Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç
Çince · Mandarin · 中文 · 简体 / 繁體

Çince Tercüme

Pasaportdahil belgelerinizi Türkçeden Çinceye ve Çinceden Türkçeye çeviriyoruz.

Diploma, sözleşme ve resmî evrak dahil belgelerinizi Türkçeden Çinceye ve Çinceden Türkçeye çeviriyoruz. Çin Halk Cumhuriyeti (简体, Sadeleştirilmiş) ve Tayvan / Hong Kong / Macao (繁體, Geleneksel) yazı standartlarını ayrı dosyalarda hazırlayıp pinyin ad yazımını ve mühür sistemini koruyoruz.

Çince belgenizi WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz. Belge türünü, kaynak dili, hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı dosyaya göre inceliyor; sayfa sayısı, okunurluk ve yeminli tercüme ihtiyacına göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, hedef ülkeyi ve hedef makamı ilk mesajda paylaştığınızda dosyayı inceleyip fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

中文 Tang Dynasty kǎishū hat sanatı kapağı, Başkent Tercüme
Hat SanatıHanzi · 中文 · zh
  • Türkçe ↔ Çince her iki yönde tercüme yapıyoruz.
  • Çince yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • 简体 (Sadeleştirilmiş) ve 繁體 (Geleneksel) yazı standartlarını ayrı koruyoruz.
  • KVKK uyumlu gizlilikle çalışıyoruz.
Doğrudan Cevap

Çince tercüme nasıl yapılır?

Çince (中文, Zhōngwén), Sino-Tibet dil ailesinin Sinitik kolundaki yazılı standart dildir. Yazı sistemi Hanzi (汉字 / 漢字) logogramlardır; günlük kullanımda 3.500 sık karakter (常用字表) yeterli olsa da hukuk, tıp ve klasik metinlerde 6.000-10.000 karaktere ulaşılabilir. İki paralel standart vardır: 简体字 (Sadeleştirilmiş, 1956 PRC reformu, Çin Halk Cumhuriyeti + Singapur + Malezya) ve 繁體字 (Geleneksel, Tayvan + Hong Kong SAR + Macao SAR + diaspora). Tercümede hedef makamın yazı sistemi sorulur ve iki standart ayrı çıktı dosyası olarak ele alınır.

Mandarin (普通话 Pǔtōnghuà / 國語 Guóyǔ / 华语 Huáyǔ) yazılı standarttır; ancak sözlü dilde Kanton (粵語, Hong Kong + Macao + Guangzhou), Wu (吳語, Şanghay), Min/Hokkien (閩語, Fujian + Tayvan kuzey), Hakka (客家話, Tayvan + Guangdong) lehçeleri karşılıklı anlaşılır değildir. Pasaport ve pinyin romanizasyonu 1958 Hanyu Pinyin standardına göredir (ISO 7098); 4 ton işaretiyle (mā má mǎ mà). Tayvan'da Bopomofo (注音符號) telaffuz sistemi okulda öğretilir; Wade-Giles eski romanizasyon 2009'a kadar resmî kullanımdaydı.

Yeminli tercüme, metnin yeminli tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edildiği biçimdir. Çin kaynaklı 居民身份证 (Resident ID, 18 hane), 户口本 (Hukou aile defteri), 出生医学证明 (doğum belgesi), 结婚证 (evlilik belgesi), 学位证书 + 毕业证书 (derece + mezuniyet belgesi), USCC 18 haneli ticaret kayıt belgesi ve şirket mührü (公章) basılı sözleşmeler tercümelerinde yeminli tercüme sıkça istenir. Belgenin kullanım yerini ve yazı sistemini görmeden yeminli olup olmayacağını söylemiyoruz.

Olan
  • ·Türkçe ↔ Çince her iki yönde tercüme yapıyoruz.
  • ·Çince yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • ·简体 ve 繁體 yazı standartlarını ayrı dosyalar olarak hazırlıyoruz.
  • ·Pinyin romanizasyonunu (ISO 7098, 4 tonlu) belge isimlerinde koruyoruz.
  • ·Şirket mührünü (公章), mali mührü (财务专用章) ve yasal temsilci mührünü (法定代表人章) tercümede tasvir ediyoruz.
  • ·Fiyat ve teslim bilgisini dosyayı gördükten sonra iletiyoruz.
Olmayan
  • ·Mandarin, Kanton, Wu, Min/Hokkien ve Hakka'yı aynı dil sayıp aynı tercümana vermiyoruz.
  • ·简体 (PRC) ile 繁體 (Tayvan/HK) yazı standartlarını otomatik dönüştürmüyoruz.
  • ·Çin ad sıralamasını (Xing soyad + Ming ad) Türkçe sırasıyla çevirmiyoruz.
  • ·Belge görmeden tek fiyat veya teslim günü vermiyoruz.
  • ·Kurumdan çıkacak karara veya onay kararına dair söz vermiyoruz.
Çince · 中文 · Mandarin

Aynı yazı, üç idari bağlam ve beş ana lehçe

Çince tek bir yazılı standart değildir. Çin Halk Cumhuriyeti, Tayvan, Hong Kong ve Macao farklı yazı sistemleri ve farklı apostil yolları kullanır. Yazılı standart ortak olsa bile sözlü lehçeler karşılıklı anlaşılır değildir. Aşağıda her bağlamı ayrı ele alıyoruz.

01
简体字, Pinyin ve anakara apostil kaydı

Çin Halk Cumhuriyeti (ÇHC)

Anakara Çin'in resmî yazı standardı 简体字'dır. Pinyin (ISO 7098) ad yazımı pasaport ve diploma dosyalarında korunur. 7 Kasım 2023'ten beri Lahey Apostil Sözleşmesi yürürlüktedir; apostil için Çin Dışişleri Bakanlığı Konsolosluk İşleri Dairesi veya yetkilendirilmiş yerel FAO kaydı gündeme gelebilir. USCC 18 hane şirket kodu, 居民身份证 (Resident ID 18 hane) ve 户口本 (Hukou aile defteri) standart belgelerdir.

02
繁體字, Bopomofo ve temsilcilik doğrulaması

Tayvan (Çin Cumhuriyeti)

Tayvan resmî yazısı 繁體字'dır; ilkokulda telaffuz Bopomofo (注音符號) ile öğretilir. Tayvan kaynaklı belgelerde BOCA, MOFA veya ilgili temsilcilik doğrulaması gündeme gelebilir; hangi adımın isteneceğini hedef kurum belirler. Tayvan pasaportlarında Wade-Giles, postal romanizasyon ve Pinyin karışık biçimler görülebilir.

03
繁體字 + Kanton sözlü; Lahey ayrı statü

Hong Kong SAR + Macao SAR

Hong Kong ve Macao için Lahey Apostil Sözleşmesi ayrı SAR kayıtlarıyla uygulanır. SAR apostili, anakara Çin belgesiyle aynı yetkili makam hattı değildir; kullanım yeri ayrıca kontrol edilir. Yazılı standart 繁體字'dır; sözlü dilde Kantonca (粵語) yaygın olmakla birlikte Mandarin de kullanılabilir.

04
5 ana grup karşılıklı anlaşılır değil

Çince lehçeleri (sözlü dil)

Mandarin (官话, kuzey + Sichuan), Kanton (粵語, Guangdong + HK + Macao), Wu (吳語, Şanghay + Zhejiang), Min/Hokkien (閩語, Fujian + Tayvan), Hakka (客家話) ayrı lehçelerdir. Yazılı dil ortak olsa bile sözlü dil karşılıklı anlaşılır değildir; sözlü tercüme talebinde hangi lehçenin kullanılacağı sorulur. Mandarin tercümanını Kantonca veya Hokkien için kullanmıyoruz.

Uygurca (维吾尔语) Çinceden ayrı bir dildir; Türk dil ailesindendir ve Arap temelli alfabe ile yazılır. Türkiye'deki Uygur kökenli vatandaşların belgelerinde çoğu zaman Çince + Uygurca + Türkçe üçü birlikte gündeme gelir. Uygurca tercüme talepleri için ayrı bir ekiple çalışıyoruz; Çince tercümanı Uygurca dosya için uygun değildir.

Hangi Belgeler Gelir?

Çince için sıkça çevirdiğimiz belgeler

Çince tercüme talepleri kişisel, eğitim, hukuki, sağlık, ticari ve göç dosyalarından oluşur. Çin bağlantılı otomotiv, tedarik, cam, teknoloji, eğitim ve proje belgelerinde çift dilli ticari ve eğitim dosyaları sık gelir. Aşağıdaki liste tam değildir; her dosyada belge türünü, yazı sistemini (简体 / 繁體), kaynak ve hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı ayrı soruyoruz.

01

Kişisel ve aile belgeleri

  • 居民身份证 (Resident ID Card, 18 hane) ve biyometrik pasaport
  • 户口本 (Hukou, aile/ev kayıt defteri)
  • 出生医学证明 (doğum belgesi) ve 死亡证明 (ölüm belgesi)
  • 结婚证 (evlilik belgesi) ve 离婚证 (boşanma belgesi)
  • 无犯罪记录证明 (sabıka kaydı)
  • 授权委托书 (vekâletname) ve 声明书 (taahhütname)
02

Eğitim ve denklik belgeleri

  • 学位证书 (derece belgesi) ve 毕业证书 (mezuniyet belgesi, çift belge sistemi)
  • 成绩单 (akademik transkript)
  • C9 League üniversite diplomaları (Tsinghua, Peking, Fudan, Shanghai Jiao Tong, Zhejiang, USTC, Nanjing, HIT, Xi'an Jiaotong)
  • Project 985 / 211 / Double First-Class (双一流, 42 üniversite) diploma sertifikaları
  • CSSD verification report (chsi.com.cn, MOE bağlı) ve YÖK Tanıma ve Denklik dosyası
  • HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi) Çince yeterlik sertifikası
03

Hukuki ve adli belgeler

  • Mahkeme kararı (判决书) ve dava dilekçesi (起诉状)
  • 公证书 (noter belgesi, 公证处 tarafından düzenlenir)
  • 授权委托书 (vekâletname), 声明书, 不动产权证 (tapu)
  • 1994 Türkiye-Çin Hukuki, Ticari ve Cezai Adli Yardımlaşma Anlaşması kapsamı tebligat ve istinabe
  • Tayvan belgeleri Ankara Taipei Misyonu konsolosluk tasdik yolu
04

Ticari ve kurumsal belgeler

  • 营业执照 (Trade License) + USCC (统一社会信用代码, 18 hane şirket kodu)
  • Şirket mührü (公章), mali mühür (财务专用章), yasal temsilci mührü (法定代表人章), sözleşme mührü (合同章), fatura mührü (发票章)
  • 公司章程 (ana sözleşme), 股权转让协议 (hisse devir sözleşmesi), 董事会决议 (yönetim kurulu kararı)
  • 技术规范 (teknik şartname), 供应商合同 (tedarikçi sözleşmesi), CCC sertifikası (China Compulsory Certification)
  • Form A menşe sertifikası, B/L (bill of lading), CIQ inspection report
  • BYD, Şişecam ve Çin bağlantılı yatırım belgeleri
05

Göç, vize ve konsolosluk belgeleri

  • Çalışma izni (工作许可证) ve oturum izni (居留许可)
  • Aile birleşimi dosyası, BYD ve Çinli işçi mahallesi kira/iş sözleşmeleri
  • 体检报告 (sağlık raporu, vize için istenebilen), 病历 (hasta dosyası), 处方 (reçete), 出院小结 (taburcu özeti)
  • Çin Halk Cumhuriyeti Büyükelçiliği Ankara yazışmaları
  • Çin Halk Cumhuriyeti İstanbul Başkonsolosluğu vize evrakı
  • Uygur kökenli TR vatandaşları için eski Çin pasaport tercümesi ve insani statü belgeleri

Listede olmayan bir belge varsa ilk mesajda yazıyorsunuz; biz ona göre değerlendirip teklif iletiyoruz.

Doğru Tercüme Türü

Hangi Çince tercüme türü size uygun?

Çince tercümede tek bir kalıp yoktur. Belge kaynağına (ÇHC, Tayvan, Hong Kong, Macao), yazı sistemine (简体 veya 繁體) ve kullanım yerine göre yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki ayrı ayrı gündeme gelebilir. 7 Kasım 2023 tarihi Çin anakarası apostil bağlamında önemlidir; yine de hedef makamın istediği adım dosya bazında kontrol edilir. Aşağıdaki sorular hangi türün uygun olduğunu yazılı belirlememizi sağlar.

Cevaplarınızı birlikte okuyor; hangi tercüme türünün uygun olduğunu, hangi yazı sisteminin (简体 / 繁體) gerektiğini ve hangi apostil veya temsilcilik doğrulamasının gündeme gelebileceğini yazılı belirliyoruz.

01

Belge hangi idari bağlamdan geliyor (ÇHC, Tayvan, HK, Macao)?

ÇHC belgesi, Tayvan belgesi, Hong Kong belgesi ve Macao belgesi aynı doğrulama hattına girmez. Belge fotoğrafını ve mühür bilgisini görüp hangi apostil veya temsilcilik doğrulaması ihtimalinin gündeme gelebileceğini yazılı iletiyoruz.

02

Belgeyi hangi kurum talep etti?

Mahkeme, noter, YÖK, üniversite, SGK, göç idaresi, Çin Konsolosluğu veya Çin bağlantılı bir yatırımcı firma olabilir. Hedef kurumun adı tercüme hazırlığını belirler.

03

Belge ne zaman düzenlendi?

7 Kasım 2023 öncesi ve sonrası anakara Çin belgelerinde doğrulama beklentisi değişebilir. Düzenleme tarihini, belge türünü ve hedef makamı görüp hangi yolun gündeme gelebileceğini yazılı iletiyoruz.

04

Teslim için ne zaman ihtiyacınız var?

Başvuru tarihi, randevu günü veya kurum kapanış saati varsa yazıyorsunuz; biz iş yükümüze göre ilettiğimiz teslim gününe göre üstleniyoruz.

Tercüme Türü ve Tasdik Ayrımı

Yeminli tercüme, noter onayı, apostil ve Taipei Misyonu tasdiki ayrı ayrıdır

Çince belgelerde sıkça karıştırılan dört kavram vardır. ÇHC belgeleri 7 Kasım 2023'ten beri apostil bağlamında ayrıca değerlendirilir; Tayvan belgeleri BOCA, MOFA veya temsilcilik doğrulaması isteyebilir; Hong Kong ve Macao belgeleri ayrı SAR apostil kaydıyla kontrol edilir. Aşağıdaki tabloyu birlikte okuyor; dosyanızda hangi adımların gerekebileceğini hedef makama göre yazılı iletiyoruz.

01

Yeminli tercüme

Tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edilen yazılı tercüme türüdür. Belgenin Çinceye veya Türkçeye doğru çevrildiğini tercüman taahhüt eder; mühür baskıları, USCC numarası, pinyin ad yazımı orijinal olarak korunur.

02

Noter onayı

Yeminli tercümanın imzasının notere onaylatılması işlemidir. Noter belgenin içeriğine değil, tercümanın imzasının doğruluğuna bakar.

03

Apostil (ÇHC 7 Kasım 2023 sonrası)

Çin Halk Cumhuriyeti 8 Mart 2023'te Lahey Apostil Sözleşmesi'ne katıldı, sözleşme Çin için 7 Kasım 2023'te yürürlüğe girdi. Çin Dışişleri Bakanlığı ve yetkilendirilmiş yerel Foreign Affairs Office kayıtları belge kaynağına göre gündeme gelebilir. Hong Kong ve Macao ayrı SAR kayıtlarıyla değerlendirilir; Türkiye tarafındaki apostil ihtiyacı belgenin düzenlendiği yer ve kullanılacağı makama göre ayrıca kontrol edilir.

04

Taipei Misyonu konsolosluk tasdiki (Tayvan belgeleri)

Tayvan kaynaklı belgelerde BOCA, MOFA veya ilgili temsilcilik doğrulaması gündeme gelebilir. Yeminli tercüme, noter onayı, yerel makam doğrulaması veya temsilcilik onayı ihtiyacı hedef kuruma göre değişir. Türkiye apostili veya temsilcilik doğrulamasının yeterli olup olmayacağını hedef makam talebi olmadan kesin yazmıyoruz.

Şunları yazmıyoruz
  • Anakara Çin, Tayvan, Hong Kong ve Macao'yu tek tasdik akışıyla ele almak
  • Mandarin, Kantonca veya Hokkien için aynı tercümanı atamak
  • 简体 ile 繁體 yazı standartlarını otomatik dönüştürdüğünü kesin yazmak
  • Çin ad sıralamasını Türkçe sırasıyla (ad + soyad) ters çevirmek
Doğru yaklaşım

Belgenizin idari kaynağını, yazı sistemini, düzenlenme tarihini, hedef ülkeyi ve hedef kurumu önce soruyor; anakara apostili, Tayvan temsilcilik doğrulaması veya HK/Macao SAR apostili ihtimalini hedef makama göre size yazıyoruz. Tercümeyi onayınızdan sonra hazırlıyor, resmî onay adımlarında hangi belgelerin gerekebileceğini ayrıca bildiriyoruz.

Çince Yazımına Özel Konular

Çinceye özgü teknik kontrol noktaları

Çince Hanzi logogram sistemi, 简体 / 繁體 ikili standart, pinyin romanizasyonu, Çin ad yapısı (Xing + Ming), şirket mührü ve çift takvim sistemi belgeye göre ayrı dikkat ister. Aşağıda en sık karşılaştığımız yedi başlık yer alıyor.

01

简体 (Sadeleştirilmiş) ve 繁體 (Geleneksel) ikili standart

1956'da PRC Devlet Konseyi Çince Karakter Sadeleştirme Şeması'nı yayımladı; 515 karakter + 54 radikal sadeleştirildi. Bugün anakara Çin, Singapur ve Malezya 简体字 kullanır; Tayvan, Hong Kong, Macao ve diaspora 繁體字 kullanır. Tercümede iki standart ayrı çıktı dosyası olarak ele alınır; otomatik dönüştürme yapılmaz çünkü kelime seçimi farklılaşır (信息 PRC vs 資訊 Tayvan = bilgi).

02

Pinyin (1958) + Wade-Giles + Bopomofo

Hanyu Pinyin (ISO 7098) Çince Latin romanizasyon standardıdır; 4 ton işareti ve ü harfi kullanılır. Wade-Giles eski sistem (Peking, Mao Tse-tung gibi yazımlar) 20. yüzyıl boyunca İngilizce dünyada hâkim olduğu için eski belgelerde görülebilir. Bopomofo (注音符號, 37 sembol + 4 ton işareti) Tayvan'da ilkokulda öğretilir. Tayvan yer adları karışıktır: Taipei (Wade-Giles), Kaohsiung (postal), Xinbei (Pinyin). Tercümede pasaport ve resmî belgedeki yazımı koruyoruz.

03

Çin ad yapısı: Xing (姓) + Ming (名)

Çin ad sıralamasında aile adı (姓 xìng) önce, bireysel ad (名 míng) sonra gelir. Örnek: 王伟 = Wáng Wěi, Wang aile adı ve Wei bireysel addır. Pasaport çevirisinde Wang Wei'i ad ve soyad alanlarına yanlış yerleştirmek başvuruda sorun yaratabilir. Pasaport tercümesi resmî belgedeki alanlara göre korunur.

04

Mandarin, Kanton, Wu, Min/Hokkien, Hakka ayrımı

Sinitik dil ailesi 10 ana gruba ayrılır; karşılıklı anlaşılırlık olağanüstü düşüktür (Portekizce vs İtalyanca'dan uzak). Mandarin (普通话 PRC / 國語 Tayvan / 华语 Singapur) 920M+ konuşur, 4 ton. Kanton (粵語) Guangdong + HK + Macao + Chinatown diaspora, 6 ton. Wu (吳語 / Shanghainese) Şanghay, 5 ton. Min/Hokkien (閩語) Fujian + Tayvan + Singapur. Hakka (客家話) dağınık. Yazılı standart ortak olsa da sözlü tercüme talebinde dil mutlaka sorulur.

05

居民身份证 (Resident ID, 18 hane) ve USCC

居民身份证 (Resident Identity Card) 18 hanedir: RRRRRR-YYYYMMDD-SSS-C (6 hane adres kodu + 8 hane doğum tarihi + 3 hane sıra + 1 hane checksum; erkek tek, kadın çift). 户口本 (Hukou) aile kayıt defteri vatandaşı doğduğu yerin 'tarımsal' veya 'şehir' statüsüne bağlar. 56 resmî etnik grup (民族) içerir. Şirketler için 统一社会信用代码 (USCC, Unified Social Credit Code) 18 hane: 1 hane kayıt makamı + 1 kuruluş türü + 6 idari kod + 9 özne kimliği + 1 checksum. Eski 15 hane ticaret sicil numarası 2015'te USCC ile değişti.

06

Mühür sistemi (公章 + 财务专用章 + 法定代表人章)

Çin'de şirket belgelerinde mühür (印章 / chop) imza kadar kritik bir belge unsurudur. 公章 (resmî şirket mührü), 财务专用章 (mali mühür), 法定代表人章 (yasal temsilci mührü), 合同章 (sözleşme mührü) ve 发票章 (fatura/fapiao mührü) ayrı tasvir edilir. Tercüme metnine mühür rengi, şekli ve görünen şirket adı kontrollü şekilde yazılır.

07

Çin Büyükelçiliği Ankara ve yer adı çevirisi

Çin Halk Cumhuriyeti Büyükelçiliği Ankara'da, İstanbul Başkonsolosluğu ise ayrı konsolosluk çevresinde hizmet verir. Randevu, belge ve yetki alanı bilgisi güncel kurum duyurusuna göre kontrol edilir. Yer adlarında Türkçe yerleşik ad ile pinyin paralel kullanılır: 北京 Pekin (Beijing), 上海 Şanghay (Shanghai), 广州 Guangzhou, 深圳 Shenzhen, 香港 Hong Kong, 澳门 Macau, 台北 Taipei. Resmî sözleşmede pinyin form, anlatım metninde Türkçe yerleşik form tercih edilir.

Hangi Bağlamda Geliyor?

Çince tercüme dosyaları hangi başvurularda kullanılır?

Çince belgeler dört ana bağlamda gündeme gelir. Çin bağlantılı otomotiv, cam, teknoloji, lojistik, proje finansmanı ve eğitim dosyaları aile, eğitim, ticari ve yatırım başlıklarıyla birlikte görünür.

01

Aile, vize ve göç dosyaları

居民身份证, 户口本, 出生医学证明, 结婚证, 无犯罪记录证明 belgelerini Çinceden Türkçeye çeviriyoruz. Çin bağlantılı iş sözleşmesi, aile birleşimi ve oturma izni evrakı sık gelir. Uygur kökenli Türkiye Cumhuriyeti vatandaşları için eski Çin pasaportu ve insani statü belgelerinde Çince, Türkçe ve gerekirse Uygurca ayrımıyla çalışıyoruz.

  • Resident ID, Hukou, doğum / evlilik / sabıka belgeleri
  • Çin bağlantılı işçi vize ve iş izni dosyası
  • Uygur kökenli TR vatandaşı tarihsel belge dosyası
02

Eğitim ve YÖK denklik dosyaları

C9 League (Tsinghua, Peking, Fudan, Shanghai Jiao Tong, Zhejiang, USTC, Nanjing, HIT, Xi'an Jiaotong), Project 985 / 211 / Double First-Class (双一流, 42 üniversite) diplomaları için 学位证书 + 毕业证书 + 成绩单 hazırlıyoruz. CSSD (chsi.com.cn, MOE bağlı, eski CDGDC + CHESICC birleşik 2022) verification report Çin tarafında alınır, YÖK Tanıma ve Denklik Türk tarafında yapılır. HSK Çince yeterlik sertifikaları da çevrilir.

  • C9 League ve Double First-Class diplomaları (学位 + 毕业 + 成绩单)
  • CSSD verification report (chsi.com.cn) ve YÖK Tanıma dosyası
  • Çin Hükümeti CSC + Belt and Road Master burs evrakı
03

Hukuki ve adli dosyalar

Mahkeme kararı (判决书), noter belgesi (公证书 / 公证处 düzenler), vekâletname (授权委托书), tapu (不动产权证) ve sözleşme tercümelerinde 1994 TR-Çin Hukuki, Ticari ve Cezai Adli Yardımlaşma Anlaşması bağlam oluşturabilir. Tayvan belgeleri ayrı doğrulama ve temsilcilik hattı gerektirebilir.

  • Mahkeme kararı (判决书) ve dava dilekçesi
  • 公证书 (noter belgesi), 授权委托书 (vekâletname)
  • 1994 Türkiye-Çin Adli Yardımlaşma Anlaşması kapsamı işler
04

Ticari, yatırım ve Bir Kuşak Bir Yol dosyaları

Çin bağlantılı otomotiv, cam, lojistik, altyapı, teknoloji ve tedarik projeleri için 营业执照 + USCC, 公司章程, 股权转让协议, 技术规范, CCC sertifikası ve mühür baskılı sözleşmeleri çift dilli olarak hazırlıyoruz. Ticari belgelerde mühür, şirket kodu, yetkili temsilci ve para birimi alanlarını ayrı kontrol ediyoruz.

  • Çin bağlantılı yatırım, iş ve teknik şartname belgeleri
  • Şirket sicili (营业执照, USCC 18 hane) ve mühür baskılı sözleşmeler
  • Belt and Road / 一带一路 proje finansman sözleşmeleri
Sözlü Tercüme

Çince sözlü tercüman görevlendiriyoruz

Çince sözlü tercüme yazılı belge tercümesinden ayrı bir çalışma alanıdır. Konferans, kongre, fuar, Çin bağlantılı iş heyeti, yatırım görüşmesi, Büyükelçilik randevusu, mahkeme duruşması, noter beyanı, nikâh, hastane görüşmesi ve uzaktan toplantı için Çince sözlü tercüman görevlendiriyoruz.

Sözlü tercümede dil mutlaka sorulur: Mandarin (普通话 PRC standardı), Kantonca (粵語 HK + Macao + Guangdong), Şanghay Wu (上海話), Min/Hokkien (Fujian + Tayvan) veya Hakka. Bu lehçeler karşılıklı anlaşılır değildir; Mandarin tercümanını Kantonca veya Hokkien için kullanmıyoruz. Görüşmenin türüne göre tercüman niteliği de değişir; mahkemede Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman, noter ve nikâh akışında noter yemin zaptı olan tercüman çalıştırıyoruz.

Sözlü Tercüme Sayfası
01

Simultane ve ardıl

Konferans, panel, kongre, fuar ve eğitim oturumlarında simultane veya ardıl Çince tercüman görevlendiriyoruz.

02

Mahkemede (adli yeminli)

Ticari uyuşmazlık, miras, vatandaşlık ve uluslararası hukuk davalarında Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli Çince tercümanla çalışıyoruz. 1994 Türkiye-Çin Adli Yardımlaşma Anlaşması kapsamı tebligat ve istinabe taleplerinde de görev alıyoruz.

03

Noter ve nikâh

Noter huzurunda beyan, vekâlet, muvafakat ve nikâh işlemlerinde noter yemin zaptı olan Çince tercüman sağlıyoruz. Türk-Çinli evliliklerinde sıkça istenir.

04

Büyükelçilik refakati

Ankara'da Çin Halk Cumhuriyeti Büyükelçiliği, İstanbul Başkonsolosluğu ve Ankara Taipei Ekonomi ve Kültür Misyonu randevularında refakat tercümanı görevlendiriyoruz. Randevu gününü ve kurum yazısını dosya bazında kontrol ediyoruz.

05

Yatırım ve tedarik iş heyetleri

Çin bağlantılı otomotiv, altyapı, cam, teknoloji ve tedarik heyetleri için sahada kabinli simültane veya ardıl Çince tercümanla çalışıyoruz.

06

Hastane ve sağlık görüşmesi

Hekim görüşmesi, ameliyat öncesi onam, sağlık kurulu, 体检报告 ve 病历 çevirileri ile iş gücü sağlık raporları için Çince tercümanla birlikte çalışıyoruz.

07

Uzaktan ve telefon görüşmesi

Zoom, Teams, WeChat, DingTalk üzerinden uzaktan tercüme, telefon görüşmesi için ardıl tercüme sağlıyoruz.

Teslim Adımları

Çince belgeyi nasıl teslim alıyorsunuz?

Çince tercümede dört adımlı bir teslim akışı kullanıyoruz. Her adımda kararı sizinle size yazıyor; onayınızdan sonra bir sonraki adıma geçiyoruz.

01

1. Belgeyi paylaşın

Belgenizi WhatsApp, e-posta veya teklif al formundan PDF, tarama ya da okunaklı görsel olarak gönderiyorsunuz. Hedef ülke ve hedef kurumu ilk mesajda yazıyorsunuz.

02

2. Dosyayı inceliyoruz

Belge türünü, kaynak ve hedef dili, idari kaynağı (ÇHC, Tayvan, HK, Macao), yazı sistemini (简体 / 繁體), düzenlenme tarihini, kullanılacağı ülkeyi, hedef makamı, sayfa sayısını ve okunurluğu okuyor; yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya temsilcilik doğrulaması gerekip gerekmediğini yazılı iletiyoruz.

03

3. Fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz

İncelemeden sonra fiyat, teslim günü ve gereken onay adımlarını size yazıyoruz. Onaylarsanız çalışmaya başlıyoruz.

04

4. Teslim ediyoruz

Tercümeyi PDF, kaşeli-imzalı çıktı veya gerekiyorsa onaylı nüsha olarak teslim ediyoruz. Yurt içi kargo gerekirse adresinize gönderiyoruz.

Fiyat

Çince tercüme fiyatı nasıl belirlenir?

Çince tercüme fiyatı belgenin niteliğine göre hazırlanır. Tek liste fiyatı veya tek teslim günü kullanmıyoruz. Çince karakter yoğunluğu, tablo yapısı, mühür alanları ve yazı sistemi teklif hesabında değerlendirilir. Belgeyi gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Fiyatı belirleyen başlıkları aşağıda topluyoruz; sizden gelen bilgi ne kadar tam olursa teklif o kadar eksiksiz ve hızlı çıkıyor.

İlk mesajda istediğimiz bilgiler
  • Belge türü ve karakter sayısı
  • Kaynak dil ve hedef dil
  • İdari kaynak (ÇHC, Tayvan, Hong Kong, Macao)
  • Yazı sistemi (简体 Sadeleştirilmiş veya 繁體 Geleneksel)
  • Düzenlenme tarihi (Çin için 7 Kasım 2023 öncesi veya sonrası)
  • Belgenin kullanılacağı ülke ve hedef kurum
  • Yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya Taipei Misyonu tasdiki ihtiyacı
  • Teslim tarihi (varsa kurum kapanış saati)
Vermediğimiz vaatler
  • ·Tek liste fiyatı veya en düşük fiyat iddiası
  • ·Belgeyi görmeden teslim günü vaadi
  • ·简体 ve 繁體 yazı standartlarını tek dosyada eşleştirmek
  • ·Mandarin, Kantonca ve Hokkien için tek tercümanla teslim sözü
İlgili Sayfalar

Çince tercümeyle ilgili diğer sayfalarımız

Çince dosyanız tek bir hizmet sayfasıyla sınırlı kalmayabilir. Aşağıda en sık birlikte istenen sayfaları topluyoruz.

Tasdik ve onay sayfaları

02

Yeminli tercüme, noter onayı, apostil ve konsolosluk tasdiki ayrı sayfalarda anlatılır.

Hizmet türleri

03

Yazılı, sözlü, kurumsal ve belge tercümesi hizmetlerimizi inceleyebilirsiniz.

Sıkça Sorulan Sorular

Çince tercüme hakkında merak edilenler

Aradığınız cevabı burada bulamadıysanız belge fotoğrafını WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz.

01Çince, Mandarin ve 中文 aynı şey mi?

中文 (Zhōngwén) Çince yazılı standart adı; Mandarin (普通话 / Putonghua PRC, 國語 / Guoyu Tayvan, 华语 / Huayu Singapur) Çincenin ana sözlü standardıdır. Türkiye'de 'Çince' terimi yaygın olarak Mandarin yazılı dilini kapsar. Aynı dil farklı isimlerle aranır; hedef makamın hangi standart adı kullandığını dosyada koruyoruz.

02Çin Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf mı, apostili kim verir?

Evet. Çin Halk Cumhuriyeti 8 Mart 2023'te Lahey Apostil Sözleşmesi'ne katıldı; sözleşme Çin için 7 Kasım 2023'te yürürlüğe girdi. HCCH ve Çin Dışişleri Bakanlığı kayıtlarına göre Dışişleri Bakanlığı ve yetkilendirilmiş yerel Foreign Affairs Office birimleri kamu belgeleri için apostil düzenleyebilir. Notere ait belgelerde 公证处 (Çin notarial office) belgesi ayrıca görülebilir. Türkiye tarafındaki apostil ihtiyacı belgenin düzenlendiği yer ve kullanılacağı makama göre değerlendirilir.

03Tayvan, Hong Kong ve Macao belgeleri için tasdik aynı mı?

Hayır, ayrı yollar uygulanır. Tayvan kaynaklı belgelerde BOCA, MOFA veya ilgili temsilcilik doğrulaması gündeme gelebilir. Hong Kong ve Macao için Lahey Apostil Sözleşmesi ayrı SAR kayıtlarıyla uygulanır. Hangi doğrulamanın kabul edileceği belge türüne, düzenleyen makama ve hedef kurumun talebine göre ayrıca kontrol edilir.

04简体 (Sadeleştirilmiş) ve 繁體 (Geleneksel) yazı arasındaki fark nedir?

1956'da PRC Devlet Konseyi Çince Karakter Sadeleştirme Şeması'nı yayımladı; 515 karakter + 54 radikal sadeleştirildi. Bugün Çin Halk Cumhuriyeti, Singapur ve Malezya 简体字 (Sadeleştirilmiş) kullanır; Tayvan, Hong Kong, Macao ve diaspora 繁體字 (Geleneksel) kullanır. İki standart paralel resmî yazı sistemidir; tercümede ayrı çıktı dosyası olarak ele alırız çünkü kelime seçimi farklılaşır (PRC 信息 vs Tayvan 資訊 = bilgi). Otomatik dönüştürme yapılmaz.

05Türkiye-Çin arasında özel bir anlaşma var mı?

Evet. 28 Eylül 1994 tarihli 'Türkiye Cumhuriyeti ve Çin Halk Cumhuriyeti Arasında Hukuki, Ticari ve Cezai Konularda Adli Yardımlaşma Anlaşması' 4034 sayılı kanunla onaylandı, 12 Kasım 1994 tarih 22109 sayılı Resmî Gazete'de yayımlandı. Sivil, ticari ve cezai dosyalarda istinabe (tebligat, delil toplama, mahkeme kararı tanınması/tenfizi) yolunu Adalet Bakanlığı'nın Uluslararası Hukuk ve Dış İlişkiler Genel Müdürlüğü merkez makam olarak düzenler.

06Çin üniversitesi diplomasını YÖK denkliğinde nasıl kullanırım?

Çin tarafında CSSD (Center for Student Services and Development) verification report gündeme gelebilir. Çift belge sistemi vardır: 学位证书 (derece) + 毕业证书 (mezuniyet); iki belge ayrı kontrol edilir. C9 League, Project 985 / 211 veya Double First-Class (双一流) sınıflandırmaları başvuru dosyasında bağlam oluşturabilir. Türkiye tarafında yeminli tercüme, noter onayı veya apostil ihtiyacı YÖK ve hedef başvuru talebine göre ayrıca kontrol edilir.

07居民身份证 (Resident ID) ve USCC (şirket kodu) tercümede nasıl ele alınır?

居民身份证 18 hanedir: RRRRRR-YYYYMMDD-SSS-C (6 hane doğum adres kodu + 8 hane doğum tarihi + 3 hane sıra cinsiyetli + 1 hane checksum, erkek tek/kadın çift). 户口本 (Hukou aile defteri) doğum yeri ve etnik köken kaydı içerir. USCC (统一社会信用代码) 18 hane şirket kodu: 1 kayıt makamı + 1 kuruluş türü + 6 idari kod + 9 özne kimliği + 1 checksum. Tercümede aynen aktarılır, sadeleştirilmez. KVKK gereği yayın metinlerinde maskelenebilir.

08Mandarin tercümanı Kantonca veya Hokkien için kullanılır mı?

Hayır. Sinitik dil ailesi 10 ana gruba ayrılır ve karşılıklı anlaşılırlık olağanüstü düşüktür. Mandarin (920M+ konuşur, 4 ton), Kanton (HK + Macao + Guangdong, 6 ton), Wu (Şanghay, 5 ton), Min/Hokkien (Fujian + Tayvan), Hakka ayrı sözlü dillerdir. Yazılı standart ortak olsa da sözlü tercümede dil mutlaka sorulur; Mandarin tercümanını Kantonca veya Hokkien için kullanmıyoruz. Tayvan'da yerli halk dilleri (Atayal, Amis, Paiwan gibi) Çincenin dışındadır.

09Çin ad sıralaması Wang Wei mi, Wei Wang mı?

Çin ad sıralamasında aile adı (姓 Xìng) önce, bireysel ad (名 Míng) sonra gelir: 王伟 = Wáng Wěi, Wang aile adı ve Wei bireysel addır. Pasaport çevirisinde resmî belgedeki alanlar esas alınır; ad ve soyad alanlarının yer değiştirmesi başvuruda sorun yaratabilir. Tercümede ad yapısını belge alanlarına göre koruyoruz.

10Çin Büyükelçiliği nerede ve nasıl tasdik yapılır?

Çin Halk Cumhuriyeti Büyükelçiliği Ankara'da, İstanbul Başkonsolosluğu ise ayrı konsolosluk çevresinde hizmet verir. Randevu, belge ve yetki alanı bilgisi güncel kurum duyurusuna göre kontrol edilir. 7 Kasım 2023 sonrası anakara Çin belgelerinde apostil kaydı ayrıca değerlendirilir; Tayvan belgelerinde BOCA, MOFA veya temsilcilik doğrulaması gündeme gelebilir.

11Şirket mührü (公章) tercümede nasıl ele alınır?

Çin'de şirket belgelerinde mühür (印章 / chop) imza kadar kritik bir belge unsurudur. 公章 (resmî şirket mührü), 财务专用章 (mali mühür), 法定代表人章 (yasal temsilci mührü), 合同章 (sözleşme mührü) ve 发票章 (fatura mührü) ayrı tasvir edilir. Tercüme metnine mühür rengi, şekli ve görünen şirket adı kontrollü şekilde yazılır.

12Çince tercüme fiyatı nasıl belirleniyor?

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, idari kaynağı (ÇHC, Tayvan, HK, Macao), yazı sistemini (简体 / 繁體), düzenlenme tarihini, karakter yoğunluğunu, belge türünü, yeminli tercüme gerekliliğini ve hedef ülke ile kurumu gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz. Tek liste ücreti vermiyor, en düşük fiyat iddiası kullanmıyoruz.

Hemen Başlayalım

Çince belgenizi paylaşın, fiyat ve teslim bilgisi yazılı gelsin

Belgenizi PDF, tarama ya da okunaklı fotoğraf olarak gönderdiğinizde dosyayı inceleyip yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya Taipei Misyonu tasdiki ihtimaline göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

  • WhatsApp veya e-posta ile belge gönderiyorsunuz.
  • İdari kaynağı (ÇHC, Tayvan, HK, Macao) ve yazı sistemini (简体 veya 繁體) ilk mesajda yazıyorsunuz.
  • Yeminli tercüme, noter, apostil veya konsolosluk tasdiki gerekiyorsa belirtiyorsunuz.
  • Fiyat, teslim günü ve gereken onay adımlarını size yazıyoruz.