), گ (gaf). Klasik Naskh ya da Nastaliq yazı stiliyle yazılmış belgelerde harf bağlantısı ve nokta dizimi farklılaşır; yeminli tercümede kaynak yazı stilini koruyup Latin/Türkçe transliterasyonu paralel veriyoruz.
Darice belgelerde tarih çoğunlukla Hicri-Şemsi (Jalali) takvime göre yazılır. Yıl başı 21 Mart Nevruz'dur; 12 ay sistemiyle ilerler. Örneğin 1404 yılı Mart 2025 — Mart 2026 dönemine denk gelir. Tercümede orijinal tarihi koruyor, parantez içinde Miladi karşılığını ekliyoruz.
Üç dil de Farsça kökenlidir, karşılıklı anlaşılabilir; ancak yazım, kelime hazinesi ve telaffuz farkları vardır. Darice klasik /eː ~ iː/ ve /oː ~ uː/ ayrımını korur; İran Farsçası kaynaştırmıştır. Tacik Farsçası ise Kiril alfabesiyle yazılır. Afgan resmî belgesinde İran Farsçası tercümanı her terimi karşılayamayabilir; Daricye uzman tercümanlarımızla çalışıyoruz.
2021 Ağustos öncesi (Afganistan İslami Cumhuriyeti) ve sonrası (İslami İmaret) belgelerinde mühür, antet ve başlık değişiklikleri vardır. Eski Cumhuriyet dönemi belgeler hâlâ geçerlidir; yeni dönem belgelerinin uluslararası tanınması ülkeye göre değişir. Hangi dönem belgesi olduğunu inceleyip Türkçe karşılığını aslına sadık aktarıyoruz.
Kabil, Herat, Mezar-ı Şerif, Kandahar, Celalabad gibi şehirlerin yanında vilayet, nahiye ve kebele (mahalle) adları belgede geçer. Yerel idari adların resmî Türkçe karşılığı varsa onu kullanıyor, yoksa kaynak yazımla beraber Türkçe karşılığını veriyoruz.
Yerel kurum adını tercümede karşılığıyla birlikte aktarıyoruz. Bu yazım kurum kabulü sözü değildir; metindeki ad tutarlılığı için kullanıyoruz.
Darice tercüme talebi bireysel başvuru dosyalarıyla, kurumsal evrakla veya STK ve saha metinleriyle gelebilir. Her tipte dil ayrımını, gizlilik düzeyini ve teslim biçimini ayrı planlıyoruz.
Aile birleşimi, ikamet, çalışma, vatandaşlık, evlilik, eğitim, sağlık veya mahkeme dosyasında birden fazla belge birlikte gelebilir. Doğum belgesi, pasaport, aile kayıt belgesi, diploma, sağlık raporu ve adli belge aynı klasörde toplanabilir.
STK raporları, saha notları, eğitim materyalleri, proje belgeleri, tedarik yazışmaları, sağlık bilgilendirme metinleri, ihale dokümanları, sözleşmeler, sunumlar ve ticari yazışmalar Darice ile gelebilir. Hassas kişi verisi varsa gizlilik notunu açık alıyoruz.
Darice sözlü tercüme yazılı belge tercümesinden ayrı bir hizmet kalemidir. Göç İdaresi mülakatı, geçici koruma görüşmesi, mahkeme duruşması, noter beyanı, hastane görüşmesi, kurum toplantısı ve uzaktan saha görüşmesi için Darice sözlü tercüman görevlendiriyoruz.
Görüşmenin türüne göre tercüman niteliği değişir. Mahkemede Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman, noter ve nikâh akışında noter yemin zaptı olan tercüman çalıştırıyoruz. Tarihi, saati, kanalı (yüz yüze, Zoom, Teams, Google Meet), konuyu, katılımcı sayısını ve beklenen süreyi önceden öğreniyoruz.
Konferans, panel ve eğitim oturumlarında simultane veya ardıl Darice tercüman görevlendiriyoruz. Saat ve gün bazlı planlama yapıyoruz.
İl Göç İdaresi mülakatı, geçici koruma başvurusu, uluslararası koruma ve aile birleşimi görüşmelerinde Darice refakat tercümanı görevlendiriyoruz.
Göç hukuku, iltica, vatandaşlık ve uluslararası koruma davalarında Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli Darice tercümanla çalışıyoruz.
Noter huzurunda beyan, vekâlet, muvafakat ve nikâh işlemlerinde noter yemin zaptı olan Darice tercüman sağlıyoruz.
Ankara Şehir Hastanesi, Hacettepe, Gazi ve özel hastane görüşmelerinde hekim, ameliyat öncesi onam ve sağlık kurulu süreçlerinde Darice tercümanla birlikte çalışıyoruz.
Zoom, Teams ve Google Meet üzerinden uzaktan tercüme, telefon görüşmesi için ardıl tercüme sağlıyoruz. UNHCR ve IOM yönlendirme görüşmelerinde de kullanılır.
Resmî makam, STK saha ziyareti, BM kuruluşları ve uluslararası ortakların Ankara görüşmelerinde Darice refakat tercümanı görevlendiriyoruz.
Darice tercüme taleplerinde kaynak dili ve hedef dili ayrı soruyoruz. Bazı dosyaları Dariceden Türkçeye çeviriyor; bazılarını Türkçeden Dariceye hazırlıyoruz. Bazı kurumsal dosyalarda İngilizce ara metin ya da çok dilli ekler de görüyoruz.
İlk mesajda hangi dilden hangi dile tercüme yapacağımızı öğreniyoruz; varsayım yapmıyoruz.
Metni, mührü, başlığı ve hedef kurum bilgisini görmeden belgenin dilini sabitlemiyoruz.
Kurum Darice istediyse adı aynen kullanıyoruz; Farsça veya Peştuca karşılığa geçirmiyoruz.
Sayfa sırasını, dil dağılımını ve eklerin niteliğini teklif öncesi inceliyoruz.
Belge numarasını, mühür alanını ve imza yerini tercümede konumuyla birlikte aktarıyoruz.
Diploma, sağlık raporu, mahkeme kararı ve ticari yazışma aynı klasördeyse her birini ayrı dosya olarak teslim ediyoruz.
Darice tercüme fiyatını sabit listeyle vermiyoruz. Fiyatı; kaynak dile, hedef dile, belge türüne, sayfa sayısına, okunurluğa, sağdan sola yazıya, mühür ve imza alanına, el yazısına, tablo yoğunluğuna, yeminli tercüme gerekliliğine, onay sırasına, teslim biçimine ve hedef kurum bilgisine göre belirliyoruz.
Belgenizi gönderdiğinizde kaynak dili, hedef dili, sayfa sayısını ve belge türünü inceleyip fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz. Dosyayı görmeden sabit fiyat veya teslim günü vermiyoruz.
Afganistan bağlantılı diğer diller, hizmet türleri ve onay sayfaları için aşağıdaki bağlantılara bakabilirsiniz.
Afganistan bağlantılı belgelerde sıkça ilişkili dil sayfaları.
Yeminli tercüme, belge tercümesi ve onay türleri için detay sayfaları.
Aradığınız cevabı burada bulamadıysanız belge fotoğrafını WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz.
Darice tercümeyi kişisel ve aile belgeleri, eğitim, göç, hukuk, sağlık, STK ve ticari evrakta yapıyoruz. Her dosyada belge türünü, kaynak ve hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı ayrı soruyoruz.
Afganca, Türkiye'de Afganistan belgeleri için kullanılan bir arama adıdır. Belge çoğunlukla Darice ya da Peştuca olur; Darice ise gerçek dil sayfasıdır.
Her sayfayı ayrı okuyor ve hangi dilde olduğunu metne göre belirliyoruz. Hedef kurum hangi dilde teslim istediyse tercümede o adı kullanıyoruz; Darice ile Peştuca'yı karıştırmıyoruz.
Hayır. Darice ile İran Farsçası aynı kökten gelir, fakat ayrı dillerdir. Hedef kurum Darice istediyse tercümede Farsça karşılığa geçirmiyoruz.
Yeminli tercüme; doğum ve evlenme belgeleri, aile kayıtları, diploma, transkript, mahkeme kararları, vekâletname, sağlık raporları ve şirket evrakında sıkça gerekir. Belgenin kullanım yerini ve hedef makamı önce soruyoruz.
Gereklilik belge türüne, kaynak ülkeye, hedef ülkeye ve hedef makama göre değişir. Belge fotoğrafını ve kullanım yerini paylaştıktan sonra gerekli onay adımlarını söylüyor, tasdik işlemlerini biz takip ediyoruz.
Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, sayfa sayısını, belge türünü, okunurluğu ve yeminli tercüme gerekliliğini gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz. Sabit liste ücreti vermiyoruz.
Evet. Noter beyanı, kurum görüşmesi, hastane görüşmesi, uzaktan toplantı veya saha görüşmesi için Darice sözlü tercüman görevlendiriyoruz. Sözlü tercüme yazılı belge tercümesinden ayrı teklif kalemi olarak değerlendirilir.
Hayır. Afganistan, Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf değildir. Darice belgelerde önce yeminli tercüme ve noter onayı yapılır; ardından Dışişleri ve Büyükelçilik onayı da gerekir. Türkiye'de düzenlenen belgeyi Dışişleri Bakanlığı'nda tasdik ettirip son olarak Afganistan Büyükelçiliği veya İstanbul Konsolosluğu onayını alıyoruz.
Tazkira (تذکره) Afganistan'ın ulusal kimlik belgesidir; eski tip A4 el yazısı veya yeni e-Tazkira biçiminde olabilir. Okunabilir fotoğraf veya tarama gönderdiğinizde tercümeyi yapıyor; ad yazımını pasaporttaki Latin harfli yazımla tutarlı tutuyoruz. Doğum tarihi Hicri-Şemsi takvimle yazılmışsa Miladi karşılığını parantez içinde ekliyoruz.
Darice resmî belgelerinde tarih Hicri-Şemsi (Solar Hijri / Jalali) takvimle yazılır; yılbaşı 21 Mart Nevruz'dur. Örneğin 1404 yılı Mart 2025 — Mart 2026 dönemine denk gelir. Tercümede orijinal tarihi koruyor, parantez içinde Miladi karşılığını ekliyoruz.
Evet. 2021 Ağustos öncesi Afganistan İslami Cumhuriyeti dönemi belgelerle sonrasında İslami İmaret yönetimi tarafından düzenlenen belgelerde mühür, antet ve başlık farklılaşır. Eski Cumhuriyet dönemi belgeler hâlâ geçerlidir; yeni dönem belgelerinin tasdik akışı ülkeye göre değişir. Hangi dönem belgesi olduğunu inceleyip tercümede aslına sadık aktarıyoruz.
Evet. Göç hukuku, iltica, vatandaşlık ve uluslararası koruma davalarında Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli Darice tercüman görevlendiriyoruz. Duruşma tarihi, mahkeme adı, dosya numarası ve katılımcı bilgisini önceden alıyoruz.
Belge sayısı az ve okunaklı ise aynı gün veya bir iş günü içinde teslim planlayabiliyoruz. Acil talebi ilk mesajda yazdığınızda iş yüküne göre teslim gününü size söylüyor, sözlü onay yerine yazılı bilgilendirme bekliyoruz.
Belge fotoğrafını, kaynak dili, hedef dili, hedef ülkeyi ve hedef makamı ilk mesajda paylaştığınızda dosyayı inceliyor; yeminli tercüme, noter onayı veya apostil sırasını söylüyor, fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.