Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç
Çekçe · Čeština · 42 Harf Latin

Çekçe Tercüme

Pasdahil belgelerinizi Türkçeden Çekçeye ve Çekçeden Türkçeye çeviriyoruz.

Türkçeden Çekçeye ve Çekçeden Türkçeye yeminli belge tercümesi yapıyoruz. Çekya (Česká republika) kaynaklı belgeleri 42 harfli Latin alfabesinin diakritiklerini (Č, Š, Ž, Ř, Ť, Ď, Ň, Ě, Ů) koruyarak hazırlıyoruz.

Çekçe belgenizi WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz. Belge türünü, kaynak dili, hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı dosyaya göre inceliyor; sayfa sayısı, okunurluk ve yeminli tercüme ihtiyacına göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, hedef ülkeyi ve hedef makamı ilk mesajda paylaştığınızda dosyayı inceleyip fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Český jazyk Gothic Bohemian hat sanatı kapağı, Başkent Tercüme
Hat SanatıLatin · Čeština · cs
  • Türkçe ↔ Çekçe her iki yönde tercüme yapıyoruz.
  • Çekçe yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • Č, Š, Ž, Ř, Ť, Ď, Ň, Ě, Ů karakterlerini ve eski Slav ay adlarını koruyoruz.
  • KVKK uyumlu gizlilikle çalışıyoruz.
Doğrudan Cevap

Çekçe tercüme nasıl yapılır?

Çekçe, Batı Slav dillerinin Çek-Slovak alt grubunda yer alan, Çekya'nın resmî dilidir. 42 harfli Latin alfabesi (26 standart Latin + 16 diakritikli türev) kullanır: Á, É, Í, Ó, Ú, Ů, Ý uzun ünlüleri (čárka ve kroužek), Č, Š, Ž, Ř, Ť, Ď, Ň palatalize ünsüzleri (háček) ve Ě ünlüsü. Ř harfi (IPA /r̝/) dünya dillerinin en nadir fonemlerinden biridir; yeminli tercümede Unicode orijinali korunur. Çekya'nın resmî kısa adı 2 Mayıs 2016'dan beri 'Česko' / 'Czechia' / 'Çekya'dır; tam ad 'Česká republika' / 'Çek Cumhuriyeti' olarak kullanılır.

Çekçe ile Slovakça aynı dil ailesindendir; yazılı eşitlik yüksek (%85+) olsa da iki ayrı resmî standart sayılır. Türkiye'de yeminli tercüman havuzunda Çekçe ve Slovakça ayrı kayıtlıdır; aynı tercümanı her iki dil için kullanmıyoruz. Yanıltıcı kognatlar (Çekçe horký 'sıcak' vs Slovakça horký 'acı'), eski Slav ay adları (Çekçe leden/červen vs Slovakça január/jún) ve diakritik fark (Çekçe ř, Slovakça'da yok) iki dili ayırt eder.

Yeminli tercüme, metnin yeminli tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edildiği biçimdir. Çekya kaynaklı rodný list (doğum belgesi), oddací list (evlilik belgesi), diplom + dodatek k diplomu (diploma + supplement), výpis z rejstříku trestů (sabıka kaydı), rodné číslo'lu občanský průkaz ve mahkeme kararı (rozsudek) tercümelerinde yeminli tercümeyi sıkça istiyorlar. Çekya'da kullanılacak belgelerde ek olarak soudní překladatel (Krajský soud atamalı Çek yeminli tercüman) ile yeniden tercüme istenebilir; belgenin kullanım yerini görmeden yeminli olup olmayacağını söylemiyoruz.

Olan
  • ·Türkçe ↔ Çekçe her iki yönde tercüme yapıyoruz.
  • ·Çekçe yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • ·42 harfli alfabe diakritiklerini (Č/Š/Ž/Ř/Ť/Ď/Ň/Ě/Ů) Unicode olarak koruyoruz.
  • ·Eski Slav ay adlarını (leden/červen/listopad) Türkçeye doğru ay olarak aktarıyoruz.
  • ·Fiyat ve teslim bilgisini dosyayı gördükten sonra iletiyoruz.
Olmayan
  • ·Çekçe'yi Slovakça ile aynı sayıp tek tercümanla ele almıyoruz.
  • ·červen (Haziran), červenec (Temmuz), listopad (Kasım) gibi yanıltıcı tarih adlarını karıştırmıyoruz.
  • ·Her Çekçe belgeyi otomatik olarak yeminli hazırlamıyoruz.
  • ·Belge görmeden tek fiyat veya teslim günü vermiyoruz.
  • ·Resmî kabul, başvuru sonucu veya kurum onayı sözü vermiyoruz.
Çekçe · Čeština · Czechia

Çekçe, Çekya belgesi ve yakın dil ayrımı

Çekçe tek bir resmî standarttır; ancak belge kaynağı ve kullanım yerine göre Çekya devlet kurumu, Türkiye'deki Çek topluluğu ve yakın akraba Slovakça karışıklığı ayrı bilgi gerektirebilir. Çekya Apostil Sözleşmesi yetkili makam kaydı belge türüne göre değişen kurumları gösterir. Aşağıda her bağlamı ayrı ele alıyoruz.

01
Bu sayfanın dili

Çekçe / Čeština

Çekya'nın resmî dilidir; 42 harfli Latin alfabesi diakritiklerle birlikte kullanılır. 1411 Jan Hus'un Orthographia bohemica eseriyle diakritik sistemi kuruldu. Çekçe 7 hâlli (pád) füzyonel bir dildir; özel adlar kişi ve yer bağlamında çekim alabilir, örneğin Praha, v Praze veya do Brna biçimlerinde görünür.

02
Belgeye göre apostil makamı

Çekya devlet belgeleri

HCCH yetkili makam kaydı Ministerstvo spravedlnosti, Notářská komora ve Ministerstvo zahraničních věcí kurumlarını belge türüne göre ayrı ayrı listeler. Mahkeme ve savcılık belgeleri, noter belgeleri, diğer kamu belgeleri ve eğitim belgeleri aynı hatta ilerlemez; hangi makamın gündeme gelebileceğini belgenin kaynağı ve hedef makam belirler.

03
Çekya içi yeminli tercüman ihtimali

Çekya'da kullanılacak belgeler

Çekya'da yeminli tercüman 'soudní překladatel' adıyla Krajský soud (Bölge Mahkemesi) tarafından atanır ve Adalet Bakanlığı sicilinde listelenir. Çekya kurumları Türk yeminli tercümesine ek olarak soudní překladatel tarafından hazırlanmış tercüme isteyebilir; hedef makamın talebini görmeden kesin gereklilik yazmıyoruz.

04
Yakın akraba ama ayrı dil

Slovakça

Çekçe ve Slovakça 1993 Çekoslovak ayrılığından beri iki ayrı resmî standarttır. ISO 639 ayrı kodlar verir (cs, sk). Yazılı eşitlik yüksek ama yanıltıcı kognatlar, ay adı (Çekçe leden/červen vs Slovakça január/jún) ve diakritik farkı (ř Çekçe'ye özgü, Slovakça'da yok) iki dili ayırır. Türkiye'de yeminli tercüman havuzunda ayrı kayıtlıdır.

Çekçe eski Slav ay adları kullanır ve özellikle 'červen' (Haziran), 'červenec' (Temmuz) ve 'listopad' (Kasım) farklı dillerde yanıltıcı kognatlardır. listopad Çekçe'de Kasım, Hırvatçada Kasım, ancak Rusçada/Polonyacada farklı aylardır. Çekçe tarih satırlarını dosyaya göre Türkçeye doğru ay olarak aktarıyoruz.

Hangi Belgeler Gelir?

Çekçe için sıkça çevirdiğimiz belgeler

Çekçe tercüme talepleri kişisel, eğitim, hukuki, sağlık, ticari ve göç dosyalarından oluşur. Charles University tıp fakülteleri, Olomouc-Hradec Králové fakülteleri, çalışma izni (zaměstnanecká karta) ve oturum izni (pobyt) bağlantılı dosyalar sık gelir. Aşağıdaki liste tam değildir; her dosyada belge türünü, kaynak ve hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı ayrı soruyoruz.

01

Kişisel ve aile belgeleri

  • Občanský průkaz (kimlik kartı, biyometrik) ve cestovní pas (pasaport)
  • Rodný list (doğum belgesi, rodné číslo'lu)
  • Oddací list (evlilik belgesi) ve úmrtní list (ölüm belgesi)
  • Aile kayıt belgesi (osvědčení o rodinném stavu)
  • Výpis z rejstříku trestů (sabıka kaydı)
  • Plná moc (vekâletname) ve čestné prohlášení (taahhütname)
02

Eğitim ve denklik belgeleri

  • Vysvědčení (lise diploması) ve maturitní vysvědčení (matura belgesi)
  • Diplom + dodatek k diplomu (diploma + Avrupa Diploma Eki, ECTS)
  • Univerzita Karlova (Charles), Masarykova, ČVUT, Palacký Olomouc diplomaları
  • Charles 5 Tıp Fakültesi belgeleri (1.LF, 2.LF, 3.LF Praha; Plzeň LF; Hradec Králové LF)
  • Vysvědčení o státní závěrečné zkoušce (devlet bitirme sınavı)
  • Nostrifikace dosyası (MŠMT denklik) ve YÖK Tanıma ve Denklik başvurusu
03

Hukuki ve adli belgeler

  • Rozsudek (mahkeme kararı), usnesení (ara karar), žaloba (dava dilekçesi)
  • Plná moc (vekâletname), čestné prohlášení (yeminli beyan), notářský zápis (noter zaptı)
  • Sözleşme (smlouva), protokol, tahkim metni (rozhodčí nález)
  • Tapu (výpis z katastru nemovitostí) ve miras evrakı (dědické řízení)
  • 1930 TR-Çekoslovak Anlaşması (1993 Çekya succession) kapsamı tebligat ve istinabe
04

Ticari ve kurumsal belgeler

  • Výpis z obchodního rejstříku (Ticaret Sicili özeti, or.justice.cz, IČO 8 hane)
  • Şirket türleri: s.r.o. (limited), a.s. (AŞ), v.o.s. (kolektif), k.s. (komandit)
  • Zakladatelská listina / společenská smlouva (kuruluş sözleşmesi) ve stanovy (ana sözleşme)
  • Účetní závěrka (yıllık mali tablo), faktura (fatura, Kč/CZK), prokura (imza yetkisi)
  • ASELSAN-CSG (Excalibur), TEMSA-Škoda işbirliği belgeleri
  • Pilsner Urquell, Budvar, Bohemia Crystal ticari sözleşmeleri (Š harfi korunur)
05

Göç, oturum ve konsolosluk belgeleri

  • Pobyt (oturum izni) ve zaměstnanecká karta (çalışma izni)
  • Aile birleşimi dosyası ve vatandaşlık başvuru evrakı
  • 1998 TR-Çek Sosyal Güvenlik Anlaşması kapsamı emeklilik (A1 formu muadili)
  • Lékařský posudek (sağlık raporu), propouštěcı zpráva (taburcu epikrizi), recept
  • Çek Cumhuriyeti Büyükelçiliği Ankara (Gaziosmanpaşa) yazışmaları
  • Çek Cumhuriyeti Başkonsolosluğu İstanbul (Maçka, Şişli) vize evrakı

Listede olmayan bir belge varsa ilk mesajda yazıyorsunuz; biz ona göre değerlendirip teklif iletiyoruz.

Doğru Tercüme Türü

Hangi Çekçe tercüme türü size uygun?

Çekçe tercümede tek bir kalıp yoktur. Belge türüne, kaynak makamına ve kullanım yerine göre yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki ayrı ayrı gündeme gelebilir. Çekya için apostil yetkisi belge türüne göre değişebilir; eğitim belgelerinde MŠMT gibi ek inceleme ihtimali ayrıca kontrol edilir. Aşağıdaki sorular hangi türün uygun olduğunu yazılı belirlememizi sağlar.

Cevaplarınızı birlikte okuyor; hangi tercüme türünün uygun olduğunu, hangi apostil makamının gündeme gelebileceğini ve Çekya'da soudní překladatel gerekip gerekmediğini yazılı belirliyoruz.

01

Belge hangi tür Çek makamından geldi?

Mahkeme veya savcılık belgesi, noter belgesi, diploma ve diğer kamu belgelerinde yetkili makam kaydı değişebilir. Belge fotoğrafını görüp hangi kurum kaydının gündeme gelebileceğini yazılı iletiyoruz.

02

Belgeyi hangi kurum talep etti?

Mahkeme, noter, YÖK, üniversite (Charles, Masaryk, ČVUT, Olomouc), SGK (1998 anlaşması kapsamı emeklilik), göç idaresi veya Çek Cumhuriyeti Büyükelçiliği olabilir. Hedef kurumun adı tercüme hazırlığını belirler.

03

Belge Türkiye'de mi Çekya'da mı kullanılacak?

Türkiye'de kullanılacak Çek belgesi için Türk yeminli tercüme ve noter onayı istenebilir. Çekya'da kullanılacak Türk belgesinde yeminli tercüme, apostil ve soudní překladatel ihtimali hedef makamın talebine göre ayrıca kontrol edilir.

04

Teslim için ne zaman ihtiyacınız var?

Başvuru tarihi, randevu günü veya kurum kapanış saati varsa yazıyorsunuz; biz iş yükümüze göre ilettiğimiz teslim gününe göre üstleniyoruz.

Tercüme Türü ve Tasdik Ayrımı

Yeminli tercüme, noter onayı, apostil ve soudní překladatel ayrı ayrıdır

Çekçe belgelerde sıkça karıştırılan dört kavram vardır. Çekya apostil yetkisi belge türüne göre farklı makamlara bağlanabilir; ayrıca Çekya'da kullanılacak Türk belgesi için soudní překladatel (Çek yeminli tercüman) talep edilebilir. Aşağıdaki tabloyu birlikte okuyor; dosyanızda hangi adımların gerekebileceğini hedef makama göre yazılı iletiyoruz.

01

Yeminli tercüme (TR)

Türkiye tarafında tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edilen yazılı tercüme türüdür. Belgenin Çekçeye veya Türkçeye doğru çevrildiğini Türk yeminli tercüman taahhüt eder.

02

Noter onayı

Yeminli tercümanın imzasının notere onaylatılması işlemidir. Noter belgenin içeriğine değil, tercümanın imzasının doğruluğuna bakar.

03

Apostil (3 ayrı yetkili makam)

HCCH kaydında Çekya Apostil Sözleşmesi tarafıdır. Yetkili makam belge kaynağına göre Adalet Bakanlığı, Çek Noter Odası veya Dışişleri Bakanlığı kaydına bağlanabilir. Eğitim belgelerinde ek MŠMT kontrolü gündeme gelebilir; Türkiye'de apostil ihtiyacı belgenin hedef makamına göre ayrıca değerlendirilir.

04

Soudní překladatel (Çek yeminli tercüman)

Çekya'da yeminli tercüman 'soudní překladatel' adıyla Krajský soud (Bölge Mahkemesi) tarafından atanır. Act No. 354/2019 Coll. ile düzenlenen bu tercüme yuvarlak mühür, tlumočnická doložka (tercüman klozu) ve kaynak belgeyle fiziki bağ içerebilir. Çekya kurumları Türk yeminli tercümesine ek olarak soudní překladatel tercümesi isteyebilir; bu ihtimali dosyanın hedefine göre yazıyoruz.

Şunları yazmıyoruz
  • Çekya apostili için tek bir makam adı söylemek
  • Çekçe'yi Slovakça ile aynı sayıp aynı tercümanla çözmeye çalışmak
  • Eski Slav ay adlarını (červen, červenec, listopad) yanlış aya çevirmek
  • Çekya'da kullanılacak belgede soudní překladatel gerekmediğini kesin yazmak
Doğru çizgi

Belgenizin türünü, kaynak Çek makamını, hedef ülkeyi ve hedef kurumu önce soruyor; hangi Çek apostil makamı veya soudní překladatel ihtimali gündeme gelebileceğini hedef makama göre yazılı paylaşıyoruz. Tercümeyi onayınızdan sonra hazırlıyor, resmî onay adımlarında hangi belgelerin gerekebileceğini ayrıca bildiriyoruz.

Çekçe Yazımına Özel Konular

Çekçeye özgü teknik kontrol noktaları

Çekçe 42 harfli Latin alfabesi diakritiklerle birlikte kullanır; Ř, Ů, Ě, kadın soyad eki -ová, 7 hâl çekimi ve eski Slav ay adları belgeye göre ayrı dikkat ister. Aşağıda en sık karşılaştığımız yedi başlık yer alıyor.

01

42 harf alfabe ve 16 diakritik

Çekçe Latin alfabesi 42 harftir: 26 standart Latin + 16 diakritikli (Á É Í Ó Ú Ů Ý + Č Š Ž Ř Ť Ď Ň + Ě). 'Ch' digrafı tek harf sayılır ve sözlükte h ile i arasındadır. Türkçe alfabede karşılığı olmayan 8 harf (Ě, Ř, Ů, Ú, Ý, Ď, Ť, Ň) Unicode olarak korunur; ASCII fallback yapılmaz.

02

Ř harfi (dünyada en nadir fonem)

Ř (IPA /r̝/) yükseltilmiş alveolar trill + fricative hibrit ünsüzüdür ve dünya dillerinin en nadir fonemlerinden biridir. Yalnız Çekçe'de tam fonem statüsündedir. Dvořák, řeč, tři kelimelerinde geçer. ASCII'ye 'r' veya 'rz' olarak transliterasyon kişi adlarında varyant yaratır; Dvořák yerine Dvorak veya Dvorzak yazımı resmî belgede aynı yüzeyi vermez. Unicode korunur.

03

Ů (kelime ortası) ve Ú (kelime başı) ayrımı

İki harf de uzun /uː/ sesi verir; ortografik dağılımları katıdır. Ú/ú kelime başında (úřad, úmysl), Ů/ů kelime ortası ya da sonunda (dům, stůl, domů) kullanılır. Ů 15. yüzyıl eski Çekçe diftong 'uo > ů' değişiminden gelir. Pasaport çevirilerinde dům yerine duum gibi uygunsuz transliterasyonlar görülebilir; Unicode korunur, gerekirse ad denklik notu eklenir.

04

-ová kadın soyad eki ve Türkçe kayıt uyumu

Çek dilbilgisinde kadın soyadları geleneksel olarak -ová ekiyle görünür; Novák adı Nováková biçimine dönebilir. Bu kullanım yabancı kadın isimlerinde de görülebilir. Türk pasaportunda 'Ayşe Yılmaz' yazan bir kişi Çekya kaydında 'Yılmazová' biçimiyle karşılaşabilir; Türkiye nüfus kaydıyla uyum ayrıca kontrol edilir. Tercümede Türk soyadını orijinal biçimde koruyoruz; gerekirse tercüman kaşesi altına 'Soyad orijinal Türk biçiminde korunmuştur' notu ekliyoruz.

05

Eski Slav ay adları ve yanıltıcı kognatlar

Çekçe Latin ay adları yerine eski Slav adlarını kullanır: leden (Ocak, buz), únor (Şubat), březen (Mart, huş), duben (Nisan, meşe), květen (Mayıs, çiçek), červen (Haziran, kırmızı), červenec (Temmuz), srpen (Ağustos, orak), září (Eylül, parlamak), říjen (Ekim, geyik kükremesi), listopad (Kasım, yaprak düşümü), prosinec (Aralık). červen ve červenec aynı ay değildir; listopad Kasım'dır. Tarihleri Türkçeye doğru ay olarak aktarıyoruz.

06

Rodné číslo (Çek Tek Kimlik Numarası, 10 hane)

Rodné číslo 10 hanedir: YYMMDD/SSSC. Kadınlar için ay numarasına +50 eklenir (Haziran erkek=06, kadın=56). 1-2. hane yıl, 3-4. hane ay (kadın için +50), 5-6. hane gün, 7-9. hane sıra, 10. hane kontrol (11'e bölünür). 1 Ocak 1954 öncesi doğumlarda 9 hanedir (kontrol yok). Tercümede aynen aktarıyor, KVKK gereği yayın metinlerinde maskeliyoruz.

07

Yer adları (Praha/Prag, Plzeň/Pilsen, Brno/Brünn)

Çek yer adlarının Almanca exonim geleneği vardır: Praha için Prag, Brno için Brünn, Plzeň için Pilsen, České Budějovice için Budweis, Karlovy Vary için Karlsbad ve Olomouc için Olmütz biçimleri görülebilir. Yeminli tercümede güncel Çek standardı tercih edilir; eski Osmanlı arşivi belgelerinde Almanca exonim parantez içinde notlanır. Şirket adı Škoda, Tatra, Pilsner Urquell Š harfi korunarak yazılır; 'Şkoda' transliterasyonu resmî belgede uygun olmayabilir.

Hangi Bağlamda Geliyor?

Çekçe tercüme dosyaları hangi başvurularda kullanılır?

Çekçe belgeler dört ana bağlamda gündeme gelir. Charles University ve Olomouc tıp fakülteleri, savunma ve otomotiv işbirliği belgeleri, küçük Çek diaspora topluluğu, aile, eğitim, ticari ve hukuk dosyalarında birlikte görünür.

01

Aile, oturum ve göç dosyaları

Doğum, evlilik, oturum izni (pobyt) ve çalışma izni (zaměstnanecká karta) dosyalarında rodný list, oddací list, výpis z rejstříku trestů ve občanský průkaz belgelerini Çekçeden Türkçeye çeviriyoruz. Türk-Çek evlilik dosyaları ile küçük Çek diaspora (Ankara, İstanbul) için pasaport yenileme ve nüfus belgesi tercümeleri sık gelir.

  • Rodný list / oddací list / úmrtní list
  • Pobyt ve zaměstnanecká karta dosyası
  • Plná moc ve čestné prohlášení
02

Eğitim ve YÖK denklik dosyaları

Charles University (1.LF, 2.LF, 3.LF Praha, Plzeň LF, Hradec Králové LF), Masaryk Brno, ČVUT Praha, Olomouc Palacký diplomaları için diploma + dodatek k diplomu + akademická spravka şeklinde hazırlıyoruz. MŠMT bünyesindeki ENIC-NARIC Çek tarafında, YÖK Tanıma ve Denklik Türk tarafında yetkilidir. Bologna 3+2+3 sistemi uygulanır.

  • Diplom + dodatek k diplomu (Bologna)
  • Charles 5 Tıp Fakültesi ve Olomouc diş hekimliği
  • MŠMT nostrifikace ve YÖK Tanıma dosyası
03

Hukuki ve adli dosyalar

Mahkeme kararı (rozsudek), vekâletname (plná moc), noter zaptı (notářský zápis), sözleşme (smlouva) ve tahkim metinlerinde 1930 Türkiye-Çekoslovakya Hukuki ve Ticari Adli Yardımlaşma Anlaşması (Çekya 1993 succession) bağlam oluşturabilir. Krajský soud, Vrchní soud ve Nejvyšší soud kaynaklı kararları uzman tercümanla çeviriyoruz.

  • Rozsudek ve dava dosyası
  • Plná moc, notářský zápis, čestné prohlášení
  • Tahkim ve uyuşmazlık çözüm dosyası
04

Ticari, savunma ve otomotiv dosyaları

ASELSAN-CSG (Excalibur International) KORKUT hava savunma sistemi Tatra Force 6×6 platformuna entegrasyonu, TEMSA-Škoda Group otobüs işbirliği ve Pilsner Urquell, Budvar, Bohemia Crystal ticari sözleşmeleri için Çekçe-Türkçe çift yönlü tercüme hazırlıyoruz. Obchodní rejstřík (or.justice.cz) üzerinden IČO ile şirket sicil özetini, účetní závěrka, prokura ve smlouva belgelerini çeviriyoruz. CZK (Kč) para birimini Çek formatında (1 234,56 Kč) koruyoruz.

  • Výpis z obchodního rejstříku, IČO ve účetní závěrka
  • ASELSAN-CSG, TEMSA-Škoda işbirliği belgeleri
  • Pilsner, Budvar, Bohemia Crystal ticari sözleşmeleri
Sözlü Tercüme

Çekçe sözlü tercüman görevlendiriyoruz

Çekçe sözlü tercüme yazılı belge tercümesinden ayrı bir hizmet kalemidir. Konferans, kongre, fuar, ASELSAN-CSG / TEMSA-Škoda iş heyeti, Büyükelçilik randevusu, mahkeme duruşması, noter beyanı, nikâh, hastane görüşmesi ve uzaktan toplantı için Çekçe sözlü tercüman görevlendiriyoruz.

Görüşmenin türüne göre tercüman niteliği değişir. Mahkemede Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman, noter ve nikâh akışında noter yemin zaptı olan tercüman çalıştırıyoruz. Çekçe ile Slovakça yüksek karşılıklı anlaşılırlık taşır; ama resmî oturumlarda iki ayrı dil olarak değerlendirilir ve aynı tercüman atanamaz.

Sözlü Tercüme Sayfası
01

Simultane ve ardıl

Konferans, panel, kongre, fuar ve eğitim oturumlarında simultane veya ardıl Çekçe tercüman görevlendiriyoruz. Saat ve gün bazlı planlama yapıyoruz.

02

Mahkemede (adli yeminli)

Ticari uyuşmazlık, miras, vatandaşlık ve uluslararası hukuk davalarında Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli Çekçe tercümanla çalışıyoruz. 1930 TR-Çekoslovak Anlaşması (1993 Çekya succession) kapsamı tebligat ve istinabe taleplerinde de görev alıyoruz.

03

Noter ve nikâh

Noter huzurunda beyan, vekâlet, muvafakat ve nikâh işlemlerinde noter yemin zaptı olan Çekçe tercüman sağlıyoruz. Türk-Çek evliliklerinde sıkça istenir.

04

Büyükelçilik refakati

Ankara'da Çek Cumhuriyeti Büyükelçiliği ve İstanbul Başkonsolosluğu randevularında refakat tercümanı görevlendiriyoruz. Randevu gününü ve kurum yazısını dosya bazında kontrol ediyoruz.

05

Savunma ve otomotiv iş heyeti

ASELSAN-CSG (Excalibur), TEMSA-Škoda Group, Tatra Trucks temsilcileri ve yatırım heyetleri için sahada kabinli simültane veya ardıl Çekçe tercümanla çalışıyoruz.

06

Hastane ve sağlık görüşmesi

Hekim görüşmesi, ameliyat öncesi onam, sağlık kurulu, lékařský posudek ve propouštěcı zpráva çevirileri ile sağlık turizmi dosyalarında Çekçe tercümanla birlikte çalışıyoruz.

07

Uzaktan ve telefon görüşmesi

Zoom, Teams ve Google Meet üzerinden uzaktan tercüme, telefon görüşmesi için ardıl tercüme sağlıyoruz.

Teslim Adımları

Çekçe belgeyi nasıl teslim alıyorsunuz?

Çekçe tercümede dört adımlı bir teslim akışı kullanıyoruz. Her adımda kararı sizinle yazılı paylaşıyor; onayınızdan sonra bir sonraki adıma geçiyoruz.

01

1. Belgeyi paylaşın

Belgenizi WhatsApp, e-posta veya teklif al formundan PDF, tarama ya da okunaklı görsel olarak gönderiyorsunuz. Hedef ülke ve hedef kurumu ilk mesajda yazıyorsunuz.

02

2. Dosyayı inceliyoruz

Belge türünü, kaynak ve hedef dili, kaynak Çek makamını (mahkeme, noter, üniversite, belediye, Dışişleri), düzenlenme tarihini, kullanılacağı ülkeyi (Çekya'da soudní překladatel gerekecek mi), hedef makamı, sayfa sayısını ve okunurluğu okuyor; yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki gerekip gerekmediğini yazılı iletiyoruz.

03

3. Fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz

İncelemeden sonra fiyat, teslim günü ve gereken onay adımlarını yazılı paylaşıyoruz. Onaylarsanız çalışmaya başlıyoruz.

04

4. Teslim ediyoruz

Tercümeyi PDF, kaşeli-imzalı çıktı veya gerekiyorsa onaylı nüsha olarak teslim ediyoruz. Yurt içi kargo gerekirse adresinize gönderiyoruz.

Fiyat

Çekçe tercüme fiyatı nasıl belirlenir?

Çekçe tercüme fiyatı belgenin niteliğine göre hazırlanır. Tek liste fiyatı veya tek teslim günü kullanmıyoruz. Belgeyi gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini birlikte iletiyoruz.

Fiyatı belirleyen başlıkları aşağıda topluyoruz; sizden gelen bilgi ne kadar tam olursa teklif o kadar eksiksiz ve hızlı çıkıyor.

İlk mesajda istediğimiz bilgiler
  • Belge türü ve kaç sayfa olduğu
  • Kaynak dil ve hedef dil
  • Kaynak Çek makamı (mahkeme, noter, üniversite, Dışişleri)
  • Belgenin kullanılacağı ülke (Türkiye veya Çekya, soudní překladatel gerekecek mi)
  • Hedef kurum
  • Yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki ihtiyacı
  • Teslim tarihi (varsa kurum kapanış saati)
Vermediğimiz vaatler
  • ·Tek liste fiyatı veya en düşük fiyat iddiası
  • ·Belgeyi görmeden teslim günü vaadi
  • ·Çekya'da soudní překladatel'in tercümeyi onaylayacağı söz
  • ·MŠMT nostrifikace veya YÖK denklik sonuç sözü
İlgili Sayfalar

Çekçe tercümeyle ilgili diğer sayfalarımız

Çekçe dosyanız tek bir hizmet sayfasıyla sınırlı kalmayabilir. Aşağıda en sık birlikte istenen sayfaları topluyoruz.

Tasdik ve onay sayfaları

02

Yeminli tercüme, noter onayı, apostil ve konsolosluk tasdiki ayrı sayfalarda anlatılır.

Hizmet türleri

03

Yazılı, sözlü, kurumsal ve belge tercümesi hizmetlerimizi inceleyebilirsiniz.

Sıkça Sorulan Sorular

Çekçe tercüme hakkında merak edilenler

Aradığınız cevabı burada bulamadıysanız belge fotoğrafını WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz.

01Çekçe ve Çekya kısa adı nedir?

Çekçe (čeština), Batı Slav dillerinin Çek-Slovak alt grubunda yer alan ve Çekya'nın resmî dilidir. 42 harfli Latin alfabesi 16 diakritikli türevle birlikte kullanılır. Ülke adı 2 Mayıs 2016'dan beri kısa biçimde 'Česko' (Çekya, Czechia) olarak BM ve ISO 3166'da tescillidir; tam ad 'Česká republika' (Çek Cumhuriyeti).

02Çekya Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf mı, apostili kim verir?

Evet. HCCH kayıtlarında Çekya Apostil Sözleşmesi tarafı olarak görünür. Yetkili makam kaydı belge türüne göre Ministerstvo spravedlnosti, Notářská komora veya Ministerstvo zahraničních věcí kurumlarını gösterebilir. Eğitim belgelerinde MŠMT gibi ek inceleme ihtimali hedef makamın talebine göre ayrıca kontrol edilir. Türkiye tarafındaki apostil ihtiyacı da belgenin düzenlendiği yer ve kullanılacağı makama göre değerlendirilir.

03Soudní překladatel (Çek yeminli tercüman) nedir, ne zaman gerekir?

Soudní překladatel, Çekya'da Krajský soud (Bölge Mahkemesi) tarafından atanan ve Çek Adalet Bakanlığı sicilinde listelenen yeminli tercümandır. Yuvarlak mühür, tlumočnická doložka (tercüman klozu) ve kaynak belgeyle fiziki bağ içerebilir. Çekya kurumları Türk yeminli tercümesine ek olarak soudní překladatel tercümesi isteyebilir; dosya hedefine göre bu ihtimali yazıyoruz.

04Türkiye-Çekya arasında özel bir anlaşma var mı?

Evet. 1930 tarihli 'Türkiye Cumhuriyeti ile Çekoslovakya Cumhuriyeti Arasında Medeni ve Ticari Hususatı Kazaiyeye Mütedair Karşılıklı Münesabat Hakkında Mukavelename' 6 Haziran 1933'te yürürlüğe girdi. Çekya 1 Ocak 1993 succession bildirimi ile bu anlaşmayı devraldı. Medeni ve ticari yargı konularında istinabe, tebligat ve kararların tanınması/tenfizi temelini oluşturur. Ceza işleri 1959 Avrupa Karşılıklı Adli Yardım Sözleşmesi çerçevesinde yürür. Ayrıca 1998 Türkiye-Çek Sosyal Güvenlik Anlaşması yürürlüktedir.

05Çek üniversitesi diplomasını YÖK denkliğinde nasıl kullanırım?

Çekya'da denklik bağlamında MŠMT (Eğitim Bakanlığı) bünyesindeki ENIC-NARIC merkezi gündeme gelebilir. Charles University (Univerzita Karlova, 1.LF, 2.LF, 3.LF, Plzeň LF, Hradec Králové LF), Masaryk Brno, ČVUT Praha, Olomouc Palacký gibi üniversitelerin diplomalarında nostrifikace, apostil, yeminli tercüme, noter onayı ve YÖK Tanıma ve Denklik portalı adımları hedef başvuruya göre ayrı ayrı kontrol edilir. Bologna 3+2+3 sistemi belge değerlendirmesinde bağlam oluşturabilir.

06Çekçe'de červen (Haziran) ve červenec (Temmuz) farkı nedir?

Çekçe Latin ay adları yerine eski Slav adlarını kullanır: leden (Ocak, 'led'=buz), únor (Şubat), březen (Mart, 'bříza'=huş), duben (Nisan, 'dub'=meşe), květen (Mayıs, çiçek), červen (Haziran, kırmızı/kiraz), červenec (Temmuz, küçük červen), srpen (Ağustos, 'srp'=orak), září (Eylül, parlamak), říjen (Ekim, geyik kükremesi), listopad (Kasım, yaprak düşümü), prosinec (Aralık). červen ile červenec sıkça karıştırılan yanıltıcı çiftlerdir. listopad Çekçe'de Kasım'dır (Lehçede de Kasım, Rusçada farklı bir ay). Tarih satırlarını dosyaya göre Türkçeye doğru ay olarak aktarıyoruz.

07Rodné číslo (Çek Kimlik Numarası) tercümede nasıl ele alınır?

Rodné číslo 10 hanedir: YYMMDD/SSSC. Kadın için ay numarasına +50 eklenir (Haziran erkek=06, kadın=56). 1-2. hane yıl, 3-4. hane ay, 5-6. hane gün, 7-9. hane sıra, 10. hane kontrol (11'e bölünür). 1 Ocak 1954 öncesi doğumlarda 9 hanedir (kontrol yok). Tercümede aynen aktarıyor, sadeleştirmiyoruz. KVKK gereği yayın amaçlı metinlerde maskelenebilir; resmî tercüme metninde tam olarak korunur.

08-ová kadın soyad eki Türkçe kayıtla çelişir mi?

Çek dilbilgisinde kadın soyadları geleneksel olarak -ová ekiyle görünür; Novák adı Nováková biçimine dönebilir. Bu kullanım yabancı kadın isimlerinde de görülebilir. Türk pasaportunda 'Ayşe Yılmaz' yazan bir kişi Çekya kaydında 'Yılmazová' biçimiyle karşılaşabilir; Türkiye nüfus kaydıyla uyum ayrıca kontrol edilir. Tercümede Türk soyadını orijinal Türk biçiminde koruyor; gerekirse tercüman kaşesi altına 'Soyad orijinal Türk biçiminde korunmuştur' notu ekliyoruz.

09Çekçe ile Slovakça aynı dil mi, aynı tercümanı kullanabilir miyim?

Hayır. Çekçe ve Slovakça 1993 Çekoslovak ayrılığından beri iki ayrı resmî standarttır. ISO 639 ayrı kodlar verir (cs, sk). Yazılı eşitlik yüksek ama yanıltıcı kognatlar (Çekçe horký 'sıcak' vs Slovakça horký 'acı'), ay adı (Çekçe leden vs Slovakça január), Çekçe ř harfinin Slovakça'da olmaması ve Slovakça'nın ä, ô, ľ, ĺ, ŕ harfleri iki dili ayırır. Türkiye'de yeminli tercüman havuzunda iki dil için ayrı kayıt vardır; aynı tercümanı her ikisi için kullanmıyoruz.

10Çek Büyükelçiliği nerede ve nasıl tasdik yapılır?

Çek Cumhuriyeti Büyükelçiliği Ankara'da, Başkonsolosluk ise İstanbul'da hizmet verir. Konsolosluk randevusu, belge tasdiki ve yetkilendirme koşulları güncel kurum duyurusuna göre değişebilir. Belgenizi ve hedef randevu bilgisini gördükten sonra tercüme ihtiyacını, gerekebilecek onay adımlarını ve refakat tercümanı ihtimalini yazılı iletiyoruz.

11ASELSAN-CSG veya TEMSA-Škoda projelerinde sözleşme tercümesi yapıyor musunuz?

Evet. Savunma, otomotiv, teknik tedarik ve bayi ağı dosyalarında Çekçe-Türkçe çift yönlü sözleşme, teknik şartname ve gizlilik (NDA) tercümeleri hazırlıyoruz. Marka adları (Škoda, Tatra) Š harfiyle korunur; 'Şkoda' transliterasyonu resmî belgede uygun olmayabilir.

12Çekçe tercüme fiyatı nasıl belirleniyor?

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, kaynak Çek makamını (mahkeme, noter, üniversite, Dışişleri), sayfa sayısını, belge türünü, yeminli tercüme gerekliliğini, Çekya'da soudní překladatel ihtiyacı olup olmadığını ve hedef ülke ile kurumu gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz. Tek liste ücreti vermiyor, en düşük fiyat iddiası kullanmıyoruz.

Hemen Başlayalım

Çekçe belgenizi paylaşın, fiyat ve teslim bilgisi yazılı gelsin

Belgenizi PDF, tarama ya da okunaklı fotoğraf olarak gönderdiğinizde dosyayı inceleyip yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya soudní překladatel ihtimaline göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

  • WhatsApp veya e-posta ile belge gönderiyorsunuz.
  • Hedef ülkeyi (Çekya, Türkiye veya başka bir ülke) ilk mesajda yazıyorsunuz.
  • Yeminli tercüme, noter, apostil, soudní překladatel veya konsolosluk tasdiki gerekiyorsa belirtiyorsunuz.
  • Fiyat, teslim günü ve gereken onay adımlarını yazılı paylaşıyoruz.