Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç
Batman › Hasankeyf › Tercüme Hizmeti

Hasankeyf Tercüme Bürosu

Hasankeyf; Dicle Nehri kıyısındaki binlerce yıllık tarihi yerleşim, UNESCO Dünya Mirası adaylığı yıllardır akademik kamuoyu ve sivil toplum gündeminde olan, Yeni Hasankeyf yerleşimine 2017-2019 yılları arasında taşınan Zeynel Bey Türbesi (Mayıs 2017), Artuklu Hamamı (Ağustos 2018), Er-Rızk Camii (2019), Sultan Süleyman Camii ve Eyyubî (Kızlar) Camii gibi yapılarla bilinen turizm-tarih ilçesidir. Hasankeyf’ten en sık kültürel önem (Outstanding Universal Value) açıklaması, Yeni Hasankeyf restorasyon proje dosyası, taşıma raporu, Batman Müzesi açıklama metni, butik otel ve pansiyon belgesi, tur ve rehberlik yazışması, aile pasaport-vize dosyaları geliyor. Belgelerinizi WhatsApp ya da posta ile gönderebilir, basılı nüshasını kargo ile teslim alabilirsiniz.

Çalışma Modeli

Hasankeyf’den hangi belgeleri çeviriyoruz?

asankeyf; Dicle Nehri kıyısı tarihi yerleşim, UNESCO Dünya Mirası adaylığı yıllardır gündemde olan ve Yeni Hasankeyf taşıma projesiyle Türkiye’nin en bilinen kültürel miras ilçelerindendir. Kültürel önem (Outstanding Universal Value) açıklaması, koruma alan haritası, Yeni Hasankeyf restorasyon proje dosyası, Zeynel Bey Türbesi-Artuklu Hamamı-Er-Rızk Camii taşıma teknik raporu, Batman Müzesi tanıtım ve sergi metni, butik otel ve pansiyon işletme belgesi, tur ve rehberlik yazışması, kültürel miras hibe başvurusu, akademik makale, fotoğraf ve drone tanıtım metni, vize-pasaport ve aile dosyaları düzenli paylaşılır. Belgelerinizi WhatsApp ya da posta ile gönderebilir, basılı nüshasını kargo ile teslim alabilirsiniz.

01

Yeminli tercüme gerekiyorsa dosyanızı yeminli tercümanın imza ve kaşesiyle hazırlıyoruz.

02

Diploma, pasaport, sözleşme ve ihracat evrakını türüne göre değerlendiriyoruz.

03

Hedef makam istediğinde yeminli tercüman kaşe ve imzasıyla teslim ediyoruz.

04

Kurumsal yazılı tercümede uzmanlık alanına uygun tercümanla çalışıyoruz.

05

Mahkeme, noter ve nikâh için sözlü tercüman görevlendiriyoruz.

06

Kongre, konferans ve eğitim etkinlikleri için simültane tercüman ekibi planlıyoruz.

07

Kurumsal etkinlik ve seminerlerde Türk işaret dili tercümanı görevlendiriyoruz.

08

Web sitesi, mobil uygulama ve yazılım yerelleştirmesini ayrı yöntemle hazırlıyoruz.

09

Kurumsal video, e-öğrenme ve reklam için seslendirme yapıyoruz.

Belgenizi iletin; kullanım amacına göre ücret, teslim süresi ve gerekiyorsa tasdik işlemleri hakkında bilgi verelim.

Hasankeyf’den gelen tercüme taleplerinde belgenizi inceledikten sonra hangi tercüme türünün ve onay adımının gerekeceğini belirtiyoruz; yeminli tercüme, belge tercümesi ve fiyat ayrıntıları için ilgili hizmet sayfalarında detayları okuyabilirsiniz.

Belgelerinizi WhatsApp ya da posta ile gönderebilir, basılı nüshasını kargo ile teslim alabilirsiniz; yeminli tercüman imza ve kaşesiyle hazırlanan basılı nüshayı yurt içi kargo ile adresinize iletiyoruz.

Bazı kurumlar ıslak imzalı belge aslını, noter suretini veya e-imzalı çıktıyı talep edebiliyor. Belgenizi inceledikten sonra hangi nüshanın gerektiğini size yazıyoruz.

Yeminli tercüme nedir?

Tanımı, kullanıldığı belge örnekleri ve fiyat aralığı için yazılı tercüme sayfasındaki anlatımı inceleyebilirsiniz.

Belge tercümesi nedir?

Diploma, pasaport, vekâletname ve şirket evrakı türlerine göre ayrıntılı anlatımı belge tercümesi sayfasında bulabilirsiniz.

Tasdik adımları

Noter onayı, apostil, Dışişleri Bakanlığı onayı ve konsolosluk tasdiği gibi adımlar belgenize ve hedef makama göre değişiyor; gerekli zinciri size yazıyor, onayınıza istinaden takibini biz yürütüyoruz.

Tasdik Ayrımı

Belge tercümesi, yeminli tercüme, noter onayı ve apostil nasıl ayrılır?

Hasankeyf’den gelen taleplerde bu dört kavram en sık karıştırılan başlıklardır; özellikle TPAO petrol-enerji teknik dosyaları, Batman OSB ihracat yazışmaları, Batman Üniversitesi akademik dosyalar, Hasankeyf turizm metinleri ve Sason coğrafi işaret tescili dosyalarında onay sırası sıkça gündeme gelir. Belge tercümesi, yazılı tercüme içinde diploma, pasaport, nüfus kayıt örneği, sözleşme, sağlık raporu, tapu ve ikamet evrakı gibi belgelerin çevrilmesini kapsayan belge odaklı hizmet başlığıdır; yeminli tercüme ise yazılı tercümenin yeminli tercüman kaşe ve imzasıyla teslim edilen biçimidir. Noter onayı bazı belgelerde yeminli tercüme sonrası gelen ayrı bir onay işlemidir; apostil ise yurt dışı kullanım için belgenin imza ve mührüne basılan ayrı bir tasdik işlemidir.

  1. Adım 1

    Belge tercümesi

    Yazılı tercüme, belgenin kaynak dilden hedef dile yazılı olarak çevrilip teslim edilmesidir.

  2. Adım 2

    Yeminli tercüme

    Yeminli tercüman kendi imzası ve kaşesiyle metnin doğruluğunu beyan eder.

  3. Adım 3

    Noter onayı (gerekebilir)

    Yeminli tercümanın imzasını noter tasdik eder; her belgede gerekmez.

  4. Adım 4

    Apostil (ihtimal)

    Yurt dışı kullanım için belgenin imza ve mührü Lahey Sözleşmesi kapsamında tasdik edilir.

Bu adımların tümü her belgede gerekmez. Belge türüne, hedef ülkeye ve hedef makama göre hangi adımların gerekeceğini size yazıyoruz.

Karşılaştırma

Yeminli tercüme, noter onayı ve apostil arasındaki fark nedir?

Yeminli tercüme

Niteliği
Yazılı tercümenin yeminli tercüman tarafından imzalanan ve kaşelenen türüdür.
Yetkili kişi
Noter yeminli tercüman çalıştırılır; mahkeme veya adliyede ise adli yeminli tercüman görevlendirme koşulu ayrıca kontrol edilir.
Zorunluluk
Her belgede gerekli değildir; resmî makamlar ve yurt dışı kurumlar için sıkça istenir.

Noter onayı

Niteliği
Yeminli tercümanın imzasını noterin tasdik ettiği ayrı bir onay işlemidir.
Sıralama
Yeminli tercümeden sonra gelir; doğrudan ham metne basılmaz.
Zorunluluk
Belgenin sunulacağı kuruma göre istenir; bazı kurum ve yurt dışı kullanım dosyalarında istenebilir.

Apostil (ihtimal)

Niteliği
Belgedeki imza ve mühür yetkisinin gerçekliğini Lahey Sözleşmesi kapsamında tasdik eder; içeriği veya kabulü anlamına gelmez.
Yetkili makam
İdari belgelerde valilik veya kaymakamlık; adli belgelerde Adli Yargı Adalet Komisyonu.
Kullanım
Yalnız Lahey’e taraf ülkeler için geçerlidir; e-Apostil portalı üzerinden alınabilir, ancak hedef makam kabulü ayrıca kontrol edilir.
Tasdik Sürecinin Diğer Adımları

Apostilin yetmediği durumlarda devreye giren tasdik adımları

Hedef ülke Lahey Sözleşmesi’ne taraf değilse apostil yerine tam tasdik sırası uygulanır. Bazı belgeler için ise yeminli tercüme öncesi veya sonrası kurum onayı istenebilir; hangi adımların gerekeceği belgenin türüne, kaynağına ve hedef makama göre değişir.

İmza tasdiği

Lahey Sözleşmesi’ne taraf olmayan ülkeler için kullanılır. Noter onayından sonra gelir; noter imzasının kaymakamlık ya da yetkili makam tarafından tasdik edilmesidir.

Sırası: Noter sonrası

Dışişleri Bakanlığı onayı

İmza tasdiğinden sonra Dışişleri Bakanlığı’nca verilir. Türkiye’de hazırlanan belgenin yurt dışında kullanılabilmesi için tam tasdik sırasının orta adımıdır.

Sırası: İmza tasdiği sonrası

Konsolosluk veya elçilik onayı

Hedef ülkenin Türkiye’deki konsolosluğunda ya da elçiliğinde alınır. Tam tasdik sırasının son adımıdır; yurt dışından gelen belgelerde ise ilk adım olarak gündeme gelir.

Sırası: Dışişleri sonrası

Kurum onayları

YÖK, Milli Eğitim Bakanlığı, Sağlık Bakanlığı, Ticaret Odası gibi kurumların belge türüne göre verdiği ön onaylardır. Diploma, ticari belge, sağlık raporu gibi dosyalarda yeminli tercüme öncesi istenebilir.

Sırası: Belge türüne göre değişir

Hasankeyf kültürel miras ve turizm dosyalarında tasdik adımı hakkında bilgi veriyoruz

Hasankeyf’ten gelen kültürel miras ve restorasyon dosyaları, Yeni Hasankeyf taşıma proje raporu, Batman Müzesi tanıtım metni, butik otel-pansiyon işletme belgesi ve aile-vize dosyalarında Lahey Sözleşmesi’ne taraf hedef ülkelerde yeminli tercüme + noter onayı + apostil sırası uygulanır; kültürel miras yazışmasında ek olarak Kültür ve Turizm Bakanlığı yazısı talep edilebilir. Adli belgelerde apostil Batman Adli Yargı Adalet Komisyonu’ndan, idari belgelerde Batman Valiliği’nden alınır.

Sektör Profili

Hasankeyf’den hangi sektörlerin evrakını çeviriyoruz?

Hasankeyf’ten gelen dosyalar UNESCO ve restorasyon, Yeni Hasankeyf taşıma projesi, Batman Müzesi, butik otel-pansiyon turizm ve aile-vize başlıklarında toplanıyor. Aşağıdaki kartlardan ilgilendiğiniz sektör grubunu seçebilirsiniz.

Hasankeyf kültürel miras adaylık ve restorasyon dosyaları

Hasankeyf’ten kültürel miras adaylık, koruma kurulu ve restorasyon dosyalarını çeviriyoruz.

Hasankeyf; Dicle Nehri kıyısındaki binlerce yıllık tarihi yerleşim olup UNESCO Dünya Mirası adaylığı yıllardır akademik kamuoyu, ICOMOS Türkiye uzmanları ve sivil toplum gündemindedir. Hasankeyf’ten gelen kültürel önem (Outstanding Universal Value) açıklaması, koruma alan haritası, koruma kurulu yazışması, restorasyon proje dosyası, hibe başvurusu, kültürel miras akademik makalesi, uluslararası uzman raporu, kazı ve arkeoloji notu, fotoğraf ve drone tanıtım metnini yeminli tercümeyle hazırlıyoruz; uluslararası kuruluş yazışmasında resmî dili koruyoruz, koruma terimlerini orijinaliyle eşliyoruz.

  • Outstanding Universal Value açıklamasında akademik dili koruyoruz.
  • Koruma alan haritası ve sınır tanımında teknik dili koruyoruz.
  • Koruma kurulu yazışması ve hibe başvurusunda resmî biçimi gözetiyoruz.
  • Akademik makale ve uzman raporunda kültürel miras terim disiplinini koruyoruz.

Tipik dosya örnekleri

  1. 01Outstanding Universal Value açıklaması
  2. 02Koruma alan haritası ve restorasyon proje dosyası
  3. 03Koruma kurulu yazışması ve hibe başvurusu
Belge Kapsamı

Hasankeyf’den hangi belgeleri çeviriyoruz?

Hasankeyf’den gelen belgeleri kullanım amacına göre altı başlık altında topladık. Her belgede yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya ek tasdik gerekip gerekmediğini ayrı değerlendiriyoruz; hedef ülke ve hedef makam bilgisine göre gereken tasdik işlemleri hakkında sizi bilgilendiriyoruz. Aşağıdan dilediğiniz belge başlığını filtreleyebilirsiniz.

Bireysel ve resmî belgeler

Bu başlıkta kimlik, pasaport, nüfus kayıt örneği, doğum ve evlenme belgesi, adli sicil kaydı ile ehliyet dosyaları yer alır.

Belge tercümesi

Eğitim ve akademik belgeler

Diploma, transkript, denklik, ders içeriği, niyet ve referans mektubu, tez ile akademik makale dosyalarını çeviriyoruz.

Akademik tercüme

Hukuki ve adli belgeler

Vekâletname, muvafakatname, taahhütname, mahkeme kararı, boşanma kararı, dava dosyası ve sözleşme metinlerinde çalışıyoruz.

Hukuki tercüme

Kurumsal ve ticari belgeler

Bu başlıkta faaliyet belgesi, ticaret sicil evrakı, imza sirküleri, şirket sözleşmesi, teklif yazısı ve rapor metinleri yer alır.

Kurumsal yazılı tercüme

Sağlık ve medikal belgeler

Epikriz, hasta dosyası, sağlık raporu, laboratuvar sonucu ve medikal cihaz dokümanı dosyalarını çeviriyoruz.

Medikal tercüme

Teknik ve mühendislik belgeleri

Bu başlıkta teknik şartname, kullanım kılavuzu, ürün kataloğu, MSDS, kalite belgesi ve test raporu dosyaları yer alır.

Teknik tercüme
Çalıştığımız Diller

Hasankeyf’den hangi dillerde tercüme yaptırabilirsiniz?

Hasankeyf’ten gelen tercüme talebi kültürel miras ve restorasyon dosyalarında İngilizce, Fransızca, Almanca ve İtalyanca; Yeni Hasankeyf taşıma projesi dosyalarında İngilizce, Almanca ve Fransızca; Batman Müzesi tanıtım metinlerinde İngilizce, Almanca, Fransızca ve Arapça; otel-pansiyon ve tur dosyalarında İngilizce, Almanca, Fransızca, Arapça ve Rusça; aile-vize belgelerinde İngilizce, Almanca, Arapça ve Kürtçe (Kurmanci) olarak yoğunlaşıyor.

TPAO petrol-rafineri, Batman OSB ve Batman Üniversitesi dosyaları

TPAO Batman Bölge Müdürlüğü ve TÜPRAŞ Batman Rafinerisi MSDS-API uygunluk-sondaj raporu Almanca, İngilizce, Fransızca, Rusça; Batman OSB ISO/CE/ihracat İngilizce, Almanca, İtalyanca; Batman Üniversitesi diploma-transkript-Erasmus İngilizce, Almanca, Fransızca için tercüman planlıyoruz; teknik tercüme disiplinini koruyoruz.

İngilizce

TPAO sondaj raporu ve API uygunluk belgesi

Almanca

TÜPRAŞ Batman Rafinerisi MSDS güvenlik bilgi formu

Rusça

Petrol ekipman tedarik yazışması

Fransızca

Batman Üniversitesi Erasmus dosyası

Listenin dışındaki diller için belgenizi paylaşın; dosya kapsamı uygunsa aynı gün size dönüyoruz. Tercümanlarımızın yeminli olduğu diller ile uzmanlık alanı bilgisini de aynı mesajda iletiyoruz.

60+ Dilde Tercüme
Çalışma Modeli

Hasankeyf’den belgenizi nasıl gönderirsiniz, çeviriyi nasıl teslim alırsınız?

Tercüme edilecek belgelerinizi WhatsApp veya e-posta üzerinden Hasankeyf’den bize gönderebilirsiniz. Belgenizi paylaştıktan sonra dosyanın türüne, dil çiftine, sayfa adedine ve gerekebilecek tasdik adımlarına göre fiyat ve teslim bilgisini aynı iş günü içinde size iletiyoruz. Yeminli tercümeniz tamamlandığında dijital dosyayı genellikle e-posta yoluyla iletiyoruz; ıslak imzalı basılı nüsha gerekiyorsa belgenizi yurt içi kargo ile adresinize gönderiyoruz.

Aynı iş günü

Aynı iş günü içinde size dönüyoruz

WhatsApp dönüş

Mesai içinde 30 dk içi

Yurt içi kargo

Basılı nüsha teslimi

5 adımlık çalışma modeli
  1. 1

    Belgeyi paylaşın

    Belgenizi WhatsApp veya e-posta ile gönderin; net çekilmiş telefon fotoğrafı, taranmış PDF ya da DOCX dosyası ilk inceleme için yeterli oluyor.

    WhatsAppE-postaPDF
  2. 2

    Belge bilgilerini iletin

    Belge türünü, kaynak dili, hedef dili, hedef ülke ve makamı ve hangi Hasankeyf ilçesinden gönderdiğinizi ilk mesajda yazın; teklifi bu bilgilere göre hazırlıyoruz.

    Belge türüDil çiftiHedef kurumİlçe
  3. 3

    Fiyat ve süre bilgisi

    Belgenizi inceleyip ücret, teslim süresi ve gerekiyorsa noter onayı, apostil veya diğer tasdik adımları hakkında aynı iş günü içinde bilgi veririz.

    SüreFiyatTasdik adımı
  4. 4

    Yeminli tercüme

    Belgenize uygun yeminli tercümanla çalışıyoruz; terim belleği ve şirket içi kalite araçlarıyla terim birliğini koruyoruz, dosya güvenliğiyle ilgili bilgileri teklif aşamasında yazıyoruz.

    YeminliTerim belleğiTerim birliği
  5. 5

    Tasdik ve teslim

    Belgenin nerede kullanılacağına göre noter onayı, apostil veya ek tasdik gerekip gerekmediğini size iletiyoruz; basılı yeminli nüsha gerekiyorsa Hasankeyf adresinize kargo ile gönderiyoruz; dijital dosyayı e-posta ile iletiyoruz.

    NoterApostilKargo
Hızlı başlangıç

Belgenizi gönderin, fiyat ve teslim bilgisini hızlıca paylaşalım

Sık Sorulan Sorular

Hasankeyf tercüme bürosu için sık sorulan sorular

Hasankeyf’den yeminli tercüme nasıl alınır?

Tercüme edilecek belgenizin fotoğrafını veya taranmış kopyasını WhatsApp ya da e-posta üzerinden Hasankeyf’den bize gönderebilirsiniz. Hedef dili, hedef ülkeyi ve belgenin sunulacağı kurumu yazdığınızda uygun yeminli tercümanı dil çiftine ve uzmanlık alanına göre belirliyor; fiyat, teslim süresi ve gerekiyorsa noter onayı, apostil veya diğer tasdik adımları hakkında size bilgi veriyoruz.

Batman noter onaylı tercüme ile yeminli tercüme aynı şey midir?

Hayır. Yeminli tercüme, yazılı tercümenin yeminli tercüman imzası ve kaşesiyle teslim edilen biçimidir; her belgede noter onayı istenmez. Noter onayı, yeminli tercümeden sonra ayrı bir tasdik adımı olarak gündeme gelir ve yeminli tercümanın imzasını noterin tasdik etmesi anlamına gelir. Noter onayının gerekip gerekmediği belgeyi sunacağınız kuruma ve hedef ülkeye göre değişir.

Apostilli tercüme için Hasankeyf’den apostil nasıl alınır?

Apostil, Lahey Sözleşmesi’ne taraf ülkeler arasında geçerli bir tasdik işlemidir; idari belgelerde valilik veya kaymakamlık, mahkeme kararı gibi adli belgelerde Adli Yargı Adalet Komisyonu tarafından verilir. Hasankeyf’de idari belgeler için Batman Valiliği veya ilgili kaymakamlık, adli belgeler için Batman Adli Yargı Adalet Komisyonu yetkilidir. Önce yeminli tercümeyi biz hazırlıyoruz; belge yurt dışında kullanılacaksa noter onayı ve apostil de gerekiyor, bu işlemleri biz takip ediyoruz. Hedef ülke Lahey Sözleşmesi’ne taraf değilse apostil yerine imza tasdiği, Dışişleri Bakanlığı onayı ve konsolosluk/elçilik onayı sırası devreye girer.

Merkez, Beşiri, Gercüş, Hasankeyf, Kozluk ve Sason’dan belge gönderebilir miyim?

Evet. Hasankeyf’in 6 ilçesinin tamamından belge paylaşabilirsiniz. Merkez’den TPAO petrol-rafineri, Batman Üniversitesi, Batman OSB ve aile-resmî belgeleri; Beşiri’den kırsal tarım, mercimek-buğday üretici belgesi; Hasankeyf’ten kültürel miras adaylık dosyaları, Yeni Hasankeyf taşıma proje dosyaları, müze, tur programı; Gercüş’ten bağcılık ve aile dosyaları; Kozluk’tan bölgesel ticaret ve eğitim dosyaları; Sason’dan bal-çilek-ceviz tarım-gıda dosyaları sıkça geliyor. İlçenizi yazın; teklif belge türü, dil çifti ve kullanım yerine göre hazırlanır.

TPAO petrol-rafineri ve Batman OSB sanayi dosyalarında hangi tercümeler öne çıkar?

TPAO Batman Bölge Müdürlüğü, Raman Dağı sondaj sahası ve TÜPRAŞ Batman Rafinerisi teknik şartnamesi, sondaj raporu, jeolojik etüt raporu, kuyu tamamlama raporu, ekipman bakım dokümanı, MSDS güvenlik bilgi formu, iş güvenliği prosedürü, ISO 9001/14001/45001 sertifikası, API uygunluk belgesi, basınç testi raporu; Batman OSB üyesi tesislerin ISO/CE uygunluk belgesi, kapasite raporu, ürün etiketi, katalog metni, tedarikçi sözleşmesi, ihracat faturası ve gümrük beyannamesi öne çıkıyor. En sık çalışılan diller İngilizce, Almanca, Fransızca, Rusça ve Arapça olarak yoğunlaşır.

Hasankeyf kültürel miras ve Yeni Hasankeyf taşıma dosyalarında hangi tercümeler hazırlanır?

Hasankeyf; Dicle Nehri kıyısında binlerce yıllık yerleşim katmanına sahip, UNESCO Dünya Mirası adaylığı yıllardır akademik kamuoyu ve sivil toplum gündeminde olan tarihi bir alandır. Ilısu Barajı kapsamında 2017-2019 yılları arasında Zeynel Bey Türbesi (Mayıs 2017), Artuklu Hamamı (Ağustos 2018), Er-Rızk Camii (2019), Sultan Süleyman Camii ve Eyyubî (Kızlar) Camii gibi anıtsal yapılar SPMT yöntemiyle Yeni Hasankeyf yerleşimine taşınmıştır. Kültürel önem (Outstanding Universal Value) açıklaması, koruma alan haritası, taşıma proje dosyası, restorasyon mimari raporu, malzeme analiz raporu, arkeolojik kazı raporu, Diyarbakır Kültür Varlıklarını Koruma Bölge Kurulu yazışması, Batman Müzesi açıklaması, ziyaretçi bilgilendirme metni, akademik araştırma yayını, butik konaklama tesisi belgesi, tur programı ve çekim izni evrakı dosyalarını yeminli tercümeyle hazırlıyoruz. En sık çalışılan diller İngilizce, Almanca, Fransızca, Rusça ve Arapça olarak yoğunlaşır.

Sason balı, çileği ve cevizi ihracat dosyalarında hangi adımlar uygulanır?

Sason; Batman İl Kültür ve Turizm Müdürlüğü kayıtlarında bal, çilek ve cevizle öne çıkan dağ ilçesidir. Sason balı analiz raporu (HMF, diastaz, polen analizi), arıcılık üretici belgesi, kovan kayıt sistemi yazışması, çilek ürün etiketi, ambalaj metni, ceviz analiz raporu, GlobalGAP iyi tarım sertifikası, organik üretim sertifikası, kooperatif yazışması, AB sağlık sertifikası, ihracatçı tedarik sözleşmesi ve gümrük beyannamesi öne çıkar. Hedef pazara göre İngilizce, Almanca, Japonca, Fransızca ve İtalyanca için tercüman planlıyoruz.

Batman Üniversitesi diploma ve akademik dosyalarında hangi adımlar uygulanır?

Diploma, transkript, ders içeriği, mezuniyet belgesi, öğrenci belgesi, YÖK denklik dosyası, Erasmus ve değişim programı yazışması, akademik tavsiye mektubu, niyet mektubu, akademik makale ve yurt dışı yüksek lisans-doktora başvuru dosyalarını yeminli tercümeyle hazırlıyoruz. En sık çalışılan diller İngilizce, Almanca, Fransızca ve Arapça olarak yoğunlaşır; hedef üniversite ve YÖK denklik biriminin istediği belge biçimini gözetiyor; gerekiyorsa noter onayı veya apostil sırası hakkında bilgi veriyoruz.

Batman Kürtçe (Kurmanci, Zazaca/Kırdkî) tercüme taleplerinde ne sorulur?

Kürtçe taleplerinde önce lehçe sorulur: Batman geneli için Kurmanci, Kozluk ve Sason ilçelerinde Zazaca/Kırdkî yaygındır. Lehçeyi öğrendikten sonra belgenin yazı sistemini (Latin alfabesi/Arap alfabesi), kullanım amacını, hedef makamı ve yeminli tercüme ihtiyacını ilk mesajda öğreniyoruz. Her dosya için hazır tercüman garantisi vermiyoruz; uygun ekip planı belgeye göre yazılı teklif içinde paylaşılır.

Hasankeyf’de yeminli tercümenin noter onayı zorunlu mudur?

Hayır. Yeminli tercüme, yazılı tercümenin yeminli tercüman imzası ve kaşesiyle teslim edilen biçimidir; her belgede noter onayı istenmez. Noter onayı, yeminli tercümeden sonra ayrı bir tasdik adımı olarak gündeme gelir. Gerekip gerekmediği belgeyi sunacağınız kuruma ve hedef ülkeye göre değişir.

Hasankeyf’de fiziksel ofisiniz var mı?

Hasankeyf’de fiziksel ofisimiz yoktur; merkezimiz Ankara Çankaya Korkutreis adresindedir. Tercüme edilecek belgelerinizi WhatsApp veya e-posta üzerinden bize gönderebilirsiniz; belgenin nerede kullanılacağını öğrenerek yeminli tercüme ihtiyacını ve gerekirse noter onayı, apostil veya diğer tasdik işlemleri hakkında sizi bilgilendiriyoruz. Basılı yeminli nüsha gerektiğinde Hasankeyf adresinize yurt içi kargo ile gönderiyoruz.

Hasankeyf’e basılı yeminli nüsha kargo ile geliyor mu?

Evet. Yeminli tercüme tamamlandıktan sonra basılı yeminli nüsha gerekiyorsa Hasankeyf içindeki adresinize yurt içi kargo ile gönderiyoruz; kargoya verdiğimizde takip numarasını size iletiyoruz. Dijital belge teslimini genellikle e-posta ile yapıyoruz.

Hasankeyf’den gönderilen dosyalarda fiyat ve teslim bilgisi neye göre değişir?

Fiyat ve teslim süresi belgenin türüne, sayfa sayısına, dil çiftine ve gerekiyorsa noter onayı, apostil ya da diğer tasdik adımlarına göre değişir. Belgenizi gönderdikten sonra size ücret ve teslim süresi hakkında bilgi veriyoruz.

Belge aslı, noter sureti ve e-belge çıktısı arasındaki fark nedir?

Belge aslı, kurumun veya makamın imzaladığı orijinal nüshadır; noter onayı veya apostil için çoğunlukla bu nüsha gerekir. Noter sureti, aslın notere onaylatılmış kopyasıdır; bazı kurumlar yurt içi başvurularda kabul eder. E-belge çıktısı ise e-Devlet veya kurumun e-imzalı sisteminden alınan dijital nüshadır; QR doğrulamayla geçerlilik kazanır. Belgenizi inceledikten sonra hangi nüshanın gerektiğini size yazıyoruz.

Hasankeyf’de tapu, ikamet, evlilik ve aile belgelerinde hangi tercümeler gerekir?

Tapu, kira sözleşmesi, vekâletname, pasaport, doğum belgesi, bekarlık belgesi, evlenme belgesi, boşanma kararı, adli sicil kaydı, nüfus kayıt örneği ve ikamet başvuru evrakı için tercüme talebi paylaşabilirsiniz. Beşiri, Gercüş ve Kozluk kırsal aile dosyalarında Kürtçe (Batman geneli Kurmanci; Kozluk-Sason hattı Zazaca/Kırdkî) ile Türkçe arasında yazışma sıkça gelir; ilk mesajda dil ve lehçe ayrımını öğreniyoruz. Hedef makam ve kullanım amacı bilinmeden noter onayı veya apostil ihtiyacı kesin yazılmaz.

İngilizce, Almanca, Arapça ve Kürtçe için hangi bilgileri vermem yeterli?

Kaynak dil, hedef dil, belge türü ve belgeyi nerede kullanacağınız ilk mesajda yeterli oluyor. İngilizce ve Almanca petrol-enerji, OSB, akademik ve teknik dosyalarda; Fransızca ve Rusça petrol ekipman ve sondaj yazışmasında; Arapça aile-nüfus, sağlık ve bölgesel ticari belgelerde; Japonca ve İtalyanca Sason balı-ceviz ihracat dosyalarında; Kürtçe (Batman geneli Kurmanci, Kozluk-Sason hattında Zazaca/Kırdkî) aile-tapu-miras dosyalarında sıkça çalışıyoruz. Sayfada görmediğiniz bir dil için de yazabilirsiniz; uygun tercümanı bulup teslim süresini size iletiyoruz.

Belge Gönderimi

Hasankeyf’den belgenizi gönderin

Kültürel miras adaylığı, Yeni Hasankeyf, Batman Müzesi veya Otel & tur belgesi için belgenizi paylaşın; aynı iş günü içinde fiyat, teslim süresi ve gerekiyorsa onay adımları hakkında bilgi veriyoruz.