Çince (中文, Zhōngwén), Sino-Tibet dil ailesinin Sinitik kolundaki yazılı standart dildir. Yazı sistemi Hanzi (汉字 / 漢字) logogramlardır; günlük kullanımda 3.500 sık karakter (常用字表) yeterli olsa da hukuk, tıp ve klasik metinlerde 6.000-10.000 karaktere ulaşılabilir. İki paralel standart vardır: 简体字 (Sadeleştirilmiş, 1956 PRC reformu, Çin Halk Cumhuriyeti + Singapur + Malezya) ve 繁體字 (Geleneksel, Tayvan + Hong Kong SAR + Macao SAR + diaspora). Tercümede hedef makamın yazı sistemi sorulur ve iki standart ayrı çıktı dosyası olarak ele alınır.
Mandarin (普通话 Pǔtōnghuà / 國語 Guóyǔ / 华语 Huáyǔ) yazılı standarttır; ancak sözlü dilde Kanton (粵語, Hong Kong + Macao + Guangzhou), Wu (吳語, Şanghay), Min/Hokkien (閩語, Fujian + Tayvan kuzey), Hakka (客家話, Tayvan + Guangdong) lehçeleri karşılıklı anlaşılır değildir. Pasaport ve pinyin romanizasyonu 1958 Hanyu Pinyin standardına göredir (ISO 7098); 4 ton işaretiyle (mā má mǎ mà). Tayvan'da Bopomofo (注音符號) telaffuz sistemi okulda öğretilir; Wade-Giles eski romanizasyon 2009'a kadar resmî kullanımdaydı.
Yeminli tercüme, metnin yeminli tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edildiği biçimdir. Çin kaynaklı 居民身份证 (Resident ID, 18 hane), 户口本 (Hukou aile defteri), 出生医学证明 (doğum belgesi), 结婚证 (evlilik belgesi), 学位证书 + 毕业证书 (derece + mezuniyet belgesi), USCC 18 haneli ticaret kayıt belgesi ve şirket mührü (公章) basılı sözleşmeler tercümelerinde yeminli tercüme sıkça istenir. Belgenin kullanım yerini ve yazı sistemini görmeden yeminli olup olmayacağını söylemiyoruz.