Arapça
Resmî yazılı Arapça (Fusha) tek bir standarttır. Yeminli tercümede ayrı Arapça tercümanlarımızla çalışıyor; pasaport, doğum, evlilik, diploma, mahkeme ve ticari belgelerini Türkçeye veya Arapçaya hazırlıyoruz.
Pasaportdahil belgelerinizi Türkçeden Arapçaya ve Arapçadan Türkçeye çeviriyoruz.
Türkçeden Arapçaya ve Arapçadan Türkçeye yeminli belge tercümesi yapıyoruz. Hedef ülkeyi ve hedef kurumu önce soruyor; belgeyi ona göre hazırlıyoruz.
Arapça belgenizi WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz. Belge türünü, kaynak dili, hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı dosyaya göre inceliyor; sayfa sayısı, okunurluk ve yeminli tercüme ihtiyacına göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.
Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, hedef ülkeyi ve hedef makamı ilk mesajda paylaştığınızda dosyayı inceleyip fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Arapça, Arap alfabesiyle ve sağdan sola yazılır. Belge Mısır, Suudi Arabistan, Birleşik Arap Emirlikleri, Katar, Irak, Suriye, Ürdün, Lübnan, Fas veya başka bir ülkeden gelmiş olabilir; Türkçe belge de Arapça konuşulan bir kuruma gönderilecek olabilir. Hangi kurum belgeyi alacaksa o kurumun istediği biçimde hazırlıyoruz.
Yeminli tercüme, metnin yeminli tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edildiği biçimdir. Pasaport, kimlik, doğum belgesi, evlilik belgesi, diploma, transkript, mahkeme kararı, vekâletname, sözleşme, ticari evrak ve konsolosluk yazışmalarında yeminli tercümeyi sıkça istiyorlar. Belgenin kullanım yerini görmeden yeminli olup olmayacağını söylemiyoruz.
Arapça yazımda mühür, tarih ve imza alanı kritiktir. Düşük çözünürlüklü fotoğraf, kesik kenar, silik mühür veya eksik sayfa varsa yeniden görüntü istiyoruz. Ülkeye göre Hicri ve Miladi tarih birlikte geçebilir; her iki tarihi koruyarak çeviriyi yapıyoruz.
Arapça tek bir resmî yazılı dildir; ancak Arap alfabesi başka dillerde de kullanılır ve ülkeden ülkeye kullanım alışkanlıkları farklılaşabilir. Aşağıda dil, yazı sistemi ve ülke bağlamını ayrı ayrı ele alıyoruz.
Resmî yazılı Arapça (Fusha) tek bir standarttır. Yeminli tercümede ayrı Arapça tercümanlarımızla çalışıyor; pasaport, doğum, evlilik, diploma, mahkeme ve ticari belgelerini Türkçeye veya Arapçaya hazırlıyoruz.
Arap alfabesi 28 harften oluşur ve sağdan sola yazılır. Aynı alfabe Farsça, Urduca, Peştuca ve Darice gibi başka dillerde de kullanılır; Arap harfli her belge Arapça değildir, ilk mesajda dili teyit ediyoruz.
Mısır, Suudi Arabistan, BAE, Katar, Irak, Suriye, Ürdün, Lübnan, Fas ve diğer Arapça konuşulan ülkelerde belge kabul alışkanlıkları farklılaşabilir. Hedef ülkeyi ve hedef kurumu önce soruyor; tercümeyi ona göre hazırlıyoruz.
Arap alfabesi farklı dillerde kullanılır; Aramice, Süryanice ve Farsça belgeleri Arapça yerine yazmıyoruz. Belge başka bir dilde ise ilk mesajda söylüyorsunuz, biz ona göre değerlendiriyoruz.
Aynı klasörde Arapça, İngilizce ve Türkçe ekler birlikte gelebilir. Bu durumda her sayfayı ayrı okuyor; hedef kurum hangi dili istediyse tercümede o adı kullanıyoruz.
Arapça tercüme talepleri kişisel, eğitim, hukuki, ticari, sağlık ve göç dosyalarından oluşur. Aşağıdaki liste tam değildir; her dosyada belge türünü, kaynak ve hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı ayrı soruyoruz.
Listede olmayan bir belge varsa ilk mesajda yazıyorsunuz; biz ona göre değerlendirip teklif iletiyoruz.
Arapça tercümede tek bir kalıp yoktur. Belge türüne ve kullanım yerine göre yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki ayrı ayrı gündeme gelebilir. Aşağıdaki sorular dosyanız için hangi türün uygun olduğunu yazılı belirlememizi sağlar.
Belge bilgilerinizi birlikte okuyor; hangi tercüme türünün uygun olduğunu, hangi onay adımlarının gündeme gelebileceğini ve neyi tek dosyada teslim edebileceğimizi yazıyoruz.
Türkiye'de mi, Mısır, Suudi Arabistan, BAE, Katar, Irak, Suriye, Ürdün, Fas veya başka bir Arap ülkesinde mi kullanılacağını yazıyorsunuz; biz ona göre yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki gerekip gerekmediğini yazılı iletiyoruz.
Mahkeme, noter, üniversite, göç idaresi, konsolosluk, büyükelçilik, ticaret odası veya kamu kurumu olabilir. Hedef kurumun adı ve varsa yazılı talebi tercüme hazırlığını belirler.
Bazı kurumlar yalnız aslına bakar; bazıları noter onaylı suret veya e-imzalı kopya kabul edebilir. Belgenin elinizdeki biçimini yazdığınızda teslim biçimini ona göre planlıyoruz.
Başvuru tarihi, randevu günü veya kurum kapanış saati varsa yazıyorsunuz; biz iş yükümüze göre ilettiğimiz teslim gününe göre üstleniyoruz.
Arapça belgelerde sıkça karıştırılan dört kavram vardır. Aşağıdaki tabloyu birlikte okuyor; sizin dosyanızda hangi adımların gerçekten gerektiğini birlikte yazıyoruz.
Tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edilen yazılı tercüme türüdür. Belgenin Arapçaya veya Türkçeye doğru çevrildiğini tercüman taahhüt eder.
Yeminli tercümanın imzasının notere onaylatılması işlemidir. Noter belgenin içeriğine değil, tercümanın imzasının doğruluğuna bakar.
Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf ülkelerde kullanılan resmî belge onayıdır. Suudi Arabistan, Bahreyn, Umman, Fas ve Tunus HCCH apostil taraf listesinde görünür; buna rağmen hedef makamın istediği belge biçimini ayrıca kontrol ederiz.
Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf olmayan veya ayrıca legalizasyon isteyen ülkelerde dışişleri veya konsolosluk adımları gündeme gelebilir. BAE, Mısır, Katar, Kuveyt, Ürdün, Lübnan, Irak, Suriye, Libya, Yemen ve Filistin gibi hedeflerde belge kaynağı ve makam talebi görülmeden tek sıra varsaymayız.
Belgenizin türünü, hedef ülkeyi ve hedef kurumu önce soruyor; gerekebilecek onay adımlarını ve başvuru koşullarını size yazıyoruz.
Arapça belgelerde teknik kontrol noktaları diğer Latin alfabeli dillerden farklıdır. Sağdan sola yazım, mühür alanı, isim transliterasyonu, sayı yazımı ve takvim biçimi her belgede ayrıca gözden geçirilir. Aşağıda en sık karşılaştığımız beş başlık yer alıyor.
Arap isimleri ad, baba adı, dede adı ve aile adı şeklinde dört veya beş parçalı olabilir. Pasaport veya hedef kurumun istediği transliterasyonu esas alıyor, isimleri parça parça doğru yazıyoruz.
Arap belgelerinde Hindî rakamlar (٠١٢٣٤٥٦٧٨٩) ve Arabî rakamlar (0123456789) birlikte geçebilir. Hedef kurumun istediği biçime göre çevirimizde rakam sistemini koruyoruz.
Doğum, evlilik ve resmî belgelerde Hicri (هـ) ve Miladi (م) tarih birlikte yer alabilir. İki tarihi de koruyarak çeviriye yazıyor; gerekirse takvim dönüşümünü ek not olarak koyuyoruz.
Arap belgelerinde resmî mühür ve imza alanını açık okuyoruz. Mühürdeki kurum adını ve tarihi çeviriye not olarak yazıyor; mühür silikse yeniden görüntü istiyoruz.
Arapça sağdan sola akar; tablo, form satırı ve PDF çıktısı buna göre kurulur. Çift yönlü belgelerde Arapça blokları sağa, Türkçe blokları sola hizalayarak okunur teslim hazırlıyoruz.
Yazılı resmî tercümede Modern Standart Arapça (MSA / Fusha) kullanırız; diploma, mahkeme kararı, vekâletname ve ticari sözleşme MSA ile hazırlanır. Sözlü tercüme, altyazı, dublaj ve pazarlama yerelleştirmesinde hedef bölgeye göre Mısır (Masri), Şam (Suriye/Lübnan/Ürdün/Filistin), Körfez (Suudi/BAE/Katar/Kuveyt), Mağrib (Fas/Cezayir/Tunus) veya Irak lehçesi konuşan tercüman görevlendiriyoruz.
Arap ülkeleri resmî belgelerinde Hicri Kameri (ay) takvimini kullanabilir; bu takvim Miladi yıldan daha kısadır. İran ve Afganistan ise Hicri Şemsi (güneş) takvimini kullanır. Suudi belgesinde Hicri Kameri, İran belgesinde Hicri Şemsi ayrımını yapıyor, Miladi karşılığı notla veriyoruz.
Arapça belgeler dört ana bağlamda gündeme gelir. Her bağlamda belge listesi ve onay ihtimali farklılaşır; bu yüzden teklif yazmadan önce dosyanın hangi bağlamda kullanılacağını öğreniyoruz.
Doğum, evlilik, vatandaşlık ve nüfus dosyalarında en sık gelen belgeleri Arapçaya ve Türkçeye yapıyoruz.
Üniversite başvurusu, denklik ve burs dosyalarında diploma ve transkriptlerin hedef kurumun istediği adla çevrilmesi gerekir.
Orta Doğu, Körfez ve Kuzey Afrika ticari ilişkilerinde şirket evrakı ve sözleşmeleri çoklu dosya olarak hazırlıyoruz.
Vize, ikamet, çalışma izni ve konsolosluk başvurularında belge paketini hedef ülke kurumlarına göre hazırlıyoruz.
Arapça sözlü tercüme yazılı belge tercümesinden ayrı bir hizmet kalemidir. Konferans, kongre, fuar, iş heyeti, mahkeme duruşması, noter beyanı, hastane görüşmesi, sağlık turizmi refakatı, Göç İdaresi mülakatı, Türk-Arap büyükelçilik randevuları ve telefon-video görüşmeleri için Arapça sözlü tercüman görevlendiriyoruz.
Görüşmenin türüne göre tercüman niteliği ve lehçesi değişir. Mahkemede Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman, noter ve nikâh akışında noter yemin zaptı olan tercüman çalıştırıyoruz. Bölgeye göre Mısır, Şam, Körfez, Mağrib veya Irak lehçesi konuşan tercüman görevlendiriyoruz; resmî yazılı tercümede MSA (Fusha) kullanıyoruz.
Konferans, kongre, fuar ve eğitim oturumlarında kabinli simultane veya ardıl Arapça tercüman görevlendiriyoruz. Saat ve gün bazlı planlama yapıyoruz.
Ticari uyuşmazlık, miras, vatandaşlık ve uluslararası hukuk davalarında Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli Arapça tercümanla çalışıyoruz.
Noter huzurunda beyan, vekâlet, muvafakat ve nikâh işlemlerinde noter yemin zaptı olan Arapça tercüman sağlıyoruz. Türk-Arap evliliklerinde sıkça istenir.
Suudi, BAE, Katar, Mısır ve Körfez iş heyetlerinin Ankara ziyaretlerinde refakat tercümanı görevlendiriyoruz. Fabrika gezisi, ihale görüşmesi ve fuar standı dahil.
Özel hastane görüşmelerinde Arapça sağlık refakati; hekim görüşmesi, ameliyat öncesi onam ve sağlık kurulu randevularında Arapça tercümanla birlikte çalışıyoruz.
İl Göç İdaresi geçici koruma mülakatı, Suudi/BAE/Mısır büyükelçilik randevularında Arapça refakat tercümanı görevlendiriyoruz.
Zoom, Teams ve Google Meet üzerinden uzaktan tercüme, telefon görüşmesi için ardıl tercüme sağlıyoruz.
Arapça tercümede dört temel adım izliyoruz. Her adımda kararı sizinle size yazıyor; onayınızdan sonra bir sonraki adıma geçiyoruz.
Belgenizi WhatsApp, e-posta veya teklif al formundan PDF, tarama ya da okunaklı görsel olarak gönderiyorsunuz. Hedef ülke ve hedef kurumu ilk mesajda yazıyorsunuz.
Belge türünü, kaynak ve hedef dili, kullanılacağı ülkeyi, hedef makamı, sayfa sayısını ve okunurluğu okuyor; yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki gerekip gerekmediğini yazılı iletiyoruz.
İncelemeden sonra fiyat, teslim günü ve gereken onay adımlarını size yazıyoruz. Onaylarsanız çalışmaya başlıyoruz.
Tercümeyi PDF, kaşeli-imzalı çıktı, noter onaylı nüsha veya konsolosluk için hazırlanmış dosya olarak teslim ediyoruz. Yurt içi kargo gerekirse adresinize gönderiyoruz.
Arapça tercüme fiyatı belgenin niteliğine göre hazırlanır. Tek liste fiyatı, tek teslim günü veya en düşük ücret iddiası kullanmıyoruz. Belgeyi gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini birlikte iletiyoruz.
Fiyatı belirleyen başlıkları aşağıda topluyoruz; sizden gelen bilgi ne kadar tam olursa teklif o kadar eksiksiz ve hızlı çıkıyor.
Arapça dosyanız tek bir hizmet sayfasıyla sınırlı kalmayabilir. Aşağıda en sık birlikte istenen sayfaları topluyoruz.
Sıkça çevirdiğimiz Arapça belge türleri için ayrı detay sayfalarımız var.
Yeminli tercüme, noter onayı, apostil ve konsolosluk tasdiki ayrı sayfalarda anlatılır.
Yazılı, sözlü, kurumsal ve belge tercümesi hizmetlerimizi inceleyebilirsiniz.
Aradığınız cevabı burada bulamadıysanız belge fotoğrafını WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz.
Arapça tercümeyi pasaport, kimlik, doğum belgesi, evlilik belgesi, diploma, transkript, adli sicil kaydı, vekâletname, sözleşme, ticari evrak, medikal rapor ve konsolosluk yazışmalarında yapıyoruz. Her dosyada belge türünü, kaynak ve hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı ayrı soruyoruz.
Evet. Yeminli Arapça tercümanlarımızla çalışıyoruz. Belgenin türüne ve hedef makama göre yeminli tercümeyi kaşeli ve imzalı olarak teslim ediyoruz.
Hayır. Yeminli tercüme, tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edilen yazılı tercümedir. Noter onayı ise bazı belgelerde yeminli tercümeden sonra gündeme gelen ayrı bir tasdik işlemidir.
Hayır. Suudi Arabistan, Bahreyn, Umman, Fas ve Tunus HCCH apostil taraf listesinde görünür; buna rağmen hedef makamın belge biçimi ayrıca kontrol edilir. BAE, Mısır, Katar, Kuveyt, Ürdün, Lübnan, Irak, Suriye, Libya, Yemen ve Filistin gibi hedeflerde dışişleri veya konsolosluk legalizasyonu gündeme gelebilir.
Düşük çözünürlüklü fotoğraf, kesik kenar, silik mühür veya eksik sayfa varsa yeniden görüntü istiyoruz. Arap mührü ve imza alanı okunaklı olduğunda tercüme notu daha sağlıklı hazırlanır.
Evet. Noter beyanı, kurum görüşmesi, hastane görüşmesi, mahkeme duruşması, uzaktan toplantı veya saha görüşmesi için Arapça sözlü tercüman görevlendiriyoruz. Sözlü tercüme yazılı belge tercümesinden ayrı bir teklif kalemidir.
Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, sayfa sayısını, belge türünü, okunurluğu, yeminli tercüme gerekliliğini ve hedef ülke ile kurumu gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz. Tek liste ücreti vermiyoruz.
Pasaport ya da hedef kurumun istediği transliterasyonu esas alıyoruz. Çok parçalı Arap isimlerini ad, baba adı, dede adı ve aile adı olarak parça parça doğru yazıyoruz; isim yazımını ilk mesajda eksiksiz iletmenizi rica ediyoruz.
Yazılı resmî tercümede Modern Standart Arapça (MSA / Fusha) kullanılır; diploma, mahkeme kararı, vekâletname, ticari sözleşme ve resmî yazışmalar MSA ile hazırlanır. Sözlü tercüme, altyazı, dublaj ve pazarlama yerelleştirmesinde hedef bölgeye göre Mısır, Şam (Suriye/Lübnan/Ürdün), Körfez (Suudi/BAE/Katar), Mağrib (Fas/Cezayir/Tunus) veya Irak lehçesi seçilir.
Arap ülkelerinin resmî belgelerinde Hicri Kameri (ay) takvimi görülebilir; bu takvim Miladi yıldan daha kısadır. Suudi belgesinde Hicri Kameri olduğunu işaretliyor, Miladi karşılığını parantez içinde ekliyoruz. İran ve Afganistan belgelerinde geçen Hicri Şemsi (güneş) takvimi farklı bir sistemdir.
BAE, Suudi Arabistan veya başka bir Arap ülkesi için yeminli tercüme, noter onayı, apostil, dışişleri tasdiki veya konsolosluk legalizasyonu ayrı ayrı gündeme gelebilir. Hangi adımın istenebileceğini belge kaynağına ve hedef makama göre yazılı iletiyoruz.
Evet. İl Göç İdaresi Müdürlüğü'ne sunulacak doğum belgesi, evlilik belgesi, aile birleşimi evrakı, eğitim belgesi ve sağlık raporlarını Arapçadan Türkçeye yeminli tercüme ile hazırlıyoruz. Geçici koruma kimlik kartı, ikamet ve vatandaşlık başvuru dosyalarını da kapsıyoruz.
Belge sayısı az ve okunaklı ise aynı gün veya bir iş günü içinde teslim seçeneğini değerlendirebiliriz. Acil talebi ilk mesajda yazdığınızda iş yüküne göre teslim gününü yazılı iletiyoruz.
Belgenizi PDF, tarama ya da okunaklı fotoğraf olarak gönderdiğinizde dosyayı inceliyor; yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki gerekip gerekmediğini hedef makama göre yazılı iletiyoruz.