Yeminli tercüme gerekiyorsa dosyanızı yeminli tercümanın imza ve kaşesiyle hazırlıyoruz.
Sason Tercüme Bürosu
Sason; Batman’ın kuzeyinde, dağlık coğrafyası ile Sason balı, Sason çileği ve Sason cevizi gibi Batman İl Kültür ve Turizm Müdürlüğü yöresel ürün listesinde geçen üretim merkezi olan ilçedir. Sason’dan en sık Sason balı analiz raporu, Sason çileği üretici belgesi, Sason cevizi tedarik sözleşmesi, kırsal tarım kooperatifi yazışması ve aile-nüfus dosyaları geliyor. İlk yazışmada belge türünü, hedef ülkeyi ve hedef makamı paylaştığınızda fiyat, teslim süresi ve gerekiyorsa onay adımları hakkında bilgi veriyoruz. Belgelerinizi WhatsApp ya da posta ile gönderebilir, basılı nüshasını kargo ile teslim alabilirsiniz.
Sason’den hangi belgeleri çeviriyoruz?
ason; Sason balı, Sason çileği ve Sason cevizi yöresel ürün üretiminin omurgası, kırsal tarım kooperatifi ve aile-arazi yapısının yoğun olduğu dağlık ilçedir. Sason balı analiz raporu, arıcılık faaliyet belgesi, kovan kayıt yazısı, Sason çileği üretici belgesi, çilek soğuk hava deposu yazışması, ambalaj-etiket dosyası, Sason cevizi tedarik sözleşmesi, ceviz analiz raporu, ÇKS belgesi, kırsal tarım kooperatifi yazışması, hibe ve destekleme yazısı, nüfus, doğum, evlenme, boşanma, adli sicil ve ikamet dosyaları düzenli paylaşılır. Belgelerinizi WhatsApp ya da posta ile gönderebilir, basılı nüshasını kargo ile teslim alabilirsiniz.
Diploma, pasaport, sözleşme ve ihracat evrakını türüne göre değerlendiriyoruz.
Hedef makam istediğinde yeminli tercüman kaşe ve imzasıyla teslim ediyoruz.
Kurumsal yazılı tercümede uzmanlık alanına uygun tercümanla çalışıyoruz.
Mahkeme, noter ve nikâh için sözlü tercüman görevlendiriyoruz.
Kongre, konferans ve eğitim etkinlikleri için simültane tercüman ekibi planlıyoruz.
Kurumsal etkinlik ve seminerlerde Türk işaret dili tercümanı görevlendiriyoruz.
Web sitesi, mobil uygulama ve yazılım yerelleştirmesini ayrı yöntemle hazırlıyoruz.
Kurumsal video, e-öğrenme ve reklam için seslendirme yapıyoruz.
Belgenizi iletin; kullanım amacına göre ücret, teslim süresi ve gerekiyorsa tasdik işlemleri hakkında bilgi verelim.
Sason’dan gelen tercüme taleplerinde belgenizi inceledikten sonra hangi tercüme türünün ve onay adımının gerekeceğini belirtiyoruz; yeminli tercüme, belge tercümesi ve fiyat ayrıntıları için ilgili hizmet sayfalarında detayları okuyabilirsiniz.
Belgelerinizi WhatsApp ya da posta ile gönderebilir, basılı nüshasını kargo ile teslim alabilirsiniz; yeminli tercüman imza ve kaşesiyle hazırlanan basılı nüshayı yurt içi kargo ile adresinize iletiyoruz.
Bazı kurumlar ıslak imzalı belge aslını, noter suretini veya e-imzalı çıktıyı talep edebiliyor. Belgenizi inceledikten sonra hangi nüshanın gerektiğini size yazıyoruz.
Yeminli tercüme nedir?
Tanımı, kullanıldığı belge örnekleri ve fiyat aralığı için yazılı tercüme sayfasındaki anlatımı inceleyebilirsiniz.
Belge tercümesi nedir?
Diploma, pasaport, vekâletname ve şirket evrakı türlerine göre ayrıntılı anlatımı belge tercümesi sayfasında bulabilirsiniz.
Tasdik adımları
Noter onayı, apostil, Dışişleri Bakanlığı onayı ve konsolosluk tasdiği gibi adımlar belgenize ve hedef makama göre değişiyor; gerekli zinciri size yazıyor, onayınıza istinaden takibini biz yürütüyoruz.
Belge tercümesi, yeminli tercüme, noter onayı ve apostil nasıl ayrılır?
Sason’dan gelen taleplerde bu dört kavram en sık karıştırılan başlıklardır; özellikle TPAO petrol-enerji teknik dosyaları, Batman OSB ihracat yazışmaları, Batman Üniversitesi akademik dosyalar, Hasankeyf turizm metinleri ve Sason coğrafi işaret tescili dosyalarında onay sırası sıkça gündeme gelir. Belge tercümesi, yazılı tercüme içinde diploma, pasaport, nüfus kayıt örneği, sözleşme, sağlık raporu, tapu ve ikamet evrakı gibi belgelerin çevrilmesini kapsayan belge odaklı hizmet başlığıdır; yeminli tercüme ise yazılı tercümenin yeminli tercüman kaşe ve imzasıyla teslim edilen biçimidir. Noter onayı bazı belgelerde yeminli tercüme sonrası gelen ayrı bir onay işlemidir; apostil ise yurt dışı kullanım için belgenin imza ve mührüne basılan ayrı bir tasdik işlemidir.
- Adım 1
Belge tercümesi
Yazılı tercüme, belgenin kaynak dilden hedef dile yazılı olarak çevrilip teslim edilmesidir.
- Adım 2
Yeminli tercüme
Yeminli tercüman kendi imzası ve kaşesiyle metnin doğruluğunu beyan eder.
- Adım 3
Noter onayı (gerekebilir)
Yeminli tercümanın imzasını noter tasdik eder; her belgede gerekmez.
- Adım 4
Apostil (ihtimal)
Yurt dışı kullanım için belgenin imza ve mührü Lahey Sözleşmesi kapsamında tasdik edilir.
Bu adımların tümü her belgede gerekmez. Belge türüne, hedef ülkeye ve hedef makama göre hangi adımların gerekeceğini size yazıyoruz.
Yeminli tercüme, noter onayı ve apostil arasındaki fark nedir?
Yeminli tercüme
- Niteliği
- Yazılı tercümenin yeminli tercüman tarafından imzalanan ve kaşelenen türüdür.
- Yetkili kişi
- Noter yeminli tercüman çalıştırılır; mahkeme veya adliyede ise adli yeminli tercüman görevlendirme koşulu ayrıca kontrol edilir.
- Zorunluluk
- Her belgede gerekli değildir; resmî makamlar ve yurt dışı kurumlar için sıkça istenir.
Noter onayı
- Niteliği
- Yeminli tercümanın imzasını noterin tasdik ettiği ayrı bir onay işlemidir.
- Sıralama
- Yeminli tercümeden sonra gelir; doğrudan ham metne basılmaz.
- Zorunluluk
- Belgenin sunulacağı kuruma göre istenir; bazı kurum ve yurt dışı kullanım dosyalarında istenebilir.
Apostil (ihtimal)
- Niteliği
- Belgedeki imza ve mühür yetkisinin gerçekliğini Lahey Sözleşmesi kapsamında tasdik eder; içeriği veya kabulü anlamına gelmez.
- Yetkili makam
- İdari belgelerde valilik veya kaymakamlık; adli belgelerde Adli Yargı Adalet Komisyonu.
- Kullanım
- Yalnız Lahey’e taraf ülkeler için geçerlidir; e-Apostil portalı üzerinden alınabilir, ancak hedef makam kabulü ayrıca kontrol edilir.
Apostilin yetmediği durumlarda devreye giren tasdik adımları
Hedef ülke Lahey Sözleşmesi’ne taraf değilse apostil yerine tam tasdik sırası uygulanır. Bazı belgeler için ise yeminli tercüme öncesi veya sonrası kurum onayı istenebilir; hangi adımların gerekeceği belgenin türüne, kaynağına ve hedef makama göre değişir.
İmza tasdiği
Lahey Sözleşmesi’ne taraf olmayan ülkeler için kullanılır. Noter onayından sonra gelir; noter imzasının kaymakamlık ya da yetkili makam tarafından tasdik edilmesidir.
Sırası: Noter sonrasıDışişleri Bakanlığı onayı
İmza tasdiğinden sonra Dışişleri Bakanlığı’nca verilir. Türkiye’de hazırlanan belgenin yurt dışında kullanılabilmesi için tam tasdik sırasının orta adımıdır.
Sırası: İmza tasdiği sonrasıKonsolosluk veya elçilik onayı
Hedef ülkenin Türkiye’deki konsolosluğunda ya da elçiliğinde alınır. Tam tasdik sırasının son adımıdır; yurt dışından gelen belgelerde ise ilk adım olarak gündeme gelir.
Sırası: Dışişleri sonrasıKurum onayları
YÖK, Milli Eğitim Bakanlığı, Sağlık Bakanlığı, Ticaret Odası gibi kurumların belge türüne göre verdiği ön onaylardır. Diploma, ticari belge, sağlık raporu gibi dosyalarda yeminli tercüme öncesi istenebilir.
Sırası: Belge türüne göre değişirSason balı, çileği, cevizi ve kırsal tarım dosyalarında tasdik adımı hakkında bilgi veriyoruz
Sason’dan gelen Sason balı analiz raporu, Sason çileği üretici belgesi, Sason cevizi tedarik sözleşmesi, kırsal tarım kooperatifi ve aile-nüfus dosyalarında belge Lahey Sözleşmesi tarafı bir ülkede kullanılacaksa yeminli tercüme, noter onayı ve apostil sırasıyla tamamlanır; sözleşme dışı ülkelerde imza tasdiği, Dışişleri Bakanlığı tasdiki ve hedef ülke konsolosluğu veya elçiliği onayı tam tasdik sırasını kurar. Apostil belge türüne göre adli dosyalarda Batman Adli Yargı Adalet Komisyonu’nda, idari dosyalarda Batman Valiliği’nde alınır.
Sason’den hangi sektörlerin evrakını çeviriyoruz?
Sason’dan gelen dosyalar Sason balı arıcılık, Sason çileği üretim, Sason cevizi tedarik, kırsal kooperatif ve aile-nüfus başlıklarında toplanıyor. Aşağıdaki kartlardan ilgilendiğiniz sektör grubunu seçebilirsiniz.
Sason balı analiz, arıcılık ve ihracat dosyaları
Sason’dan Sason balı analiz, arıcılık ve ihracat dosyalarını çeviriyoruz.
Sason balı; Sason ilçesinin yüksek rakımlı dağ florasından elde edilen, Batman İl Kültür ve Turizm Müdürlüğü yöresel ürün listesinde geçen yöresel bal türüdür. Sason’dan gelen Sason balı analiz raporu (HMF, diastaz, polen analizi), arıcılık faaliyet belgesi, kovan kayıt yazısı, ÇKS belgesi, üretim süreci anlatımı, ürün etiketi, ambalaj dosyası, ihracat tedarik sözleşmesi, proforma fatura, kooperatif yazışması, ihracat sertifikası ve uluslararası alıcı yazışmasını gıda ve ticari terim disiplinine uygun yeminli tercümeyle hazırlıyoruz; coğrafi işaret tescili gündeme gelirse Türk Patent ve Marka Kurumu yazışmasını da çeviriyoruz.
- Sason balı analiz raporunda (HMF, diastaz, polen) gıda terim disiplinini koruyoruz.
- Arıcılık faaliyet belgesi ve kovan kayıt yazısında resmî biçimi koruyoruz.
- Ambalaj-etiket dosyası ve ihracat sertifikasında ticari dili koruyoruz.
- Türk Patent ve Marka Kurumu coğrafi işaret yazışmasında resmî biçimi koruyoruz.
Tipik dosya örnekleri
- 01Sason balı HMF-diastaz analiz raporu
- 02Arıcılık faaliyet belgesi ve kovan kayıt yazısı
- 03İhracat tedarik sözleşmesi ve uluslararası alıcı yazışması
Sason’dan hangi belgeleri çeviriyoruz?
Sason’dan gelen belgeleri kullanım amacına göre altı başlık altında topladık. Her belgede yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya ek tasdik gerekip gerekmediğini ayrı değerlendiriyoruz; hedef ülke ve hedef makam bilgisine göre gereken tasdik işlemleri hakkında sizi bilgilendiriyoruz. Aşağıdan dilediğiniz belge başlığını filtreleyebilirsiniz.
Bireysel ve resmî belgeler
Bu başlıkta kimlik, pasaport, nüfus kayıt örneği, doğum ve evlenme belgesi, adli sicil kaydı ile ehliyet dosyaları yer alır.
Belge tercümesiEğitim ve akademik belgeler
Diploma, transkript, denklik, ders içeriği, niyet ve referans mektubu, tez ile akademik makale dosyalarını çeviriyoruz.
Akademik tercümeHukuki ve adli belgeler
Vekâletname, muvafakatname, taahhütname, mahkeme kararı, boşanma kararı, dava dosyası ve sözleşme metinlerinde çalışıyoruz.
Hukuki tercümeKurumsal ve ticari belgeler
Bu başlıkta faaliyet belgesi, ticaret sicil evrakı, imza sirküleri, şirket sözleşmesi, teklif yazısı ve rapor metinleri yer alır.
Kurumsal yazılı tercümeSağlık ve medikal belgeler
Epikriz, hasta dosyası, sağlık raporu, laboratuvar sonucu ve medikal cihaz dokümanı dosyalarını çeviriyoruz.
Medikal tercümeTeknik ve mühendislik belgeleri
Bu başlıkta teknik şartname, kullanım kılavuzu, ürün kataloğu, MSDS, kalite belgesi ve test raporu dosyaları yer alır.
Teknik tercümeSason’den hangi dillerde tercüme yaptırabilirsiniz?
Sason’dan gelen tercüme talebi Sason balı dosyalarında İngilizce, Almanca, Arapça ve Rusça; Sason çileği dosyalarında İngilizce, Almanca, Rusça ve Hollandaca; Sason cevizi dosyalarında İngilizce, Almanca, Arapça ve Çince; kırsal tarım dosyalarında İngilizce, Almanca, Arapça ve Fransızca; aile-nüfus belgelerinde İngilizce, Almanca, Arapça ve Kürtçe (Kurmanci) olarak yoğunlaşıyor.
TPAO petrol-rafineri, Batman OSB ve Batman Üniversitesi dosyaları
TPAO Batman Bölge Müdürlüğü ve TÜPRAŞ Batman Rafinerisi MSDS-API uygunluk-sondaj raporu Almanca, İngilizce, Fransızca, Rusça; Batman OSB ISO/CE/ihracat İngilizce, Almanca, İtalyanca; Batman Üniversitesi diploma-transkript-Erasmus İngilizce, Almanca, Fransızca için tercüman planlıyoruz; teknik tercüme disiplinini koruyoruz.
İngilizce
TPAO sondaj raporu ve API uygunluk belgesi
Almanca
TÜPRAŞ Batman Rafinerisi MSDS güvenlik bilgi formu
Rusça
Petrol ekipman tedarik yazışması
Fransızca
Batman Üniversitesi Erasmus dosyası
Listenin dışındaki diller için belgenizi paylaşın; dosya kapsamı uygunsa aynı gün size dönüyoruz. Tercümanlarımızın yeminli olduğu diller ile uzmanlık alanı bilgisini de aynı mesajda iletiyoruz.
Sason’dan belgenizi nasıl gönderirsiniz, çeviriyi nasıl teslim alırsınız?
Tercüme edilecek belgelerinizi WhatsApp veya e-posta üzerinden Sason’dan bize gönderebilirsiniz. Belgenizi paylaştıktan sonra dosyanın türüne, dil çiftine, sayfa adedine ve gerekebilecek tasdik adımlarına göre fiyat ve teslim bilgisini aynı iş günü içinde size iletiyoruz. Yeminli tercümeniz tamamlandığında dijital dosyayı genellikle e-posta yoluyla iletiyoruz; ıslak imzalı basılı nüsha gerekiyorsa belgenizi yurt içi kargo ile adresinize gönderiyoruz.
Aynı iş günü
Aynı iş günü içinde size dönüyoruz
WhatsApp dönüş
Mesai içinde 30 dk içi
Yurt içi kargo
Basılı nüsha teslimi
- 1
Belgeyi paylaşın
Belgenizi WhatsApp veya e-posta ile gönderin; net çekilmiş telefon fotoğrafı, taranmış PDF ya da DOCX dosyası ilk inceleme için yeterli oluyor.
WhatsAppE-postaPDF - 2
Belge bilgilerini iletin
Belge türünü, kaynak dili, hedef dili, hedef ülke ve makamı ve hangi Sason ilçesinden gönderdiğinizi ilk mesajda yazın; teklifi bu bilgilere göre hazırlıyoruz.
Belge türüDil çiftiHedef kurumİlçe - 3
Fiyat ve süre bilgisi
Belgenizi inceleyip ücret, teslim süresi ve gerekiyorsa noter onayı, apostil veya diğer tasdik adımları hakkında aynı iş günü içinde bilgi veririz.
SüreFiyatTasdik adımı - 4
Yeminli tercüme
Belgenize uygun yeminli tercümanla çalışıyoruz; terim belleği ve şirket içi kalite araçlarıyla terim birliğini koruyoruz, dosya güvenliğiyle ilgili bilgileri teklif aşamasında yazıyoruz.
YeminliTerim belleğiTerim birliği - 5
Tasdik ve teslim
Belgenin nerede kullanılacağına göre noter onayı, apostil veya ek tasdik gerekip gerekmediğini size iletiyoruz; basılı yeminli nüsha gerekiyorsa Sason adresinize kargo ile gönderiyoruz; dijital dosyayı e-posta ile iletiyoruz.
NoterApostilKargo
Belgenizi gönderin, fiyat ve teslim bilgisini hızlıca paylaşalım
Sason tercüme bürosu için sık sorulan sorular
Sason’dan yeminli tercüme nasıl alınır?
Tercüme edilecek belgenizin fotoğrafını veya taranmış kopyasını WhatsApp ya da e-posta üzerinden Sason’dan bize gönderebilirsiniz. Hedef dili, hedef ülkeyi ve belgenin sunulacağı kurumu yazdığınızda uygun yeminli tercümanı dil çiftine ve uzmanlık alanına göre belirliyor; fiyat, teslim süresi ve gerekiyorsa noter onayı, apostil veya diğer tasdik adımları hakkında size bilgi veriyoruz.
Batman noter onaylı tercüme ile yeminli tercüme aynı şey midir?
Hayır. Yeminli tercüme, yazılı tercümenin yeminli tercüman imzası ve kaşesiyle teslim edilen biçimidir; her belgede noter onayı istenmez. Noter onayı, yeminli tercümeden sonra ayrı bir tasdik adımı olarak gündeme gelir ve yeminli tercümanın imzasını noterin tasdik etmesi anlamına gelir. Noter onayının gerekip gerekmediği belgeyi sunacağınız kuruma ve hedef ülkeye göre değişir.
Apostilli tercüme için Sason’dan apostil nasıl alınır?
Apostil, Lahey Sözleşmesi’ne taraf ülkeler arasında geçerli bir tasdik işlemidir; idari belgelerde valilik veya kaymakamlık, mahkeme kararı gibi adli belgelerde Adli Yargı Adalet Komisyonu tarafından verilir. Sason’da idari belgeler için Batman Valiliği veya ilgili kaymakamlık, adli belgeler için Batman Adli Yargı Adalet Komisyonu yetkilidir. Önce yeminli tercümeyi biz hazırlıyoruz; belge yurt dışında kullanılacaksa noter onayı ve apostil de gerekiyor, bu işlemleri biz takip ediyoruz. Hedef ülke Lahey Sözleşmesi’ne taraf değilse apostil yerine imza tasdiği, Dışişleri Bakanlığı onayı ve konsolosluk/elçilik onayı sırası devreye girer.
Merkez, Beşiri, Gercüş, Hasankeyf, Kozluk ve Sason’dan belge gönderebilir miyim?
Evet. Sason’ın 6 ilçesinin tamamından belge paylaşabilirsiniz. Merkez’den TPAO petrol-rafineri, Batman Üniversitesi, Batman OSB ve aile-resmî belgeleri; Beşiri’den kırsal tarım, mercimek-buğday üretici belgesi; Hasankeyf’ten kültürel miras adaylık dosyaları, Yeni Hasankeyf taşıma proje dosyaları, müze, tur programı; Gercüş’ten bağcılık ve aile dosyaları; Kozluk’tan bölgesel ticaret ve eğitim dosyaları; Sason’dan bal-çilek-ceviz tarım-gıda dosyaları sıkça geliyor. İlçenizi yazın; teklif belge türü, dil çifti ve kullanım yerine göre hazırlanır.
TPAO petrol-rafineri ve Batman OSB sanayi dosyalarında hangi tercümeler öne çıkar?
TPAO Batman Bölge Müdürlüğü, Raman Dağı sondaj sahası ve TÜPRAŞ Batman Rafinerisi teknik şartnamesi, sondaj raporu, jeolojik etüt raporu, kuyu tamamlama raporu, ekipman bakım dokümanı, MSDS güvenlik bilgi formu, iş güvenliği prosedürü, ISO 9001/14001/45001 sertifikası, API uygunluk belgesi, basınç testi raporu; Batman OSB üyesi tesislerin ISO/CE uygunluk belgesi, kapasite raporu, ürün etiketi, katalog metni, tedarikçi sözleşmesi, ihracat faturası ve gümrük beyannamesi öne çıkıyor. En sık çalışılan diller İngilizce, Almanca, Fransızca, Rusça ve Arapça olarak yoğunlaşır.
Hasankeyf kültürel miras ve Yeni Hasankeyf taşıma dosyalarında hangi tercümeler hazırlanır?
Hasankeyf; Dicle Nehri kıyısında binlerce yıllık yerleşim katmanına sahip, UNESCO Dünya Mirası adaylığı yıllardır akademik kamuoyu ve sivil toplum gündeminde olan tarihi bir alandır. Ilısu Barajı kapsamında 2017-2019 yılları arasında Zeynel Bey Türbesi (Mayıs 2017), Artuklu Hamamı (Ağustos 2018), Er-Rızk Camii (2019), Sultan Süleyman Camii ve Eyyubî (Kızlar) Camii gibi anıtsal yapılar SPMT yöntemiyle Yeni Hasankeyf yerleşimine taşınmıştır. Kültürel önem (Outstanding Universal Value) açıklaması, koruma alan haritası, taşıma proje dosyası, restorasyon mimari raporu, malzeme analiz raporu, arkeolojik kazı raporu, Diyarbakır Kültür Varlıklarını Koruma Bölge Kurulu yazışması, Batman Müzesi açıklaması, ziyaretçi bilgilendirme metni, akademik araştırma yayını, butik konaklama tesisi belgesi, tur programı ve çekim izni evrakı dosyalarını yeminli tercümeyle hazırlıyoruz. En sık çalışılan diller İngilizce, Almanca, Fransızca, Rusça ve Arapça olarak yoğunlaşır.
Sason balı, çileği ve cevizi ihracat dosyalarında hangi adımlar uygulanır?
Sason; Batman İl Kültür ve Turizm Müdürlüğü kayıtlarında bal, çilek ve cevizle öne çıkan dağ ilçesidir. Sason balı analiz raporu (HMF, diastaz, polen analizi), arıcılık üretici belgesi, kovan kayıt sistemi yazışması, çilek ürün etiketi, ambalaj metni, ceviz analiz raporu, GlobalGAP iyi tarım sertifikası, organik üretim sertifikası, kooperatif yazışması, AB sağlık sertifikası, ihracatçı tedarik sözleşmesi ve gümrük beyannamesi öne çıkar. Hedef pazara göre İngilizce, Almanca, Japonca, Fransızca ve İtalyanca için tercüman planlıyoruz.
Batman Üniversitesi diploma ve akademik dosyalarında hangi adımlar uygulanır?
Diploma, transkript, ders içeriği, mezuniyet belgesi, öğrenci belgesi, YÖK denklik dosyası, Erasmus ve değişim programı yazışması, akademik tavsiye mektubu, niyet mektubu, akademik makale ve yurt dışı yüksek lisans-doktora başvuru dosyalarını yeminli tercümeyle hazırlıyoruz. En sık çalışılan diller İngilizce, Almanca, Fransızca ve Arapça olarak yoğunlaşır; hedef üniversite ve YÖK denklik biriminin istediği belge biçimini gözetiyor; gerekiyorsa noter onayı veya apostil sırası hakkında bilgi veriyoruz.
Batman Kürtçe (Kurmanci, Zazaca/Kırdkî) tercüme taleplerinde ne sorulur?
Kürtçe taleplerinde önce lehçe sorulur: Batman geneli için Kurmanci, Kozluk ve Sason ilçelerinde Zazaca/Kırdkî yaygındır. Lehçeyi öğrendikten sonra belgenin yazı sistemini (Latin alfabesi/Arap alfabesi), kullanım amacını, hedef makamı ve yeminli tercüme ihtiyacını ilk mesajda öğreniyoruz. Her dosya için hazır tercüman garantisi vermiyoruz; uygun ekip planı belgeye göre yazılı teklif içinde paylaşılır.
Sason’da yeminli tercümenin noter onayı zorunlu mudur?
Hayır. Yeminli tercüme, yazılı tercümenin yeminli tercüman imzası ve kaşesiyle teslim edilen biçimidir; her belgede noter onayı istenmez. Noter onayı, yeminli tercümeden sonra ayrı bir tasdik adımı olarak gündeme gelir. Gerekip gerekmediği belgeyi sunacağınız kuruma ve hedef ülkeye göre değişir.
Sason’da fiziksel ofisiniz var mı?
Sason’da fiziksel ofisimiz yoktur; merkezimiz Ankara Çankaya Korkutreis adresindedir. Tercüme edilecek belgelerinizi WhatsApp veya e-posta üzerinden bize gönderebilirsiniz; belgenin nerede kullanılacağını öğrenerek yeminli tercüme ihtiyacını ve gerekirse noter onayı, apostil veya diğer tasdik işlemleri hakkında sizi bilgilendiriyoruz. Basılı yeminli nüsha gerektiğinde Sason adresinize yurt içi kargo ile gönderiyoruz.
Sason’a basılı yeminli nüsha kargo ile geliyor mu?
Evet. Yeminli tercüme tamamlandıktan sonra basılı yeminli nüsha gerekiyorsa Sason içindeki adresinize yurt içi kargo ile gönderiyoruz; kargoya verdiğimizde takip numarasını size iletiyoruz. Dijital belge teslimini genellikle e-posta ile yapıyoruz.
Sason’dan gönderilen dosyalarda fiyat ve teslim bilgisi neye göre değişir?
Fiyat ve teslim süresi belgenin türüne, sayfa sayısına, dil çiftine ve gerekiyorsa noter onayı, apostil ya da diğer tasdik adımlarına göre değişir. Belgenizi gönderdikten sonra size ücret ve teslim süresi hakkında bilgi veriyoruz.
Belge aslı, noter sureti ve e-belge çıktısı arasındaki fark nedir?
Belge aslı, kurumun veya makamın imzaladığı orijinal nüshadır; noter onayı veya apostil için çoğunlukla bu nüsha gerekir. Noter sureti, aslın notere onaylatılmış kopyasıdır; bazı kurumlar yurt içi başvurularda kabul eder. E-belge çıktısı ise e-Devlet veya kurumun e-imzalı sisteminden alınan dijital nüshadır; QR doğrulamayla geçerlilik kazanır. Belgenizi inceledikten sonra hangi nüshanın gerektiğini size yazıyoruz.
Sason’da tapu, ikamet, evlilik ve aile belgelerinde hangi tercümeler gerekir?
Tapu, kira sözleşmesi, vekâletname, pasaport, doğum belgesi, bekarlık belgesi, evlenme belgesi, boşanma kararı, adli sicil kaydı, nüfus kayıt örneği ve ikamet başvuru evrakı için tercüme talebi paylaşabilirsiniz. Beşiri, Gercüş ve Kozluk kırsal aile dosyalarında Kürtçe (Batman geneli Kurmanci; Kozluk-Sason hattı Zazaca/Kırdkî) ile Türkçe arasında yazışma sıkça gelir; ilk mesajda dil ve lehçe ayrımını öğreniyoruz. Hedef makam ve kullanım amacı bilinmeden noter onayı veya apostil ihtiyacı kesin yazılmaz.
İngilizce, Almanca, Arapça ve Kürtçe için hangi bilgileri vermem yeterli?
Kaynak dil, hedef dil, belge türü ve belgeyi nerede kullanacağınız ilk mesajda yeterli oluyor. İngilizce ve Almanca petrol-enerji, OSB, akademik ve teknik dosyalarda; Fransızca ve Rusça petrol ekipman ve sondaj yazışmasında; Arapça aile-nüfus, sağlık ve bölgesel ticari belgelerde; Japonca ve İtalyanca Sason balı-ceviz ihracat dosyalarında; Kürtçe (Batman geneli Kurmanci, Kozluk-Sason hattında Zazaca/Kırdkî) aile-tapu-miras dosyalarında sıkça çalışıyoruz. Sayfada görmediğiniz bir dil için de yazabilirsiniz; uygun tercümanı bulup teslim süresini size iletiyoruz.
Sason’den belgenizi gönderin
Sason balı, Sason çileği, Sason cevizi veya Kırsal tarım belgesi için belgenizi paylaşın; aynı iş günü içinde fiyat, teslim süresi ve gerekiyorsa onay adımları hakkında bilgi veriyoruz.
