Azerice / Azerbaycanca
Üç farklı arama adı aynı dile karşılık gelir; tercümede aynı uzman tercümanlarımızla çalışıyor, hedef makamın istediği adı belgede koruyoruz.
Pasaportdahil belgelerinizi Türkçeden Azerbaycancaya ve Azerbaycancadan Türkçeye çeviriyoruz.
Türkçeden Azerbaycancaya ve Azerbaycancadan Türkçeye yeminli belge tercümesi yapıyoruz. Azerbaycan Cumhuriyeti ve İran Azerice'si belgelerinde yazı sistemi farkını dosyada gözeterek hazırlıyoruz.
Azerice belgenizi WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz. Belge türünü, kaynak dili, hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı dosyaya göre inceliyor; sayfa sayısı, okunurluk ve yeminli tercüme ihtiyacına göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.
Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, hedef ülkeyi ve hedef makamı ilk mesajda paylaştığınızda dosyayı inceleyip fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Azerbaycan dili, Türk dilleri ailesinin Oğuz koluna aittir; Türkiye Türkçesiyle yaklaşık yüzde yetmiş ile seksen arasında sözcüksel benzerlik gösterir. Yine de resmî belgelerde hedef makam Azerice metnin Türkçe karşılığını yeminli tercüme olarak isteyebilir.
Azerbaycan Cumhuriyeti 1991'den itibaren resmî yazı sistemi olarak Latin alfabesini kullanır; ə (schwa), x ve q gibi üç ek harf Türkçe Latin alfabesinde yer almaz. İran'ın kuzeybatısında yaşayan Güney Azerice konuşurları ise belgelerini Pers-Arap alfabesiyle düzenler. Hangi yazı sistemiyle hazırlandığını belgenin görüntüsünden tespit ediyor, ona göre uzman tercümanı görevlendiriyoruz.
Yeminli tercüme, metnin yeminli tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edildiği biçimdir. Pasaport, doğum belgesi, evlilik cüzdanı, diploma, transkript, mahkeme kararı, vekâletname, sözleşme ve ticari evrakta yeminli tercümeyi sıkça istiyorlar. Belgenin kullanım yerini görmeden yeminli olup olmayacağını söylemiyoruz.
Azerice, Azerbaycanca ve Azerbaycan dili aynı dilin üç farklı arama adıdır. Bununla birlikte coğrafi konum ve resmî yazı sistemine göre Kuzey ve Güney Azerice ayrımı yapılır. Aşağıda her bir bağlamı ayrı ele alıyoruz.
Üç farklı arama adı aynı dile karşılık gelir; tercümede aynı uzman tercümanlarımızla çalışıyor, hedef makamın istediği adı belgede koruyoruz.
Azerbaycan Cumhuriyeti'nin resmî dilidir; 1991'den beri Latin alfabesi kullanılır. Bakü, Gence, Sumqayıt, Mingəçevir kaynaklı belgelerde ə, x, q karakterleri belgeye sadık biçimde korunur.
İran'ın Doğu ve Batı Azerbaycan, Erdebil ve Zəncan eyaletlerinde konuşulur. Belgeler Pers-Arap alfabesiyle yazılır; Tebriz, Urmiye ve Erdebil kaynaklı dosyalarda farklı uzman tercümanlarla çalışıyoruz.
Türk dilleri ailesinin diğer Oğuz ve Kıpçak kollarıdır; Azerbaycanca ile akraba olsalar da ayrı dillerdir. Belge başka bir Türk dilinde ise ilk mesajda söylüyorsunuz, biz ona göre değerlendiriyoruz.
Sovyet dönemi (1939–1991) Azerbaycan belgeleri Kiril alfabesiyle yazılmıştır; eski diploma, doğum belgesi ve sicil kayıtları bu tarihte düzenlenmiş olabilir. Bu belgeleri okuyup Latin Azerbaycanca veya Türkçeye aktarıyoruz.
Azerice tercüme talepleri kişisel, eğitim, hukuki, sağlık, ticari ve göç dosyalarından oluşur. Aşağıdaki liste tam değildir; her dosyada belge türünü, kaynak ve hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı ayrı soruyoruz.
Listede olmayan bir belge varsa ilk mesajda yazıyorsunuz; biz ona göre değerlendirip teklif iletiyoruz.
Azerice tercümede tek bir kalıp yoktur. Belge türüne ve kullanım yerine göre yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki ayrı ayrı gündeme gelebilir. Aşağıdaki sorular dosyanız için hangi türün uygun olduğunu yazılı belirlememizi sağlar.
Cevaplarınızı birlikte okuyor; hangi tercüme türünün uygun olduğunu, hangi onay adımlarının gündeme gelebileceğini ve neyi tek dosyada teslim edebileceğimizi yazıyoruz.
Azerbaycan Cumhuriyeti, Türkiye, İran veya başka bir ülkede mi kullanılacağını yazıyorsunuz; biz ona göre yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki gerekip gerekmediğini yazılı iletiyoruz.
Mahkeme, noter, üniversite, göç idaresi, Bakü noterliği, ASAN Xidmət veya Türkiye'deki bir kamu kurumu olabilir. Hedef kurumun adı ve varsa yazılı talebi tercüme hazırlığını belirler.
1991 sonrası Latin, 1939-1991 Kiril, İran çıkışlı belgelerde Pers-Arap yazıyla karşılaşıyoruz. Belge fotoğrafına bakıp hangi yazı sistemiyle hazırlandığını yazılı iletiyoruz.
Başvuru tarihi, randevu günü veya kurum kapanış saati varsa yazıyorsunuz; biz iş yükümüze göre ilettiğimiz teslim gününe göre üstleniyoruz.
Azerbaycanca belgelerde sıkça karıştırılan dört kavram vardır. Türkiye ile Azerbaycan arasındaki adli yardımlaşma sözleşmesi nedeniyle bazı belge gruplarında apostil aranmayabilir. Aşağıdaki tabloyu birlikte okuyor; dosyanızda hangi adımların gerekebileceğini hedef makama göre yazılı iletiyoruz.
Tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edilen yazılı tercüme türüdür. Belgenin Azerbaycancaya veya Türkçeye doğru çevrildiğini tercüman taahhüt eder.
Yeminli tercümanın imzasının notere onaylatılması işlemidir. Noter belgenin içeriğine değil, tercümanın imzasının doğruluğuna bakar.
Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf ülkelerde kullanılan resmî belge onayıdır. Azerbaycan ve Türkiye HCCH apostil taraf listesinde görünür; yine de hedef makamın istediği belge biçimini ayrıca kontrol ederiz.
Türkiye ile Azerbaycan arasında hukuki yardımlaşma anlaşması bulunur. Bu kapsam bazı mahkeme, noter veya nüfus belgelerinde onay beklentisini değiştirebilir; hedef makam şartını dosya bazında yazılı iletiyoruz.
Belgenizin türünü, hedef ülkeyi ve hedef kurumu önce soruyor; gerekebilecek onay adımlarını, başvuru koşulunu ve teslim biçimini hedef makama göre size yazıyoruz.
Azerbaycan dili Latin alfabesini 1991'den beri resmî olarak kullanır; ancak özel karakterler, alfabe geçmişi, yalancı eşdeğer kelimeler ve Sovyet dönemi Kiril belgeleri belgeye göre ayrı dikkat ister. Aşağıda en sık karşılaştığımız yedi başlık yer alıyor.
Azerice'de Türkçede yer almayan üç ek harf vardır: Ə (schwa, kısa-kapalı /æ/ sesi), X (gırtlaktan gelen /h/ sesi) ve Q (gırtlağa yakın kalın /k/ sesi). Bu harfler ASCII'ye çevrildiğinde anlam kayar; Əliyev, Aliyev veya Eliyev varyantlarından hangisinin geçerli olduğunu pasaporta göre belirliyoruz.
Azerbaycan dilinde 1929 öncesi Arap-Fars, 1929-1939 arası Latin (Yañalif), 1939-1991 arası Kiril, 1991'den beri yeniden Latin yazı sistemi kullanılır. İran'da hâlâ Pers-Arap yazı geçerlidir. Eski Sovyet dönemi diploma ve sicil belgeleri Kiril yazıyla geldiği için manuel okuma ve Latin/Türkçe transliterasyon yapıyoruz.
Aynı kişinin Sovyet dönemi doğum belgesinde Kiril, modern pasaportunda Latin yazımla yer alması yaygındır. Aliyev/Əliyev/Aliev varyantları farklı belgelerde görülebilir; pasaporttaki Latin yazımı esas alıyor, gerekirse ad denklik notu ekliyoruz.
Türkçe ve Azerice akraba dillerdir; bu yakınlık bazı kelimelerde anlam değişimi yaratır. Türkçe 'subay' askeri rütbe iken Azerice 'subay' bekâr anlamına gelir. 'Düşmək' inmek, 'qızıl' altın (kırmızı değil), 'arvad' eş, 'köhnə' eski anlamındadır. Sözleşme, mahkeme kararı ve sağlık raporunda bu farkları satır satır kontrol ediyoruz.
Bakü (Bakı), Gence (Gəncə), Sumkayıt (Sumqayıt), Mingeçevir (Mingəçevir), Şeki (Şəki), Lənkəran ve Quba gibi Azerbaycan şehir adlarını belge üzerindeki yazıma göre alıyoruz. Karabağ bölgesi 2020 sonrası geri dönen Şuşa, Hankendi (Xankəndi), Ağdam, Laçın, Füzuli, Cəbrayıl, Zəngilan ve Qubadlı gibi yer adları yeni belgelerde geçer; hedef kurumun istediği biçimi koruyoruz.
Azerbaycan temsilcilikleriyle ilgili dosyalarda randevu tarihi, temsilcilik adı, belge türü ve hedef makam talebini ayrıca soruyoruz. Tercümeyi başvuruya hazır biçimde teslim ediyor; temsilcilik şartını yazılı iletiyoruz.
Azerice belgelerde tarih biçimi GG.AA.YYYY veya GG/AA/YYYY olur. Sovyet dönemi belgelerinde Rusça ek alanlar ve farklı tarih biçimleri görülebilir. Hedef kurumun istediği biçim varsa ona göre çeviriyoruz.
Azerice belgeler aile, eğitim, hukuki ve ticari başvurularda sıkça gündeme gelir. Her dosyada belge türünü, kaynak dili, hedef dili ve kullanılacağı makamı ayrı soruyoruz.
Doğum, evlilik, vatandaşlık, nüfus ve aile birleşimi dosyalarında en sık gelen belgeleri Azerbaycancadan Türkçeye veya Türkçeden Azerbaycancaya hazırlıyoruz. Sürücü belgesi için tercüme veya noter onayı gerekip gerekmediğini hedef makama göre yazılı iletiyoruz.
Bakü Devlet Üniversitesi, ADA, Hazar ve Azerbaycan Tıp Üniversitesi diplomalarının YÖK denklik başvurusu için diploma, transkript ve ders içeriğini hazırlıyoruz. Sovyet dönemi Kiril diplomalarını da kapsıyoruz.
Mahkeme kararı, vekâletname, sözleşme ve tahkim metinlerinde Türkiye-Azerbaycan hukuki yardımlaşma çerçevesi bazı onay beklentilerini değiştirebilir. Hedef makamın istediği biçimi yazılı iletiyoruz.
TANAP, BTC, Şah Deniz, Star Rafinerisi ve SOCAR yatırımlarında çift dilli (Türkçe-Azerice) sözleşme, teknik şartname ve fatura tercümeleri hazırlıyoruz. Manat-lira ikili fiyat ve sektörel terminolojiyi koruyoruz.
Azerice sözlü tercüme yazılı belge tercümesinden ayrı bir hizmet kalemidir. Konferans, kongre, fuar, TANAP/SOCAR iş heyeti, Büyükelçilik randevusu, mahkeme duruşması, noter beyanı, nikâh, hastane görüşmesi ve uzaktan toplantı için Azerice sözlü tercüman görevlendiriyoruz.
Görüşmenin türüne göre tercüman niteliği değişir. Mahkemede Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman, noter ve nikâh akışında noter yemin zaptı olan tercüman çalıştırıyoruz. Türkçe ile Azerice arasındaki yakınlığa rağmen resmî oturumlarda yalancı eşdeğer kelimeler hata yaratabileceği için profesyonel tercüman gerekebilir.
Konferans, panel, kongre, fuar ve eğitim oturumlarında simultane veya ardıl Azerice tercüman görevlendiriyoruz. Saat ve gün bazlı planlama yapıyoruz.
Ticari uyuşmazlık, miras, vatandaşlık ve uluslararası hukuk davalarında Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli Azerice tercümanla çalışıyoruz.
Noter huzurunda beyan, vekâlet, muvafakat ve nikâh işlemlerinde noter yemin zaptı olan Azerice tercüman sağlıyoruz. Türk-Azerbaycan evliliklerinde sıkça istenir.
Azerbaycan temsilcilik randevularında tarih, saat, adres ve konu bilgisine göre refakat tercümanı görevlendiriyoruz.
Bakü kaynaklı iş ortakları, TANAP, BTC, Şah Deniz ve Star Rafinerisi sahada kabinli simültane veya ardıl Azerice tercümanla çalışıyoruz.
Hekim görüşmesi, ameliyat öncesi onam, sağlık kurulu ve sağlık turizmi randevularında Azerice tercümanla birlikte çalışıyoruz.
Zoom, Teams ve Google Meet üzerinden uzaktan tercüme, telefon görüşmesi için ardıl tercüme sağlıyoruz.
Azerice tercümede dört temel adımla ilerliyoruz. Her adımda kararı sizinle size yazıyor; onayınızdan sonra bir sonraki adıma geçiyoruz.
Belgenizi WhatsApp, e-posta veya teklif al formundan PDF, tarama ya da okunaklı görsel olarak gönderiyorsunuz. Hedef ülke ve hedef kurumu ilk mesajda yazıyorsunuz.
Belge türünü, kaynak ve hedef dili, yazı sistemini (Latin, Kiril veya Pers-Arap), kullanılacağı ülkeyi, hedef makamı, sayfa sayısını ve okunurluğu okuyor; yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya ikili anlaşma notu gerekip gerekmediğini yazılı iletiyoruz.
İncelemeden sonra fiyat, teslim günü ve gereken onay adımlarını size yazıyoruz. Onaylarsanız çalışmaya başlıyoruz.
Tercümeyi PDF, kaşeli-imzalı çıktı, noter onaylı nüsha veya apostilli dosya olarak teslim ediyoruz. Yurt içi kargo gerekirse adresinize gönderiyoruz.
Azerice tercüme fiyatı belgenin niteliğine göre hazırlanır. Tek liste fiyatı veya tek teslim günü kullanmıyoruz. Belgeyi gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini birlikte iletiyoruz.
Fiyatı belirleyen başlıkları aşağıda topluyoruz; sizden gelen bilgi ne kadar tam olursa teklif o kadar eksiksiz ve hızlı çıkıyor.
Azerice dosyanız tek bir hizmet sayfasıyla sınırlı kalmayabilir. Aşağıda en sık birlikte istenen sayfaları topluyoruz.
Sıkça çevirdiğimiz Azerice belge türleri için ayrı detay sayfalarımız var.
Yeminli tercüme, noter onayı, apostil ve konsolosluk tasdiki ayrı sayfalarda anlatılır.
Yazılı, sözlü, kurumsal ve belge tercümesi hizmetlerimizi inceleyebilirsiniz.
Aradığınız cevabı burada bulamadıysanız belge fotoğrafını WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz.
Evet. Üçü aynı dilin farklı arama adlarıdır. Tercümede aynı uzman tercümanlarımızla çalışıyor, hedef kurumun istediği adı belgede koruyoruz.
Evet, Türkiye Türkçesiyle yaklaşık yüzde yetmiş ile seksen arasında sözcüksel benzerlik gösterir; ancak resmî makamlar Azerice metnin Türkçe karşılığını isteyebilir. Mahkeme, noter, üniversite ve nüfus müdürlüğü gibi kurumlarda yeminli tercüme talebi belgeye göre değişir. Ayrıca yalancı eşdeğer kelimeler (subay, düşmek, qızıl) anlam farkı yaratır.
Evet. Azerbaycan ve Türkiye HCCH apostil taraf listesinde görünür. Buna rağmen her dosyada apostil yeterlidir demiyoruz; belge kaynağı, hedef ülke ve hedef makam bilgisini gördükten sonra gerekebilecek onay biçimini yazılı iletiyoruz.
Evet. Türkiye ile Azerbaycan arasında hukuki yardımlaşma anlaşması bulunur. Bu kapsam bazı mahkeme kararı, noter belgesi veya nüfus kayıtlarında onay beklentisini değiştirebilir. Belgenizin türünü söylediğinizde hangi onay biçiminin istenebileceğini size yazıyoruz.
Azerbaycan 1939-1991 arasında Kiril alfabesini kullandı. Eski diploma, doğum belgesi ve sicil kayıtları Kiril yazılı gelir. Bu belgeleri manuel okuyor, Latin Azerbaycancaya veya Türkçeye aktarıyoruz. Ad yazımında pasaporttaki Latin biçimle tutarlılığı koruyoruz.
Evet. İran'ın Doğu ve Batı Azerbaycan, Erdebil, Zəncan eyaletlerinden gelen Güney Azerice belgeleri Pers-Arap alfabesiyle yazılır. Kuzey Azericesi (Latin) tercümanından farklı bir uzman tercümanla çalışıyor; belgenin kaynak ülkesini ilk mesajda paylaşmanızı istiyoruz.
2020 sonrası geri dönen Şuşa, Hankendi (Xankəndi), Ağdam, Laçın, Füzuli, Cəbrayıl, Zəngilan ve Qubadlı gibi Karabağ yer adları yeni resmî belgelerde geçer. Belge üzerindeki yazımı koruyor, hedef kurumun istediği biçim varsa onu kullanıyoruz.
Evet. Ticari uyuşmazlık, miras, vatandaşlık ve uluslararası hukuk davalarında Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli Azerice tercüman görevlendiriyoruz. Duruşma tarihi, mahkeme adı, dosya numarası ve katılımcı bilgisini önceden alıyoruz.
Evet. Azerbaycan sürücü belgesi için tercüme veya noter onayı gerekip gerekmediği kullanım amacına ve hedef kuruma göre değişir. Ehliyetinizi paylaştığınızda belge türünü ve teslim beklentisini yazılı iletiyoruz.
Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, sayfa sayısını, belge türünü, yazı sistemini (Latin, Kiril veya Pers-Arap), yeminli tercüme gerekliliğini ve hedef ülke ile kurumu gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz. Tek liste ücreti vermiyoruz.
Pasaporttaki Latin harfli yazım esas alınır. Azerice'deki ə harfi Türkçe Latin alfabesinde yer almadığı için pasaport ICAO transliterasyonu çoğunlukla 'Aliyev' veya 'Eliyev' biçimini kullanır. Aynı kişiye ait farklı belgelerde farklı yazım görüyorsak çeviriye ad denklik notu ekliyoruz.
Belge sayısı az ve okunaklı ise aynı gün veya bir iş günü içinde teslim mümkün olabilir. Acil talebi ilk mesajda yazdığınızda iş yüküne göre teslim gününü yazılı iletiyor, sözlü onay yerine yazılı bilgilendirme bekliyoruz.
Belgenizi PDF, tarama ya da okunaklı fotoğraf olarak gönderdiğinizde dosyayı inceleyip yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki ihtimaline göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.