Yeminli tercüme gerekiyorsa dosyanızı yeminli tercümanın imza ve kaşesiyle hazırlıyoruz.
Gülağaç Tercüme Bürosu
Gülağaç’tan en sık Aksaray malaklısı (Anadolu çoban köpeği) yetiştiricilerinin pasaport-çip kayıtları, soy kütüğü, veteriner sağlık raporu ve ihracat dosyaları; büyükbaş-küçükbaş hayvancılık üreticilerinin ürün etiketi, veteriner sağlık belgesi ve kooperatif yazışması; buğday, nohut, arpa, şeker pancarı tarım ürün belgeleri ve hibe başvuru dosyaları; aile ve resmî belge tercümesi geliyor. Belgelerinizi WhatsApp ya da posta ile gönderebilir, basılı nüshasını kargo ile teslim alabilirsiniz.
Gülağaç’tan hangi belgeleri çeviriyoruz?
ülağaç; Aksaray malaklısı (Anadolu çoban köpeği) yetiştiriciliğinin yoğun olduğu, 8 köy, 5 belde ve 21 mahalleye yayılan bir Aksaray ilçesidir; ASÜ Veteriner Fakültesi’yle iş birliği içindeki sürü koruma ırkı 400 baş üzerinde sürü hayvanını korur. Aksaray malaklısı pasaport-çip kayıtları, soy kütüğü, veteriner sağlık raporu, ihracat sertifikası ve yarışma kataloğu; büyükbaş-küçükbaş hayvancılık ürün etiketi, veteriner sağlık belgesi, kooperatif yazışması; buğday, nohut, arpa, şeker pancarı üreticilerinin ürün etiketi, analiz raporu, menşe belgesi ve hibe başvuru dosyası; aile, tapu, miras ve resmî belge tercümesi düzenli geliyor. Belgelerinizi WhatsApp ya da posta ile gönderebilir, basılı nüshasını kargo ile teslim alabilirsiniz.
Diploma, pasaport, sözleşme ve ihracat evrakını türüne göre değerlendiriyoruz.
Hedef makam istediğinde yeminli tercüman kaşe ve imzasıyla teslim ediyoruz.
Kurumsal yazılı tercümede uzmanlık alanına uygun tercümanla çalışıyoruz.
Mahkeme, noter ve nikâh için sözlü tercüman görevlendiriyoruz.
Kongre, konferans ve eğitim etkinlikleri için simültane tercüman ekibi planlıyoruz.
Kurumsal etkinlik ve seminerlerde Türk işaret dili tercümanı görevlendiriyoruz.
Web sitesi, mobil uygulama ve yazılım yerelleştirmesini ayrı yöntemle hazırlıyoruz.
Kurumsal video, e-öğrenme ve reklam için seslendirme yapıyoruz.
Belgenizi iletin; kullanım amacına göre ücret, teslim süresi ve gerekiyorsa tasdik işlemleri hakkında bilgi verelim.
Gülağaç’dan gelen tercüme taleplerinde belgenizi inceledikten sonra hangi tercüme türünün ve onay adımının gerekeceğini belirtiyoruz; yeminli tercüme, belge tercümesi ve fiyat ayrıntıları için ilgili hizmet sayfalarında detayları okuyabilirsiniz.
Belgelerinizi Whatsapp ya da posta ile gönderebilir, basılı nüshasını kargo ile teslim alabilirsiniz; yeminli tercüman imza ve kaşesiyle hazırlanan basılı nüshayı yurt içi kargo ile adresinize iletiyoruz.
Bazı kurumlar ıslak imzalı belge aslını, noter suretini veya e-imzalı çıktıyı talep edebiliyor. Belgenizi inceledikten sonra hangi nüshanın gerektiğini size yazıyoruz.
Yeminli tercüme nedir?
Tanımı, kullanıldığı belge örnekleri ve fiyat aralığı için yazılı tercüme sayfasındaki anlatımı inceleyebilirsiniz.
Belge tercümesi nedir?
Diploma, pasaport, vekâletname ve şirket evrakı türlerine göre ayrıntılı anlatımı belge tercümesi sayfasında bulabilirsiniz.
Tasdik adımları
Noter onayı, apostil, Dışişleri Bakanlığı onayı ve konsolosluk tasdiği gibi adımlar belgenize ve hedef makama göre değişiyor; gerekli zinciri size yazıyor, onayınıza istinaden takibini biz yürütüyoruz.
Belge tercümesi, yeminli tercüme, noter onayı ve apostil nasıl ayrılır?
Gülağaç’dan gelen taleplerde bu dört kavram en sık karıştırılan başlıklardır. Belge tercümesi, yazılı tercüme içinde diploma, pasaport, nüfus kayıt örneği, sözleşme, sağlık raporu ve benzeri belgelerin çevrilmesini kapsayan belge odaklı hizmet başlığıdır; yeminli tercüme ise yazılı tercümenin yeminli tercüman kaşe ve imzasıyla teslim edilen biçimidir. Noter onayı bazı belgelerde yeminli tercüme sonrası gelen ayrı bir onay işlemidir; apostil ise yurt dışı kullanım için belgenin imza ve mührüne basılan ayrı bir tasdik işlemidir.
- Adım 1
Belge tercümesi
Yazılı tercüme, belgenin kaynak dilden hedef dile yazılı olarak çevrilip teslim edilmesidir.
- Adım 2
Yeminli tercüme
Yeminli tercüman kendi imzası ve kaşesiyle metnin doğruluğunu beyan eder.
- Adım 3
Noter onayı (gerekebilir)
Yeminli tercümanın imzasını noter tasdik eder; her belgede gerekmez.
- Adım 4
Apostil (ihtimal)
Yurt dışı kullanım için belgenin imza ve mührü Lahey Sözleşmesi kapsamında tasdik edilir.
Bu adımların tümü her belgede gerekmez. Belge türüne, hedef ülkeye ve hedef makama göre hangi adımların gerekeceğini size yazıyoruz.
Yeminli tercüme, noter onayı ve apostil arasındaki fark nedir?
Yeminli tercüme
- Niteliği
- Yazılı tercümenin yeminli tercüman tarafından imzalanan ve kaşelenen türüdür.
- Yetkili kişi
- Noter yeminli tercüman çalıştırılır; mahkeme veya adliye bağlamında ise adli yeminli tercüman görevlendirme koşulu ayrıca kontrol edilir.
- Zorunluluk
- Her belgede gerekli değildir; resmî makamlar ve yurt dışı kurumlar için sıkça istenir.
Noter onayı
- Niteliği
- Yeminli tercümanın imzasını noterin tasdik ettiği ayrı bir onay işlemidir.
- Sıralama
- Yeminli tercümeden sonra gelir; doğrudan ham metne basılmaz.
- Zorunluluk
- Belgenin sunulacağı kuruma göre istenir; bazı kurum ve yurt dışı kullanım dosyalarında istenebilir.
Apostil (ihtimal)
- Niteliği
- Belgedeki imza ve mühür yetkisinin gerçekliğini Lahey Sözleşmesi kapsamında tasdik eder; içeriği veya kabulü anlamına gelmez.
- Yetkili makam
- İdari belgelerde valilik veya kaymakamlık; adli belgelerde Adli Yargı Adalet Komisyonu.
- Kullanım
- Yalnız Lahey’e taraf ülkeler için geçerlidir; e-Apostil portalı üzerinden alınabilir, ancak hedef makam kabulü ayrıca kontrol edilir.
Apostilin yetmediği durumlarda devreye giren tasdik adımları
Hedef ülke Lahey Sözleşmesi’ne taraf değilse apostil yerine tam tasdik zinciri uygulanır. Bazı belgeler için ise yeminli tercüme öncesi veya sonrası kurum onayı istenebilir; hangi adımların gerekeceği belgenin türüne, kaynağına ve hedef makama göre değişir.
İmza tasdiği
Lahey Sözleşmesi’ne taraf olmayan ülkeler için kullanılır. Noter onayından sonra gelir; noter imzasının kaymakamlık ya da yetkili makam tarafından tasdik edilmesidir.
Sırası: Noter sonrasıDışişleri Bakanlığı onayı
İmza tasdiğinden sonra Dışişleri Bakanlığı’nca verilir. Türkiye’de hazırlanan belgenin yurt dışında kullanılabilmesi için tam tasdik zincirinin orta adımıdır.
Sırası: İmza tasdiği sonrasıKonsolosluk veya elçilik onayı
Hedef ülkenin Türkiye’deki konsolosluğunda ya da elçiliğinde alınır. Tam tasdik zincirinin son halkasıdır; yurt dışından gelen belgelerde ise ilk halkadır.
Sırası: Dışişleri sonrasıKurum onayları
YÖK, Milli Eğitim Bakanlığı, Sağlık Bakanlığı, Ticaret Odası gibi kurumların belge türüne göre verdiği ön onaylardır. Diploma, ticari belge, sağlık raporu gibi dosyalarda yeminli tercüme öncesi istenebilir.
Sırası: Belge türüne göre değişirGülağaç hayvancılık ve veteriner dosyalarında apostil veya konsolosluk tasdik adımı hakkında bilgi veriyoruz
Aksaray malaklısı pasaport-çip kayıtları, ihracat sağlık sertifikası, soy kütüğü, veteriner sağlık belgesi, hayvancılık ürün etiketi, kooperatif evrakı ile bireysel aile-resmî belge dosyalarında Lahey Sözleşmesi’ne taraf hedef ülkelerde yeminli tercüme, noter onayı ve apostil tasdiki uygulanır; sözleşmeye taraf olmayan ülkelerde imza tasdiği + Dışişleri Bakanlığı + ilgili konsolosluk veya elçilik onayı sırası gerekir. Hayvan ihracatında Tarım ve Orman Bakanlığı veteriner sertifika onayı ek olarak istenebilir; gerekli adım hakkında bilgi veriyoruz, onayınıza istinaden takibi biz yürütüyoruz.
Gülağaç’tan hangi sektörlerin evrakını çeviriyoruz?
Gülağaç’tan gelen dosyalar Aksaray malaklısı veteriner ve soy kütüğü evrakı, büyükbaş-küçükbaş hayvancılık ürün belgesi, tarım kooperatif yazışmaları, aile-resmî belgeler ile sağlık dosyaları başlıklarında toplanıyor. Aşağıdaki kartlardan ilgilendiğiniz sektör grubunu seçebilirsiniz.
Aksaray malaklısı pasaport-çip ve soy kütüğü
Aksaray malaklısı yetiştiricilerinin pasaport-çip kaydı, soy kütüğü, veteriner sağlık raporu ve ihracat dosyalarını çeviriyoruz.
Aksaray malaklısı (Anadolu Çoban Köpeği); Türkiye’nin tescilli yerli ırkı olan ve sürü koruma görevinde kullanılan büyük gövdeli bir köpek ırkıdır. Yetiştiricilerin pasaport ve mikrocip kaydı, soy kütüğü, veteriner sağlık raporu, kuduz aşı sertifikası, ihracat sağlık sertifikası, yarışma kataloğu, ırk standardı dokümanı ve ihracat sözleşmesini medikal-veteriner ve teknik tercüme disiplinine göre hazırlıyoruz. Hedef ülke veteriner mevzuatına uygun çeviriyoruz.
- Pasaport-çip kayıtlarını hedef ülke veteriner mevzuatına uygun çeviriyoruz.
- Soy kütüğü ve ırk standardında orijinal terimleri koruyoruz.
- Veteriner sağlık raporu ve aşı sertifikasında resmî dil tonunu koruyoruz.
- İhracat sağlık sertifikasında AB ve hedef ülke mevzuat dilini gözetiyoruz.
Tipik dosya örnekleri
- 01Pasaport-çip kaydı
- 02Soy kütüğü ve ırk standardı
- 03İhracat sağlık sertifikası
Gülağaç’dan hangi belgeleri çeviriyoruz?
Gülağaç’dan gelen belgeleri kullanım amacına göre altı başlık altında topladık. Her belgede yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya ek tasdik gerekip gerekmediğini ayrı değerlendiriyoruz; hedef ülke ve hedef makam bilgisine göre gereken tasdik işlemleri hakkında sizi bilgilendiriyoruz. Aşağıdan dilediğiniz belge başlığını filtreleyebilirsiniz.
Bireysel ve resmî belgeler
Bu başlıkta kimlik, pasaport, nüfus kayıt örneği, doğum ve evlenme belgesi, adli sicil kaydı ile ehliyet dosyaları yer alır.
Belge tercümesiEğitim ve akademik belgeler
Diploma, transkript, denklik, ders içeriği, niyet ve referans mektubu, tez ile akademik makale dosyalarını çeviriyoruz.
Akademik tercümeHukuki ve adli belgeler
Vekâletname, muvafakatname, taahhütname, mahkeme kararı, boşanma kararı, dava dosyası ve sözleşme metinlerinde çalışıyoruz.
Hukuki tercümeKurumsal ve ticari belgeler
Bu başlıkta faaliyet belgesi, ticaret sicil evrakı, imza sirküleri, şirket sözleşmesi, teklif yazısı ve rapor metinleri yer alır.
Kurumsal yazılı tercümeSağlık ve medikal belgeler
Epikriz, hasta dosyası, sağlık raporu, laboratuvar sonucu ve medikal cihaz dokümanı dosyalarını çeviriyoruz.
Medikal tercümeTeknik ve mühendislik belgeleri
Bu başlıkta teknik şartname, kullanım kılavuzu, ürün kataloğu, MSDS, kalite belgesi ve test raporu dosyaları yer alır.
Teknik tercümeGülağaç’tan hangi dillerde tercüme yaptırabilirsiniz?
Gülağaç’tan gelen tercüme talebi Aksaray malaklısı veteriner ve soy kütüğü dosyalarında İngilizce, Almanca, Hollandaca ve Fransızca (köpek yetiştiricileri uluslararası ağı); hayvancılık ve tarım ürün belgesinde İngilizce, Almanca, Arapça ve Rusça; kooperatif yazışması ve hibe başvuru dosyalarında İngilizce ile Almanca; aile ve resmî belge dosyalarında ise Avrupa dilleri ile Arapça yönünde yoğunlaşıyor. Anadili konuşan tercümanlarımızla veteriner dokümanı, ürün belgesi ve resmî yazışmaları hedef pazarın terim disiplinine göre hazırlıyoruz. Aşağıdaki sekmelerden ilgilendiğiniz dil grubuna bakabilirsiniz.
Genel ve akademik evrak
Aksaray Üniversitesi (ASÜ) diploma, transkript, denklik ve Erasmus dosyaları; Aksaray Eğitim ve Araştırma Hastanesi epikriz, tetkik raporu; bireysel nüfus kayıt örneği, evlilik, vekâletname ve resmî belge tercümelerinde Avrupa dillerinde sık çalışıyoruz. Belgenin nerede kullanılacağına göre noter onayı, apostil veya ek tasdik gerekip gerekmediğini size iletiyoruz.
İngilizce
ASÜ diploma, transkript ve denklik
Almanca
Aile birleşim ve gurbetçi nüfus dosyası
Fransızca
Niyet mektubu ve kurumsal yazışma
Arapça
Bireysel resmî belge ve aile evrakı
Listenin dışındaki diller için belgenizi paylaşın; dosya kapsamı uygunsa aynı gün size dönüyoruz. Tercümanlarımızın yeminli olduğu diller ile uzmanlık alanı bilgisini de aynı mesajda iletiyoruz.
Gülağaç’dan belgenizi nasıl gönderirsiniz, çeviriyi nasıl teslim alırsınız?
Tercüme edilecek belgelerinizi WhatsApp veya e-posta üzerinden Gülağaç’dan bize gönderebilirsiniz. Belgenizi paylaştıktan sonra dosyanın türüne, dil çiftine, sayfa adedine ve gerekebilecek tasdik adımlarına göre fiyat ve teslim bilgisini aynı iş günü içinde size iletiyoruz. Yeminli tercümeniz tamamlandığında dijital dosyayı genellikle e-posta yoluyla iletiyoruz; ıslak imzalı basılı nüsha gerekiyorsa belgenizi yurt içi kargo ile adresinize gönderiyoruz.
Aynı iş günü
Aynı iş günü içinde size dönüyoruz
WhatsApp dönüş
Mesai içinde 30 dk içi
Yurt içi kargo
Basılı nüsha teslimi
- 1
Belgeyi paylaşın
Belgenizi WhatsApp veya e-posta ile gönderin; net çekilmiş telefon fotoğrafı, taranmış PDF ya da DOCX dosyası ilk inceleme için yeterli oluyor.
WhatsAppE-postaPDF - 2
Belge bilgilerini iletin
Belge türünü, kaynak dili, hedef dili, hedef ülke ve makamı ve hangi Gülağaç ilçesinden gönderdiğinizi ilk mesajda yazın; teklifi bu bilgilere göre hazırlıyoruz.
Belge türüDil çiftiHedef kurumİlçe - 3
Fiyat ve süre bilgisi
Belgenizi inceleyip ücret, teslim süresi ve gerekiyorsa noter onayı, apostil veya diğer tasdik adımları hakkında aynı iş günü içinde bilgi veririz.
SüreFiyatTasdik adımı - 4
Yeminli tercüme
Belgenize uygun yeminli tercümanla çalışıyoruz; terim belleği ve şirket içi kalite araçlarıyla terim birliğini koruyoruz, dosya güvenliğiyle ilgili bilgileri teklif aşamasında yazıyoruz.
YeminliTerim belleğiTerim birliği - 5
Tasdik ve teslim
Belgenin nerede kullanılacağına göre noter onayı, apostil veya ek tasdik gerekip gerekmediğini size iletiyoruz; basılı yeminli nüsha gerekiyorsa Gülağaç adresinize kargo ile gönderiyoruz; dijital dosyayı e-posta ile iletiyoruz.
NoterApostilKargo
Belgenizi gönderin, fiyat ve teslim bilgisini hızlıca paylaşalım
Gülağaç tercüme bürosu için sık sorulan sorular
Gülağaç’dan yeminli tercüme nasıl alınır?
Tercüme edilecek belgenizin fotoğrafını veya taranmış kopyasını WhatsApp ya da e-posta üzerinden Gülağaç’dan bize gönderebilirsiniz. Hedef dili, hedef ülkeyi ve belgenin sunulacağı kurumu yazdığınızda uygun yeminli tercümanı dil çiftine ve uzmanlık alanına göre belirliyor; fiyat, teslim süresi ve gerekiyorsa noter onayı, apostil veya diğer tasdik adımları hakkında size bilgi veriyoruz.
Aksaray noter onaylı tercüme ile yeminli tercüme aynı şey midir?
Hayır. Yeminli tercüme, yazılı tercümenin yeminli tercüman imzası ve kaşesiyle teslim edilen biçimidir; her belgede noter onayı istenmez. Noter onayı, yeminli tercümeden sonra ayrı bir tasdik adımı olarak gündeme gelir ve yeminli tercümanın imzasını noterin tasdik etmesi anlamına gelir. Noter onayının gerekip gerekmediği belgeyi sunacağınız kuruma ve hedef ülkeye göre değişir; hedef makamı ilk mesajda yazmanız doğru tasdik adımlarını belirlemeye yardım ediyor.
Apostilli tercüme için Gülağaç’dan apostil nasıl alınır?
Apostil, Lahey Sözleşmesi’ne taraf ülkeler arasında geçerli bir tasdik işlemidir; idari belgelerde valilik veya kaymakamlık, mahkeme kararı gibi adli belgelerde Adli Yargı Adalet Komisyonu tarafından verilir. Gülağaç’da idari belgeler için Aksaray Valiliği veya ilgili kaymakamlık, adli belgeler için Aksaray Adli Yargı Adalet Komisyonu yetkilidir. Önce yeminli tercümeyi biz hazırlıyoruz; belge yurt dışında kullanılacaksa noter onayı ve apostil de gerekiyor, bu işlemleri biz takip ediyoruz. Hedef ülke Lahey Sözleşmesi’ne taraf değilse apostil yerine imza tasdiği, Dışişleri Bakanlığı onayı ve konsolosluk/elçilik onayı zinciri devreye girer.
Aksaray Merkez, Güzelyurt, Sultanhanı ve Eskil’den belge gönderebilir miyim?
Evet. Gülağaç’ın merkez ve yedi ilçesinin tamamından belge paylaşabilirsiniz. Merkez’den ASÜ akademik, Aksaray OSB sanayi, hastane ve adliye evrakı; Güzelyurt’tan Ihlara Vadisi, Selime Katedrali ve Ziga Kaplıcaları kültür-sağlık turizmi metinleri; Sultanhanı’ndan UNESCO Geçici Liste Kervansaray tanıtımı, Sultanhanı OSB tekstil ve otel yazışmaları; Eskil’den Tuz Gölü tuz endüstrisi, flamingo gözlem turizmi ve gıda güvenliği belgeleri sıkça geliyor. İlçenizi yazın; teklif belge türü, dil çifti ve kullanım yerine göre hazırlanır.
Gülağaç’dan hangi belgeler için tercüme talebi alınır?
Diploma, transkript, pasaport, nüfus kayıt örneği, adli sicil kaydı, evlenme belgesi, vekâletname, mahkeme kararı, tapu evrakı, sözleşme, sağlık raporu, epikriz, teknik şartname, ürün etiketi, gümrük yazışması, CMR, proforma fatura, menşe belgesi, kalite belgesi, turizm tanıtım metni ve kurumsal evrak için talep paylaşabilirsiniz. Belgeye göre yeminli tercüme, noter onayı veya apostil gerekip gerekmediğini ayrıca size yazıyoruz.
Aksaray OSB ve Mercedes-Benz tedarik dosyalarında hangi tercümeler öne çıkar?
CMR taşıma belgesi, proforma fatura, ticari fatura, ATR dolaşım belgesi, menşe belgesi, ürün uygunluk sertifikası, kalite belgesi, tedarikçi sözleşmesi ve banka yazışması öne çıkıyor. Aksaray OSB ihracatının başlıca pazarları Almanya, İtalya, Polonya, Fransa ve İspanya olduğundan en sık çalışılan diller Almanca, İtalyanca, Lehçe, Fransızca ve İspanyolca’dır; ticari evrakı hedef ülkenin resmî dil disiplinine uygun hazırlıyoruz. Mercedes-Benz Türk Aksaray Kamyon Fabrikası bağlantılı yan sanayi tedarikçileri ile çalışıyoruz. Bu dosyalar teknik tercüme ve kurumsal yazılı tercüme sayfalarına bağlanır.
Sultanhanı ve Ihlara Vadisi UNESCO etki alanında hangi metinler tercüme edilir?
Sultanhanı Kervansarayı UNESCO Geçici Liste tanıtımı, Ihlara Vadisi rehber metni, Selime Katedrali ve Belisırma kilise grubu broşürü, Hasan Dağı doğa turizmi içeriği, otel-konaklama yazışması, tur programı, sesli rehber kaydı ve ziyaretçi bilgilendirme metni tercüme edilebilir. Sultanhanı yıllık 500 binden fazla yabancı turist ağırladığı için en sık çalışılan diller İngilizce, Almanca, Fransızca, Rusça, Çince ve Korece’dir. Editöryel kurgu eklemeden kaynak metne sadık çeviri yapıyoruz.
Aksaray Üniversitesi (ASÜ) Veteriner ve tıp öğrenci dosyalarında hangi tercümeler hazırlanır?
Diploma, transkript, ders içeriği, denklik belgesi, Erasmus ve değişim programı yazışması, yurt dışı yüksek lisans ile doktora başvuru dosyası, akademik tavsiye mektubu ve YÖK denklik evrakı hazırlanıyor. ASÜ tıp, diş hekimliği ve Veteriner Fakültesi bölümlerinde en sık çalışılan diller İngilizce, Almanca, Fransızca ve İspanyolca’dır; hedef üniversite ve YÖK denklik biriminin istediği belge adımları hakkında teklif aşamasında bilgi veriyoruz. Yeminli tercümeyi biz hazırlıyoruz, noter onayı ve apostil gerekirse takibini yürütüyoruz.
ASÜ diploma ve transkriptini hangi adımlarla hazırlıyorsunuz?
Aksaray Üniversitesi (ASÜ) tıp, diş hekimliği, Veteriner Fakültesi ve diğer fakültelerden diploma, transkript, ders içeriği ve denklik belgesi başvurularında hedef kurum, hedef ülke ve kullanım amacı bilgisini ilk mesajda istiyoruz. Erasmus, yurt dışı yüksek lisans, doktora ve YÖK denklik başvurularında belge zinciri farklı olduğu için yeminli tercümeyi hazırlıyoruz; hedef makam noter onayı, apostil veya ek tasdik istiyorsa gerekli adımları hakkında size bilgi veriyoruz.
Gülağaç’da yeminli tercümenin noter onayı zorunlu mudur?
Hayır. Yeminli tercüme, yazılı tercümenin yeminli tercüman imzası ve kaşesiyle teslim edilen biçimidir; her belgede noter onayı istenmez. Noter onayı, yeminli tercümeden sonra ayrı bir tasdik adımı olarak gündeme gelir. Gerekip gerekmediği belgeyi sunacağınız kuruma ve hedef ülkeye göre değişir; hedef makamı ilk mesajda yazmanız doğru tasdik adımlarını belirlemeye yardım ediyor.
Gülağaç’da fiziksel ofisiniz var mı?
Gülağaç’da fiziksel ofisimiz yoktur; merkezimiz Ankara Çankaya Korkutreis adresindedir. Tercüme edilecek belgelerinizi WhatsApp veya e-posta üzerinden bize gönderebilirsiniz; belgenin nerede kullanılacağını öğrenerek yeminli tercüme ihtiyacını ve gerekirse noter onayı, apostil veya diğer tasdik işlemleri hakkında sizi bilgilendiriyoruz. Basılı yeminli nüsha gerektiğinde Gülağaç adresinize kargo ile gönderiyoruz.
Gülağaç’a basılı yeminli nüsha kargo ile geliyor mu?
Evet. Yeminli tercüme tamamlandıktan sonra basılı yeminli nüsha gerekiyorsa Gülağaç içindeki adresinize yurt içi kargo ile gönderiyoruz; kargoya verdiğimizde takip numarasını size iletiyoruz. Dijital belge teslimini genellikle e-posta ile yapıyoruz.
Gülağaç’dan gönderilen dosyalarda fiyat ve teslim bilgisi neye göre değişir?
Fiyat ve teslim süresi belgenin türüne, sayfa sayısına, dil çiftine ve gerekiyorsa noter onayı, apostil ya da diğer tasdik adımlarına göre değişir. Belgenizi gönderdikten sonra size ücret ve teslim süresi hakkında bilgi veriyoruz.
Belge aslı, noter sureti ve e-belge çıktısı arasındaki fark nedir?
Belge aslı, kurumun veya makamın imzaladığı orijinal nüshadır; noter onayı veya apostil için çoğunlukla bu nüsha gerekir. Noter sureti, aslın notere onaylatılmış kopyasıdır; bazı kurumlar yurt içi başvurularda kabul eder. E-belge çıktısı ise e-Devlet veya kurumun e-imzalı sisteminden alınan dijital nüshadır; QR doğrulamayla geçerlilik kazanır. Belgenizi inceledikten sonra hangi nüshanın gerektiğini size yazıyoruz.
İngilizce, Almanca, İtalyanca ve Çince tercüme için hangi bilgileri vermem yeterli?
Kaynak dil, hedef dil, belge türü ve belgeyi nerede kullanacağınız ilk mesajda yeterli oluyor. İngilizce ve Almanca’da ASÜ akademik, hastane ve bireysel resmî belge dosyaları sık geliyor; Almanca, İtalyanca, Lehçe ve Fransızca’da Aksaray OSB ile Mercedes-Benz tedarik zinciri bağlantılı CMR, proforma fatura, ATR ve menşe belgesi gibi dış ticaret dosyaları sıkça çevriliyor; Çince, Korece, Rusça ve Arapça’da Sultanhanı UNESCO ve Ihlara Vadisi turizm tanıtım metinleri talebi geliyor. Hangi dilden hangi dile çevirmek istediğinizi yazdığınızda uygun tercüman hakkında bilgi veriyoruz; gerekiyorsa anadili konuşan tercümanı da dahil ediyoruz. Sayfada görmediğiniz bir dil için de yazabilirsiniz; uygun tercümanı bulup teslim süresini size iletiyoruz.
Gülağaç’tan belgenizi gönderin
Aksaray malaklısı veteriner kaydı, hayvancılık ürün belgesi, tarım kooperatif yazışması, aile evrakı veya resmî belge için belgenizi paylaşın; aynı iş günü içinde fiyat, teslim süresi ve gerekiyorsa onay adımları hakkında bilgi veriyoruz.
