Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç
Bulgarca · Български · Kiril Alfabesi

Bulgarca Tercüme

Pasaportdahil belgelerinizi Türkçeden Bulgarcaya ve Bulgarcadan Türkçeye çeviriyoruz.

Türkçeden Bulgarcaya ve Bulgarcadan Türkçeye yeminli belge tercümesi yapıyoruz. Bulgaristan kaynaklı Kiril yazılı belgeleri, 2009 Transliterasyon Yasası ad standartlarını ve 1989 göç dönemi isim değişikliklerini dosyada gözeterek hazırlıyoruz.

Bulgarca belgenizi WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz. Belge türünü, kaynak dili, hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı dosyaya göre inceliyor; sayfa sayısı, okunurluk ve yeminli tercüme ihtiyacına göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, hedef ülkeyi ve hedef makamı ilk mesajda paylaştığınızda dosyayı inceleyip fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Български език Kiril hat sanatı kapağı, Başkent Tercüme
Hat SanatıKiril · Български · bg
  • Türkçe ↔ Bulgarca her iki yönde tercüme yapıyoruz.
  • Bulgarca yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • ъ (Big Yer) dahil Kiril karakterleri Latin'e doğru aktarıyoruz.
  • KVKK uyumlu gizlilikle çalışıyoruz.
Doğrudan Cevap

Bulgarca tercüme nasıl yapılır?

Bulgarca, Güney Slav dilleri içinde yer alan ve Bulgaristan'ın resmî dilidir. 30 harfli Kiril alfabesiyle yazılır; ъ (Big Yer / Er Golyam) harfi Slav dilleri arasında yalnız Bulgarca'da gerçek ünlü olarak kullanılır. Bulgaristan 1 Ocak 2007'den beri Avrupa Birliği üyesidir; Avrupa Komisyonu kaynağına göre 1 Ocak 2026'da Avro Bölgesi'ne katılmıştır.

Bulgar pasaportu romanizasyonu Streamlined System'a göre yapılır: ж harfi zh, ц harfi ts, ч harfi ch, ш harfi sh, щ harfi sht, ъ harfi a, -ия sonu -ia biçiminde aktarılır. Yeminli tercümede pasaport yazımını esas alıyor, eski pasaport yazımıyla güncel yazım arasında fark varsa ad denklik notu ekliyoruz.

Yeminli tercüme, metnin yeminli tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edildiği biçimdir. Bulgaristan kaynaklı udostoverenie za razhdane (doğum belgesi), udostoverenie za sklyuchen grazhdanski brak (evlilik belgesi), diploma + akademichna spravka (transkript), EGN'li lichna karta ve mahkeme kararı (reshenie na sad) tercümelerinde yeminli tercümeyi sıkça istiyorlar. Belgenin kullanım yerini görmeden yeminli olup olmayacağını söylemiyoruz.

Olan
  • ·Türkçe ↔ Bulgarca her iki yönde tercüme yapıyoruz.
  • ·Bulgarca yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • ·30 harfli Kiril alfabesini (ъ Big Yer dahil) Latin'e veya Türkçeye doğru aktarıyoruz.
  • ·1989 göç dönemi adı değiştirilmiş belgelerde isim denklik notu hazırlıyoruz.
  • ·Fiyat ve teslim bilgisini dosyayı gördükten sonra iletiyoruz.
Olmayan
  • ·Bulgarca'yı Rusça, Sırpça, Makedonca veya başka Kiril dili ile aynı saymıyoruz.
  • ·Eski Fransızca-tabanlı pasaport yazımıyla 2009 Streamlined yazımı kontrol etmeden eşleştirmiyoruz.
  • ·Her Bulgarca belgeyi otomatik olarak yeminli hazırlamıyoruz.
  • ·Belge görmeden tek fiyat veya teslim günü vermiyoruz.
  • ·Resmî kabul, başvuru sonucu veya kurum onayı sözü vermiyoruz.
Bulgarca · Български · Bulgaristan

Aynı dil, üç bağlam ve belgeye göre değişen apostil makamı

Bulgarca tek bir resmî standarttır; ancak belgenin kaynağına göre Bulgaristan içi devlet kurumu, Türkiye'deki Bulgaristan göçmen topluluğu ve AB bağlamı ayrı bilgi gerektirebilir. Bulgaristan Apostil Sözleşmesi yetkili makamları belge türüne göre ayrılır. Aşağıda her bağlamı ayrı ele alıyoruz.

01
Bu sayfanın dili

Bulgarca / Български

Bulgaristan'ın resmî dilidir; Sofya, Plovdiv, Varna, Burgas, Ruse, Şumnu, Veliko Tarnovo, Stara Zagora kaynaklı belgelerde Kiril alfabesiyle basılır. 1945 ortografik reformuyla 32 harfli alfabe 30 harfe indirildi; ъ ve definite article suffix Bulgarca'ya özgü kalır.

02
Belgeye göre değişen apostil makamı

Bulgaristan devlet belgeleri

Adalet Bakanlığı mahkeme ve noter belgelerinde, NACID eğitim belgelerinde, bölgesel idareler belediye belgelerinde, Dışişleri Bakanlığı ise diğer belgelerde gündeme gelebilir. e-Apostil ve QR kod doğrulama özellikle eğitim belgelerinde görünür; hangi makamın gündeme gelebileceğini belgeye göre yazılı iletiyoruz.

03
1989 Büyük Göç + 1968 Yakın Akraba

Bulgaristan göçmen topluluğu

Bulgaristan'dan Türkiye'ye göç eden ailelerin vatandaşlık, miras, eğitim ve sosyal güvenlik dosyalarında eski ad, yeni ad ve farklı kayıt biçimleri birlikte gelebilir. 1984-1989 isim değiştirme dönemi belgelerinde Türk adı yerine Bulgar adı yazabilir; ad değişikliği belgesi varsa dosyaya birlikte bakıyoruz.

04
Diğer Kiril yazılı diller

Rusça, Sırpça, Makedonca

Kiril yazılı her belge Bulgarca değildir. Rusça (33 harf, ъ ünsüz işaretçisi), Sırpça (30 harf, ј/љ/њ/ћ/ђ/џ farklı), Makedonca (Bulgarca'ya en yakın, ѓ/ќ/ѕ ek harfler) ayrı dillerdir. Belgenin dilini başlığa, mühüre ve harf takımına bakarak doğruluyoruz.

1984-1989 Vızroditelen Protses dönemine ait belgelerde aynı kişi için Bulgar adı ve Türk adı farklı kayıtlarda görünebilir. Aynı kişinin eski tarihli belgesi farklı, daha yeni tarihli pasaportu farklı adla düzenlenmiş olabilir; ad değişikliği belgesi varsa Bulgarca aslı ve Türkçe yeminli tercümesiyle birlikte değerlendirilir.

Hangi Belgeler Gelir?

Bulgarca için sıkça çevirdiğimiz belgeler

Bulgarca tercüme talepleri kişisel, eğitim, hukuki, sağlık, ticari ve göç dosyalarından oluşur. Bulgaristan göçmen topluluğu için göç dosyası, vatandaşlık geri kazanım evrakı ve sosyal güvenlik belgeleri ayrıca görülebilir. Aşağıdaki liste tam değildir; her dosyada belge türünü, kaynak ve hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı ayrı soruyoruz.

01

Kişisel ve aile belgeleri

  • Lichna karta (kimlik kartı, biyometrik 2024) ve pasaport
  • Udostoverenie za razhdane (doğum kayıt örneği) ve akt za razhdane
  • Udostoverenie za sklyuchen grazhdanski brak (evlilik) ve evlilik akt
  • Akt za smart (ölüm) ve aile kayıt belgesi
  • Udostoverenie za promyana na ime (isim değişikliği)
  • Boşanma kararı, vekâletname (punomoshtno) ve adli sicil
02

Eğitim ve denklik belgeleri

  • Diploma za sredno obrazovanie (lise diploması) ve matura kâğıdı
  • Diploma za visshe obrazovanie (yükseköğretim) + Avrupa Diploma Eki
  • Sofya, Plovdiv, Varna, Burgas, Veliko Tarnovo, Ruse üniversiteleri diplomaları
  • Akademichna spravka (transkript, AKTS kredili)
  • Bulgaristan tıp/diş/eczacılık fakültesi belgeleri (Sofya, Plovdiv, Varna, Pleven)
  • NACID denklik dosyası ve YÖK Tanıma ve Denklik başvurusu
03

Hukuki ve adli belgeler

  • Mahkeme kararı (reshenie na sad), Sofya Şehir Mahkemesi ve bölge mahkemesi kararları
  • Punomoshtno (vekâletname) ve muvafakatname
  • Notarialen akt (noter belgesi) ve beyanname
  • Sözleşme (dogovor), protokol ve tahkim metni
  • Tapu belgesi (notarialen akt za sobstvenost) ve miras evrakı
  • 1975 TR-BG Adli Yardımlaşma Sözleşmesi kapsamı tebligat ve istinabe
04

Ticari ve kurumsal belgeler

  • Targovski Registar (Trade Register) çıktısı, UIC/EIK numaralı
  • OOD, AD, EOOD, ET şirket türü faaliyet belgesi ve imza sirküleri
  • Sözleşme, teklif dosyası, ihale evrakı (Procurement)
  • Fatura (faktura, 2026 sonrası Euro, eski belgelerde BGN)
  • Trakya Glass Bulgaria (Tırgovişte), Alcomet (Şumnu), Kastamonu Entegre proje belgeleri
  • Şişecam, Anadolu Cam, Sarkuysan, Hayat Kimya yatırım dosyaları
05

Göç, vatandaşlık ve sosyal güvenlik belgeleri

  • 1989 Büyük Göç Passeport d'Emigration ve göç giriş onayı
  • Bulgaristan vatandaşlığa geri kazanım (Restoration) dosyası
  • 1968 Yakın Akraba Göç Anlaşması kapsamı belgeler
  • NOI (Ulusal Sigorta Enstitüsü) yaşam belgesi (udostoverenie za zhivot) ve emekli maaşı transferi
  • TELK (Bölgesel Tıbbi Komisyon) malullük raporu
  • Bulgaristan Büyükelçiliği Ankara (Atatürk Bulvarı No: 124) yazışmaları

Listede olmayan bir belge varsa ilk mesajda yazıyorsunuz; biz ona göre değerlendirip teklif iletiyoruz.

Doğru Tercüme Türü

Hangi Bulgarca tercüme türü size uygun?

Bulgarca tercümede tek bir kalıp yoktur. Belge türüne, kaynak makamına ve kullanım yerine göre yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki ayrı ayrı gündeme gelebilir. Bulgaristan apostil makamı belge türüne göre değişebilir; ilgili makam ihtimalini belgeye göre yazılı iletiyoruz. Aşağıdaki sorular dosyanız için hangi türün uygun olduğunu yazılı belirlememizi sağlar.

Cevaplarınızı birlikte okuyor; hangi tercüme türünün uygun olduğunu, hangi apostil makamının gündeme gelebileceğini ve neyi tek dosyada teslim edebileceğimizi yazıyoruz.

01

Belge hangi tür Bulgar makamından geldi?

Mahkeme veya noter belgesi, diploma, belediye belgesi ya da başka bir resmî belge olabilir. Belge fotoğrafına bakıp hangi Bulgar makamının gündeme gelebileceğini yazılı iletiyoruz.

02

Belgeyi hangi kurum talep etti?

Mahkeme, noter, YÖK, üniversite, SGK, vatandaşlık makamı, göç idaresi veya Bulgaristan temsilciliği olabilir. Hedef kurumun adı ve varsa yazılı talebi tercüme hazırlığını belirler.

03

Belge ne zaman düzenlendi (1984-89 isim değiştirme arası mı)?

1984-1989 Vızroditelen Protses döneminde basılmış belgelerde Türk adı yerine Bulgar adı yazabilir. Ad değişikliği veya göç belgesi varsa tercümeyi bu eklerle birlikte değerlendiriyoruz.

04

Teslim için ne zaman ihtiyacınız var?

Başvuru tarihi, randevu günü veya kurum kapanış saati varsa yazıyorsunuz; biz iş yükümüze göre ilettiğimiz teslim gününe göre üstleniyoruz.

Tercüme Türü ve Tasdik Ayrımı

Yeminli tercüme, noter onayı, apostil ve konsolosluk tasdiki ayrı ayrıdır

Bulgarca belgelerde sıkça karıştırılan dört kavram vardır. Bulgaristan apostili belge türüne göre farklı yetkili makamlardan gelebilir. Aşağıdaki tabloyu birlikte okuyor; dosyanızda hangi adımların gerekebileceğini hedef makama göre yazılı iletiyoruz.

01

Yeminli tercüme

Tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edilen yazılı tercüme türüdür. Belgenin Bulgarcaya veya Türkçeye doğru çevrildiğini tercüman taahhüt eder.

02

Noter onayı

Yeminli tercümanın imzasının notere onaylatılması işlemidir. Noter belgenin içeriğine değil, tercümanın imzasının doğruluğuna bakar.

03

Apostil

Bulgaristan ve Türkiye HCCH apostil taraf listesinde görünür. Bulgaristan'da yetkili makam belge türüne göre Adalet Bakanlığı, NACID, bölgesel idareler veya Dışişleri Bakanlığı olabilir; hedef makamın istediği belge biçimini ayrıca kontrol ederiz.

04

İkili anlaşma çerçevesi (TR-BG)

Türkiye ile Bulgaristan arasında farklı alanlarda ikili anlaşmalar bulunur. Bu çerçeve bazı adli, konsolosluk, göç veya sosyal güvenlik belgelerinde istenen onay biçimini etkileyebilir; kapsamı dosya ve hedef makam bilgisine göre yazılı paylaşıyoruz.

Şunları yazmıyoruz
  • Bulgaristan apostili için tek bir makam adı söylemek
  • Bulgarca'yı Rusça veya Sırpça tercümanına vermek
  • 1984-89 dönemi adı değiştirilmiş belgeyi ad denklik notu olmadan kullanmak
  • Konsolosluk sonucu veya YÖK denklik sonucu için söz vermek
Doğru çizgi

Belgenizin türünü, kaynak makamını, hedef ülkeyi ve hedef kurumu önce soruyor; gerekebilecek onay adımlarını, başvuru koşulunu ve teslim biçimini hedef makama göre yazılı paylaşıyoruz. e-Apostil mevcutsa QR kod doğrulama bilgisini tercüme hazırlığında dikkate alıyoruz.

Bulgarca Yazımına Özel Konular

Bulgarcaya özgü teknik kontrol noktaları

Bulgarca 30 harfli Kiril alfabesini kullanır; ъ Big Yer, definite article suffix ve isim çekimi kaybı dil yapısının özgün noktalarıdır. 2009 Transliterasyon Yasası, 1984-89 isim değiştirme dönemi, EGN numarası ve 2026 Euro geçişi belgeye göre ayrı dikkat ister. Aşağıda en sık karşılaştığımız yedi başlık yer alıyor.

01

30 harfli Kiril alfabesi ve ъ (Big Yer)

Bulgar Kiril alfabesi 1945 reformuyla 30 harfe indirildi. ъ (er-golyam, Big Yer) Slav dilleri arasında yalnız Bulgarca'da gerçek ünlü olarak kullanılır; Rusça'da sert ses işaretidir, Bulgarca'da /ɤ/ vokali çıkar (Bulgariya, Aleksandar). Türkçede karşılığı yoktur; transliterasyonda 'a' yazılır.

02

2009 Transliterasyon Yasası (Streamlined System)

Bulgar pasaport ve resmî romanizasyonu Streamlined System'a göre yapılır: ж harfi zh, ц harfi ts, ч harfi ch, ш harfi sh, щ harfi sht, ъ harfi a, -ия sonu -ia biçiminde aktarılır. Eski pasaport yazımıyla güncel yazım arasında fark varsa ad denklik notu ekliyoruz.

03

Ad yapısı: ad + babanın adı + soyad

Bulgar adlandırma üç bileşenli olabilir: lichno ime (ad), bashtino ime (babanın adı) ve familno ime (soyad). Kadın soyadlarında -a ekli biçim sık görülür; Ivanov ve Ivanova, Dimitrov ve Dimitrova gibi çiftler aynı aile bağlamında çıkabilir. Tercümede pasaport ve hedef kurum yazımı esas alınır.

04

1984-89 Vızroditelen Protses ve isim geri kazanım

1984 Aralık - 1989 Mart arası 850 binin üzerinde Bulgaristan Türk'ünün adı zorla Bulgar-Slav adıyla değiştirildi. 29 Mayıs - Ağustos 1989 Büyük Göç ile 300 binin üzeri kişi Türkiye'ye geldi. 29 Aralık 1989'da ad geri kazanım hakkı doğdu. 1985 doğum kağıdı 'Stoyan Asenov Petrov', 1990 pasaport 'Mustafa Hüseyin Yusufov' yazabilir; ad değişikliği belgesi (udostoverenie za promyana na ime) Bulgarca aslı ve Türkçe tercümesiyle birlikte dosyada bulunur.

05

EGN (Edinen Grazhdanski Nomer, 10 hane)

Bulgar Tek Vatandaşlık Numarası 10 hanedir: YY MM DD RRR K. MM 01-12 (1900-1999), MM+20 (1800-1899), MM+40 (2000-2099) yüzyıl kodlamasıyla yorumlanır. 7-9. haneler sıra (son hane çift erkek, tek kadın), 10. hane kontrol (mod 11) gösterir. EGN'yi tercümede aynen aktarıyor, KVKK gereği yayın metinlerinde maskeliyoruz.

06

Şehir adlarının Türkçe yerleşik karşılıkları

Sofya (Sofia), Filibe (Plovdiv), Burgaz (Burgas), Varna, Rusçuk (Ruse), Şumnu (Shumen), Kırcaali (Kardzhali), Plevne (Pleven), Eski Zağra (Stara Zagora), Tırnova / Tırnovo (Veliko Tarnovo), Hezargrad (Razgrad), İslimiye (Sliven), Yanbolu (Yambol), Silistre (Silistra). Yeminli tercümede pasaporttaki Latin yazımı esas alıyor, Türkçe yerleşik karşılığını parantez içinde ekliyoruz.

07

Bulgaristan Büyükelçiliği (Ankara) ve para birimi

Bulgaristan temsilcilikleriyle ilgili dosyalarda randevu tarihi, temsilcilik adı, belge türü ve hedef makam talebini ayrıca soruyoruz. Avrupa Komisyonu kaynağına göre Bulgaristan 1 Ocak 2026'da euro alanına katılmıştır; eski BGN tutarları içeren belgelerde para birimi ve tarih bilgisini belgedeki haliyle koruyoruz.

Hangi Bağlamda Geliyor?

Bulgarca tercüme dosyaları hangi başvurularda kullanılır?

Bulgarca belgeler aile, eğitim, hukuki ve ticari başvurularda sıkça gündeme gelir. Bulgaristan göçmen topluluğu bağlantılı vatandaşlık, sosyal güvenlik, miras ve eğitim denklik dosyalarında ad yazımı ve eski kayıt bilgisi ayrıca kontrol edilir.

01

Aile, vatandaşlık ve göç dosyaları

Doğum, evlilik, isim değişikliği, vatandaşlığa geri kazanım ve aile birleşimi dosyalarında udostoverenie za razhdane, akt za sklyuchen brak ve udostoverenie za promyana na ime belgelerini Bulgarcadan Türkçeye veya Türkçeden Bulgarcaya hazırlıyoruz. Göç ve ad değişikliği belgelerinde ad denklik notu gerekebileceğini dosyaya göre yazılı iletiyoruz.

  • Udostoverenie za razhdane / sklyuchen brak / promyana na ime
  • 1989 göç pasaportu ve geri kazanım dosyası
  • 1968 Yakın Akraba Göç Anlaşması belgeleri
02

Eğitim ve YÖK denklik dosyaları

Sofya, Plovdiv, Varna Tıp, Pleven Tıp, Burgas, Veliko Tarnovo, Ruse üniversitelerinin Bologna diplomalarını YÖK denklik için diploma + Avrupa Diploma Eki + AKTS kredili akademichna spravka şeklinde hazırlıyoruz. NACID Bulgaristan tarafındaki yetkili denklik makamıdır.

  • Diploma + Avrupa Diploma Eki (Bologna)
  • Sofya, Plovdiv, Varna, Pleven Tıp ve diş fakülteleri
  • NACID ve YÖK Tanıma ve Denklik dosyası
03

Hukuki ve adli dosyalar

Mahkeme kararı (reshenie na sad), vekâletname (punomoshtno), noter belgesi (notarialen akt), sözleşme ve tahkim metinlerinde hedef makamın istediği belge biçimini ayrıca soruyoruz. Mahkeme ve bölge mahkemesi kararlarını uzman tercümanla hazırlıyoruz.

  • Reshenie na sad ve dava dosyası
  • Punomoshtno, notarialen akt, beyanname
  • Tahkim ve uyuşmazlık çözüm dosyası
04

Ticari, sosyal güvenlik ve yatırım dosyaları

Trakya Glass Bulgaria (Tırgovişte), Alcomet (Şumnu), Kastamonu Entegre, Anadolu Cam, Sarkuysan yatırım dosyaları ile Targovski Registar (Trade Register) UIC/EIK kodlu şirket evrakını çift dilli (Türkçe-Bulgarca) sözleşme, fatura ve teknik şartname şeklinde hazırlıyoruz. SGK 1 Mart 1999 anlaşması kapsamı NOI yaşam belgesi (udostoverenie za zhivot) ve TELK malullük raporlarını emekli maaşı transferi için tercüme ediyoruz.

  • Targovski Registar şirket evrakı, UIC/EIK kodlu
  • Trakya Glass Bulgaria, Alcomet, Kastamonu Entegre proje belgeleri
  • NOI yaşam belgesi ve TELK malullük raporu
Sözlü Tercüme

Bulgarca sözlü tercüman görevlendiriyoruz

Bulgarca sözlü tercüme yazılı belge tercümesinden ayrı bir hizmet kalemidir. Konferans, kongre, fuar, Trakya Glass / Şişecam iş heyeti, Büyükelçilik randevusu, mahkeme duruşması, noter beyanı, nikâh, hastane görüşmesi ve uzaktan toplantı için Bulgarca sözlü tercüman görevlendiriyoruz.

Görüşmenin türüne göre tercüman niteliği değişir. Mahkemede Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman, noter ve nikâh akışında noter yemin zaptı olan tercüman çalıştırıyoruz. Resmî oturumlarda profesyonel tercüman gerekebilir.

Sözlü Tercüme Sayfası
01

Simultane ve ardıl

Konferans, panel, kongre, fuar ve eğitim oturumlarında simultane veya ardıl Bulgarca tercüman görevlendiriyoruz. Saat ve gün bazlı planlama yapıyoruz.

02

Mahkemede (adli yeminli)

Ticari uyuşmazlık, miras, vatandaşlık ve uluslararası hukuk davalarında Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli Bulgarca tercümanla çalışıyoruz. 1975 TR-BG Adli Yardımlaşma Sözleşmesi tebligat ve istinabe taleplerinde de görev alıyoruz.

03

Noter ve nikâh

Noter huzurunda beyan, vekâlet, muvafakat ve nikâh işlemlerinde noter yemin zaptı olan Bulgarca tercüman sağlıyoruz. Türk-Bulgar evliliklerinde sıkça istenir.

04

Temsilcilik refakati

Bulgaristan temsilcilik randevularında tarih, saat, adres ve konu bilgisine göre refakat tercümanı görevlendiriyoruz.

05

Ticari iş heyeti

Trakya Glass Bulgaria, Alcomet, Şişecam, Kastamonu Entegre temsilcileri ve yatırım heyetleri için sahada kabinli simültane veya ardıl Bulgarca tercümanla çalışıyoruz.

06

Hastane ve sağlık görüşmesi

Hekim görüşmesi, ameliyat öncesi onam, sağlık kurulu, TELK malullük muayenesi ve sağlık turizmi randevularında Bulgarca tercümanla birlikte çalışıyoruz.

07

Uzaktan ve telefon görüşmesi

Zoom, Teams ve Google Meet üzerinden uzaktan tercüme, telefon görüşmesi için ardıl tercüme sağlıyoruz.

Teslim Adımları

Bulgarca belgeyi nasıl teslim alıyorsunuz?

Bulgarca tercümede dört temel adımla ilerliyoruz. Her adımda kararı sizinle yazılı paylaşıyor; onayınızdan sonra bir sonraki adıma geçiyoruz.

01

1. Belgeyi paylaşın

Belgenizi WhatsApp, e-posta veya teklif al formundan PDF, tarama ya da okunaklı görsel olarak gönderiyorsunuz. Hedef ülke ve hedef kurumu ilk mesajda yazıyorsunuz.

02

2. Dosyayı inceliyoruz

Belge türünü, kaynak ve hedef dili, kaynak Bulgar makamını, düzenlenme tarihini, e-Apostil bilgisini, kullanılacağı ülkeyi, hedef makamı, sayfa sayısını ve okunurluğu okuyor; yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki gerekip gerekmediğini yazılı iletiyoruz.

03

3. Fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz

İncelemeden sonra fiyat, teslim günü ve gereken onay adımlarını yazılı paylaşıyoruz. Onaylarsanız çalışmaya başlıyoruz.

04

4. Teslim ediyoruz

Tercümeyi PDF, kaşeli-imzalı çıktı, noter onaylı nüsha veya apostilli dosya olarak teslim ediyoruz. Yurt içi kargo gerekirse adresinize gönderiyoruz.

Fiyat

Bulgarca tercüme fiyatı nasıl belirlenir?

Bulgarca tercüme fiyatı belgenin niteliğine göre hazırlanır. Tek liste fiyatı veya tek teslim günü kullanmıyoruz. Belgeyi gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini birlikte iletiyoruz.

Fiyatı belirleyen başlıkları aşağıda topluyoruz; sizden gelen bilgi ne kadar tam olursa teklif o kadar eksiksiz ve hızlı çıkıyor.

İlk mesajda istediğimiz bilgiler
  • Belge türü ve kaç sayfa olduğu
  • Kaynak dil ve hedef dil
  • Kaynak Bulgar makamı (mahkeme, noter, üniversite, belediye, Dışişleri)
  • Belgenin düzenlenme tarihi (1984-89 dönemi mi)
  • Belgenin kullanılacağı ülke ve hedef kurum
  • Yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki ihtiyacı
  • Teslim tarihi (varsa kurum kapanış saati)
Vermediğimiz vaatler
  • ·Tek liste fiyatı veya en düşük fiyat iddiası
  • ·Belgeyi görmeden teslim günü vaadi
  • ·Konsolosluk kabulü ya da YÖK denklik sonuç sözü
  • ·Bulgaristan apostil yetkili makamını dosyaya bakmadan tek makam gibi yazmak
İlgili Sayfalar

Bulgarca tercümeyle ilgili diğer sayfalarımız

Bulgarca dosyanız tek bir hizmet sayfasıyla sınırlı kalmayabilir. Aşağıda en sık birlikte istenen sayfaları topluyoruz.

Tasdik ve onay sayfaları

02

Yeminli tercüme, noter onayı, apostil ve konsolosluk tasdiki ayrı sayfalarda anlatılır.

Hizmet türleri

03

Yazılı, sözlü, kurumsal ve belge tercümesi hizmetlerimizi inceleyebilirsiniz.

Sıkça Sorulan Sorular

Bulgarca tercüme hakkında merak edilenler

Aradığınız cevabı burada bulamadıysanız belge fotoğrafını WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz.

01Bulgarca ve Bulgar Kiril alfabesi nedir?

Bulgarca, Güney Slav dilleri içinde yer alan ve Bulgaristan'ın resmî dilidir. 30 harfli Kiril alfabesini kullanır; ъ (er-golyam, Big Yer) harfi Slav dilleri arasında yalnız Bulgarca'da gerçek ünlü olarak kullanılır. İsim çekimi neredeyse tümüyle aşınmış, tanımlık isim sonuna -ът, -та, -то, -те şeklinde eklenir. Bu yapı Bulgarca'yı Rusça, Sırpça ve diğer Slav dillerinden ayırır.

02Bulgaristan Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf mı, apostili kim verir?

Evet. Bulgaristan ve Türkiye HCCH apostil taraf listesinde görünür. Bulgaristan'da yetkili makam belge türüne göre Adalet Bakanlığı, NACID, bölgesel idareler veya Dışişleri Bakanlığı olabilir. Buna rağmen her dosyada apostili tek başına varsaymıyoruz; belge kaynağı, hedef ülke ve hedef makam bilgisini gördükten sonra gerekebilecek onay biçimini yazılı iletiyoruz.

03Türkiye-Bulgaristan arasında özel bir anlaşma var mı?

Evet. Türkiye ile Bulgaristan arasında farklı alanlarda ikili anlaşmalar bulunur. Bu çerçeve bazı adli, konsolosluk, göç veya sosyal güvenlik belgelerinde istenen onay biçimini etkileyebilir. Hangi belgenin hangi kapsamda değerlendirileceğini hedef makama göre yazılı iletiyoruz.

041989 Büyük Göç döneminde adı değiştirilmiş belgemi nasıl çeviriyorsunuz?

1984-1989 Vızroditelen Protses dönemine ait belgelerde aynı kişi için Bulgar adı ve Türk adı farklı kayıtlarda görünebilir. Eski doğum belgesi farklı, daha yeni tarihli pasaport farklı adla düzenlenmiş olabilir. Tercümede ad değişikliği belgesini (udostoverenie za promyana na ime) Bulgarca aslı ve Türkçe yeminli tercümesiyle birlikte değerlendiriyor; hedef kurumun istediği ad yazımını ayrıca soruyoruz.

05Bulgar pasaportumdaki ad yazımı doğum belgemden farklı, ne yapacağım?

Bulgar pasaport romanizasyonu Streamlined System ile standartlaşmıştır: ж harfi zh, ц harfi ts, ч harfi ch, ш harfi sh, щ harfi sht, ъ harfi a, -ия sonu -ia biçiminde aktarılır. Eski pasaport yazımıyla güncel yazım arasında fark olabilir. Tercümede pasaporttaki güncel Latin yazımı esas alıyor, Kiril belge ile fark varsa ad denklik notu ekliyoruz.

06EGN (Bulgar Tek Vatandaşlık Numarası) tercümede nasıl ele alınır?

EGN (Edinen Grazhdanski Nomer) 10 hanedir: YY MM DD RRR K. MM 01-12 (1900-1999), MM+20 (1800-1899), MM+40 (2000-2099) yüzyıl kodlamasıyla yorumlanır. 7-9. haneler sıra (son hane çift erkek, tek kadın), 10. hane kontrol (mod 11) gösterir. Tercümede aynen aktarılır, sadeleştirilmez. KVKK gereği yayın amaçlı metinlerde maskelenebilir; resmî tercüme metninde tam olarak korunur.

07Bulgaristan diplomasını YÖK denkliğinde nasıl kullanırım?

Bulgaristan eğitim belgelerinde NACID ve eğitim belgesi apostili gündeme gelebilir. Sofya, Plovdiv, Varna veya Pleven gibi üniversite belgelerinde diploma, transkript, Avrupa Diploma Eki ve AKTS bilgisi birlikte gelebilir. Türkiye tarafında yeminli tercüme veya noter onayı gerekip gerekmediğini YÖK ve hedef kurum talebine göre yazılı iletiyoruz.

08Bulgarca ile Rusça, Sırpça veya Makedonca Kiril belgeler aynı değil mi?

Hayır. Kiril yazılı her belge Bulgarca değildir. Rusça (33 harf, ъ ünsüz işaretçisi), Sırpça (30 harf ama ј, љ, њ, ћ, ђ, џ farklı), Makedonca (Bulgarca'ya en yakın, ѓ, ќ, ѕ ek harfler) ayrı dillerdir. Belgenin dilini başlığa, mühüre, harf takımına ve gramatik yapıya bakarak doğruluyoruz; Bulgarca'da definite article suffix ve ъ ünlüsü ayırt edicidir.

09Bulgaristan Büyükelçiliği nerede ve nasıl tasdik yapılır?

Bulgaristan temsilcilikleri için randevu tarihi, temsilcilik adı, belge türü ve hedef makam talebini ayrıca soruyoruz. Türkiye'de düzenlenmiş belgelerde konsolosluk tasdiki gerekip gerekmediğini hedef makamın yazılı talebine göre değerlendiriyoruz; temsilcilik kabulü veya sonuç sözü vermiyoruz.

10Bulgaristan vatandaşlığa geri kazanım için hangi belgeler gerekiyor?

Bulgaristan vatandaşlığa geri kazanım dosyalarında göç belgesi, Bulgaristan doğum belgesi, askerlik kaydı, ikamet kayıtları ve aile bağını gösteren belgeler birlikte istenebilir. Hangi belgenin yeminli tercüme, noter onayı veya apostil gerektirebileceğini hedef makam talebine göre yazılı iletiyoruz; başvuru sonucu veya süre sözü vermiyoruz.

11SGK 1999 anlaşması kapsamında Bulgaristan emekli maaşımı nasıl alırım?

Türkiye-Bulgaristan sosyal güvenlik dosyalarında NOI, SGK, yaşam belgesi, hizmet süresi belgesi ve TELK malullük raporu gibi belgeler görülebilir. Hangi belgenin yeminli tercüme, noter onayı veya apostil gerektirebileceğini hedef kurumun istediği biçime göre yazılı iletiyoruz.

12Bulgarca tercüme fiyatı nasıl belirleniyor?

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, kaynak Bulgar makamını, sayfa sayısını, belge türünü, yeminli tercüme gerekliliğini, varsa ad denklik notu ihtiyacını ve hedef ülke ile kurumu gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz. Tek liste ücreti vermiyor, en düşük fiyat iddiası kullanmıyoruz.

Hemen Başlayalım

Bulgarca belgenizi paylaşın, fiyat ve teslim bilgisi yazılı gelsin

Belgenizi PDF, tarama ya da okunaklı fotoğraf olarak gönderdiğinizde dosyayı inceleyip yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki ihtimaline göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

  • WhatsApp veya e-posta ile belge gönderiyorsunuz.
  • Hedef ülkeyi (Bulgaristan, Türkiye veya başka bir ülke) ilk mesajda yazıyorsunuz.
  • Yeminli tercüme, noter, apostil veya konsolosluk tasdiki talebi varsa ilk mesajda paylaşıyorsunuz.
  • Fiyat, teslim günü ve gereken onay adımlarını yazılı paylaşıyoruz.