Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç
Afganistan Belge Çevirisi · Dari

Darice Tercüme

Diplomadahil belgelerinizi Türkçeden Dariceye ve Dariceden Türkçeye çeviriyoruz.

Afganistan kaynaklı Darice belgeleri yeminli tercüman ile Türkçeye veya başka hedef dile çeviriyoruz. Sağdan sola yazılan metinde tarih, mühür, imza ve kişi adını dikkatle aktarıyoruz.

Darice belgenizi WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz. Belge türünü, kaynak dili, hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı dosyaya göre inceliyoruz. Sayfa sayısı, okunurluk ve yeminli tercüme ihtiyacına göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Belge fotoğrafını, kaynak dili, hedef dili, hedef ülkeyi ve hedef makamı ilk mesajda paylaştığınızda dosyayı inceleyip fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Arap harfli دری hat sanatı kapağı, Başkent Tercüme
Hat Sanatıدری · Dari
  • Darice yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • Sağdan sola yazılı belgelerde mühür, tarih ve imzayı koruyoruz.
  • Belgeye göre yeminli tercüme, noter onayı veya apostil sırasını söylüyoruz.
  • KVKK uyumlu gizlilikle çalışıyoruz.
Doğrudan Cevap

Darice tercüme nasıl yapılır?

Darice, Afganistan'ın iki resmî dilinden biridir ve İranî diller ailesindendir. İngilizce kaynaklarda 'Dari' veya 'Afghan Persian' adıyla geçer. Belgenin Darice olduğunu metne, hedef kurumun yazımına ve belge kaynağına bakarak belirliyoruz.

Darice belgeyi yeminli Darice tercümanı ile Türkçeye ya da başka bir hedef dile çeviriyoruz. Sağdan sola yazılan metinde tarih, mühür, imza, kişi adı ve kurum adını kaynak belgeye sadık biçimde aktarıyoruz.

Yanlış dil adıyla yapılan tercüme hedef kurumda istenen biçimle uyuşmayabilir. Bu yüzden ilk mesajda belge fotoğrafını, hedef ülkeyi ve hedef makamı paylaşmanızı istiyoruz.

Olan
  • ·Darice ve Türkçe arasında yeminli tercüme yapıyoruz.
  • ·Sağdan sola yazılı metinlerde mühür, tarih ve imzayı koruyoruz.
  • ·Aynı dosyadaki Darice, Peştuca, İngilizce ve Türkçe sayfaları ayrı ele alıyoruz.
  • ·Hedef kurumun yazımına göre kişi adı ve belge numarasını eşliyoruz.
  • ·Fiyat ve teslim bilgisini dosyayı gördükten sonra iletiyoruz.
Olmayan
  • ·Darice'yi Peştuca veya İran Farsçası ile aynı dil saymıyoruz.
  • ·Her Darice belgeyi otomatik olarak yeminli hazırlamıyoruz.
  • ·Apostil veya konsolosluk tasdikini her dosyaya kural olarak koymuyoruz.
  • ·Belge görmeden sabit fiyat veya teslim günü vermiyoruz.
  • ·Resmî kabul, başvuru sonucu veya kurum onayı sözü vermiyoruz.
Darice · Peştuca · Farsça · Afganca

Darice, Peştuca, Farsça ve Afganca arasındaki fark

Afganistan bağlantılı belgelerde dört ad sıkça karıştırılır. Hangisinin doğru tercüme dili olduğunu belge metnine, hedef kurum yazısına ve belge kaynağına göre belirliyoruz.

01
Arama adı

Afganca

Türkiye'de Afganistan belgeleri için kullanılan bir arama adıdır. Tek başına dil olarak yazmıyoruz; arkasında çoğunlukla Darice ya da Peştuca olur.

02
Bu sayfanın dili

Darice

Afganistan'ın iki resmî dilinden biridir ve sağdan sola Arap harfli yazıyla yazılır. Yeminli tercüme için ayrı Darice tercümanlarıyla çalışıyoruz.

03
Ayrı dil

Peştuca

Afganistan ve Pakistan bağlantılı dosyalarda Darice'den ayrı bir dildir. Hedef kurum Peştuca yazdıysa belgeyi Peştuca tercümanıyla çeviriyoruz.

Peştuca Tercüme sayfası
04
Yakın ama ayrı dil

Farsça

İran Farsçasıyla aynı kökten gelir; ancak Darice'nin yerine yazmıyoruz. Hedef kurum Farsça istediyse tercümeyi ayrıca yapıyoruz.

Farsça Tercüme sayfası

Aynı klasörde Darice metin, Peştuca ek, İngilizce alan ve Türkçe başvuru formu birlikte gelebilir. Bu durumda her sayfayı ayrı okuyor; hedef kurum hangi dili yazdıysa tercümede o adı kullanıyoruz.

Hangi Belgeler Gelir?

Darice için sıkça çevirdiğimiz belgeler

Darice tercüme talepleri bireysel, kurumsal ve kurum bağlantılı dosyalardan oluşur. Aşağıdaki liste tam değildir; her dosyada belge türünü, kaynak ve hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı ayrı soruyoruz.

01

Kişisel ve aile belgeleri

  • Kimlik ve pasaport
  • Doğum belgesi
  • Evlenme belgesi
  • Aile kayıtları
  • İkamet belgesi
  • Adli sicil kaydı
  • Muvafakatname ve vekâletname
02

Eğitim belgeleri

  • Diploma
  • Transkript
  • Öğrenci belgesi
  • Sertifika
  • Ders içeriği
  • Denklik yazısı
  • Kabul ve referans yazısı
03

Göç ve başvuru belgeleri

  • İkamet dosyası
  • Çalışma izni evrakı
  • Aile birleşimi belgeleri
  • Vatandaşlık başvuru evrakı
  • Geçici koruma yazıları
  • Kurum yazışmaları
  • Beyan metinleri
04

Hukuk ve sağlık belgeleri

  • Mahkeme kararı
  • Dava dosyası
  • Tanık beyanı
  • Sağlık raporu ve epikriz
  • Reçete
  • Laboratuvar sonucu
  • Aşı kaydı
05

Kurumsal, ticari ve saha metinleri

  • Şirket evrakı ve sözleşme
  • Fatura ve ihale evrakı
  • Ticari yazışma
  • STK raporu ve saha notu
  • Proje metni ve eğitim materyali
  • Web ve katalog metinleri

Çok sayfalı dosyada her belge aynı dilde olmayabilir; bazı sayfalar Darice, bazıları Peştuca, bazı ekler İngilizce ya da Türkçe olabilir. Fiyat verirken sayfa sırasını ve dil dağılımını ayrı ayrı inceliyoruz.

Sağdan sola yazı · Mühür · İmza · Ad yazımı

Darice belgenizde neye dikkat ediyoruz?

Sağdan sola yazılan Darice metinlerde tarih, mühür, imza ve kişi adını kaynak belgeye sadık biçimde aktarıyoruz. Aşağıdaki bilgileri ilk mesajda paylaştığınızda dosyayı doğru şekilde işliyor, fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Belge sahibinin pasaporttaki Latin harfli adı varsa tercümede onu kullanıyoruz. Hedef kurumun istediği özel yazım varsa belgeyle birlikte paylaşmanızı istiyoruz.

01

Belgenin yüksek çözünürlüklü fotoğrafı veya taraması var mı?

Bulanık mühür, gölge, kesik kenar veya eksik arka sayfa varsa yeniden görüntü isteyebiliriz.

02

Pasaporttaki Latin harfli kişi adı ile belgedeki ad aynı mı?

Pasaport, ikamet kartı veya kurum yazısı varsa tercümede o yazımı kullanıyoruz.

03

Eski tercüme örneği veya kurumun verdiği yazım var mı?

Belge sahibinde örnek varsa belgeyle birlikte paylaşmanızı istiyoruz; ad ve numara tutarlılığı için kullanıyoruz.

04

Belge nereden alındı?

Afganistan Dışişleri, mahkeme, üniversite, hastane veya kurum yazısı bilgisi onay adımlarını etkiler.

05

Belge Türkiye'de mi, yurt dışında mı kullanılacak?

Hedef ülke, apostil veya konsolosluk tasdikinin gerekip gerekmediğini değiştirir.

06

Yeminli tercüme isteniyor mu?

Yeminli tercümeyi yeminli tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim ediyoruz.

07

Noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki talebi var mı?

Gereklilik belge türüne, kaynak ülkeye ve hedef makama göre değişir.

Yeminli · Noter · Apostil · Konsolosluk

Onay adımları aynı şey değildir

Darice belgelerde yeminli tercüme sıkça istenir. Yeminli tercüme tercüme teslim biçimidir; noter onayı, apostil ve konsolosluk tasdiki ise belgeye göre gerekebilecek ayrı resmî adımlardır. Her belge için aynı onay sırası yürümez.

01

Yeminli tercüme

Tercümeyi yeminli Darice tercümanının kaşe ve imzasıyla teslim ediyoruz. Belge türüne göre yeminli tercüme yeterli olabilir.

02

Noter onayı

Belgeye göre gerekebilecek resmî onaydır. Hedef kurum noter onayı istiyorsa yeminli tercümenin ardından noter onayını alıyoruz.

03

Apostil

Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf ülkelerde geçerli tek aşamalı tasdiktir. Afganistan, Lahey Sözleşmesi'ne taraf değildir; bu yüzden Darice (Afgan kaynaklı) belgelerde tek başına apostil yeterli olmaz, Dışişleri ve Büyükelçilik onayı da gerekir.

04

Konsolosluk tasdiki

Afganistan bağlantılı belgelerde önce yeminli tercüme ve noter onayı yapılır; ardından Dışişleri Bakanlığı tasdiki ve son olarak Afganistan Büyükelçiliği veya İstanbul Konsolosluğu onayı alınır. 2021 sonrası belgelerin uluslararası tanınması karmaşıktır; eski Cumhuriyet dönemi ve İslami İmaret dönemi belgelerin tasdik akışını ayrı planlıyoruz.

Kullanmadığımız ifadeler
  • Apostili biz alıyoruz.
  • Noter onayını siz yapmıyorsunuz, biz tamamlıyoruz.
  • Hedef kurumun kabulünü garanti ediyoruz.
  • Her Darice belgeyi yeminli olarak hazırlıyoruz.
  • Afganistan bağlantılı her dosyada apostil gerekir.
Doğru ifade

Belgenize göre yeminli Darice tercümeyi yapıyoruz; noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki gerektiğinde tasdik işlemlerini takip ediyoruz. Resmî başvuruyu başvuru sahibi olarak siz yaparsınız; biz dosyayı hazırlayıp doğru sırayı söyleyerek operasyonel takibi yürütüyoruz.

Kişi · Yer · Kurum Adları

Darice belgelerde ad ve sayı yazımı

Darice belgelerde kişi adı, baba adı, doğum yeri, il, ilçe, mahalle, kurum adı, okul adı, hastane adı ve makam adı önemlidir. Arap harfli metinlerde aynı ad farklı Latin harfli karşılıklarla yazılmış olabilir.

Pasaport, ikamet kartı, eski tercüme örneği veya kurumun verdiği yazımı ilk mesajda paylaşmanızı istiyoruz. Tercümede ad yazımında tahmin yapmıyoruz; pasaporttaki Latin harfli ad varsa tercümede onu kullanıyoruz.

Aynı dosyada Darice, Peştuca, İngilizce ve Türkçe ekler bulunabilir. Her belgedeki adı, tarihi, belge numarasını, mührü ve imza alanını ayrı kontrol ediyoruz; bir adın farklı belgelerde farklı yazıldığı durumlarda teslim notuna açık kayıt düşüyoruz.

01

Afgan ad yapısı: ad + baba adı + dede adı (soyad yok)

Afgan isim sisteminde geleneksel olarak soyad yoktur; ad, baba adı ve bazen dede adı sıralanır. Aile adı kullanılıyorsa Peştu kökenli '-zai' eki (Ahmadzai gibi) ya da etnik klan adı görülür. Pasaport, Tazkira ve e-Tazkira'daki Latin yazım esas alınır; aynı isim farklı belgelerde farklı yazılmış olabilir, dipnotla belirtiyoruz.

02

Tazkira ve e-Tazkira kimlik belgesi

Tazkira (تذکره) Afganistan'ın ulusal kimlik belgesidir; eski tip A4 el yazısı, 2018 sonrası e-Tazkira ise polycarbonate akıllı karttır. Doğum tarihi, baba adı, dede adı, vilayet, nahiye ve etnik bilgi içerir. El yazısı eski Tazkira'larda manuel okuma + transliterasyon yapıyor, kaynak biçimi koruyoruz.

03

Pers-Arap alfabesi ve sağdan sola yazım

Darice, Pers-Arap alfabesiyle sağdan sola yazılır. Standart 32 harfin yanında Farsça'ya özgü dört ek harf bulunur: پ (pe), چ (çe), ژ (je), گ (gaf). Klasik Naskh ya da Nastaliq yazı stiliyle yazılmış belgelerde harf bağlantısı ve nokta dizimi farklılaşır; yeminli tercümede kaynak yazı stilini koruyup Latin/Türkçe transliterasyonu paralel veriyoruz.

04

Hicri-Şemsi (Solar Hijri) takvim

Darice belgelerde tarih çoğunlukla Hicri-Şemsi (Jalali) takvime göre yazılır. Yıl başı 21 Mart Nevruz'dur; 12 ay sistemiyle ilerler. Örneğin 1404 yılı Mart 2025 — Mart 2026 dönemine denk gelir. Tercümede orijinal tarihi koruyor, parantez içinde Miladi karşılığını ekliyoruz.

05

Darice, İran Farsçası ve Tacik Farsçası farkı

Üç dil de Farsça kökenlidir, karşılıklı anlaşılabilir; ancak yazım, kelime hazinesi ve telaffuz farkları vardır. Darice klasik /eː ~ iː/ ve /oː ~ uː/ ayrımını korur; İran Farsçası kaynaştırmıştır. Tacik Farsçası ise Kiril alfabesiyle yazılır. Afgan resmî belgesinde İran Farsçası tercümanı her terimi karşılayamayabilir; Daricye uzman tercümanlarımızla çalışıyoruz.

06

Cumhuriyet ve İslami İmaret dönemi belge farkı

2021 Ağustos öncesi (Afganistan İslami Cumhuriyeti) ve sonrası (İslami İmaret) belgelerinde mühür, antet ve başlık değişiklikleri vardır. Eski Cumhuriyet dönemi belgeler hâlâ geçerlidir; yeni dönem belgelerinin uluslararası tanınması ülkeye göre değişir. Hangi dönem belgesi olduğunu inceleyip Türkçe karşılığını aslına sadık aktarıyoruz.

07

Şehir, ilçe ve mahalle adı

Kabil, Herat, Mezar-ı Şerif, Kandahar, Celalabad gibi şehirlerin yanında vilayet, nahiye ve kebele (mahalle) adları belgede geçer. Yerel idari adların resmî Türkçe karşılığı varsa onu kullanıyor, yoksa kaynak yazımla beraber Türkçe karşılığını veriyoruz.

08

Kurum, okul ve hastane adı

Yerel kurum adını tercümede karşılığıyla birlikte aktarıyoruz. Bu yazım kurum kabulü sözü değildir; metindeki ad tutarlılığı için kullanıyoruz.

Bireysel · Kurumsal · STK

Aynı sayfa, farklı dosya tipleri

Darice tercüme talebi bireysel başvuru dosyalarıyla, kurumsal evrakla veya STK ve saha metinleriyle gelebilir. Her tipte dil ayrımını, gizlilik düzeyini ve teslim biçimini ayrı planlıyoruz.

01

Bireysel başvuru dosyaları

Aile birleşimi, ikamet, çalışma, vatandaşlık, evlilik, eğitim, sağlık veya mahkeme dosyasında birden fazla belge birlikte gelebilir. Doğum belgesi, pasaport, aile kayıt belgesi, diploma, sağlık raporu ve adli belge aynı klasörde toplanabilir.

  • Bazı sayfalar Darice, bazı ekler Peştuca veya İngilizce olabilir.
  • Çok sayfalı dosyada sayfa sırasını ve dil dağılımını önceden inceliyoruz.
  • Yeminli tercüme yeterli olabilir; noter veya apostil gerekiyorsa ayrı söylüyoruz.
  • Hedef makam yazılı talep verdiyse tercümede o adı kullanıyoruz.
02

Kurumsal, ticari ve STK metinleri

STK raporları, saha notları, eğitim materyalleri, proje belgeleri, tedarik yazışmaları, sağlık bilgilendirme metinleri, ihale dokümanları, sözleşmeler, sunumlar ve ticari yazışmalar Darice ile gelebilir. Hassas kişi verisi varsa gizlilik notunu açık alıyoruz.

  • Hedef okuyucuyu, yayın dilini ve gizlilik düzeyini tekliften önce soruyoruz.
  • Şirket unvanı, ürün adı ve marka adında tahminle değişiklik yapmıyoruz.
  • Aynı projede farklı dil parçaları varsa teslim dosyalarını ayrı adlandırıyoruz.
  • Hukuki, sağlık, ticari ve eğitim metinlerini aynı üslupla çevirmiyoruz.
Sözlü Tercüme

Darice sözlü tercüman görevlendiriyoruz

Darice sözlü tercüme yazılı belge tercümesinden ayrı bir hizmet kalemidir. Göç İdaresi mülakatı, geçici koruma görüşmesi, mahkeme duruşması, noter beyanı, hastane görüşmesi, kurum toplantısı ve uzaktan saha görüşmesi için Darice sözlü tercüman görevlendiriyoruz.

Görüşmenin türüne göre tercüman niteliği değişir. Mahkemede Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman, noter ve nikâh akışında noter yemin zaptı olan tercüman çalıştırıyoruz. Tarihi, saati, kanalı (yüz yüze, Zoom, Teams, Google Meet), konuyu, katılımcı sayısını ve beklenen süreyi önceden öğreniyoruz.

Sözlü Tercüme Sayfası
01

Simultane ve ardıl

Konferans, panel ve eğitim oturumlarında simultane veya ardıl Darice tercüman görevlendiriyoruz. Saat ve gün bazlı planlama yapıyoruz.

02

Göç İdaresi ve geçici koruma

İl Göç İdaresi mülakatı, geçici koruma başvurusu, uluslararası koruma ve aile birleşimi görüşmelerinde Darice refakat tercümanı görevlendiriyoruz.

03

Mahkemede (adli yeminli)

Göç hukuku, iltica, vatandaşlık ve uluslararası koruma davalarında Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli Darice tercümanla çalışıyoruz.

04

Noter ve nikâh

Noter huzurunda beyan, vekâlet, muvafakat ve nikâh işlemlerinde noter yemin zaptı olan Darice tercüman sağlıyoruz.

05

Hastane ve sağlık görüşmesi

Ankara Şehir Hastanesi, Hacettepe, Gazi ve özel hastane görüşmelerinde hekim, ameliyat öncesi onam ve sağlık kurulu süreçlerinde Darice tercümanla birlikte çalışıyoruz.

06

Uzaktan ve telefon görüşmesi

Zoom, Teams ve Google Meet üzerinden uzaktan tercüme, telefon görüşmesi için ardıl tercüme sağlıyoruz. UNHCR ve IOM yönlendirme görüşmelerinde de kullanılır.

07

Kurum, saha ve STK

Resmî makam, STK saha ziyareti, BM kuruluşları ve uluslararası ortakların Ankara görüşmelerinde Darice refakat tercümanı görevlendiriyoruz.

Kaynak Dil · Hedef Dil · Teslim

Tercümeyi nasıl planlıyor ve teslim ediyoruz?

Darice tercüme taleplerinde kaynak dili ve hedef dili ayrı soruyoruz. Bazı dosyaları Dariceden Türkçeye çeviriyor; bazılarını Türkçeden Dariceye hazırlıyoruz. Bazı kurumsal dosyalarda İngilizce ara metin ya da çok dilli ekler de görüyoruz.

01

Kaynak ve hedef dili ayrı soruyoruz

İlk mesajda hangi dilden hangi dile tercüme yapacağımızı öğreniyoruz; varsayım yapmıyoruz.

02

Belge fotoğrafı olmadan dil adını söylemiyoruz

Metni, mührü, başlığı ve hedef kurum bilgisini görmeden belgenin dilini sabitlemiyoruz.

03

Hedef kurumun yazımını esas alıyoruz

Kurum Darice istediyse adı aynen kullanıyoruz; Farsça veya Peştuca karşılığa geçirmiyoruz.

04

Çok sayfalı dosyada her sayfa farklı dilde olabilir

Sayfa sırasını, dil dağılımını ve eklerin niteliğini teklif öncesi inceliyoruz.

05

Ad, tarih, mühür ve imzayı koruyoruz

Belge numarasını, mühür alanını ve imza yerini tercümede konumuyla birlikte aktarıyoruz.

06

PDF düzenini ve sayfa sırasını koruyoruz

Diploma, sağlık raporu, mahkeme kararı ve ticari yazışma aynı klasördeyse her birini ayrı dosya olarak teslim ediyoruz.

Fiyat ve Teklif Dili

Darice tercüme fiyatı nasıl verilir?

Darice tercüme fiyatını sabit listeyle vermiyoruz. Fiyatı; kaynak dile, hedef dile, belge türüne, sayfa sayısına, okunurluğa, sağdan sola yazıya, mühür ve imza alanına, el yazısına, tablo yoğunluğuna, yeminli tercüme gerekliliğine, onay sırasına, teslim biçimine ve hedef kurum bilgisine göre belirliyoruz.

Belgenizi gönderdiğinizde kaynak dili, hedef dili, sayfa sayısını ve belge türünü inceleyip fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz. Dosyayı görmeden sabit fiyat veya teslim günü vermiyoruz.

Teklif için istediğimiz bilgiler
  • Belge fotoğrafı veya taraması
  • Kaynak dil ve hedef dil
  • Hedef ülke ve hedef makam
  • Sayfa sayısı
  • Yeminli tercüme isteğiniz
  • Noter onayı, apostil veya konsolosluk beklentiniz
  • Teslim tercihiniz (e-posta, kargo, elden)
Kaçındığımız fiyat dili
  • ·En ucuz Darice tercüme sözü vermiyoruz.
  • ·Sabit ücret listesi yayınlamıyoruz.
  • ·Her belge için aynı fiyatı uygulamıyoruz.
  • ·Dosyayı görmeden teslim günü vermiyoruz.
  • ·Her başvuruda kabul sözü vermiyoruz.
İlgili Dil ve Hizmet Bağlantıları

Darice sayfasından sonra hangi sayfaya gidebilirsiniz?

Afganistan bağlantılı diğer diller, hizmet türleri ve onay sayfaları için aşağıdaki bağlantılara bakabilirsiniz.

Sık Sorulan Sorular

Darice tercüme hakkında merak edilenler

Aradığınız cevabı burada bulamadıysanız belge fotoğrafını WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz.

01Darice tercüme hangi belgeler için yapılır?

Darice tercümeyi kişisel ve aile belgeleri, eğitim, göç, hukuk, sağlık, STK ve ticari evrakta yapıyoruz. Her dosyada belge türünü, kaynak ve hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı ayrı soruyoruz.

02Darice ile Afganca aynı şey midir?

Afganca, Türkiye'de Afganistan belgeleri için kullanılan bir arama adıdır. Belge çoğunlukla Darice ya da Peştuca olur; Darice ise gerçek dil sayfasıdır.

03Darice ve Peştuca belgeler aynı dosyada gelirse ne yapıyorsunuz?

Her sayfayı ayrı okuyor ve hangi dilde olduğunu metne göre belirliyoruz. Hedef kurum hangi dilde teslim istediyse tercümede o adı kullanıyoruz; Darice ile Peştuca'yı karıştırmıyoruz.

04Darice ile Farsça aynı dil mi?

Hayır. Darice ile İran Farsçası aynı kökten gelir, fakat ayrı dillerdir. Hedef kurum Darice istediyse tercümede Farsça karşılığa geçirmiyoruz.

05Darice yeminli tercüme hangi belgelerde gerekir?

Yeminli tercüme; doğum ve evlenme belgeleri, aile kayıtları, diploma, transkript, mahkeme kararları, vekâletname, sağlık raporları ve şirket evrakında sıkça gerekir. Belgenin kullanım yerini ve hedef makamı önce soruyoruz.

06Darice tercümede noter onayı veya apostil gerekir mi?

Gereklilik belge türüne, kaynak ülkeye, hedef ülkeye ve hedef makama göre değişir. Belge fotoğrafını ve kullanım yerini paylaştıktan sonra gerekli onay adımlarını söylüyor, tasdik işlemlerini biz takip ediyoruz.

07Darice tercüme fiyatı nasıl verilir?

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, sayfa sayısını, belge türünü, okunurluğu ve yeminli tercüme gerekliliğini gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz. Sabit liste ücreti vermiyoruz.

08Darice sözlü tercüme talep edilebilir mi?

Evet. Noter beyanı, kurum görüşmesi, hastane görüşmesi, uzaktan toplantı veya saha görüşmesi için Darice sözlü tercüman görevlendiriyoruz. Sözlü tercüme yazılı belge tercümesinden ayrı teklif kalemi olarak değerlendirilir.

09Afganistan'a gidecek belgeye apostil yeterli mi?

Hayır. Afganistan, Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf değildir. Darice belgelerde önce yeminli tercüme ve noter onayı yapılır; ardından Dışişleri ve Büyükelçilik onayı da gerekir. Türkiye'de düzenlenen belgeyi Dışişleri Bakanlığı'nda tasdik ettirip son olarak Afganistan Büyükelçiliği veya İstanbul Konsolosluğu onayını alıyoruz.

10Tazkira çevirisi nasıl yapılır?

Tazkira (تذکره) Afganistan'ın ulusal kimlik belgesidir; eski tip A4 el yazısı veya yeni e-Tazkira biçiminde olabilir. Okunabilir fotoğraf veya tarama gönderdiğinizde tercümeyi yapıyor; ad yazımını pasaporttaki Latin harfli yazımla tutarlı tutuyoruz. Doğum tarihi Hicri-Şemsi takvimle yazılmışsa Miladi karşılığını parantez içinde ekliyoruz.

11Belgedeki Hicri-Şemsi tarih Miladi'ye nasıl çevriliyor?

Darice resmî belgelerinde tarih Hicri-Şemsi (Solar Hijri / Jalali) takvimle yazılır; yılbaşı 21 Mart Nevruz'dur. Örneğin 1404 yılı Mart 2025 — Mart 2026 dönemine denk gelir. Tercümede orijinal tarihi koruyor, parantez içinde Miladi karşılığını ekliyoruz.

12Cumhuriyet dönemi ve İslami İmaret dönemi belgeleri farklı mı?

Evet. 2021 Ağustos öncesi Afganistan İslami Cumhuriyeti dönemi belgelerle sonrasında İslami İmaret yönetimi tarafından düzenlenen belgelerde mühür, antet ve başlık farklılaşır. Eski Cumhuriyet dönemi belgeler hâlâ geçerlidir; yeni dönem belgelerinin tasdik akışı ülkeye göre değişir. Hangi dönem belgesi olduğunu inceleyip tercümede aslına sadık aktarıyoruz.

13Mahkemede Darice tercüman görevlendiriyor musunuz?

Evet. Göç hukuku, iltica, vatandaşlık ve uluslararası koruma davalarında Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli Darice tercüman görevlendiriyoruz. Duruşma tarihi, mahkeme adı, dosya numarası ve katılımcı bilgisini önceden alıyoruz.

14Acil teslim mümkün mü?

Belge sayısı az ve okunaklı ise aynı gün veya bir iş günü içinde teslim planlayabiliyoruz. Acil talebi ilk mesajda yazdığınızda iş yüküne göre teslim gününü size söylüyor, sözlü onay yerine yazılı bilgilendirme bekliyoruz.

Belgenizi Paylaşın

Darice belgenizi gönderin, fiyat ve teslim bilgisini iletelim

Belge fotoğrafını, kaynak dili, hedef dili, hedef ülkeyi ve hedef makamı ilk mesajda paylaştığınızda dosyayı inceliyor; yeminli tercüme, noter onayı veya apostil sırasını söylüyor, fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

  • Belge fotoğrafını WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz.
  • Çok sayfalı dosyaları PDF olarak gönderebilirsiniz.
  • Hedef kurum Darice diye yazdıysa ilk mesajda iletin.
  • Yeminli tercüme, noter onayı veya apostil gerekiyorsa sırasını size söylüyoruz.