Bengalce / Bangla
İki ad aynı dile karşılık gelir; Türkiye'de kullanıcılar çoğunlukla 'Bengalce' der, Bangladeş kaynaklarında 'Bangla' geçer. Aynı uzman tercümanlarımızla çalışıyor, hedef makamın istediği adı belgede koruyoruz.
Pasaportdahil belgelerinizi Türkçeden Bengalceye ve Bengalceden Türkçeye çeviriyoruz.
Türkçeden Bengalceye ve Bengalceden Türkçeye yeminli belge tercümesi yapıyoruz. Bangladeş ve Hindistan (Batı Bengal) kaynaklı belgeleri yazı sistemi ve dini kayıt farkını dosyada gözeterek hazırlıyoruz.
Bengalce belgenizi WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz. Belge türünü, kaynak dili, hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı dosyaya göre inceliyor; sayfa sayısı, okunurluk ve yeminli tercüme ihtiyacına göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.
Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, hedef ülkeyi ve hedef makamı ilk mesajda paylaştığınızda dosyayı inceleyip fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Bengalce, Hint-Avrupa dil ailesinin Hint-Aryan koluna ait, Bangladeş'in resmî dili ve Hindistan'ın Sekizinci Cetvel dillerinden biridir. Dünya üzerinde yaklaşık 300 milyon konuşuru ile en yaygın beşinci ana dildir. Bangladeş, Hindistan'ın Batı Bengal, Tripura ve Asam Barak Vadisi eyaletlerinde resmî statüye sahiptir.
Bengalce Bengal yazısı (Eastern Nagari) ile soldan sağa yazılır. Latin alfabesinden farklı olduğu için belge okunurluğu kritik önem taşır; conjunct (যুক্তাক্ষর) karakterler, üç farklı sibilant (শ/ষ/স), reph işareti (র্) ve ünlü diakritikleri yanlış okunduğunda kişi adı, kurum adı, belge numarası ve mühür alanları hatalı çevrilebilir. Yüksek çözünürlüklü PDF veya fotoğraf istiyoruz.
Yeminli tercüme, metnin yeminli tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edildiği biçimdir. Bangladeş ve Batı Bengal kaynaklı pasaport, doğum belgesi (Birth Registration Certificate), NID (Smart NID veya eski 17 haneli), SSC, HSC, diploma, transkript, Nikahnama, mahkeme kararı ve şirket evrakında yeminli tercümeyi sıkça istiyorlar. Belgenin kullanım yerini görmeden yeminli olup olmayacağını söylemiyoruz.
Bengalce ve Bangla aynı dilin iki farklı arama adıdır. Bununla birlikte belge kaynağına göre Bangladeş, Hindistan (Batı Bengal) ve diaspora bağlamı ayrı tasdik gerektirebilir; konuşma dilinde Standard Cholito, Sylheti ve Chittagongian olmak üzere üç lehçe ailesi vardır. Aşağıda her bir bağlamı ayrı ele alıyoruz.
İki ad aynı dile karşılık gelir; Türkiye'de kullanıcılar çoğunlukla 'Bengalce' der, Bangladeş kaynaklarında 'Bangla' geçer. Aynı uzman tercümanlarımızla çalışıyor, hedef makamın istediği adı belgede koruyoruz.
Bangladeş'in resmî dilidir; pasaport, NID, BRC, SSC, HSC, Nikahnama gibi belgeler Bengal yazısıyla basılır. 30 Mart 2025'ten beri Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf; bu tarih sonrası belgelerde apostil tek başına geçerlidir.
Hindistan'ın Batı Bengal, Tripura ve Asam Barak Vadisi eyaletlerinde resmîdir. Belgeler Bengal yazısı veya İngilizce-Bengalce iki dilli basılır. Hindistan 2005'ten beri Lahey'e taraftır; eyalet tasdikinden sonra New Delhi MEA Apostille Section apostili verir.
Hint-Aryan ailesinin diğer kollarıdır; gramer yapısı Bengalce ile benzeşir ama yazı sistemi (Devanagari, Nasta'liq) ve cinsiyet kuralı farklıdır. Bengalce tercümanı Hintçe ve Urduca belgesinde, Hintçe tercümanı Bengalce belgesinde kullanmıyoruz.
Sözlü tercümede konuşma lehçesi sorulur; Sylheti (UK diaspora) ve Chittagongian Standart Cholito ile karşılıklı anlaşılır değildir. Yazılı belgeler hep Standart Cholito olduğu için tercüme dosyasında lehçe sorunu yaşanmaz; ancak görüşme tercümesinde tercüman uzmanlığı kritik olur.
Bengalce tercüme talepleri kişisel, eğitim, hukuki, sağlık, ticari ve göç dosyalarından oluşur. Bangladeş'in resmî belge tipleri Hindistan Batı Bengal belgelerinden farklı yapıdadır. Aşağıdaki liste tam değildir; her dosyada belge türünü, kaynak ve hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı ayrı soruyoruz.
Listede olmayan bir belge varsa ilk mesajda yazıyorsunuz; biz ona göre değerlendirip teklif iletiyoruz.
Bengalce tercümede tek bir kalıp yoktur. Belge türüne, kaynak ülkesine (Bangladeş veya Hindistan) ve kullanım yerine göre yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki ayrı ayrı gündeme gelebilir. Aşağıdaki sorular hangi türün size uygun olduğunu birlikte yazmamızı sağlar.
Cevaplarınızı birlikte okuyor; hangi tercüme türünün size uygun olduğunu, hangi onay adımlarının gerekeceğini ve neyi tek dosyada teslim edebileceğimizi yazıyoruz.
Bangladeş 30 Mart 2025'ten itibaren Lahey üyesidir; bu tarih öncesi belgelerde Bangladeş Dışişleri ve Büyükelçilik onayı da gerekebilir. Hindistan tarafı 2005'ten beri MEA apostili uygular. Belge fotoğrafına bakıp doğru tasdik yolunu söylüyoruz.
Mahkeme, noter, YÖK, üniversite, göç idaresi, Bangladeş Büyükelçiliği, Hindistan Büyükelçiliği veya Türkiye'deki bir kamu kurumu olabilir. Hedef kurumun adı ve varsa yazılı talebi tercüme hazırlığını doğrudan etkiliyor.
Bangladeş 2018'de Chittagong → Chattogram, Comilla → Cumilla gibi yer adlarını değiştirdi; eski belgelerde eski yazım korunur. 2025 öncesi Bangladeş belgelerinde konsolosluk tasdiki ek olarak istenebilir.
Başvuru tarihi, randevu günü veya kurum kapanış saati varsa yazıyorsunuz; biz iş yükümüze göre ilettiğimiz teslim gününe göre üstleniyoruz.
Bengalce belgelerde sıkça karıştırılan dört kavram vardır. Bangladeş için 30 Mart 2025 öncesi ve sonrası iki ayrı tasdik akışı uygulanır. Aşağıdaki tabloyu birlikte okuyor; sizin dosyanızda hangi adımların gerçekten gerektiğini birlikte yazıyoruz.
Tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edilen yazılı tercüme türüdür. Belgenin Bengalceye veya Türkçeye doğru çevrildiğini tercüman taahhüt eder.
Yeminli tercümanın imzasının notere onaylatılması işlemidir. Noter belgenin içeriğine değil, tercümanın imzasının doğruluğuna bakar.
Bangladeş 30 Mart 2025'ten beri Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraftır; Bangladeş Dışişleri Bakanlığı (MoFA) apostili düzenler. Hindistan 14 Temmuz 2005'ten beri taraftır ve MEA Apostille Section (Patiala House, New Delhi) apostili düzenler; Batı Bengal belgeleri önce eyalet Home Department veya HRD tasdikinden geçer. Türkiye ise 1985'ten beri taraftır.
30 Mart 2025 öncesi düzenlenmiş Bangladeş belgelerinde klasik tasdik zinciri uygulanır: yeminli tercüme + noter onayı + Bangladeş Dışişleri ve Büyükelçilik onayı da gerekebilir. Bangladeş Büyükelçiliği Ankara (Oran, Kılıç Ali Caddesi No: 14, Çankaya) hâlâ resmî-yarı resmî belgelerde (vekâletname, taahhütname) ek konsolosluk onayı isteyebilir. Hedef kuruma sorup size yazıyoruz.
Belgenizin türünü, hedef ülkeyi ve hedef kurumu önce soruyor; gereken tasdik adımlarını size yazıyor, müşteri onayından sonra tasdik işlemlerini biz takip ediyoruz. Bangladeş kaynaklı belgelerde düzenlenme tarihine bakıp 30 Mart 2025 kesimine göre doğru yolu yazıyoruz.
Bengalce Bengal yazısıyla yazılır ve Latin alfabesinden farklı kuralları vardır. Conjunct karakterler, üç sibilant, ad yapısı, takvim biçimleri ve 2018 yer adı değişikliği belgeye göre ayrı dikkat ister. Aşağıda en sık karşılaştığımız yedi başlık yer alıyor.
Bengal yazısında iki ila dört ünsüz hasanta (্) ile birleşip tek glif olur: ক্ষ (kṣa), জ্ঞ (jña), ঞ্জ (ñjo), হ্ম (hmo) gibi. Reph (র্) bir ünsüzün üstüne çengel olarak gelir. Bu karakterler PDF ve OCR çıktısında yanlış render edilebildiği için tercüme öncesi Unicode normalization yapıp ad ve mühür alanlarını manuel kontrol ediyoruz.
Bengal yazısında üç farklı 's' sesi vardır: শ (tālabya śô, palatal), ষ (mūrdhanyô ṣô, retroflex), স (dāntya sô, dental). Modern okuyuş çoğunlukla /ʃ/ veya /s/ olarak yakın çıkar; ama yazılı belgede ayrıdır ve isim transliterasyonunda yanlış sibilant seçimi imla hatası sayılır. Kaynak belgedeki yazımı koruyoruz.
Bangladeş ve Batı Bengal'de iki ad sistemi vardır: bhalo nam (resmî ad, tüm hukuki belgelerde) ve dak nam (aile içi çağrı adı). Tercüme bhalo nam üzerinden yapılır. Müslüman Bangladeş adlarında Md./Mohammad/Muhammad gibi kutsal ön-ekler (gerçek ad değil) ve Begum/Khatun yan-isim sıkça görülür; Hindu adlarında Mukherjee, Banerjee, Chatterjee, Das, Roy, Sen gibi soyadlar Sanskrit kökenlidir.
Bangladeş pasaportu fonetik karma sistem kullanır; aynı kişinin doğum belgesinde 'Muhammad', pasaportta 'Mohammad', diplomada 'Mohammed' yazabilir. Üç sibilant (শ/ষ/স) hepsi 'sh' veya 's' olarak romanize edildiği için ters çevirim belirsizdir. Pasaporttaki Latin yazımı esas alıyor, gerekirse ad denklik notu ekliyoruz.
Bangladesh Government 10 Eylül 2018 Gazette ile beş şehrin İngilizce yazımını değiştirdi: Chittagong → Chattogram (চট্টগ্রাম), Comilla → Cumilla (কুমিল্লা), Barisal → Barishal (বরিশাল), Jessore → Jashore (যশোর), Bogra → Bogura (বগুড়া). Dakka için Dacca → Dhaka 1982'den beri resmîdir. 2018 öncesi belgelerde eski yazımı koruyor, açıklayıcı not ekliyoruz.
Bangladeş ve Batı Bengal resmî belgelerinde Bengali Era (Bangabda, BS; sıfır yılı 593/594 CE) çoğunlukla Miladi karşılığıyla birlikte basılır. Müslüman Nikahnama belgelerinde Hicri tarih de eklenir; Hindu belgelerde Saka Era veya Bikram Samvat görülebilir. Bangla rakamları (০-৯) tarih satırında Latin rakamlarla karışık çıkar; tercümede Latin rakam zorunlu, parantez içinde kaynak Bangla rakam korunur.
Bangladeş Büyükelçiliği Ankara'da Oran Mahallesi, Kılıç Ali Caddesi No: 14, Çankaya adresinde, +90 312 495 27 19 telefonuyla faaliyettedir. İstanbul Başkonsolosluğu konsolosluk işlemleri için yetkilidir. Hindistan Büyükelçiliği 77 Cinnah Caddesi, Çankaya 06680 adresinde +90 312 438 21 95 hattıyla çalışır; ancak Hindistan büyükelçilikleri yurt dışında apostil işlemez. Tasdik işlemlerini Ankara'dan yürütüyoruz; başvuru yetkilendirmesi sizdedir.
Bengalce belgeler dört ana bağlamda gündeme gelir. Türkiye ile Bangladeş arasında işçi göçü, tekstil ihracatı ve eğitim hareketliliği son yıllarda artmaktadır; aile, eğitim, ticari ve hukuk dosyalarında yüksek talep alıyoruz.
Doğum, evlilik, vatandaşlık, nüfus ve aile birleşimi dosyalarında en sık gelen Bangladeş Birth Registration Certificate, NID, Nikahnama ve Hindistan Marriage Registration belgelerini Bengalceden ve Türkçeye yapıyoruz. Müslüman ve Hindu evlilik kayıt farkını dosyada gözetiyoruz.
Bangladeş Education Board (Dhaka, Chattogram, Rajshahi) çıkışlı SSC, HSC, Bachelor ve Master diplomalarının YÖK denklik başvurusu için diploma, transkript ve ders içeriğini hazırlıyoruz. Bangladeş tarafında bilingual (Bengalce-İngilizce) basılı belgelerde her iki dilde de tutarlılığı koruyoruz.
Mahkeme kararı, vekâletname, sözleşme ve tahkim metinlerinde Türkiye-Bangladeş arasında özel bir adli yardımlaşma anlaşması bulunmamaktadır; tebligat ve istinabe 1965 Lahey Tebligat ve 1970 Lahey Delil Sözleşmeleri üzerinden yürür. Hedef makama göre doğru yolu söylüyoruz.
Bangladeş dünyanın ikinci büyük hazır giyim (RMG) ihracatçısıdır; 2024'te 38 milyar USD'yi aşan ihracat hacmiyle Türkiye'ye gelen tekstil dokümanları büyük yer tutar. BGMEA üyelik, Form-CO, GSP Form-A, EXP form, halal sertifika ve fabrika denetim raporu çevirileri hazırlıyoruz.
Bengalce sözlü tercüme yazılı belge tercümesinden ayrı bir hizmet kalemidir. Konferans, kongre, fuar, tekstil iş heyeti, Büyükelçilik randevusu, mahkeme duruşması, noter beyanı, nikâh, hastane görüşmesi ve uzaktan toplantı için Bengalce sözlü tercüman görevlendiriyoruz.
Sözlü tercümede lehçe sorulur: Standard Cholito Bhasha (resmî yayın ve eğitim), Sylheti (Bangladeş kuzeydoğu ve UK diaspora) ve Chittagongian (Chattogram, Cox's Bazar) lehçeleri karşılıklı anlaşılır değildir. Görüşmenin türüne göre tercüman niteliği değişir. Mahkemede Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman, noter ve nikâh akışında noter yemin zaptı olan tercüman çalıştırıyoruz.
Konferans, panel, kongre, fuar ve eğitim oturumlarında simultane veya ardıl Bengalce tercüman görevlendiriyoruz. Saat ve gün bazlı planlama yapıyoruz.
Ticari uyuşmazlık, miras, vatandaşlık ve uluslararası hukuk davalarında Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli Bengalce tercümanla çalışıyoruz.
Noter huzurunda beyan, vekâlet, muvafakat ve nikâh işlemlerinde noter yemin zaptı olan Bengalce tercüman sağlıyoruz. Türk-Bangladeşli evliliklerinde sıkça istenir.
Ankara'da Bangladeş Büyükelçiliği (Oran, Kılıç Ali Cd. No: 14) ve Hindistan Büyükelçiliği (Cinnah Cd. No: 77) randevularında refakat tercümanı görevlendiriyoruz.
BGMEA temsilcileri, hazır giyim ihracatçıları ve halal sertifika denetimlerinde sahada kabinli simültane veya ardıl Bengalce tercümanla çalışıyoruz.
Hekim görüşmesi, ameliyat öncesi onam, sağlık kurulu ve sağlık turizmi süreçlerinde Bengalce tercümanla birlikte çalışıyoruz. Müşteri Sylheti veya Chittagongian konuşuyorsa uzman tercüman atıyoruz.
Zoom, Teams ve Google Meet üzerinden uzaktan tercüme, telefon görüşmesi için ardıl tercüme sağlıyoruz.
Bengalce tercümede dört adımlı bir süreç işliyoruz. Her adımda kararı sizinle size yazıyor; onayınızdan sonra bir sonraki adıma geçiyoruz.
Belgenizi WhatsApp, e-posta veya teklif al formundan PDF, tarama ya da okunaklı görsel olarak gönderiyorsunuz. Hedef ülke ve hedef kurumu ilk mesajda yazıyorsunuz.
Belge türünü, kaynak ve hedef dili, kaynak ülkeyi (Bangladeş veya Hindistan), düzenlenme tarihini (30 Mart 2025 öncesi-sonrası), kullanılacağı ülkeyi, hedef makamı, sayfa sayısını ve okunurluğu okuyor; yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki gerekip gerekmediğini söylüyoruz.
İncelemeden sonra fiyat, teslim günü ve gereken onay adımlarını size yazıyoruz. Onaylarsanız çalışmaya başlıyoruz.
Tercümeyi PDF, kaşeli-imzalı çıktı, noter onaylı nüsha veya apostilli dosya olarak teslim ediyoruz. Yurt içi kargo gerekirse adresinize gönderiyoruz.
Bengalce tercüme fiyatı belgenin niteliğine göre hazırlanır. Sabit liste fiyatı veya sabit teslim günü kullanmıyoruz. Belgeyi gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini birlikte iletiyoruz.
Fiyatı belirleyen başlıkları aşağıda topluyoruz; sizden gelen bilgi ne kadar tam olursa teklif o kadar eksiksiz ve hızlı çıkıyor.
Bengalce dosyanız tek bir hizmet sayfasıyla sınırlı kalmayabilir. Aşağıda en sık birlikte istenen sayfaları topluyoruz.
Sıkça çevirdiğimiz Bengalce belge türleri için ayrı detay sayfalarımız var.
Yeminli tercüme, noter onayı, apostil ve konsolosluk tasdiki ayrı sayfalarda anlatılır.
Yazılı, sözlü, kurumsal ve belge tercümesi hizmetlerimizi inceleyebilirsiniz.
Aradığınız cevabı burada bulamadıysanız belge fotoğrafını WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz.
Evet. İkisi aynı dilin farklı arama adıdır. Türkiye'de kullanıcılar çoğunlukla 'Bengalce' der, Bangladeş kaynaklarında 'Bangla' (বাংলা) geçer. Hindistan'da Bengali adı kullanılır. Tercümede aynı uzman tercümanlarımızla çalışıyor, hedef kurumun istediği adı belgede koruyoruz.
Hayır. Bengalce, Hintçe, Urduca ve Nepalce Hint-Aryan ailesinin yakın akraba dilleridir; gramer benzeşse de yazı sistemi (Bengal, Devanagari, Nasta'liq), cinsiyet kuralı ve fonetiği farklıdır. Bengalce belgesinde Bengalce uzmanı tercümanla, Hintçe belgesinde Hintçe uzmanıyla çalışıyoruz.
Evet. Bangladeş 29 Temmuz 2024'te katılım belgesini tevdi etti ve sözleşme Bangladeş için 30 Mart 2025'te yürürlüğe girdi. Bangladeş Dışişleri Bakanlığı (MoFA, Segun Bagicha Dhaka) apostili düzenler. Bu tarihten sonra düzenlenmiş Bangladeş belgelerinde apostil tek başına yeterlidir; öncesi belgelerde Bangladeş Dışişleri ve Büyükelçilik onayı da gerekebilir.
Hindistan 14 Temmuz 2005'ten beri Lahey'e taraftır. Batı Bengal kaynaklı belgelerde önce eyalet tasdiki (kişisel belgeler için Home Department, eğitim belgeleri için HRD, ticari belgeler için Chamber of Commerce Kolkata) yapılır; sonra New Delhi'deki MEA Apostille Section (Patiala House Annexe, Tilak Marg) apostili verir. MEA artık doğrudan başvuru almaz; VFS Global, BLS International, IVS Global veya Alankit servis sağlayıcıları belge toplar.
BRC, Bangladesh Digital Birth Registration sistemi (BDRIS) kapsamında düzenlenen 17 haneli benzersiz PIN'li doğum kaydıdır; elektronik pasaport için zorunludur ve everify.bdris.gov.bd üzerinden doğrulanır. NID (National Identity Card) Election Commission tarafından verilir; iki format vardır: eski 17 haneli laminated paper NID (1996-2016) ve yeni 10 haneli Smart NID (2016 sonrası, biyometrik 10 parmak izi). Tercümede her iki format da görülebilir.
Bangladesh Education Board (Dhaka, Chattogram, Rajshahi, Sylhet, Comilla) tasdiki, ardından Ministry of Education tasdiki yapılır. 30 Mart 2025 sonrası için Bangladeş MoFA apostili yeterlidir. Türkiye tarafında yeminli tercüme + noter onayı yapılır; YÖK Tanıma ve Denklik (yükseköğretim) veya MEB e-denklik (ortaöğretim) portalına başvurulur. Bangladeş içi tasdik geçerlilik süresi 6 aydır; eski tarihli tasdikli belgeler yetersiz sayılır.
Bangladeş ve Batı Bengal resmî belgelerinde Bangla rakamları (০১২৩৪৫৬৭৮৯) tarih ve numara satırında Latin rakamlarla karışık çıkar. Bengali Era (Bangabda, BS; sıfır yılı 593/594 CE) çoğunlukla Miladi karşılığıyla birlikte basılır. Tercümede Latin rakam ve Miladi tarih zorunlu olarak yazılır, parantez içinde kaynak Bangla rakam ve BS tarih korunur.
Bangladeş'te Müslüman evlilik The Muslim Marriages and Divorces (Registration) Act 1974 kapsamında Nikah Registrar (Kazi) tarafından düzenlenir; belge başlığı Arapça-Bangla iki dilli olabilir, mihr/kabin miktarı ve şahit imzaları bulunur. Hindu Marriage Registration Act 2012 ile düzenlenen Hindu evlilik kaydı ihtiyaridir; Hindu Marriage Registrar yetkilidir. Special Marriage Act 1872 farklı dinlerden çiftler için din-tarafsız format sağlar. Tercümede her birinin terminolojisini ayrı koruyoruz.
10 Eylül 2018 tarihli Bangladesh Gazette ile Chittagong → Chattogram, Comilla → Cumilla, Barisal → Barishal, Jessore → Jashore, Bogra → Bogura olarak değiştirildi. 2018 öncesi belgelerde eski yazımı koruyor, açıklayıcı not ekliyoruz; 2018 sonrası belgelerde resmî yeni yazımı kullanıyoruz. Müşterinin pasaportundaki yazımla belge yazımı arasında fark varsa ad ve yer denklik notu ekliyoruz.
Bangladeş Büyükelçiliği Ankara'da Oran Mahallesi, Kılıç Ali Caddesi No: 14, Çankaya 06450 adresinde, +90 312 495 27 19 ve +90 312 495 27 20 hattıyla, mission.ankara@mofa.gov.bd e-postasıyla çalışır. İstanbul Başkonsolosluğu konsolosluk işlemlerinde yetkilidir. 30 Mart 2025 öncesi belgelerde ve bazı resmî-yarı resmî dosyalarda (vekâletname, taahhütname) hâlâ büyükelçilik onayı istenebilir; biz Ankara'dan tasdik işlemini yürütüyor, başvuru yetkilendirmesini sizden alıyoruz.
Evet. Bangladeş dünyanın ikinci büyük hazır giyim (RMG) ihracatçısıdır; BGMEA üyelik belgesi, Form-CO (Certificate of Origin), GSP Form-A, EXP form, Master LC, fabrika denetim raporları (Accord, Alliance, BSCI, SEDEX, WRAP) ve Bangladesh Islamic Foundation halal sertifika tercümeleri hazırlıyoruz. Ticari terminoloji, ürün etiketi ve marka adı tahminle değiştirilmez; varsa terminoloji listenizi ilk mesajda gönderebilirsiniz.
Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, kaynak ülkeyi (Bangladeş veya Hindistan), düzenlenme tarihini, sayfa sayısını, belge türünü, yeminli tercüme gerekliliğini ve hedef ülke ile kurumu gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz. Sabit liste ücreti vermiyor, en düşük fiyat iddiası kullanmıyoruz.
Belgenizi PDF, tarama ya da okunaklı fotoğraf olarak gönderdiğinizde dosyayı inceleyip yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki ihtimaline göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.