Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç
Azerice · Azerbaycanca · Latin Yazı

Azerbaycanca Tercüme

Pasaportdahil belgelerinizi Türkçeden Azerbaycancaya ve Azerbaycancadan Türkçeye çeviriyoruz.

Türkçeden Azerbaycancaya ve Azerbaycancadan Türkçeye yeminli belge tercümesi yapıyoruz. Azerbaycan Cumhuriyeti ve İran Azerice'si belgelerinde yazı sistemi farkını dosyada gözeterek hazırlıyoruz.

Azerice belgenizi WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz. Belge türünü, kaynak dili, hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı dosyaya göre inceliyor; sayfa sayısı, okunurluk ve yeminli tercüme ihtiyacına göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, hedef ülkeyi ve hedef makamı ilk mesajda paylaştığınızda dosyayı inceleyip fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Latin harfli Azərbaycan kaligrafi kapağı, Başkent Tercüme
Hat SanatıLatin · Azərbaycan · az
  • Türkçe ↔ Azerbaycanca her iki yönde tercüme yapıyoruz.
  • Azerice yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • Ə, X, Q karakterlerini ve özel ad yazımını koruyoruz.
  • KVKK uyumlu gizlilikle çalışıyoruz.
Doğrudan Cevap

Azerbaycan dili tercümesi nasıl yapılır?

Azerbaycan dili, Türk dilleri ailesinin Oğuz koluna aittir; Türkiye Türkçesiyle yaklaşık yüzde yetmiş ile seksen arasında sözcüksel benzerlik gösterir. Yine de resmî belgelerde hedef makam Azerice metnin Türkçe karşılığını yeminli tercüme olarak isteyebilir.

Azerbaycan Cumhuriyeti 1991'den itibaren resmî yazı sistemi olarak Latin alfabesini kullanır; ə (schwa), x ve q gibi üç ek harf Türkçe Latin alfabesinde yer almaz. İran'ın kuzeybatısında yaşayan Güney Azerice konuşurları ise belgelerini Pers-Arap alfabesiyle düzenler. Hangi yazı sistemiyle hazırlandığını belgenin görüntüsünden tespit ediyor, ona göre uzman tercümanı görevlendiriyoruz.

Yeminli tercüme, metnin yeminli tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edildiği biçimdir. Pasaport, doğum belgesi, evlilik cüzdanı, diploma, transkript, mahkeme kararı, vekâletname, sözleşme ve ticari evrakta yeminli tercümeyi sıkça istiyorlar. Belgenin kullanım yerini görmeden yeminli olup olmayacağını söylemiyoruz.

Olan
  • ·Türkçe ↔ Azerbaycanca her iki yönde tercüme yapıyoruz.
  • ·Azerice yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • ·Ə, X, Q karakterlerini ve özel ad yazımını koruyoruz.
  • ·Sovyet dönemi Kiril ile yazılmış eski belgeleri okuyup Latin Türkçeye aktarıyoruz.
  • ·Fiyat ve teslim bilgisini dosyayı gördükten sonra iletiyoruz.
Olmayan
  • ·Azerice'yi Türkçeyle aynı dil saymıyor, tercümeyi atlamıyoruz.
  • ·Yalancı eşdeğer kelimeleri (subay, düşmek, qızıl) Türkçedeki anlamıyla bırakmıyoruz.
  • ·Her Azerbaycanca belgeyi otomatik olarak yeminli hazırlamıyoruz.
  • ·Belge görmeden tek fiyat veya teslim günü vermiyoruz.
Azerice · Azerbaycanca · Azerbaycan Dili

Aynı dil, üç arama adı ve iki yazı sistemi

Azerice, Azerbaycanca ve Azerbaycan dili aynı dilin üç farklı arama adıdır. Bununla birlikte coğrafi konum ve resmî yazı sistemine göre Kuzey ve Güney Azerice ayrımı yapılır. Aşağıda her bir bağlamı ayrı ele alıyoruz.

01
Bu sayfanın dili

Azerice / Azerbaycanca

Üç farklı arama adı aynı dile karşılık gelir; tercümede aynı uzman tercümanlarımızla çalışıyor, hedef makamın istediği adı belgede koruyoruz.

02
Bakü standardı, Latin yazı

Kuzey Azericesi (Azerbaycan Cumhuriyeti)

Azerbaycan Cumhuriyeti'nin resmî dilidir; 1991'den beri Latin alfabesi kullanılır. Bakü, Gence, Sumqayıt, Mingəçevir kaynaklı belgelerde ə, x, q karakterleri belgeye sadık biçimde korunur.

03
Tebriz lehçesi, Pers-Arap yazı

Güney Azericesi (İran)

İran'ın Doğu ve Batı Azerbaycan, Erdebil ve Zəncan eyaletlerinde konuşulur. Belgeler Pers-Arap alfabesiyle yazılır; Tebriz, Urmiye ve Erdebil kaynaklı dosyalarda farklı uzman tercümanlarla çalışıyoruz.

04
Akraba Türk dilleri

Türkmence, Özbekçe, Kazakça

Türk dilleri ailesinin diğer Oğuz ve Kıpçak kollarıdır; Azerbaycanca ile akraba olsalar da ayrı dillerdir. Belge başka bir Türk dilinde ise ilk mesajda söylüyorsunuz, biz ona göre değerlendiriyoruz.

Sovyet dönemi (1939–1991) Azerbaycan belgeleri Kiril alfabesiyle yazılmıştır; eski diploma, doğum belgesi ve sicil kayıtları bu tarihte düzenlenmiş olabilir. Bu belgeleri okuyup Latin Azerbaycanca veya Türkçeye aktarıyoruz.

Hangi Belgeler Gelir?

Azerbaycan dili için sıkça çevirdiğimiz belgeler

Azerice tercüme talepleri kişisel, eğitim, hukuki, sağlık, ticari ve göç dosyalarından oluşur. Aşağıdaki liste tam değildir; her dosyada belge türünü, kaynak ve hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı ayrı soruyoruz.

01

Kişisel ve aile belgeleri

  • Pasaport ve kimlik kartı
  • Doğum belgesi (Anadan olma haqqında şəhadətnamə)
  • Evlenme belgesi (Nikah şəhadətnaməsi)
  • Bekârlık belgesi (Subaylıq haqqında arayış)
  • Boşanma kararı ve aile kayıt belgesi
  • Adli sicil kaydı ve ehliyet (sürücü belgesi)
02

Eğitim ve denklik belgeleri

  • Diploma ve akademik transkript (Diplom və akademik çıxarış)
  • Bakü Devlet Üniversitesi, ADA Üniversitesi, Hazar diploması
  • Sovyet dönemi Kiril diploması (1939–1991)
  • YÖK denklik dosyası için ders içeriği ve müfredat
  • Öğrenci ve mezuniyet belgesi
  • Sertifika ve referans mektubu
03

Hukuki ve adli belgeler

  • Mahkeme kararı ve dava dosyası
  • Vekâletname (Etibarnamə) ve muvafakatname
  • Taahhütname ve beyanname
  • Sözleşme, protokol ve tahkim metni
  • Tapu belgesi (Daşınmaz əmlak haqqında çıxarış)
04

Ticari ve kurumsal belgeler

  • Şirket kuruluş evrakı ve ticaret sicil belgesi
  • Faaliyet belgesi (VÖEN, Vergi Komitesi sicili) ve imza sirküleri
  • Sözleşme, teklif dosyası ve ihale evrakı
  • Fatura (Hesab-faktura) ve ürün dokümanı
  • TANAP, BTC, Şah Deniz proje belgeleri ve teknik şartname
05

Göç, oturum ve konsolosluk belgeleri

  • İkamet ve vatandaşlık başvuru evrakı
  • Aile birleşimi dosyası ve çalışma izni
  • Mavi Kart başvurusu için belgeler
  • Azerbaycan Büyükelçiliği ve başkonsolosluk yazışmaları

Listede olmayan bir belge varsa ilk mesajda yazıyorsunuz; biz ona göre değerlendirip teklif iletiyoruz.

Doğru Tercüme Türü

Hangi Azerice tercüme türü size uygun?

Azerice tercümede tek bir kalıp yoktur. Belge türüne ve kullanım yerine göre yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki ayrı ayrı gündeme gelebilir. Aşağıdaki sorular dosyanız için hangi türün uygun olduğunu yazılı belirlememizi sağlar.

Cevaplarınızı birlikte okuyor; hangi tercüme türünün uygun olduğunu, hangi onay adımlarının gündeme gelebileceğini ve neyi tek dosyada teslim edebileceğimizi yazıyoruz.

01

Belge hangi ülkede kullanılacak?

Azerbaycan Cumhuriyeti, Türkiye, İran veya başka bir ülkede mi kullanılacağını yazıyorsunuz; biz ona göre yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki gerekip gerekmediğini yazılı iletiyoruz.

02

Belgeyi hangi kurum talep etti?

Mahkeme, noter, üniversite, göç idaresi, Bakü noterliği, ASAN Xidmət veya Türkiye'deki bir kamu kurumu olabilir. Hedef kurumun adı ve varsa yazılı talebi tercüme hazırlığını belirler.

03

Belge ne zaman düzenlendi (Latin, Kiril veya Pers-Arap)?

1991 sonrası Latin, 1939-1991 Kiril, İran çıkışlı belgelerde Pers-Arap yazıyla karşılaşıyoruz. Belge fotoğrafına bakıp hangi yazı sistemiyle hazırlandığını yazılı iletiyoruz.

04

Teslim için ne zaman ihtiyacınız var?

Başvuru tarihi, randevu günü veya kurum kapanış saati varsa yazıyorsunuz; biz iş yükümüze göre ilettiğimiz teslim gününe göre üstleniyoruz.

Tercüme Türü ve Tasdik Ayrımı

Yeminli tercüme, noter onayı, apostil ve konsolosluk tasdiki ayrı ayrıdır

Azerbaycanca belgelerde sıkça karıştırılan dört kavram vardır. Türkiye ile Azerbaycan arasındaki adli yardımlaşma sözleşmesi nedeniyle bazı belge gruplarında apostil aranmayabilir. Aşağıdaki tabloyu birlikte okuyor; dosyanızda hangi adımların gerekebileceğini hedef makama göre yazılı iletiyoruz.

01

Yeminli tercüme

Tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edilen yazılı tercüme türüdür. Belgenin Azerbaycancaya veya Türkçeye doğru çevrildiğini tercüman taahhüt eder.

02

Noter onayı

Yeminli tercümanın imzasının notere onaylatılması işlemidir. Noter belgenin içeriğine değil, tercümanın imzasının doğruluğuna bakar.

03

Apostil

Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf ülkelerde kullanılan resmî belge onayıdır. Azerbaycan ve Türkiye HCCH apostil taraf listesinde görünür; yine de hedef makamın istediği belge biçimini ayrıca kontrol ederiz.

04

İkili anlaşma istisnası

Türkiye ile Azerbaycan arasında hukuki yardımlaşma anlaşması bulunur. Bu kapsam bazı mahkeme, noter veya nüfus belgelerinde onay beklentisini değiştirebilir; hedef makam şartını dosya bazında yazılı iletiyoruz.

Şunları yazmıyoruz
  • Her Azerbaycanca belgeye otomatik olarak apostil koymak
  • Yalancı eşdeğer kelimeleri Türkçedeki anlamıyla bırakmak
  • Yeminli tercümeyi konsolosluk onayı yerine sunmak
  • Konsolosluk sonucu için söz vermek
Doğru yaklaşım

Belgenizin türünü, hedef ülkeyi ve hedef kurumu önce soruyor; gerekebilecek onay adımlarını, başvuru koşulunu ve teslim biçimini hedef makama göre size yazıyoruz.

Azerice Yazımına Özel Konular

Azerbaycan diline özgü teknik kontrol noktaları

Azerbaycan dili Latin alfabesini 1991'den beri resmî olarak kullanır; ancak özel karakterler, alfabe geçmişi, yalancı eşdeğer kelimeler ve Sovyet dönemi Kiril belgeleri belgeye göre ayrı dikkat ister. Aşağıda en sık karşılaştığımız yedi başlık yer alıyor.

01

Ə (schwa), X ve Q ek harfleri

Azerice'de Türkçede yer almayan üç ek harf vardır: Ə (schwa, kısa-kapalı /æ/ sesi), X (gırtlaktan gelen /h/ sesi) ve Q (gırtlağa yakın kalın /k/ sesi). Bu harfler ASCII'ye çevrildiğinde anlam kayar; Əliyev, Aliyev veya Eliyev varyantlarından hangisinin geçerli olduğunu pasaporta göre belirliyoruz.

02

Üç yazı sistemi: Arap-Fars, Latin, Kiril

Azerbaycan dilinde 1929 öncesi Arap-Fars, 1929-1939 arası Latin (Yañalif), 1939-1991 arası Kiril, 1991'den beri yeniden Latin yazı sistemi kullanılır. İran'da hâlâ Pers-Arap yazı geçerlidir. Eski Sovyet dönemi diploma ve sicil belgeleri Kiril yazıyla geldiği için manuel okuma ve Latin/Türkçe transliterasyon yapıyoruz.

03

Pasaport-Kiril-Latin ad eşleştirme

Aynı kişinin Sovyet dönemi doğum belgesinde Kiril, modern pasaportunda Latin yazımla yer alması yaygındır. Aliyev/Əliyev/Aliev varyantları farklı belgelerde görülebilir; pasaporttaki Latin yazımı esas alıyor, gerekirse ad denklik notu ekliyoruz.

04

Yalancı eşdeğer kelimeler (false friends)

Türkçe ve Azerice akraba dillerdir; bu yakınlık bazı kelimelerde anlam değişimi yaratır. Türkçe 'subay' askeri rütbe iken Azerice 'subay' bekâr anlamına gelir. 'Düşmək' inmek, 'qızıl' altın (kırmızı değil), 'arvad' eş, 'köhnə' eski anlamındadır. Sözleşme, mahkeme kararı ve sağlık raporunda bu farkları satır satır kontrol ediyoruz.

05

Şehir ve bölge adları

Bakü (Bakı), Gence (Gəncə), Sumkayıt (Sumqayıt), Mingeçevir (Mingəçevir), Şeki (Şəki), Lənkəran ve Quba gibi Azerbaycan şehir adlarını belge üzerindeki yazıma göre alıyoruz. Karabağ bölgesi 2020 sonrası geri dönen Şuşa, Hankendi (Xankəndi), Ağdam, Laçın, Füzuli, Cəbrayıl, Zəngilan ve Qubadlı gibi yer adları yeni belgelerde geçer; hedef kurumun istediği biçimi koruyoruz.

06

Azerbaycan Büyükelçiliği ve başkonsolosluklar

Azerbaycan temsilcilikleriyle ilgili dosyalarda randevu tarihi, temsilcilik adı, belge türü ve hedef makam talebini ayrıca soruyoruz. Tercümeyi başvuruya hazır biçimde teslim ediyor; temsilcilik şartını yazılı iletiyoruz.

07

Tarih ve belge numarası biçimi

Azerice belgelerde tarih biçimi GG.AA.YYYY veya GG/AA/YYYY olur. Sovyet dönemi belgelerinde Rusça ek alanlar ve farklı tarih biçimleri görülebilir. Hedef kurumun istediği biçim varsa ona göre çeviriyoruz.

Hangi Bağlamda Geliyor?

Azerice tercüme dosyaları hangi başvurularda kullanılır?

Azerice belgeler aile, eğitim, hukuki ve ticari başvurularda sıkça gündeme gelir. Her dosyada belge türünü, kaynak dili, hedef dili ve kullanılacağı makamı ayrı soruyoruz.

01

Kişisel ve aile dosyaları

Doğum, evlilik, vatandaşlık, nüfus ve aile birleşimi dosyalarında en sık gelen belgeleri Azerbaycancadan Türkçeye veya Türkçeden Azerbaycancaya hazırlıyoruz. Sürücü belgesi için tercüme veya noter onayı gerekip gerekmediğini hedef makama göre yazılı iletiyoruz.

  • Doğum, evlenme ve bekârlık belgesi
  • Vatandaşlık ve aile birleşimi dosyası
  • Sürücü belgesi (Sürücülük vəsiqəsi) ve adli sicil
02

Eğitim ve YÖK denklik dosyaları

Bakü Devlet Üniversitesi, ADA, Hazar ve Azerbaycan Tıp Üniversitesi diplomalarının YÖK denklik başvurusu için diploma, transkript ve ders içeriğini hazırlıyoruz. Sovyet dönemi Kiril diplomalarını da kapsıyoruz.

  • Diploma, transkript ve ders içeriği
  • YÖK denklik dilekçesi ve eki
  • Sertifika ve eğitim raporu
03

Hukuki ve adli dosyalar

Mahkeme kararı, vekâletname, sözleşme ve tahkim metinlerinde Türkiye-Azerbaycan hukuki yardımlaşma çerçevesi bazı onay beklentilerini değiştirebilir. Hedef makamın istediği biçimi yazılı iletiyoruz.

  • Mahkeme kararı ve dava dosyası
  • Vekâletname (Etibarnamə) ve sözleşme
  • Tahkim metni ve uyuşmazlık çözüm dosyası
04

Ticari, enerji ve yatırım dosyaları

TANAP, BTC, Şah Deniz, Star Rafinerisi ve SOCAR yatırımlarında çift dilli (Türkçe-Azerice) sözleşme, teknik şartname ve fatura tercümeleri hazırlıyoruz. Manat-lira ikili fiyat ve sektörel terminolojiyi koruyoruz.

  • TANAP, BTC, Şah Deniz proje sözleşmeleri
  • Faaliyet belgesi (VÖEN) ve ticaret sicil
  • İhale evrakı, fatura ve teknik şartname
Sözlü Tercüme

Azerice sözlü tercüman görevlendiriyoruz

Azerice sözlü tercüme yazılı belge tercümesinden ayrı bir hizmet kalemidir. Konferans, kongre, fuar, TANAP/SOCAR iş heyeti, Büyükelçilik randevusu, mahkeme duruşması, noter beyanı, nikâh, hastane görüşmesi ve uzaktan toplantı için Azerice sözlü tercüman görevlendiriyoruz.

Görüşmenin türüne göre tercüman niteliği değişir. Mahkemede Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman, noter ve nikâh akışında noter yemin zaptı olan tercüman çalıştırıyoruz. Türkçe ile Azerice arasındaki yakınlığa rağmen resmî oturumlarda yalancı eşdeğer kelimeler hata yaratabileceği için profesyonel tercüman gerekebilir.

Sözlü Tercüme Sayfası
01

Simultane ve ardıl

Konferans, panel, kongre, fuar ve eğitim oturumlarında simultane veya ardıl Azerice tercüman görevlendiriyoruz. Saat ve gün bazlı planlama yapıyoruz.

02

Mahkemede (adli yeminli)

Ticari uyuşmazlık, miras, vatandaşlık ve uluslararası hukuk davalarında Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli Azerice tercümanla çalışıyoruz.

03

Noter ve nikâh

Noter huzurunda beyan, vekâlet, muvafakat ve nikâh işlemlerinde noter yemin zaptı olan Azerice tercüman sağlıyoruz. Türk-Azerbaycan evliliklerinde sıkça istenir.

04

Temsilcilik refakati

Azerbaycan temsilcilik randevularında tarih, saat, adres ve konu bilgisine göre refakat tercümanı görevlendiriyoruz.

05

İş heyeti ve enerji projeleri

Bakü kaynaklı iş ortakları, TANAP, BTC, Şah Deniz ve Star Rafinerisi sahada kabinli simültane veya ardıl Azerice tercümanla çalışıyoruz.

06

Hastane ve sağlık görüşmesi

Hekim görüşmesi, ameliyat öncesi onam, sağlık kurulu ve sağlık turizmi randevularında Azerice tercümanla birlikte çalışıyoruz.

07

Uzaktan ve telefon görüşmesi

Zoom, Teams ve Google Meet üzerinden uzaktan tercüme, telefon görüşmesi için ardıl tercüme sağlıyoruz.

Teslim Adımları

Azerice belgeyi nasıl teslim alıyorsunuz?

Azerice tercümede dört temel adımla ilerliyoruz. Her adımda kararı sizinle size yazıyor; onayınızdan sonra bir sonraki adıma geçiyoruz.

01

1. Belgeyi paylaşın

Belgenizi WhatsApp, e-posta veya teklif al formundan PDF, tarama ya da okunaklı görsel olarak gönderiyorsunuz. Hedef ülke ve hedef kurumu ilk mesajda yazıyorsunuz.

02

2. Dosyayı inceliyoruz

Belge türünü, kaynak ve hedef dili, yazı sistemini (Latin, Kiril veya Pers-Arap), kullanılacağı ülkeyi, hedef makamı, sayfa sayısını ve okunurluğu okuyor; yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya ikili anlaşma notu gerekip gerekmediğini yazılı iletiyoruz.

03

3. Fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz

İncelemeden sonra fiyat, teslim günü ve gereken onay adımlarını size yazıyoruz. Onaylarsanız çalışmaya başlıyoruz.

04

4. Teslim ediyoruz

Tercümeyi PDF, kaşeli-imzalı çıktı, noter onaylı nüsha veya apostilli dosya olarak teslim ediyoruz. Yurt içi kargo gerekirse adresinize gönderiyoruz.

Fiyat

Azerice tercüme fiyatı nasıl belirlenir?

Azerice tercüme fiyatı belgenin niteliğine göre hazırlanır. Tek liste fiyatı veya tek teslim günü kullanmıyoruz. Belgeyi gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini birlikte iletiyoruz.

Fiyatı belirleyen başlıkları aşağıda topluyoruz; sizden gelen bilgi ne kadar tam olursa teklif o kadar eksiksiz ve hızlı çıkıyor.

İlk mesajda istediğimiz bilgiler
  • Belge türü ve kaç sayfa olduğu
  • Kaynak dil ve hedef dil
  • Belgenin yazı sistemi (Latin, Kiril veya Pers-Arap)
  • Belgenin kullanılacağı ülke ve hedef kurum
  • Yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki ihtiyacı
  • Teslim tarihi (varsa kurum kapanış saati)
Vermediğimiz vaatler
  • ·Tek liste fiyatı veya en düşük fiyat iddiası
  • ·Belgeyi görmeden teslim günü vaadi
  • ·Konsolosluk kabulü ya da kurum onay sözü
  • ·Yalancı eşdeğer kelimeleri hızlı çevirip teslim sözü
İlgili Sayfalar

Azerice tercümeyle ilgili diğer sayfalarımız

Azerice dosyanız tek bir hizmet sayfasıyla sınırlı kalmayabilir. Aşağıda en sık birlikte istenen sayfaları topluyoruz.

Tasdik ve onay sayfaları

02

Yeminli tercüme, noter onayı, apostil ve konsolosluk tasdiki ayrı sayfalarda anlatılır.

Hizmet türleri

03

Yazılı, sözlü, kurumsal ve belge tercümesi hizmetlerimizi inceleyebilirsiniz.

Sıkça Sorulan Sorular

Azerbaycan dili tercüme hakkında merak edilenler

Aradığınız cevabı burada bulamadıysanız belge fotoğrafını WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz.

01Azerice, Azerbaycanca ve Azerbaycan dili aynı şey mi?

Evet. Üçü aynı dilin farklı arama adlarıdır. Tercümede aynı uzman tercümanlarımızla çalışıyor, hedef kurumun istediği adı belgede koruyoruz.

02Türkçeye çok yakın değil mi, tercüme şart mı?

Evet, Türkiye Türkçesiyle yaklaşık yüzde yetmiş ile seksen arasında sözcüksel benzerlik gösterir; ancak resmî makamlar Azerice metnin Türkçe karşılığını isteyebilir. Mahkeme, noter, üniversite ve nüfus müdürlüğü gibi kurumlarda yeminli tercüme talebi belgeye göre değişir. Ayrıca yalancı eşdeğer kelimeler (subay, düşmek, qızıl) anlam farkı yaratır.

03Azerbaycan Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf mı?

Evet. Azerbaycan ve Türkiye HCCH apostil taraf listesinde görünür. Buna rağmen her dosyada apostil yeterlidir demiyoruz; belge kaynağı, hedef ülke ve hedef makam bilgisini gördükten sonra gerekebilecek onay biçimini yazılı iletiyoruz.

04Türkiye-Azerbaycan arasında özel bir anlaşma var mı?

Evet. Türkiye ile Azerbaycan arasında hukuki yardımlaşma anlaşması bulunur. Bu kapsam bazı mahkeme kararı, noter belgesi veya nüfus kayıtlarında onay beklentisini değiştirebilir. Belgenizin türünü söylediğinizde hangi onay biçiminin istenebileceğini size yazıyoruz.

05Sovyet dönemi (1939-1991) Kiril yazılı belgemi nasıl çeviriyorsunuz?

Azerbaycan 1939-1991 arasında Kiril alfabesini kullandı. Eski diploma, doğum belgesi ve sicil kayıtları Kiril yazılı gelir. Bu belgeleri manuel okuyor, Latin Azerbaycancaya veya Türkçeye aktarıyoruz. Ad yazımında pasaporttaki Latin biçimle tutarlılığı koruyoruz.

06İran Azerice'si (Tebriz, Urmiye) belgeleri farklı mı?

Evet. İran'ın Doğu ve Batı Azerbaycan, Erdebil, Zəncan eyaletlerinden gelen Güney Azerice belgeleri Pers-Arap alfabesiyle yazılır. Kuzey Azericesi (Latin) tercümanından farklı bir uzman tercümanla çalışıyor; belgenin kaynak ülkesini ilk mesajda paylaşmanızı istiyoruz.

07Karabağ (Qarabağ) yer adları nasıl yazılıyor?

2020 sonrası geri dönen Şuşa, Hankendi (Xankəndi), Ağdam, Laçın, Füzuli, Cəbrayıl, Zəngilan ve Qubadlı gibi Karabağ yer adları yeni resmî belgelerde geçer. Belge üzerindeki yazımı koruyor, hedef kurumun istediği biçim varsa onu kullanıyoruz.

08Mahkemede Azerice tercüman görevlendiriyor musunuz?

Evet. Ticari uyuşmazlık, miras, vatandaşlık ve uluslararası hukuk davalarında Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli Azerice tercüman görevlendiriyoruz. Duruşma tarihi, mahkeme adı, dosya numarası ve katılımcı bilgisini önceden alıyoruz.

09Azerbaycan sürücü belgesini tercüme ediyor musunuz?

Evet. Azerbaycan sürücü belgesi için tercüme veya noter onayı gerekip gerekmediği kullanım amacına ve hedef kuruma göre değişir. Ehliyetinizi paylaştığınızda belge türünü ve teslim beklentisini yazılı iletiyoruz.

10Azerice tercüme fiyatı nasıl belirleniyor?

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, sayfa sayısını, belge türünü, yazı sistemini (Latin, Kiril veya Pers-Arap), yeminli tercüme gerekliliğini ve hedef ülke ile kurumu gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz. Tek liste ücreti vermiyoruz.

11Ad yazımında Aliyev, Eliyev, Əliyev hangisi doğru?

Pasaporttaki Latin harfli yazım esas alınır. Azerice'deki ə harfi Türkçe Latin alfabesinde yer almadığı için pasaport ICAO transliterasyonu çoğunlukla 'Aliyev' veya 'Eliyev' biçimini kullanır. Aynı kişiye ait farklı belgelerde farklı yazım görüyorsak çeviriye ad denklik notu ekliyoruz.

12Acil teslim mümkün mü?

Belge sayısı az ve okunaklı ise aynı gün veya bir iş günü içinde teslim mümkün olabilir. Acil talebi ilk mesajda yazdığınızda iş yüküne göre teslim gününü yazılı iletiyor, sözlü onay yerine yazılı bilgilendirme bekliyoruz.

Hemen Başlayalım

Azerice belgenizi paylaşın, fiyat ve teslim bilgisi yazılı gelsin

Belgenizi PDF, tarama ya da okunaklı fotoğraf olarak gönderdiğinizde dosyayı inceleyip yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki ihtimaline göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

  • WhatsApp veya e-posta ile belge gönderiyorsunuz.
  • Hedef ülkeyi (Azerbaycan, Türkiye, İran veya başka bir ülke) ilk mesajda yazıyorsunuz.
  • Yeminli tercüme, noter, apostil veya konsolosluk tasdiki talebi varsa ilk mesajda paylaşıyorsunuz.
  • Fiyat, teslim günü ve gereken onay adımlarını size yazıyoruz.