Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç
Farsça · فارسی · 32 Harf · Hint-İran

Farsça Tercüme

Shenasnameh (شناسنامه)dahil belgelerinizi Türkçeden Farsçaya ve Farsçadan Türkçeye çeviriyoruz.

Türkçeden Farsçaya ve Farsçadan Türkçeye yeminli belge tercümesi yapıyoruz. İran kaynaklı belgelerde 32 harfli Farsi-Arap alfabesini (Arapçaya eklenen پ، چ، ژ، گ), ZWNJ yarım boşluğunu, Şamsi takvim tarihlerini ve isim transliterasyonunu pasaport Latin alanına uyumlu olarak koruyoruz.

Farsça belgenizi WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz. Belge türünü, kaynak dili, hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı dosyaya göre inceliyor; sayfa sayısı, okunurluk ve yeminli tercüme ihtiyacına göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, hedef ülkeyi ve hedef makamı ilk mesajda paylaştığınızda dosyayı inceleyip fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

فارسی Nastaliq hat sanatı kapağı, Başkent Tercüme
Hat SanatıNastaliq · فارسی · fa
  • Türkçe ↔ Farsça her iki yönde tercüme yapıyoruz.
  • Farsça yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • Şamsi tarih, Riyal/Toman ve isim transliterasyonunu koruyoruz.
  • KVKK uyumlu gizlilikle çalışıyoruz.
Doğrudan Cevap

Farsça tercüme nasıl yapılır?

Farsça (فارسی), Hint-Avrupa dil ailesinin Hint-İran kolunda Yeni Farsça olarak yer alır; 32 harfli Farsi-Arap alfabesi kullanılır (standart Arapçaya eklenen 4 Pers harfi: پ pe, چ che, ژ zhe, گ gaf). Yazı sağdan sola akar. Cümle yapısı Türkçeyle aynı şekilde özne-nesne-yüklem (SOV) sıralıdır; gramer cinsiyeti yoktur. İran İslam Cumhuriyeti anayasasının 15. maddesine göre tek resmî yazışma dili Farsçadır.

Aynı dilin üç ana varyantı vardır: İran Farsçası (fa, fars1254), Afganistan'da Peştuca ile birlikte resmî olan Dari (prs) ve Tacikistan'da Kiril alfabesiyle yazılan Tacikçe (tg). Farsça ile Dari yazıda birebir aynı alfabeyi kullanır; Tacikçe ise digrafya nedeniyle ayrı tercüman havuzunda yürütülür. Bu sayfa İran Farsçası odaklıdır; Dari ve Tacikçe için ayrı çalışma gerekir.

Yeminli tercüme, metnin yeminli tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edildiği biçimdir. İran kaynaklı shenasnameh (شناسنامه, nüfus cüzdanı kitapçığı), kart-e melli (کارت ملی, milli kimlik kartı), gozarnameh (گذرنامه, pasaport), sanad-e ezdevaj (سند ازدواج, evlilik belgesi), adam-e soo-e pishineh (عدم سوء پیشینه, sabıka kaydı), diplom + riz-e nomarat (دانشنامه + ریز نمرات, diploma + transkript) ve vekalatnameh (وکالتنامه) tercümelerinde yeminli tercüme sıkça istenir. Belgenin kullanım yerini görmeden yeminli olup olmayacağını söylemiyoruz.

Olan
  • ·Türkçe ↔ Farsça her iki yönde tercüme yapıyoruz.
  • ·Farsça yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • ·32 harfli Farsi-Arap alfabesini ve ZWNJ yarım boşluğunu Unicode olarak koruyoruz.
  • ·Şamsi takvim tarihlerini Miladi karşılığıyla birlikte aktarıyoruz.
  • ·İsim transliterasyonunu pasaport Latin alanına uyumlu yapıyoruz.
  • ·Fiyat ve teslim bilgisini dosyayı gördükten sonra iletiyoruz.
Olmayan
  • ·Farsçayı Dari veya Tacikçeyle aynı sayıp tek tercümanla yürütmüyoruz.
  • ·Şamsi tarihi Miladiye dönüştürmeden bırakmıyoruz; kaynak tarihi de silmiyoruz.
  • ·Riyal ve Toman tutarlarını birbirine eşit sayıp belirsiz bırakmıyoruz.
  • ·Her Farsça belgeyi otomatik olarak yeminli hazırlamıyoruz.
  • ·Belge görmeden tek liste fiyatı veya teslim günü vermiyoruz.
  • ·Başvuru sonucu veya kurum onayı sözü vermiyoruz.
Farsça · فارسی · Hint-İran

Aynı yazı, üç varyant ve tasdik adımları

Farsça tek bir alfabe kullanır, ancak resmî üç varyantı vardır: İran Farsçası, Afganistan Darisi ve Tacikistan Tacikçesi. İran HCCH Apostil Sözleşmesi statü tablosunda taraf ülkeler listesinde yer almadığı için apostil yerine hedef makama göre legalizasyon veya tasdik adımları gündeme gelebilir. Aşağıda her bağlamı ayrı ele alıyoruz.

01
Bu sayfanın dili

Farsça (فارسی, İran)

Hint-Avrupa dil ailesinin Hint-İran kolunda Yeni Farsça. 32 harfli Farsi-Arap alfabesi (Arapçaya eklenen پ، چ، ژ، گ). Sağdan sola yazılır. SOV cümle yapısı, cinsiyetsiz gramer, ezafe (-e/-ye) tamlama bağlacı. Anayasa 15. madde gereği İran'ın tek resmî yazışma dilidir.

02
Apostil dışı tasdik kontrolü

İran devlet belgeleri

İran kaynaklı resmî belgelerde belgeyi düzenleyen makam, İran iç onayları, dış temsilcilik doğrulaması ve Türkiye tarafındaki yeminli tercüme veya noter onayı ihtimali ayrı ayrı değerlendirilir. İran tarafında Motarjam-e Rasmi statüsü ve resmî tercüman kaydı ayrıca kontrol edilir. Hangi adımın gerekeceğini hedef makam belirler.

03
Yazı aynı, sözcük farklı

Dari ve Tacikçe yakın varyantlar

Dari (Afganistan, prs) Farsi-Arap alfabesini kullanır; sözlük ve telaffuzda farklar olsa da yazılı düzlemde anlaşılır. Tacikçe (Tacikistan, tg) 1940'tan beri Kiril alfabesiyle yazılır; yazılı düzlemde Farsça ile karşılıklı kapalıdır. Dari veya Tacikçe dosyalarında ayrı tercüman havuzu ve farklı tasdik adımları gündeme gelebilir; her üç varyantı tek tercümanda birleştirmiyoruz.

04
Tarih ve translit kontrolü

Şamsi takvim ve isim

İran resmî takvimi Şamsi (Hicri Şemsi / Solar Hijri); 1405 yılı 21 Mart 2026'da başladı. Belgelerde tarihler ay adıyla (Farvardin, Ordibehesht...) Farsça yazılır. Tercümede her tarih Miladi karşılığıyla birlikte verilir; kaynak korunur. İsim transliterasyonunda kaynak belgedeki pasaport Latin alanı esas alınır.

Türkiye-İran ilişkilerinde temsilcilikler, ikili anlaşmalar, ticaret ve vize başlıkları belge kullanımını etkileyebilir; ancak bu başlıklar her belge için otomatik kurum sonucu anlamına gelmez. Sosyal güvenlik, vergi, vatandaşlık veya temsilcilik dosyalarında hedef kurumun güncel evrak listesi esas alınır.

Hangi Belgeler Gelir?

Farsça için sıkça çevirdiğimiz belgeler

Farsça tercüme talepleri kişisel, eğitim, hukuki, sağlık, ticari ve yatırım dosyalarından oluşur. İran kaynaklı kimlik ve aile belgeleri, Tahran Üniversitesi/Sharif/Amirkabir mezunlarının YÖK denklik dosyaları, sağlık turizmi evrakı, şirket kuruluş yazışmaları ve yatırım yoluyla vatandaşlık başvuruları sık talep alanlarıdır. Aşağıdaki liste tam değildir; her dosyada belge türünü, kaynak ve hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı ayrı soruyoruz.

01

Kişisel ve aile belgeleri

  • Shenasnameh (شناسنامه, nüfus cüzdanı kitapçığı, doğum + medeni hâl kombine)
  • Kart-e Melli (کارت ملی, milli kimlik kartı, çipli akıllı kart)
  • Gozarnameh (گذرنامه, pasaport, ICAO standartlı e-pasaport)
  • Sanad-e Ezdevaj (سند ازدواج, evlilik belgesi)
  • Sanad-e Talagh (سند طلاق, boşanma belgesi)
  • Govahi-ye Veladat (گواهی ولادت, doğum tutanağı, tek sayfa)
  • Govahi-ye Fowt (گواهی فوت, ölüm belgesi)
  • Adam-e Soo-e Pishineh (عدم سوء پیشینه, sabıka kaydı)
  • Vekalatnameh (وکالتنامه, vekâletname)
02

Eğitim ve YÖK denklik belgeleri

  • Tahran Üniversitesi (Daneshgah-e Tehran, 1934) diploması
  • Sharif Sanayi Üniversitesi (Daneshgah-e San'ati-ye Sharif) diploması
  • Amirkabir Politeknik (Daneshgah-e San'ati-ye Amirkabir) diploması
  • Şehid Beheşti Üniversitesi (Daneshgah-e Shahid Beheshti) diploması
  • Tebriz Üniversitesi (Daneshgah-e Tabriz) diploması
  • Daneshname (دانشنامه, diploma) + Riz-e Nomarat (ریز نمرات, transkript)
  • Karnameh (کارنامه, dönem karnesi) ve Konkur (آزمون سراسری) sertifikası
  • YÖK Tanıma ve Denklik dosyası ve müfredat içeriği
03

Hukuki ve adli belgeler

  • Ra'y-e Dadgah (رای دادگاه, mahkeme kararı), Divan-e Aliye Keshvar (Yargıtay) kararları
  • Sanad-e Rasmi (سند رسمی, noter belgesi) ve vekâletname
  • Qarardad (قرارداد, sözleşme) ve hakem kararları (ra'y-e davari)
  • Sanad-e Maleekiyat (سند مالکیت, tapu senedi) ve veraset evrakı
  • Motarjam-e Rasmi (yeminli tercüman, Ghoveh Ghazaeyeh atamalı) tasdik şerhli kaynak
04

Ticari ve yatırım belgeleri

  • Şirket türleri: Sherkat-e Sahami-ye Khass (özel anonim), Mahdud (limited), Mokhtalet
  • Ezhar-e Sabt (اظهار ثبت, ticaret sicil tescili) ve esas sözleşme
  • Faktur (فاکتور, fatura, Riyal/Toman çift gösterim) ve banka mutabakatları
  • İran-Türkiye doğalgaz ve TIR ticareti evrakı (Gürbulak-Bazargan, Kapıköy-Razi)
  • Yatırım yoluyla vatandaşlık dosyası: tapu, ekspertiz ve sermaye giriş belgesi
  • İçişleri Bakanlığı ön izni gerektirebilen uyruk yazışmaları
05

Sağlık turizmi ve medikal belgeler

  • Epicrisis (epikriz) ve patoloji raporu, MR/BT okuma
  • Daru (دارو, ilaç) prospektüsü ve reçete
  • Pezeshki (پزشکی, sağlık) sigorta yazışması ve hasta onam formu
  • Hastane yetki belgesi, hasta kayıt formu ve sigorta yazışması
  • Estetik cerrahi, saç ekimi, IVF, onkoloji, ortopedi raporları
  • İran kaynaklı sağlık turizmi başvuru evrakı
06

Göç, vize ve temsilcilik belgeleri

  • Iqamat (اقامت, ikamet izni) ve kar-e mojaz (کار مجاز, çalışma izni)
  • T.C. Tahran Büyükelçiliği konsolosluk evrakı
  • T.C. Tebriz/Urmiye/Meşhed Başkonsolosluğu yazışmaları
  • İran Büyükelçiliği Ankara randevu evrakı
  • İran İstanbul/Erzurum/Trabzon Başkonsolosluğu konsolosluk işlemleri
  • BMMYK uluslararası koruma başvuru dosyaları (siyasi/dini sığınma)

Listede olmayan bir belge varsa ilk mesajda yazıyorsunuz; biz ona göre değerlendirip teklif iletiyoruz.

Doğru Tercüme Türü

Hangi Farsça tercüme türü size uygun?

Farsça tercümede tek bir kalıp yoktur. Belge kaynağına (İran devlet, Afganistan Dari, Tacikistan Tacikçesi), kullanım yerine ve dil yönüne göre yeminli tercüme, noter onayı veya temsilcilik tasdiki ayrı ayrı gündeme gelebilir. Aşağıdaki sorular hangi türün size uygun olduğunu birlikte yazmamızı sağlar.

Cevaplarınızı birlikte okuyor; hangi tercüme türünün size uygun olduğunu, hangi onay adımlarının gündeme gelebileceğini ve neyi tek dosyada teslim edebileceğimizi size yazıyoruz.

01

Belge İran devlet kurumundan mı, Afganistan Dari'sinden mi, Tacikistan Tacikçesinden mi?

Üç varyantın yazısı ve tasdik yolu farklıdır. İran belgesi Farsi-Arap yazı, Dari belgesi Farsi-Arap yazı, Tacikçe belgesi ise Kiril alfabesiyle gelebilir. Belge fotoğrafına göre doğru tercümanı ve gündeme gelebilecek tasdik adımlarını size yazıyoruz.

02

Belgeyi hangi kurum talep etti?

Mahkeme, noter, YÖK, üniversite, Sosyal Güvenlik Kurumu, Tapu ve Kadastro, Nüfus ve Vatandaşlık İşleri, İran Büyükelçiliği Ankara, T.C. Tahran Büyükelçiliği veya İçişleri Bakanlığı olabilir. Hedef kurumun adı tercüme notunu ve onay ihtimalini etkileyebilir.

03

Belge tarihi Şamsi mi, Miladi mi?

İran/Afganistan belgelerinde tarihler Şamsi (Hicri Şemsi) takvimle yazılır. Tercümede her tarih Miladi karşılığıyla birlikte verilir (örnek: 21 Ordibehesht 1405 = 11 Mayıs 2026). 1979 öncesi belgelerde nadiren Şahinşahi takvimi (2535-2537) görülebilir; üçlü dönüşüm gerekir.

04

Teslim için ne zaman ihtiyacınız var?

Konsolosluk randevusu, mahkeme duruşması, başvuru tarihi veya kurum kapanış saati varsa yazıyorsunuz; biz iş yükümüze göre ilettiğimiz teslim gününe göre üstleniyoruz.

Tercüme Türü ve Tasdik Ayrımı

Yeminli tercüme, noter onayı ve İran temsilcilik tasdiki ayrı ayrıdır

Farsça belgelerde sıkça karıştırılan kavramlar vardır. İran HCCH Apostil Sözleşmesi statü tablosunda taraf ülkeler listesinde yer almadığı için İran belgelerinde apostil yerine legalizasyon veya tasdik adımları gündeme gelebilir. Aşağıdaki tabloyu birlikte okuyor; sizin dosyanızda hangi adımların gerekebileceğini size yazıyoruz.

01

Yeminli tercüme

Tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edilen yazılı tercüme türüdür. Belgenin Farsçaya veya Türkçeye doğru çevrildiğini tercüman taahhüt eder. İran tarafında Motarjam-e Rasmi statüsü, Türkiye tarafında Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman ve noter yemin zaptı olan tercüman ayrı statülerdir; hedef makama göre kontrol edilir.

02

Noter onayı

Yeminli tercümanın imzasının notere onaylatılması işlemidir. Noter belgenin içeriğine değil, tercümanın imzasının doğruluğuna bakar. Türk noter onayı İran'a sunulacak belgelerde ve İran'dan gelen belgelerin Türkiye kullanımında her iki yönde de gündeme gelir.

03

İran tasdik adımları (apostil değil)

İran HCCH Apostil Sözleşmesi statü tablosunda taraf ülkeler listesinde yer almadığı için İran kaynaklı belgelerde apostil yerine legalizasyon veya tasdik adımları gündeme gelebilir. Belgeyi düzenleyen makam, İran iç onayları, İran Dışişleri, dış temsilcilik doğrulaması ve Türkiye tarafındaki yeminli tercüme veya noter onayı ihtimali hedef makama göre ayrılır.

04

Türkiye-İran karşılıklı tasdik

Türk belgelerinin İran'da kullanılmasında belgeyi düzenleyen Türk makamı, T.C. Dışişleri Bakanlığı tasdiki, İran dış temsilciliği ve hedef kurum talebi birlikte okunur. T.C. Dışişleri Bakanlığı İran'ın Türkiye'de Ankara Büyükelçiliği ile İstanbul, Trabzon ve Erzurum başkonsolosluklarıyla temsil edildiğini bildirir; güncel randevu ve belge listesi ayrıca kontrol edilir.

Şunları yazmıyoruz
  • Farsça ve Dari'yi aynı dil sayıp tek tercümanla yürütmek
  • Tacikçeyi Farsi-Arap alfabesiyle yazıp Kiril kaynağı atlamak
  • İran Lahey üyesi gibi davranıp apostil sözü vermek
  • TR-İran ikili SGK anlaşması varmış gibi vaat etmek
  • Şamsi tarihi Miladiye dönüştürmeden bırakmak
Doğru yaklaşım

Belgenizin türünü, kaynağını (İran devlet / Afganistan Dari / Tacikistan Tacikçesi), hedef ülkeyi ve hedef kurumu önce soruyor; gerekebilecek tasdik adımlarını size yazıyor, onayınızdan sonra tercüme teslim biçimini belirliyoruz. Şamsi tarihleri Miladi karşılığıyla birlikte aktarıyor, isim transliterasyonunda pasaport Latin alanını esas alıyoruz.

Farsçaya Özel Konular

Farsçaya özgü teknik kontrol noktaları

Farsça 32 harfli Farsi-Arap alfabesi, ZWNJ yarım boşluğu (نیم‌فاصله), ezafe (-e/-ye) tamlama bağlacı, Şamsi takvim ve Riyal/Toman para çift gösterimi belgeye göre ayrı dikkat ister. Aşağıda en sık karşılaştığımız yedi başlık yer alıyor.

01

32 harf Farsi-Arap alfabesi (پ، چ، ژ، گ)

Farsça, standart 28 harfli Arap alfabesine 4 Pers harfi ekler: پ pe (/p/), چ che (/tʃ/), ژ zhe (/ʒ/), گ gaf (/ɡ/). Toplam 32 harf. Sağdan sola yazılır; her harf başlangıç, orta, son ve yalnız formlarda bağlanır. Kısa harekeler (zir/zabar/pish) yazılmaz, okuyucu çıkarır. Tashdid (ّ) gerektiğinde belirginleştirilir: مولّا (Molla, çift l) ile مولا (Mevla, tek l) farklı isimlerdir.

02

ZWNJ yarım boşluk (نیم‌فاصله, U+200C)

Farsça'da می‌روم (mi-ravam, gidiyorum), گرگ‌ها (gorg-hâ, kurtlar), کتاب‌خانه (ketâb-khâne, kütüphane) gibi sözcüklerde harfleri birleşmekten alıkoyan görünmez bir yarım boşluk (Zero-Width Non-Joiner) kullanılır. Tam boşlukla karıştırıldığında anlam kayar veya yapışık tek kelime oluşur. Belge tarama OCR'ında ZWNJ kaybolur; yeminli tercümede QA filtresiyle yeniden yerleştirilir. Farsi-ya (ی, U+06CC) ile Arabic-ya (ي, U+064A); Farsi-kaf (ک, U+06A9) ile Arabic-kaf (ك, U+0643) Unicode olarak ayrıdır ve resmî makam tutarsızlık görürse belge reddedilebilir.

03

Ezafe (اضافه, -e/-ye) tamlama bağlacı

Farsça'da iki ismi veya sıfat-ismi bağlayan, yazılmayan ama okunan kısa ünlü -e (sessizle biten) veya -ye (ünlüyle biten). برادرِ مریم (barâdar-e Maryam, Meryem'in kardeşi); خانهٔ استاد (khâne-ye ostâd, hocanın evi). Türkçe iyelik zinciri ters yönde işler (FA: kitap-kardeş-Meryem → TR: Meryem'in kardeşinin kitabı). Mahkeme/diploma başlıklarında ezafe zinciri 4-5 derinliğe ulaşabilir: وزارتِ آموزشِ عالیِ جمهوریِ اسلامیِ ایران → 'İran İslam Cumhuriyeti Yüksek Öğretim Bakanlığı'.

04

Şamsi (Hicri Şemsi) takvim dönüşümü

İran resmî takvimi Şamsi (Hicri Şemsi / Solar Hijri); 1404 yılı 20-21 Mart 2025'te başladı, 1405 yılı 21 Mart 2026'da başladı. Ay adları: Farvardin, Ordibehesht, Khordad, Tir, Mordad, Shahrivar (31 gün); Mehr, Aban, Azar, Dey, Bahman (30 gün); Esfand (29/30 gün). Tarih çevirim: Nevruz öncesi (1 Ocak-20 Mart) Şamsi + 621; Nevruz sonrası Şamsi + 622 = Miladi. Tercümede tarih çift gösterilir: '21 Ordibehesht 1405 (11 Mayıs 2026)'. Afganistan da Solar Hijri kullanır ancak ay adları Burç-Arabic (Hamal, Sevr, Cevza) farklıdır; Dari belgelerinde ay adı karıştırılmamalıdır.

05

Riyal vs Toman para birimi (sözleşme/fatura)

İran'ın resmî para birimi Riyal'dir (IRR); yasal belge, banknot, kontrat ve fatura Riyal'de düzenlenir. Toman günlük dil ve ticari yazışmalarda görülebilir. Fatura 'صد میلیون ریال' (100.000.000 Riyal) ise tercümede para birimi kaynak metne göre korunur, Toman karşılığı dosya bağlamı uygunsa parantezle belirtilir. Türkçe sözleşmede iki birim aynı satırda karıştırılmaz; aksi halde akreditif veya havale evrakında maddi hata doğabilir.

06

İsim transliterasyonu ve 1925 soyad kanunu

İran'da modern soyad ekleri belgelerde sık görünür: -zâdeh (-زاده, soyundan), -pour (-پور, oğlu), -nezhâd (-نژاد, ırkı), -nia (-نیا, soyundan), -i/-ı (-ی, şehir/aşiret), -vand (-وند). Tercümede pasaport Latin alanı esas alınır. Aynı belgede 'Pahlavi' ve 'Pehlevi' gibi farklı Latin yazımlar varsa tutarsızlık görülebilir. Resmî belgede sadeleştirilmiş transliterasyon veya pasaport hecesi hedef makam talebine göre seçilir; kaynak metin esastır.

07

Şehir ve adres çevirisi

Tahran (تهران), Tebriz (تبریز), Meşhed (مشهد), İsfahan (اصفهان), Şiraz (شیراز), Urmiye (ارومیه) ve Yezd (یزد) belgelerde sık geçen şehir adlarıdır. Adres genelden özele sırayla yazılır: il (ostan), şehir (shahr), cadde (khiyâbân), sokak (kuche), pelak (kapı no), tabaqe (kat), vâhed (daire), kod-e posti (10 hane posta kodu). Tercümede 'خیابانِ ولیعصر' ifadesi 'Veliasr Caddesi' formuna çevrilir; ezafe yönü Türkçeye göre düzenlenir.

Hangi Bağlamda Geliyor?

Farsça tercüme dosyaları hangi başvurularda kullanılır?

Farsça belgeler dört ana bağlamda gündeme gelir. İran vatandaşlarının ikamet ve oturum dosyaları, İran ortaklı şirket kuruluşu yazışmaları, sağlık turizmi evrakı, eğitim denkliği ve yatırım yoluyla vatandaşlık başvuruları sık talep alanlarıdır.

01

Aile, vatandaşlık ve göç dosyaları

Shenasnameh (kitapçık kombine doğum/medeni hâl), kart-e melli, sanad-e ezdevaj, sanad-e talagh ve adam-e soo-e pishineh belgelerini Farsçadan Türkçeye veya Türkçeden Farsçaya çeviriyoruz. Yatırım yoluyla vatandaşlık ve uyruk bazlı ön izin koşulları güncel mevzuata göre ayrıca kontrol edilir.

  • Shenasnameh, kart-e melli, gozarnameh
  • Sanad-e ezdevaj, sanad-e talagh, adam-e soo-e pishineh
  • İçişleri Bakanlığı ön izni yazışmaları
02

Eğitim ve YÖK denklik dosyaları

Tahran Üniversitesi, Sharif, Amirkabir, Şehid Beheşti ve Tebriz Üniversitesi diplomalarında daneshname, riz-e nomarat ve müfredat içeriği çevirisi gerekebilir. YÖK Tanıma ve Denklik başvurusunda kurumun güncel evrak listesi, sıralama ölçütleri ve varsa ek sınav koşulları esas alınır.

  • Tahran, Sharif, Amirkabir, Şehid Beheşti, Tebriz
  • Daneshname + Riz-e Nomarat + müfredat
  • YÖK Tanıma ve Denklik dosyası
03

Hukuki ve adli dosyalar

Ra'y-e dadgah (mahkeme kararı), sanad-e rasmi (noter belgesi), vekalatnameh, qarardad (sözleşme) ve sanad-e maleekiyat (tapu) tercümelerinde İran iç onayı, dış temsilcilik doğrulaması, Türkiye yeminli tercümesi ve noter onayı ihtimali hedef makama göre size yazıyoruz.

  • Ra'y-e dadgah ve dava dosyası
  • Sanad-e rasmi, vekalatnameh, qarardad
  • Sanad-e maleekiyat (tapu) ve veraset evrakı
04

Sağlık turizmi ve medikal dosyalar

İran kaynaklı sağlık turizmi dosyalarında estetik cerrahi, saç ekimi, IVF, onkoloji ve ortopedi evrakı sık gelir. Epicrisis, patoloji raporu, MR/BT okuma, ilaç prospektüsü, sigorta yazışması ve hasta onam formu için Farsça-Türkçe yeminli tercüme ve hastane içi ardıl sözlü tercüman talebi ile değerlendirilebilir.

  • Epicrisis ve patoloji raporu
  • MR/BT okuma ve ilaç prospektüsü
  • Hastane içi ardıl sözlü tercüman
Sözlü Tercüme

Farsça sözlü tercüman görevlendiriyoruz

Farsça sözlü tercüme yazılı belge tercümesinden ayrı bir hizmet kalemidir. Konferans, kongre, fuar, İran-Türkiye iş heyeti, Büyükelçilik randevusu, mahkeme duruşması, noter beyanı, nikâh, hastane görüşmesi ve uzaktan toplantı için Farsça sözlü tercüman görevlendiriyoruz.

Görüşmenin türüne göre tercüman niteliği değişir. Mahkemede Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman, noter ve nikâh akışında noter yemin zaptı olan tercüman çalıştırıyoruz. Farsça'yı Dari veya Tacikçe tercümanlarıyla kullanmıyoruz; üç varyant ayrı tercüman havuzundadır.

Sözlü Tercüme Sayfası
01

Simultane ve ardıl

Konferans, panel, kongre, fuar ve eğitim oturumlarında simultane veya ardıl Farsça tercüman görevlendiriyoruz.

02

Mahkemede (adli yeminli)

Ticari uyuşmazlık, miras, vatandaşlık ve uluslararası hukuk davalarında Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli Farsça tercümanla çalışıyoruz.

03

Noter ve nikâh

Noter huzurunda beyan, vekâlet, muvafakat ve nikâh işlemlerinde noter yemin zaptı olan Farsça tercüman sağlıyoruz. Türk-İranlı evliliklerinde sıkça istenir.

04

Büyükelçilik refakati

İran'ın Türkiye'deki temsilcilikleri veya Türkiye'nin İran'daki temsilcilikleriyle bağlantılı randevu ve görüşmelerde refakat tercümanı ihtiyacını dosyaya göre değerlendiriyoruz. Güncel randevu ve belge listesi ilgili temsilcilikten kontrol edilir.

05

Ticaret ve iş heyetleri

Türkiye-İran ticareti, enerji, lojistik, TIR taşımacılığı ve İran ortaklı şirket kuruluşu görüşmelerinde kabinli simültane veya ardıl Farsça tercümanla çalışıyoruz.

06

Hastane ve sağlık görüşmesi

Hekim görüşmesi, ameliyat öncesi onam, sağlık kurulu, epicrisis ve daru prospektüsü çevirileri için Farsça tercümanla birlikte çalışıyoruz.

07

Uzaktan ve telefon görüşmesi

Zoom, Teams ve Google Meet üzerinden uzaktan tercüme, telefon görüşmesi için ardıl tercüme sağlıyoruz. İran ile bağlantı kalitesine göre kayıt seçeneği önerebiliyoruz.

Teslim Adımları

Farsça belgeyi nasıl teslim alıyorsunuz?

Farsça tercümede dört adımlı bir çalışma akışı izliyoruz. Her adımda kararı sizinle size yazıyor; onayınızdan sonra bir sonraki adıma geçiyoruz.

01

1. Belgeyi paylaşın

Belgenizi WhatsApp, e-posta veya teklif al formundan PDF, tarama ya da okunaklı görsel olarak gönderiyorsunuz. Hedef ülke (Türkiye, İran veya başka bir ülke) ve hedef kurumu ilk mesajda yazıyorsunuz. Daha önce alınmış bir onay varsa bunu da iletmeniz değerlendirmeyi hızlandırır.

02

2. Dosyayı inceliyoruz

Belge türünü, kaynak ve hedef dili, belgenin kaynağını (İran devlet / Afganistan Dari / Tacikistan Tacikçesi), düzenlenme tarihini (Şamsi-Miladi karşılık), kullanılacağı ülkeyi, hedef makamı, sayfa sayısını ve okunurluğu okuyor; yeminli tercüme, noter onayı veya İran temsilcilik tasdiki ihtimalini size yazıyoruz.

03

3. Fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz

İncelemeden sonra fiyat, teslim günü ve gerekebilecek onay adımlarını size yazıyoruz. Onaylarsanız çalışmaya başlıyoruz.

04

4. Teslim ediyoruz

Tercümeyi PDF, kaşeli-imzalı çıktı, noter onaylı nüsha veya tasdik için hazırlanmış dosya olarak teslim ediyoruz. Yurt içi kargo gerekirse adresinize gönderiyoruz.

Fiyat

Farsça tercüme fiyatı nasıl belirlenir?

Farsça tercüme fiyatı belgenin niteliğine göre hazırlanır. Tek liste fiyatı veya tek teslim günü kullanmıyoruz. Belgeyi gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini birlikte iletiyoruz.

Fiyatı belirleyen başlıkları aşağıda topluyoruz; sizden gelen bilgi ne kadar tam olursa teklif o kadar eksiksiz ve hızlı çıkıyor.

İlk mesajda istediğimiz bilgiler
  • Belge türü ve kaç sayfa olduğu
  • Kaynak dil ve hedef dil
  • Belgenin kaynağı (İran devlet / Afganistan Dari / Tacikistan Tacikçesi)
  • Belgenin kullanılacağı ülke ve hedef kurum
  • Yeminli tercüme, noter onayı veya İran temsilcilik tasdiki ihtimali
  • Belge tarihi (Şamsi ya da Miladi) ve teslim tarihi
Vermediğimiz vaatler
  • ·Tek liste fiyatı veya en düşük fiyat iddiası
  • ·Belgeyi görmeden teslim günü vaadi
  • ·İran apostili veya TR-İran SGK anlaşması varmış gibi söz
  • ·Farsça ve Dari için tek tercümanla teslim sözü
  • ·Şamsi tarihi dönüştürmeden bırakma sözü
İlgili Sayfalar

Farsça tercümeyle ilgili diğer sayfalarımız

Farsça dosyanız tek bir hizmet sayfasıyla sınırlı kalmayabilir. Aşağıda en sık birlikte istenen sayfaları topluyoruz.

Tasdik ve onay sayfaları

02

Yeminli tercüme, noter onayı, apostil ve konsolosluk tasdiki ayrı sayfalarda anlatılır.

Hizmet türleri

03

Yazılı, sözlü, kurumsal ve belge tercümesi hizmetlerimizi inceleyebilirsiniz.

Sıkça Sorulan Sorular

Farsça tercüme hakkında merak edilenler

Aradığınız cevabı burada bulamadıysanız belge fotoğrafını WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz.

01Farsça, Farsi ve فارسی aynı dil mi?

Evet, ikisi aynı dilin farklı arama adıdır. Farsça (فارسی, fārsī) Hint-Avrupa dil ailesinin Hint-İran kolunda Yeni Farsça olarak yer alır; İran İslam Cumhuriyeti anayasasının 15. maddesine göre İran'ın tek resmî yazışma dilidir. ISO 639-1 kodu fa; ISO 639-3 fas (makro) ve pes (İran Farsçası). 32 harfli Farsi-Arap alfabesi kullanır, sağdan sola yazılır, cinsiyetsiz gramerdir.

02İran Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf mı, apostil verir mi?

Hayır. 11 Mayıs 2026 itibarıyla HCCH Apostil Sözleşmesi statü tablosunda İran taraf ülkeler listesinde yer almaz. Bu nedenle İran kaynaklı belgelerde apostil yerine hedef makamın istediği legalizasyon veya tasdik adımları gündeme gelebilir. Belgeyi düzenleyen makam, İran iç onayları, İran Dışişleri, dış temsilcilik doğrulaması ve Türkiye tarafındaki yeminli tercüme veya noter onayı ihtimali dosyaya göre ayrılır.

03Farsça, Dari ve Tacikçe aynı dil mi, aynı tercümanı kullanabilir miyim?

Yazıda aynı, sözcükte farklıdırlar. Farsça (İran, fa) ve Dari (Afganistan, prs) aynı Farsi-Arap alfabesini kullanır; karşılıklı anlaşılırlık yüksektir ama sözcük seçimi, telaffuz ve resmî terminoloji farklıdır. Tacikçe (Tacikistan, tg) 1940'tan beri Kiril alfabesiyle yazılır; yazılı düzlemde Farsça ile karşılıklı kapalıdır. Yeminli tercüman havuzunda üç varyant ayrı kayıtlıdır; tek tercümanda birleştirmiyoruz.

04Shenasnameh (شناسنامه) tercümede nasıl ele alınır?

Shenasnameh, İran'da kişinin nüfus cüzdanı kitapçığıdır. Doğum, evlilik, boşanma, çocuk doğumları ve ölüm tüm yaşam olayları aynı kitapçığa sayfa sayfa kaydedilir; Türkiye'deki kimlik + nüfus kayıt örneği + evlilik cüzdanının birleşik halidir. Tercümede her kayıtlı sayfa ayrı bölüm olarak çevrilir; eski (1979 öncesi) shenasnameh formatı farklı olduğu için ek not eklenir. Sazman-e Sabt-e Ahval (Nüfus Müdürlüğü) tarafından düzenlenir.

05Şamsi takvim Miladiye nasıl çevriliyor?

İran resmî takvimi Şamsi (Hicri Şemsi / Solar Hijri); 1404 yılı 20-21 Mart 2025'te başladı, 1405 yılı 21 Mart 2026'da başladı. Yıl çevirim formülü: Nevruz öncesi (1 Ocak-20 Mart) Şamsi + 621; Nevruz sonrası Şamsi + 622 = Miladi. Ay adları: Farvardin, Ordibehesht, Khordad, Tir, Mordad, Shahrivar (31 gün); Mehr, Aban, Azar, Dey, Bahman (30 gün); Esfand (29/30 gün). Tercümede tarih çift gösterilir: '21 Ordibehesht 1405 (11 Mayıs 2026)'; kaynak korunur. 1979 öncesi nadiren Şahinşahi takvim (2535-2537) görülebilir.

06Tahran Üniversitesi diplomasını YÖK denkliğinde nasıl kullanırım?

Tahran Üniversitesi, Sharif Sanayi Üniversitesi, Amirkabir Politeknik, Şehid Beheşti Üniversitesi ve Tebriz Üniversitesi diplomalarında daneshname, riz-e nomarat ve müfredat içeriği çevirisi gerekebilir. YÖK Tanıma ve Denklik başvurusunda kurumun güncel evrak listesi, sıralama ölçütleri ve varsa ek sınav koşulları esas alınır. İran kaynaklı resmî belgelerde legalizasyon veya tasdik adımları; Türkiye tarafında yeminli tercüme ve noter onayı ihtimali hedef kurum talebine göre değerlendirilir.

07İran Büyükelçiliği nerede ve konsolosluk işlemleri nasıl yapılır?

T.C. Dışişleri Bakanlığı, İran'ın Türkiye'de Ankara Büyükelçiliği ile İstanbul, Trabzon ve Erzurum başkonsolosluklarıyla temsil edildiğini bildirir. Konsolosluk randevusu, şahsen başvuru koşulu, harç ve belge listesi değişebildiği için güncel resmî temsilcilik duyurusu esas alınır. Tercüme dosyasında hangi belgenin hangi temsilcilik veya hedef makam için hazırlandığını ilk mesajda yazmanız yeterlidir.

08T.C. Tahran Büyükelçiliği ve İran'daki başkonsolosluklar hangileridir?

T.C. Dışişleri Bakanlığı, Türkiye'nin İran'da Tahran Büyükelçiliği ile Tebriz, Urmiye ve Meşhed başkonsoloslukları bulunduğunu bildirir. Hangi temsilciliğin hangi belgeye veya randevuya bakacağı dosyanın konusu ve güncel konsolosluk duyurusuna göre kontrol edilir. Vize, randevu ve harç koşulları değişebildiği için belge tercümesini bu duyuruların yerine yazmıyoruz.

09Türkiye-İran arasında özel bir anlaşma var mı?

Türkiye-İran ilişkilerinde ikamet, adli yardımlaşma, vergi ve vize başlıklarına ilişkin ikili düzenlemeler bulunabilir; ancak bu düzenlemeler her belge için otomatik muafiyet veya kurum sonucu sağlamaz. Sosyal güvenlik, vergi, vatandaşlık, şirket veya temsilcilik dosyalarında hedef kurumun güncel evrak listesi ve onay talebi esas alınır. Belgenin kullanım yerini yazdığınızda tercüme ve gerekebilecek tasdik adımlarını ayrıca bildiriyoruz.

10Motarjam-e Rasmi (İran yeminli tercüman) nedir?

Motarjam-e Rasmi, İran'da Kanun-e Motarjamin-e Rasmi (Resmî Tercümanlar Kanunu) ile düzenlenen resmî tercüman statüsüdür. Yetkili makam, sınav ve yemin koşulları İran tarafındaki güncel resmî kayıtlardan kontrol edilir. Türkiye'deki yeminli tercüman sistemiyle benzer başlıklar taşısa da İran tarafındaki atama ve yetki alanı ayrı değerlendirilir.

11İran vatandaşı yatırım yoluyla vatandaşlık dosyasında hangi belgeleri çevirtir?

Yatırım yoluyla vatandaşlık başvurularında tutar, uygun yatırım türü, uyruk bazlı ön izin koşulu ve başvuru evrakı güncel mevzuata göre kontrol edilir. Farsça dosyalarda tapu, ekspertiz, sermaye giriş belgesi, kimlik, pasaport, adli sicil ve aile belgeleri sıkça çevrilir. İran kaynaklı resmî belgelerde legalizasyon veya tasdik adımları; Türkiye tarafında yeminli tercüme ve noter onayı ihtimali hedef kurum talebine göre değerlendirilir. Vatandaşlık sonucu için taahhüt dili kurmuyoruz.

12Farsça tercüme fiyatı nasıl belirleniyor?

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, belgenin kaynağını (İran devlet / Afganistan Dari / Tacikistan Tacikçesi), sayfa sayısını, belge türünü, Şamsi-Miladi tarih dönüşümü gerekliliğini, yeminli tercüme ihtiyacını ve hedef ülke ile kurumu gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz. Tek liste ücreti vermiyor, en düşük fiyat iddiası kullanmıyoruz.

Hemen Başlayalım

Farsça belgenizi paylaşın, fiyat ve teslim bilgisi yazılı gelsin

Belgenizi PDF, tarama ya da okunaklı fotoğraf olarak gönderdiğinizde dosyayı inceleyip yeminli tercüme, noter onayı veya İran temsilcilik tasdiki ihtimaline göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

  • WhatsApp veya e-posta ile belge gönderiyorsunuz.
  • Hedef ülkeyi (Türkiye, İran veya başka bir ülke) ilk mesajda yazıyorsunuz.
  • Yeminli tercüme, noter onayı veya temsilcilik tasdiki gündeme gelebiliyorsa belirtiyorsunuz.
  • Fiyat, teslim günü ve gerekebilecek onay adımlarını size yazıyoruz.