Boşnakça (bosanski)
Bosna Hersek'in üç resmî dilinden biri ve Boşnak (Müslüman) topluluğun standardıdır. ijekavica telaffuzunu kullanır; Latin Gajica yazısı baskın. Osmanlı Türkçesi alıntıları (kahva, čaršija, ćevap, džamija, hodža) korunur.
Pasošdahil belgelerinizi Türkçeden Boşnakçaya ve Boşnakçadan Türkçeye çeviriyoruz.
Türkçeden Boşnakçaya ve Boşnakçadan Türkçeye yeminli belge tercümesi yapıyoruz. Bosna Hersek üç entitesinin (Federasyon, Republika Srpska, Brčko) belgelerini yazı sistemi farkını gözeterek hazırlıyoruz.
Boşnakça belgenizi WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz. Belge türünü, kaynak dili, hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı dosyaya göre inceliyor; sayfa sayısı, okunurluk ve yeminli tercüme ihtiyacına göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.
Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, hedef ülkeyi ve hedef makamı ilk mesajda paylaştığınızda dosyayı inceleyip fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Boşnakça, Güney Slav dilleri içinde yer alan ve Bosna Hersek'in üç resmî dilinden (Boşnakça, Hırvatça, Sırpça) biridir. Hırvatça ve Sırpça ile yüksek karşılıklı anlaşılırlık taşır; ancak ay adları, sözcük tercihleri ve yazı sistemi belgeye göre farklılaşır. Türkiye'de yeminli tercüman havuzunda Boşnakça, Hırvatça ve Sırpça ayrı kayıtlıdır; aynı tercümanı her üçü için kullanmıyoruz.
Bosna Hersek belgeleri üç entite kaynağından gelir: Federacija BiH (10 kanton, Latin Gajica baskın), Republika Srpska (Banja Luka, Bijeljina; Kiril Vukovica yaygın) ve Brčko District (üç dili ve iki yazıyı eşit kullanır). Federasyon belgeleri Latin alfabesiyle, Republika Srpska belgeleri çoğunlukla Kiril ile basılır. Belgenizin hangi entiteden geldiğini ve hedef kurumun hangi yazıyı istediğini ilk mesajda yazıyorsunuz.
Yeminli tercüme, metnin yeminli tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edildiği biçimdir. Bosna Hersek kaynaklı izvod iz matične knjige rođenih (doğum belgesi), vjenčani list (evlilik), uvjerenje o državljanstvu (vatandaşlık), diploma + dodatak diplomi, JMBG'li lična karta ve mahkeme kararı (presuda) tercümelerinde yeminli tercümeyi sıkça istiyorlar. Belgenin kullanım yerini görmeden yeminli olup olmayacağını söylemiyoruz.
Boşnakça, Hırvatça ve Sırpça (BCS) aynı dil ailesinde yer alır; mutual intelligibility yüksek olsa da Dayton Anlaşması (1995) sonrası üç ayrı resmî standart hâline gelmiştir. ISO 639 her birine ayrı kod verir (bs, hr, sr). Aşağıda her bağlamı ayrı ele alıyoruz.
Bosna Hersek'in üç resmî dilinden biri ve Boşnak (Müslüman) topluluğun standardıdır. ijekavica telaffuzunu kullanır; Latin Gajica yazısı baskın. Osmanlı Türkçesi alıntıları (kahva, čaršija, ćevap, džamija, hodža) korunur.
Saraybosna, Tuzla, Mostar, Zenica, Bihać çıkışlı belgeler Latin alfabesiyle basılır. Eğitim 10 kanton bakanlığı bazında işler; transkript damgası ve kanton mührü tercümede korunur. Apostil belgenin düzenlendiği yer Općinski sud (belediye mahkemesi) tarafından verilir.
Banja Luka, Bijeljina, Trebinje, Doboj, İstočno Sarajevo çıkışlı belgeler çoğunlukla Kiril alfabesiyle basılır. Eğitim ve adli işlemler RS Adalet Bakanlığı bünyesinde tek elden yürütülür. Apostil Osnovni sud (asliye mahkemesi) tarafından verilir.
Hırvatça (hrvatski) ve Sırpça (srpski) aynı aileye aittir; Karadağca (crnogorski) 2007'den beri ayrı standart. Hırvatça purist eski Slav ay adlarını (siječanj, srpanj, kolovoz) kullanır, Boşnakça ve Sırpça Latin-uluslararası adları (januar, jul, avgust) kullanır. Belgede ay adı tek başına dili ayırt eder.
1992 öncesi Yugoslavya döneminde basılan belgelerde dil adı 'srpskohrvatski' veya 'hrvatskosrpski' olarak yazar. Bu damgayı tercümede koruyoruz; hedef kurumun istediği güncel dil standardına göre eski belgeyi yeniden çeviriyoruz.
Boşnakça tercüme talepleri kişisel, eğitim, hukuki, sağlık, ticari ve göç dosyalarından oluşur. Bosna Hersek üç entitesinden gelen belgeler ayrı kurum mührü, ayrı yazı sistemi ve ayrı kanton damgası taşıyabilir. Aşağıdaki liste tam değildir; her dosyada belge türünü, kaynak ve hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı ayrı soruyoruz.
Listede olmayan bir belge varsa ilk mesajda yazıyorsunuz; biz ona göre değerlendirip teklif iletiyoruz.
Boşnakça tercümede tek bir kalıp yoktur. Belge türüne, kaynak entiteye (Federasyon, Republika Srpska, Brčko) ve kullanım yerine göre yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki ayrı ayrı gündeme gelebilir. Aşağıdaki sorular hangi türün size uygun olduğunu birlikte yazmamızı sağlar.
Cevaplarınızı birlikte okuyor; hangi tercüme türünün size uygun olduğunu, hangi onay adımlarının gerekeceğini ve neyi tek dosyada teslim edebileceğimizi yazıyoruz.
Federacija BiH (Saraybosna, Tuzla, Mostar, Zenica) belgeleri Latin alfabeyle, Republika Srpska (Banja Luka, Bijeljina) belgeleri Kiril alfabeyle basılır. Apostil her birinin yer mahkemesinden alınır. Belge fotoğrafına bakıp doğru yolu söylüyoruz.
Mahkeme, noter, YÖK, üniversite, göç idaresi, BiH Büyükelçiliği veya Türkiye'deki bir kamu kurumu olabilir. Hedef kurumun adı, hangi yazıyı istediği ve varsa örnek format tercüme hazırlığını doğrudan etkiliyor.
1992 öncesi Yugoslavya belgelerinde dil adı 'srpskohrvatski' yazar. 1992 sonrası belgeler Boşnakça/Hırvatça/Sırpça olarak ayrılmıştır. Eski belgeyi hedef kurumun istediği standart dile aktarıyoruz.
Başvuru tarihi, randevu günü veya kurum kapanış saati varsa yazıyorsunuz; biz iş yükümüze göre ilettiğimiz teslim gününe göre üstleniyoruz.
Boşnakça belgelerde sıkça karıştırılan dört kavram vardır. Bosna Hersek apostili Bakanlık değil mahkeme verir; bu BCS sayfasında Hırvatistan/Sırbistan'dan ayrılan kritik bir noktadır. Aşağıdaki tabloyu birlikte okuyor; sizin dosyanızda hangi adımların gerçekten gerektiğini birlikte yazıyoruz.
Tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edilen yazılı tercüme türüdür. Belgenin Boşnakçaya veya Türkçeye doğru çevrildiğini tercüman taahhüt eder.
Yeminli tercümanın imzasının notere onaylatılması işlemidir. Noter belgenin içeriğine değil, tercümanın imzasının doğruluğuna bakar.
Bosna Hersek 1991'den itibaren Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraftır (Yugoslavya'dan succession). BiH'de apostili Dışişleri Bakanlığı değil, belgenin düzenlendiği yer mahkemesi verir: Sud BiH (devlet düzeyi), Općinski sud (Federasyon), Osnovni sud (Republika Srpska), Osnovni sud Brčko Distrikta. Türkiye 1985'ten beri taraftır; karşılıklı tek apostil yeterlidir.
Türkiye ile Bosna Hersek arasında 17 Aralık 2007 yürürlüklü Hukuki ve Ticari Konularda Adli İşbirliği Anlaşması (Kanun 5702) ve 25 Mart 2017 yürürlüklü Cezai Konularda Karşılıklı Adli Yardımlaşma Anlaşması bulunmaktadır. Tebligat, istinabe, evlat edinme, miras ve nafaka dosyalarında bu anlaşmalar çerçevesinde belge dolaşımı işler. Belgeyi hedef makamla kontrol ediyor, gereksiz onay adımlarını sizden istemiyoruz.
Belgenizin türünü, kaynak entiteyi, hedef ülkeyi ve hedef kurumu önce soruyor; gereken tasdik adımlarını yazılı paylaşıyor, müşteri onayından sonra tasdik işlemlerini biz takip ediyoruz. BiH'de apostili belgenin düzenlendiği mahkemeden alıyoruz; gereksiz Dışişleri başvurusu yapmıyoruz.
Boşnakça Latin Gajica alfabesini kullanır; ancak Republika Srpska belgeleri Kiril Vukovica ile gelir. Özel harfler, ay adı farkı, ad yapısı ve JMBG numarası belgeye göre ayrı dikkat ister. Aşağıda en sık karşılaştığımız yedi başlık yer alıyor.
Gajica alfabesinde Türkçe Latin'inde bulunmayan beş diakritik harf vardır: Č/č (sert ç), Ć/ć (yumuşak palatal ç), Đ/đ (yumuşak c), Š/š (ş), Ž/ž (j). DŽ, LJ, NJ digrafları tek harf sayılır. Mehmedović ≠ Mehmedoviç; yeminli tercümede ASCII fallback yapmayıp orijinal yazımı koruyoruz.
Federacija BiH belgeleri çoğunlukla Latin alfabesiyle, Republika Srpska belgeleri Kiril alfabesiyle basılır. Brčko District üç dili ve iki yazıyı eşit kullanır. Aynı kişinin Saraybosna doğum belgesi Latin, Banja Luka tapu belgesi Kiril olabilir; her ikisini de okuyor, hedef kurumun istediği yazıya aktarıyoruz.
BCS soyadları çoğunlukla -ić (küçük/oğul), -ović (oğul) veya -ević (e+oğul) ile biter. Boşnak Müslüman adlarda Mehmedović, Hasanović, Begović, Hadžiomerović görünür; Hırvat Katolik adlarda Marković, Horvat, Kovačić; Sırp Ortodoks adlarda Kiril yazılı Петровић, Јовановић. Petrović Latin yazımıyla hem Hırvat Katolik hem Sırp Ortodoks olabilir; doğum yeri ve ad ile çapraz okuma yapıyoruz.
Boşnakça ve Hırvatça ijekavica (mlijeko, lijep, dijete), Sırpça ekavica (mleko, lep, dete) kullanır. Ay adlarında Boşnakça-Sırpça Latin-uluslararası ad (januar, februar, jul, avgust, septembar), Hırvatça eski Slav ad (siječanj, veljača, srpanj, kolovoz, rujan) kullanır. Ay adı tek başına belgenin dilini ayırt eder; tarih satırı tercümede doğrulanır.
JMBG (Jedinstveni Matični Broj Građana) 13 haneli benzersiz kimlik numarasıdır: DD MM YYY RR BBB K. RR kayıt bölgesi (10 Banja Luka, 15 Mostar, 17 Sarajevo, 18 Tuzla, 19 Zenica), BBB sıra+cinsiyet (000-499 erkek, 500-999 kadın), K kontrol hanesi. CIPS (Citizens Identification Protection System) 2002'den beri vatandaş kimlik altyapısıdır; biyometrik e-Pasaport 2009'da başladı. JMBG'yi sadeleştirmiyor, KVKK gereği yayın metinlerinde maskeliyoruz.
Saraybosna (Sarajevo), Mostar, Banja Luka, Tuzla, Bihać, Travnik, Zenica, Goražde, Foča (Türkçe Foça karışıklığı uyarısı), Trebinje, Brčko, Visoko gibi Bosna Hersek yer adlarını belge üzerindeki yazıma göre alıyoruz. Türkçe yerleşik ad 'Saraybosna' yalnız anlatım metninde, resmî belgede ise 'Sarajevo' korunur.
Bosna Hersek Büyükelçiliği Ankara'da Paris Caddesi No: 47, Çankaya adresinde, +90 312 427 36 02 / 03 / 04 hattıyla, Pazartesi-Cuma 09:00-17:00 saatleri arasında faaliyettedir. İstanbul Başkonsolosluğu da konsolosluk işlemleri için yetkilidir. Tasdik ve konsolosluk işlemlerini Ankara'dan yürütüyoruz; başvuru yetkilendirmesi sizdedir.
Boşnakça belgeler dört ana bağlamda gündeme gelir. Türkiye'de Tito-Menderes 1953 göç anlaşması, 1992-95 savaş dalgası ve Sandžak Boşnakları üzerinden geniş bir diaspora vardır; aile, vatandaşlık, eğitim, ticari ve miras dosyalarında yüksek talep alıyoruz.
Doğum, evlilik, vatandaşlık, nüfus ve aile birleşimi dosyalarında en sık gelen izvod iz matične knjige ve uvjerenje o državljanstvu belgelerini Boşnakçadan ve Türkçeye yapıyoruz. TR-BiH çift vatandaşlık dosyaları ile Bosna Hersek'teki miras davaları sıkça gelir.
Saraybosna, Banja Luka, Tuzla, Mostar (Džemal Bijedić ve Sveučilište u Mostaru ayrı), Bihać, Zenica üniversitelerinin Bologna diplomalarını YÖK denklik için diploma + dodatak diplomi + ders içeriği şeklinde hazırlıyoruz. Federasyon (10 kanton) ve Republika Srpska eğitim bakanlığı damgalarını ayrı koruyoruz.
Mahkeme kararı (presuda), vekâletname (punomoć), sözleşme ve tahkim metinlerinde Türkiye-Bosna Hersek 2007 Hukuki ve Ticari Adli İşbirliği Anlaşması çerçevesinde belge dolaşımı işler. Sud BiH, kantonalni sud, osnovni sud kaynaklı belgeleri ayrı entite akışıyla yürütüyoruz.
TIKA Saraybosna Program Koordinasyon Ofisi (1995'ten beri), Ziraat Bank BH, Şişecam Lukavac, Natron-Hayat Maglaj, THY Sarajevo seferleri ve Saraybosna-Belgrad otoyolu projesinde çift dilli (Türkçe-Boşnakça) sözleşme, teknik şartname ve fatura tercümeleri hazırlıyoruz. BAM (Konvertibilna Marka) para birimi ve EUR sabit kuru (1 EUR = 1.95583 KM) fatura dipnotunda korunur.
Boşnakça sözlü tercüme yazılı belge tercümesinden ayrı bir hizmet kalemidir. Konferans, kongre, fuar, TIKA iş heyeti, Büyükelçilik randevusu, mahkeme duruşması, noter beyanı, nikâh, hastane görüşmesi ve uzaktan toplantı için Boşnakça sözlü tercüman görevlendiriyoruz.
Görüşmenin türüne göre tercüman niteliği değişir. Mahkemede Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman, noter ve nikâh akışında noter yemin zaptı olan tercüman çalıştırıyoruz. Boşnakça konuşan müşteri Sandžak (Sırbistan/Karadağ) kökenli ise lehçe farklarını gözeterek tercüman atıyoruz.
Konferans, panel, kongre, fuar ve eğitim oturumlarında simultane veya ardıl Boşnakça tercüman görevlendiriyoruz. Saat ve gün bazlı planlama yapıyoruz.
Ticari uyuşmazlık, miras, vatandaşlık ve uluslararası hukuk davalarında Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli Boşnakça tercümanla çalışıyoruz.
Noter huzurunda beyan, vekâlet, muvafakat ve nikâh işlemlerinde noter yemin zaptı olan Boşnakça tercüman sağlıyoruz. Türk-Boşnak evliliklerinde sıkça istenir.
Ankara'da Bosna Hersek Büyükelçiliği (Paris Cd. No: 47) randevularında ve İstanbul Başkonsolosluğu işlemlerinde refakat tercümanı görevlendiriyoruz.
TIKA, Ziraat Bank BH, Şişecam, Saraybosna-Belgrad otoyolu ve Türk yatırımcı heyetleri için sahada kabinli simültane veya ardıl Boşnakça tercümanla çalışıyoruz.
Hekim görüşmesi, ameliyat öncesi onam, sağlık kurulu ve sağlık turizmi süreçlerinde Boşnakça tercümanla birlikte çalışıyoruz.
Zoom, Teams ve Google Meet üzerinden uzaktan tercüme, telefon görüşmesi için ardıl tercüme sağlıyoruz.
Boşnakça tercümede dört adımlı bir süreç işliyoruz. Her adımda kararı sizinle yazılı paylaşıyor; onayınızdan sonra bir sonraki adıma geçiyoruz.
Belgenizi WhatsApp, e-posta veya teklif al formundan PDF, tarama ya da okunaklı görsel olarak gönderiyorsunuz. Hedef ülke ve hedef kurumu ilk mesajda yazıyorsunuz.
Belge türünü, kaynak ve hedef dili, kaynak entiteyi (Federasyon, Republika Srpska, Brčko), yazı sistemini (Latin Gajica veya Kiril Vukovica), kullanılacağı ülkeyi, hedef makamı, sayfa sayısını ve okunurluğu okuyor; yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki gerekip gerekmediğini söylüyoruz.
İncelemeden sonra fiyat, teslim günü ve gereken onay adımlarını yazılı paylaşıyoruz. Onaylarsanız çalışmaya başlıyoruz.
Tercümeyi PDF, kaşeli-imzalı çıktı, noter onaylı nüsha veya apostilli dosya olarak teslim ediyoruz. Yurt içi kargo gerekirse adresinize gönderiyoruz.
Boşnakça tercüme fiyatı belgenin niteliğine göre hazırlanır. Sabit liste fiyatı veya sabit teslim günü kullanmıyoruz. Belgeyi gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini birlikte iletiyoruz.
Fiyatı belirleyen başlıkları aşağıda topluyoruz; sizden gelen bilgi ne kadar tam olursa teklif o kadar eksiksiz ve hızlı çıkıyor.
Boşnakça dosyanız tek bir hizmet sayfasıyla sınırlı kalmayabilir. Aşağıda en sık birlikte istenen sayfaları topluyoruz.
Sıkça çevirdiğimiz Boşnakça belge türleri için ayrı detay sayfalarımız var.
Yeminli tercüme, noter onayı, apostil ve konsolosluk tasdiki ayrı sayfalarda anlatılır.
Yazılı, sözlü, kurumsal ve belge tercümesi hizmetlerimizi inceleyebilirsiniz.
Aradığınız cevabı burada bulamadıysanız belge fotoğrafını WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz.
Aynı dil ailesindendir ve karşılıklı anlaşılırlık yüksektir; ancak Dayton Anlaşması (1995) sonrası üç ayrı resmî standart hâline gelmiştir. ISO 639 her birine ayrı kod verir (bs, hr, sr). Türkiye'de yeminli tercüman havuzunda Boşnakça, Hırvatça ve Sırpça ayrı kayıtlıdır; aynı tercümanı her üçü için kullanmıyoruz.
Evet. Bosna Hersek 1991'den itibaren taraftır (Yugoslavya'nın 1965 üyeliğinden succession). BiH'de apostili Dışişleri Bakanlığı değil, belgenin düzenlendiği yer mahkemesi verir: Sud BiH (devlet düzeyi), Općinski sud (Federasyon), Osnovni sud (Republika Srpska), Osnovni sud Brčko Distrikta. Türkiye 1985'ten beri taraftır; karşılıklı tek apostil yeterlidir.
Republika Srpska (Banja Luka, Bijeljina, Trebinje) belgeleri çoğunlukla Kiril Vukovica alfabesiyle basılır. Bu belgeleri Kiril okuyan Boşnakça uzman tercümanımızla çalışıyoruz; Latin Gajica veya Türkçeye aktarıyoruz. Hedef kurum belgeyi Latin yazıyla istiyorsa transliterasyonu yapıyoruz, kaynak metni de paralel veriyoruz.
Evet. 17 Aralık 2007 yürürlüklü Hukuki ve Ticari Konularda Adli İşbirliği Anlaşması (Kanun 5702) ve 25 Mart 2017 yürürlüklü Cezai Konularda Karşılıklı Adli Yardımlaşma Anlaşması bulunmaktadır. Ayrıca 1 Temmuz 2003'ten itibaren Serbest Ticaret Anlaşması (2019 gözden geçirilmiş), karşılıklı vize muafiyeti (90/180 gün) ve çifte vergilendirmeyi önleme anlaşması yürürlüktedir.
1992 öncesi belgelerde dil adı 'srpskohrvatski' (Sırpça-Hırvatça) veya 'hrvatskosrpski' yazar. Bu damgayı tercümede koruyor, hedef kurumun istediği güncel dil standardına (Boşnakça/Hırvatça/Sırpça) göre çeviriyoruz. Eski Yugoslav diplomalarının YÖK denkliğinde transkript ve ders içeriği aynı standartla işlenir.
Federacija BiH (10 kanton bakanlığı), Republika Srpska Eğitim ve Kültür Bakanlığı veya Brčko District Eğitim Departmanı tasdiki yapılır. Sonra belgenin düzenlendiği yer mahkemesinde apostil alınır. Türkiye tarafında yeminli tercüme + noter onayı yapılır; YÖK Tanıma ve Denklik (yükseköğretim) veya MEB e-denklik (ortaöğretim) portalına başvurulur. Bologna 3+2+3 sistemi uygulanır; bachelor/master ECTS toplamı denklik kapsamını belirler.
Üç ipucu kullanıyoruz: (1) ay adları (Boşnakça-Sırpça januar/jul/avgust, Hırvatça siječanj/srpanj/kolovoz); (2) ijekavica/ekavica ayrımı (mlijeko BS+HR, mleko SR); (3) yazı sistemi (Boşnakça-Hırvatça Latin Gajica, Sırpça Latin veya Kiril). Belge başlığında 'Republika Srpska' yazıyorsa Sırpça, 'Federacija BiH' Boşnakça-Hırvatça ortaklığını gösterir; üçüncü dili kurum istemediyse hedef ülkeye göre belirliyoruz.
JMBG (Jedinstveni Matični Broj Građana) 13 hanedir: DD MM YYY RR BBB K. Tercümede aynen aktarılır, sadeleştirilmez. KVKK gereği yayın amaçlı metinlerde maskelenebilir; resmî tercüme metninde tam olarak korunur. RR bölge kodu (10-19 BiH için) doğum yerini, BBB sıra numarası cinsiyeti, K kontrol hanesi doğrulamayı gösterir.
Bosna Hersek Büyükelçiliği Ankara'da Paris Caddesi No: 47, Çankaya adresinde, +90 312 427 36 02 / 03 / 04 hattıyla, Pazartesi-Cuma 09:00-17:00 saatleri arasında çalışır. İstanbul Başkonsolosluğu konsolosluk işlemleri için yetkilidir. Tasdik işlemini Ankara'dan yürütüyor, başvuru yetkilendirmesini sizden alıyoruz.
Boşnakça'da kahva, čaršija, ćevap, džamija, hodža, hadž, dženaza, mevlud gibi Osmanlı Türkçesi ve Arapça-Farsça alıntıları korunur. Türkçeye çevirirken bu sözcükleri doğrudan eşleştiriyoruz (kahva → kahve, čaršija → çarşı, džamija → cami, hodža → hoca). Hırvatça veya Sırpça'da aynı kelimeler farklı veya bulunmayabilir; Boşnakça yeminli tercümanımız bu ayrımı dosyada gözetir.
Bosna Hersek'te zorunlu askerlik 2005-2006 reformuyla kaldırılmış, profesyonel orduya (Oružane snage BiH) geçilmiştir. 'Askerlik durum belgesi' Türk müşteriler için doğrudan karşılığı yoktur; muhatap belge 1992-2005 hizmet etmişler için 'uvjerenje o vojnoj evidenciji' (askeri kayıt belgesi), 2006 sonrası için 'potvrda o nepostojanju vojne obaveze' (askerlik yükümlülüğü olmadığına dair belge) olur. Bosna Savaşı dönemi (ARBiH/HVO/VRS) hizmet belgelerini de tercüme ediyoruz.
Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, kaynak entiteyi (Federasyon, Republika Srpska, Brčko), yazı sistemini (Latin veya Kiril), sayfa sayısını, belge türünü, yeminli tercüme gerekliliğini ve hedef ülke ile kurumu gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz. Sabit liste ücreti vermiyor, en düşük fiyat iddiası kullanmıyoruz.
Belgenizi PDF, tarama ya da okunaklı fotoğraf olarak gönderdiğinizde dosyayı inceleyip yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki ihtimaline göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.