Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç
Ermenice · Հայերեն · 39 Harf · Doğu / Batı

Ermenice Tercüme

Pasaport (Անձնագիր)dahil belgelerinizi Türkçeden Ermeniceye ve Ermeniceden Türkçeye çeviriyoruz.

Türkçeden Ermeniceye ve Ermeniceden Türkçeye yeminli belge tercümesi yapıyoruz. Doğu Ermenicesi (Ermenistan resmî) ile Batı Ermenicesi (İstanbul Patrikhanesi ve diaspora) arasındaki yazım ve telaffuz farkını dosyada gözeterek hazırlıyoruz.

Ermenice belgenizi WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz. Belge türünü, kaynak dili, hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı dosyaya göre inceliyor; sayfa sayısı, okunurluk ve yeminli tercüme ihtiyacına göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, hedef ülkeyi ve hedef makamı ilk mesajda paylaştığınızda dosyayı inceleyip fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Հայերեն Erkatagir hat sanatı kapağı, Başkent Tercüme
Hat SanatıErkatagir · Հայերեն · hy
  • Türkçe ↔ Ermenice her iki yönde tercüme yapıyoruz.
  • Ermenice yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • Doğu (Arevelahayeren) ve Batı (Arevmtahayeren) lehçelerini ayrı çıktıda hazırlıyoruz.
  • KVKK uyumlu gizlilikle çalışıyoruz.
Doğrudan Cevap

Ermenice tercüme nasıl yapılır?

Ermenice (Հայերեն, Hayeren), Hint-Avrupa dil ailesinin kendi başına bir kolunu oluşturan izole bir dildir; ne İrani ne Yunan koluna bağlıdır. 405 yılında Mesrop Maştots tarafından icat edilen 39 harfli özgün alfabeyi (orijinal 36 + Օ + Ֆ + 1922'de և ligatürü) kullanır; dünyada hâlâ kullanımda olan en eski özgün alfabelerden biridir. İlk yazılan cümle Süleyman'ın Atasözleri'nden 'Hikmeti ve terbiyeyi bilmek' tümcesidir.

Ermenice iki ayrı standart hâlinde işler: Doğu Ermenicesi (Արևելահայերեն, Arevelahayeren) Ermenistan Cumhuriyeti'nin resmî dili ve İran Ermenilerinin standardıdır; klasik üçlü ünsüz kontrastını korur ve 7 ad durumu vardır. Batı Ermenicesi (Արևմտահայերեն, Arevmtahayeren) İstanbul Patrikhanesi cemaati, Lübnan, Suriye ve diaspora dilidir; UNESCO atlasında tehlike altındaki diller arasında anılır. Aynı isim Doğu'da 'Petros, Grigor' (Doğu telaffuzu), Batı'da 'Bedros, Krikor' (Batı telaffuzu) okunur. Tercümede hedef makama göre lehçe seçilir.

Yeminli tercüme, metnin yeminli tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edildiği biçimdir. Ermenistan kaynaklı doğum belgesi, evlilik kaydı, diploma, sabıka kaydı, vekâletname ve mahkeme kararı tercümelerinde yeminli tercüme sıkça istenir. Türk Ermenileri için ek olarak Patrikhane (Kumkapı Surp Asdvadzadzin, 1461 kuruluşlu) düzenlediği vaftiz (Մկրտություն), kilise nikâhı ve cenaze kayıtları çevrilir. Belgenin kullanım yerini görmeden yeminli olup olmayacağını söylemiyoruz.

Olan
  • ·Türkçe ↔ Ermenice her iki yönde tercüme yapıyoruz.
  • ·Ermenice yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • ·Doğu Ermenicesi (Ermenistan resmî) ile Batı Ermenicesi (Patrikhane, diaspora) arasındaki yazım farkını dosyada gözetiyoruz.
  • ·Klasik Grabar (Krapar) ile yazılmış kilise belgelerini ve tarihsel metinleri ayrı uzmanlıkla okuyoruz.
  • ·Fiyat ve teslim bilgisini dosyayı gördükten sonra iletiyoruz.
Olmayan
  • ·Doğu ve Batı Ermenicesini tek tercümanla otomatik dönüştürmüyoruz.
  • ·Klasik Grabar metinlerini modern Doğu veya Batı Ermenicesi olarak çevirmiyoruz.
  • ·Her Ermenice belgeyi otomatik olarak yeminli hazırlamıyoruz.
  • ·Belge görmeden tek fiyat veya teslim günü vermiyoruz.
  • ·Kurumdan çıkacak kabul, başvuru sonucu veya onay kararı için söz vermiyoruz.
Ermenice · Հայերեն · Hayeren

Aynı alfabe, iki resmî standart ve üç bağlam

Ermenice tek bir resmî standart değildir. Doğu Ermenicesi (Ermenistan + İran) ile Batı Ermenicesi (Patrikhane + diaspora) ayrı yazım ve telaffuz sistemleri kullanır. Türkiye'de Ermenice tercüme bağlamı üçlüdür: Ermenistan devlet belgeleri, İstanbul Patrikhanesi cemaati belgeleri ve diaspora belgeleri. Aşağıda her bağlamı ayrı ele alıyoruz.

01
Bu sayfanın dili

Ermenice (Հայերեն)

Hint-Avrupa ailesinin izole bir kolu. 405'te Mesrop Maştots tarafından icat edilen 39 harfli alfabe (Erkatagir 'demir harfleri' tarihsel stili). Apostolik Kilise litürjik dili Klasik Grabar (Krapar); Matenadaran (Mesrop Maştots Eski El Yazmaları Enstitüsü, Erivan) ortaçağ kaynak merkezi.

02
Ermenistan resmî + İran

Doğu Ermenicesi (Արևելահայերեն)

Erivan ağzı temelli, Ermenistan Cumhuriyeti'nin resmî dili. 1922-24 Sovyet yazım reformuyla sadeleştirildi; klasik üçlü ünsüz kontrastını (sesli/sessiz aspirasyonsuz/sessiz aspirasyonlu) korur. 7 ad durumu (nominatif, akkuzatif, genitif, datif, ablatif, enstrümental, lokatif). Farsça etkisinde ödünç sözcükler.

03
İstanbul Patrikhanesi + diaspora

Batı Ermenicesi (Արևմտահայերեն)

İstanbul ağzı temelli; 1915 öncesi Osmanlı topraklarının baskın varyantı. Bugün Lübnan, Suriye, Türkiye Ermenileri, Mısır, Kıbrıs, ABD ve Fransa diasporasında kullanılır. Klasik Maştotsyan yazımı korunur; 1922 Sovyet reformu kabul edilmez. 6 ad durumu, Arapça ve Osmanlı Türkçesi kaynaklı ödünç sözcükler görülebilir.

04
Rusya, ABD, Fransa, İran, Lübnan, Suriye

Diaspora bağlamı

Rusya, ABD, Fransa, İran, Lübnan, Suriye, Arjantin ve Kanada bağlantılı aile, vatandaşlık, eğitim ve miras dosyaları gelebilir. Doğu Ermenicesi ve Batı Ermenicesi diaspora bağlamına göre ayrı okunur. Soyad eki Doğu yazımında '-yan' (Petrosyan), Batı ve diaspora Latin yazımında '-ian' (Bedrosian) biçiminde görülebilir.

T.C. Dışişleri Bakanlığı, Türkiye'nin Ermenistan'ı 16 Aralık 1991'de tanıdığını, 1993'te sınırın kapatıldığını ve diplomatik ilişkilerin tesis edilemediğini bildirir. Normalleşme görüşmeleri özel temsilciler üzerinden ilerler; 12 Eylül 2025 tarihli resmî duyuruda Kars-Gümrü demiryolu, elektrik enterkonektörü, akademik iş birliği ve uçuş bağlantıları başlıkları yer aldı. Bu siyasi başlıklar belge sonucuna veya konsolosluk sonucuna dair taahhüt anlamına gelmez.

Hangi Belgeler Gelir?

Ermenice için sıkça çevirdiğimiz belgeler

Ermenice tercüme talepleri kişisel, eğitim, hukuki, sağlık, ticari, dini ve göç dosyalarından oluşur. Patrikhane belgeleri, aile kayıtları, diaspora dosyaları ve Ermenistan kaynaklı resmî belgeler sık talep alanıdır. Aşağıdaki liste tam değildir; her dosyada belge türünü, kaynak ve hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı ayrı soruyoruz.

01

Kişisel ve aile belgeleri

  • Անձնագիր (Andznagir, pasaport, biyometrik 2012'den)
  • Կենսավավերագիր (doğum belgesi) ve doğum kayıt örneği
  • Ամուսնության վկայական (evlilik belgesi)
  • Բացակայության վկայական (bekârlık belgesi)
  • Մահվան վկայական (ölüm belgesi)
  • Public Service Number (PSN, 10 hane) ve kimlik kartı
  • Լիազորագիր (vekâletname) ve hayatta olma belgesi
02

Patrikhane ve cemaat belgeleri

  • Vaftiz belgesi (Մկրտության վկայական, İstanbul Ermeni Patrikhanesi Kumkapı, 1461)
  • Kilise nikâhı kaydı ve evlilik belgesi
  • Cenaze ve gömü kayıtları, manastır kayıtları
  • Cemaat okulu (Esayan, Karagözyan, Sahakyan-Nunyan, Tarkmançats, Mıkhitaryan, Mimar Sinan Tıbrevank) eski sicil belgeleri
  • Vakıf belgeleri, cemaat tapusu ve arşiv kayıtları
03

Eğitim ve denklik belgeleri

  • Yerevan State University (1919) diploması ve transkript
  • American University of Armenia (AUA, 1991, WSCUC akredite) diploması
  • Yerevan State Medical University (Heratsi), Yerevan Brusov, ASUE diplomaları
  • National Polytechnic University of Armenia ve Armenian State Pedagogical diplomaları
  • Yerevan State Conservatory (Komitas), Russian-Armenian University diplomaları
  • YÖK Tanıma ve Denklik dosyası ve MEB e-denklik için müfredat çevirisi
04

Hukuki ve adli belgeler

  • Mahkeme kararı (դատավճիռ), dava dosyası, savcılık yazışmaları
  • Vekâletname (լիազորագիր) ve muvafakatname
  • Noter tasdik belgeleri (notarial onaylı vekâlet, mülk devri)
  • Sözleşme, tahkim metni ve uyuşmazlık çözüm dosyası
  • Tapu belgesi (անշարժ գույքի վկայական) ve miras evrakı
  • Klasik Grabar (Krapar) ile yazılmış tarihsel hukuk belgeleri
05

Ticari ve kurumsal belgeler

  • Ticari kayıt belgesi (առևտրի գրանցում) ve faaliyet belgesi
  • Sözleşme, fatura (Ermeni Dramı AMD para birimi), banka ekstresi
  • Şirket ana sözleşmesi, yönetim kurulu kararı, imza sirküleri
  • İhracat-ithalat evrakı ve menşe sertifikası
  • Gürcistan transit ticaret belgeleri (TR-AM sınırı kapalı, Tiflis koridoru)
06

Göç, vize ve normalleşme belgeleri

  • Türkiye'deki Türk Ermenileri için pasaport yenileme ve nüfus belgesi
  • Türk-Ermeni evlilik dosyası (Tiflis üzerinden konsolosluk yolu)
  • Diaspora vatandaşlığa geri kazanım dosyaları
  • Türkiye-Ermenistan normalleşme görüşmeleriyle ilgili kurumsal yazışmalar
  • İstanbul-Erivan uçuşlarıyla gelen eğitim, aile ve ticari belgeler
  • Tiflis veya üçüncü ülke temsilcilikleri için hazırlanan başvuru evrakı

Listede olmayan bir belge varsa ilk mesajda yazıyorsunuz; biz ona göre değerlendirip teklif iletiyoruz.

Doğru Tercüme Türü

Hangi Ermenice tercüme türü size uygun?

Ermenice tercümede tek bir kalıp yoktur. Belge kaynağına (Ermenistan devlet, Patrikhane, diaspora), lehçeye (Doğu mu Batı mı), düzenlenme tarihine ve kullanım yerine göre yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki ayrı ayrı gündeme gelebilir. Aşağıdaki sorular hangi türün size uygun olduğunu birlikte yazmamızı sağlar.

Cevaplarınızı dosyayla birlikte okuyor; hangi tercüme türünün uygun olduğunu, hangi lehçenin gerekli olduğunu ve hangi onay adımlarının gündeme gelebileceğini yazılı bildiriyoruz.

01

Belge nereden geliyor (Ermenistan, Patrikhane, diaspora)?

Ermenistan kaynaklı belgeler genellikle Doğu Ermenicesiyle gelir; apostil ihtimali belgenin resmî niteliği ve hedef makam talebiyle birlikte değerlendirilir. İstanbul Patrikhanesi belgeleri Batı Ermenicesi ve Maştotsyan yazımıyla düzenlenebilir.

02

Belgeyi hangi kurum talep etti?

Mahkeme, noter, YÖK, üniversite, üçüncü ülke temsilciliği, Ermenistan Adalet Bakanlığı veya İstanbul Patrikhanesi olabilir. Hedef kurumun adı tercüme notunu ve onay ihtimalini etkileyebilir.

03

Belge hangi dönemin yazımıyla düzenlendi?

1922 reformu Sovyet Ermenistanı yazımında etkili oldu; diaspora ve Batı Ermenicesi klasik yazımı korur. Tarihsel Grabar belgeleri ayrı uzmanlık gerektirir. Orijinal yazımı koruyup hedef kurumun istediği standarda göre hazırlarız.

04

Teslim için ne zaman ihtiyacınız var?

Başvuru tarihi, randevu günü veya kurum kapanış saati varsa yazıyorsunuz; biz iş yükümüze göre ilettiğimiz teslim gününe göre üstleniyoruz.

Tercüme Türü ve Tasdik Ayrımı

Yeminli tercüme, noter onayı, apostil ve diplomatik temsil ayrı ayrıdır

Ermenice belgelerde sıkça karıştırılan dört kavram vardır. Ermenistan kaynaklı resmî belgelerde e-Apostil kaydı önemli olabilir; ancak belgenin çıktığı ülke, düzenleyen makam, özel belge niteliği ve hedef kurum talebi ayrı kontrol edilir. Aşağıdaki tabloyu birlikte okuyor; sizin dosyanızda hangi adımların gerekebileceğini yazılı bildiriyoruz.

01

Yeminli tercüme

Tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edilen yazılı tercüme türüdür. Belgenin Ermeniceye veya Türkçeye doğru çevrildiğini tercüman taahhüt eder. Türkiye'deki Ermenice yeminli tercüman havuzu sınırlıdır; çoğu İstanbul Ermeni cemaati kökenlidir.

02

Noter onayı

Yeminli tercümanın imzasının notere onaylatılması işlemidir. Noter belgenin içeriğine değil, tercümanın imzasının doğruluğuna bakar.

03

Apostil (Ermenistan: e-Apostil 2021 sonrası)

Ermenistan 14 Ağustos 1994'ten beri Apostil Sözleşmesi'ne taraftır. HCCH yetkili makam kaydında Dışişleri Bakanlığı ve Adalet Bakanlığı görünür. Ermenistan Adalet Bakanlığı, 26 Nisan 2021'den beri Ermenistan kaynaklı resmî belgelerde elektronik, Ermenice ve İngilizce apostil kullandığını açıklar; yabancı ülke belgeleri Ermenistan'da apostillendirilmez. Hedef kurum talebi ayrıca kontrol edilir.

04

Diplomatik temsil yokluğu (TR-AM)

T.C. Dışişleri Bakanlığı, Türkiye ile Ermenistan arasında diplomatik ilişkilerin tesis edilemediğini ve sınırın 1993'te kapatıldığını bildirir. Bu nedenle Türkiye'de Ermenistan büyükelçiliği varmış gibi konsolosluk rotası yazmıyoruz. Üçüncü ülke temsilciliği, Tiflis başvurusu veya farklı bir makam söz konusuysa güncel temsilcilik duyurusu ayrıca kontrol edilir.

Şunları yazmıyoruz
  • Doğu ve Batı Ermenicesini tek lehçe sayıp aynı çıktıyla teslim etmek
  • Türkiye'de Ermenistan Büyükelçiliği varmış gibi konsolosluk yolu yazmak
  • 1922 Sovyet yazım reformu kuralını Batı Ermenicesi belgelerine uygulamak
  • Klasik Grabar belgelerini modern Doğu veya Batı Ermenicesi olarak çevirmek
Doğru çizgi

Belgenizin kaynağını, lehçesini, düzenlenme tarihini, hedef ülkeyi ve hedef kurumu önce soruyor; gerekebilecek apostil, noter veya temsilcilik adımlarını yazılı paylaşıyor, onayınızdan sonra tercüme teslim biçimini belirliyoruz.

Ermeniceye Özel Konular

Ermeniceye özgü teknik kontrol noktaları

Ermenice 39 harfli özgün alfabe, Mesrop Maştots 405 mirası, Doğu-Batı standartları, Patrikhane belge sistemi, -yan/-ian soyad eki ve Türkçe-Ermenice ödünç sözcükler belgeye göre ayrı dikkat ister. Aşağıda en sık karşılaştığımız yedi başlık yer alıyor.

01

39 harf alfabe ve Mesrop Maştots 405

Ermenice belgelerde 39 harfli alfabe, Mesrop Maştots geleneği ve 1922 yazım reformu kaynaklı farklar birlikte görülebilir. Doğu Ermenicesi, Batı Ermenicesi ve tarihsel kilise kayıtlarında aynı özel ad farklı yazımla karşımıza çıkabilir. Tercümede orijinal yazımı koruyor, hedef makamın istediği Latin aktarımı veya Türkçe karşılığı ayrıca belirtiyoruz.

02

Doğu (Helyetsism) ve Batı (Hpomeyetsism) ünsüz farkı

Klasik Ermenicede üç sıra durak vardır: sesli (b, d, g) + sessiz aspirasyonsuz (p, t, k) + sessiz aspirasyonlu (pʼ, tʼ, kʼ). Doğu Ermenicesi bu üçlü kontrastı korur. Batı Ermenicesi iki dizi flip ile ikili kontrasta indirgemiştir: klasik sesli seri aspirasyonlu sessize, klasik sessiz aspirasyonsuz seri sesli olur. Sonuç: aynı isim Doğu'da 'Petros / Grigor' iken Batı'da 'Bedros / Krikor' okunur. Türk-Ermeni soyadlarındaki Garabetian (Karapetyan), Bedrosian (Petrosyan), Krikorian (Grigoryan) Batı/Doğu farkını yansıtır.

03

-yan / -ian patronimik soyad eki

Klasik Ermeniceden gelen -յան (-yan) eki 'soyundan, ailesinden' anlamı taşır. Doğu Ermenicesi yazımında '-yan' (Petrosyan, Sargsyan, Pashinyan, Hovhannisyan, Karapetyan), Batı Ermenicesi diaspora yazımında '-ian' (Aznavourian, Kasparian, Sarkisian, Kardashian) Latinize edilir. Bazı soyadlar meslek kökenli (Voskanyan = altın işçisi, Boyaciyan = boyacı), bazı yer adı kökenlidir (Maraşlıyan, Sebastatsi). 19. yüzyıl öncesi köy bazlı tek-ad sistemi yaygındı; -yan/-ian standardı 19. yüzyıl Ermeni Aydınlanması ve Osmanlı nüfus kayıtlarıyla yaygınlaştı.

04

Türkçe-Ermenice ödünç sözcükler

Robert Dankoff 'Armenian Loanwords in Turkish' (1995) eserinde Türkçeye geçmiş çok sayıda Ermenice kelime listeler. Karşılıklı akış tek yönlü değildir: Türkçeden Ermeniceye ve Ermeniceden Türkçeye geçen kelimeler özellikle halk dili, İstanbul Ermenicesi ve Anadolu Ermenicesinde korunur. Ermenicedeki Türkçe ödünç ekler (-lik, -lı, -çi); Türkçedeki Ermenice ödünçler haç, lavaş, madımak ve kilim varyantları gibi başlıklarda görülebilir.

05

Klasik Grabar (Krapar) ve Matenadaran

Գրաբար / Krapar 'edebî dil' anlamındadır ve 5-18. yüzyıl Ermeni edebiyatının yazıldığı standarttır. 5. yüzyılın Altın Çağı yazarları: Movses Khorenatsi (Tarih), Yeghishe (Vardanantz Savaşı), Koryun (Maştots Hayatı). Bugün Ermeni Apostolik Kilisesi'nin litürjik dilidir; Badarak (Kutsal Ayin) hâlâ Grabar okunur. Matenadaran (Mesrop Maştots Eski El Yazmaları Enstitüsü, Erivan) 17.000'i aşkın elyazması koleksiyonuyla ortaçağ Ermenice eserlerinin kaynak merkezidir; antik Yunan, Süryanice, İbranice metinler yalnızca Ermenice tercümeleri sayesinde günümüze ulaşmıştır.

06

Yer adları ve tarihsel Ermenice adlar

Modern Ermenistan: Yerevan (Erivan, Urartu Erebuni MÖ 782), Gyumri (Gümrü, eski Aleksandropol/Leninakan), Vanadzor (eski Kirovakan), Vagharshapat (Eçmiyadzin, Apostolik Kilisesi merkezi), Hrazdan, Kapan. Türkiye'deki tarihi Batı Ermenistan yer adları (vilâyet-i sitte, 1915 öncesi): Sivas = Sebastia (Սեբաստիա), Erzurum = Karin (Կարին), Diyarbakır = Tigranakert (Տիգրանակերտ, MÖ 1. yy Tigran Büyük tarafından kuruldu), Van = Van (Վան, Urartu Tushpa kalıntısı), Bitlis = Paghesh (Բաղեշ), Harput/Elazığ = Kharberd (Խարբերդ). Tarihsel belgelerde bu adlar geçer; tercümede orijinal koruyup parantez içinde modern karşılık veriyoruz.

07

İstanbul Ermeni Patrikhanesi ve Apostolik terim

Türkiye Ermenileri Patrikliği 1461'de Fatih Sultan Mehmed döneminde kuruldu; merkezi Kumkapı Surp Asdvadzadzin (Meryem Ana) Patriklik Kilisesi olarak bilinir. Apostolik Kilise terimleri belgede ayrı dikkat ister: Սուրբ (Sourb, 'kutsal'), Հայրիկ (Hayrik, 'babacık'), Կաթողիկոս (Katolikos), Բադարակ (Badarak, Kutsal Ayin), Վարդապետ (Vardapet), Տեր (Der) ve Խաչքար (Khachkar) gibi kelimelerde bağlam korunur. Esayan, Karagözyan, Sahakyan-Nunyan, Tarkmançats, Mıkhitaryan ve Surp Haç Tıbrevank gibi okul sicilleri ve vakıf belgeleri de bu başlıkta değerlendirilir.

Hangi Bağlamda Geliyor?

Ermenice tercüme dosyaları hangi başvurularda kullanılır?

Ermenice belgeler dört ana bağlamda gündeme gelir. Patrikhane ve aile kayıtları, Ermenistan kaynaklı eğitim veya hukuk belgeleri, diaspora vatandaşlık ve miras dosyaları ile Türkiye-Ermenistan normalleşme görüşmeleriyle bağlantılı kurumsal yazışmalar sık talep alanıdır.

01

Aile, Patrikhane ve nüfus dosyaları

Doğum, evlilik, vaftiz, kilise nikâhı ve cenaze kayıtlarını Ermeniceden Türkçeye veya Türkçeden Ermeniceye çeviriyoruz. İstanbul Patrikhanesi ve cemaat vakıfları kaynaklı arşiv kayıtları, okul sicilleri ve aile belgeleri sık gelir. Türk-Ermeni evlilik dosyalarında hedef temsilcilik ve yerel makam koşulları ayrıca kontrol edilir.

  • Vaftiz, evlilik, cenaze (Patrikhane Kumkapı)
  • Doğum/evlilik kayıt örneği ve hayatta olma belgesi
  • Cemaat okulu (6 okul) eski sicil belgeleri
02

Eğitim ve YÖK denklik dosyaları

Yerevan State University (1919), American University of Armenia (AUA, 1991 WSCUC akredite), Yerevan Medical (Heratsi), Yerevan Brusov, ASUE, Yerevan State Conservatory (Komitas) diplomalarını YÖK denklik için diploma + transkript + müfredat olarak hazırlıyoruz. Türkiye tarafında MEB e-denklik ve YÖK Tanıma ve Denklik portalları kullanılır.

  • YSU, AUA, Yerevan Medical, Brusov diplomaları
  • Diploma + transkript + müfredat
  • MEB e-denklik / YÖK Tanıma ve Denklik dosyası
03

Hukuki ve adli dosyalar

Mahkeme kararı (դատավճիռ), vekâletname (լիազորագիր), noter belgesi ve sözleşme tercümelerinde apostil, yeminli tercüme ve noter onayı ihtimali hedef makama göre yazılı bildirilir. Türk-Ermeni aile hukuku dosyaları, miras davaları ve diaspora vatandaşlığa geri kazanım başvuruları sıkça gelir.

  • Mahkeme kararı ve dava dosyası
  • Vekâletname, noter tasdik, miras evrakı
  • Klasik Grabar tarihsel hukuk belgeleri
04

Ticari, diaspora ve normalleşme dosyaları

Gürcistan üzerinden transit Ermenistan ticareti için sözleşme, fatura (AMD para birimi), CMR ve menşe sertifikası çeviriyoruz. Türkiye-Ermenistan normalleşme görüşmeleriyle bağlantılı ulaştırma, enerji, akademik iş birliği ve ticari yazışmalar gündeme gelebilir. Diaspora ülkelerinden gelen vatandaşlık ve emlak belgeleri ayrıca değerlendirilir.

  • Gürcistan transit ticari sözleşme + fatura (AMD)
  • Türkiye-Ermenistan normalleşme görüşmeleriyle bağlantılı yazışmalar
  • Diaspora vatandaşlık ve emlak dosyaları
Sözlü Tercüme

Ermenice sözlü tercüman görevlendiriyoruz

Ermenice sözlü tercüme yazılı belge tercümesinden ayrı bir hizmet kalemidir. Konferans, kongre, fuar, Türkiye-Ermenistan görüşmeleri, Patrikhane randevusu, mahkeme duruşması, noter beyanı, nikâh, hastane görüşmesi ve uzaktan toplantı için Ermenice sözlü tercüman görevlendiriyoruz.

Görüşmenin türüne göre tercüman niteliği ve lehçesi değişir. Mahkemede Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman, noter ve nikâh akışında noter yemin zaptı olan tercüman çalıştırıyoruz. Ermenistan kaynaklı görüşmeler için Doğu Ermenicesi, İstanbul Patrikhanesi ve diaspora görüşmeleri için Batı Ermenicesi konuşan tercümanla çalışıyoruz; iki lehçe karşılıklı anlaşılır olsa da resmî oturumlarda doğru lehçenin atanması beklenir.

Sözlü Tercüme Sayfası
01

Simultane ve ardıl

Konferans, panel, kongre, fuar ve eğitim oturumlarında simultane veya ardıl Ermenice tercüman görevlendiriyoruz.

02

Mahkemede (adli yeminli)

Ticari uyuşmazlık, miras, vatandaşlık ve uluslararası hukuk davalarında Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli Ermenice tercümanla çalışıyoruz.

03

Noter ve nikâh

Noter huzurunda beyan, vekâlet (լիազորագիր), muvafakat ve nikâh işlemlerinde noter yemin zaptı olan Ermenice tercüman sağlıyoruz. Türk-Ermeni evliliklerinde sıkça istenir.

04

Patrikhane refakati

İstanbul Ermeni Patrikhanesi, cemaat vakfı veya kilise kaydı görüşmelerinde Batı Ermenicesi tercümanla refakat desteği veriyoruz. Tiflis veya üçüncü ülke temsilcilikleri için yapılacak görüşmelerde ek tercüman ihtiyacı ayrıca değerlendirilir.

05

Ticaret ve normalleşme heyetleri

Türkiye-Ermenistan normalleşme görüşmeleri, Kars-Gümrü demiryolu, elektrik enterkonektörü ve Gürcistan transit ticaret başlıklarında Doğu Ermenicesi tercümanla çalışıyoruz.

06

Hastane ve sağlık görüşmesi

Hekim görüşmesi, ameliyat öncesi onam, sağlık kurulu ve sağlık turizmi randevularında Ermenice tercümanla birlikte çalışıyoruz.

07

Uzaktan ve telefon görüşmesi

Zoom, Teams ve Google Meet üzerinden uzaktan tercüme, telefon görüşmesi için ardıl tercüme sağlıyoruz. İstanbul-Erivan uçuş bağlantısıyla gelen iş heyetleri için uzaktan ön toplantı da planlanabilir.

Teslim Adımları

Ermenice belgeyi nasıl teslim alıyorsunuz?

Ermenice tercümede dört adımlı bir çalışma akışı izliyoruz. Her adımda kararı sizinle yazılı paylaşıyor; onayınızdan sonra bir sonraki adıma geçiyoruz.

01

1. Belgeyi paylaşın

Belgenizi WhatsApp, e-posta veya teklif al formundan PDF, tarama ya da okunaklı görsel olarak gönderiyorsunuz. Hedef ülke ve hedef kurumu ilk mesajda yazıyorsunuz.

02

2. Dosyayı inceliyoruz

Belge türünü, kaynak ve hedef dili, lehçeyi (Doğu veya Batı Ermenicesi), düzenlenme dönemini, kullanılacağı ülkeyi, hedef makamı, sayfa sayısını ve okunurluğu okuyor; yeminli tercüme, noter onayı, e-Apostil veya temsilcilik başvurusu ihtimalini yazılı bildiriyoruz.

03

3. Fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz

İncelemeden sonra fiyat, teslim günü ve gerekebilecek onay adımlarını yazılı paylaşıyoruz. Onaylarsanız çalışmaya başlıyoruz.

04

4. Teslim ediyoruz

Tercümeyi PDF, kaşeli-imzalı çıktı, noter onaylı nüsha veya apostil için hazırlanmış dosya olarak teslim ediyoruz. Yurt içi kargo gerekirse adresinize gönderiyoruz.

Fiyat

Ermenice tercüme fiyatı nasıl belirlenir?

Ermenice tercüme fiyatı belgenin niteliğine göre hazırlanır. Tek liste fiyatı veya tek teslim günü kullanmıyoruz. Belgeyi gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini birlikte iletiyoruz.

Fiyatı belirleyen başlıkları aşağıda topluyoruz; sizden gelen bilgi ne kadar tam olursa teklif o kadar eksiksiz ve hızlı çıkıyor.

İlk mesajda istediğimiz bilgiler
  • Belge türü ve kaç sayfa olduğu
  • Kaynak dil ve hedef dil
  • Lehçe (Doğu veya Batı Ermenicesi, Klasik Grabar mı)
  • Belgenin kaynağı (Ermenistan, Patrikhane, diaspora)
  • Belgenin kullanılacağı ülke ve hedef kurum
  • Yeminli tercüme, noter onayı, e-Apostil veya temsilcilik başvurusu ihtimali
  • Teslim tarihi (varsa kurum kapanış saati)
Vermediğimiz vaatler
  • ·Tek liste fiyatı veya en düşük fiyat iddiası
  • ·Belgeyi görmeden teslim günü vaadi
  • ·Türkiye'de Ermenistan Büyükelçiliği varmış gibi konsolosluk yolu
  • ·Doğu ve Batı Ermenicesi için tek tercümanla tek fiyat
İlgili Sayfalar

Ermenice tercümeyle ilgili diğer sayfalarımız

Ermenice dosyanız tek bir hizmet sayfasıyla sınırlı kalmayabilir. Aşağıda en sık birlikte istenen sayfaları topluyoruz.

Tasdik ve onay sayfaları

02

Yeminli tercüme, noter onayı, apostil ve konsolosluk tasdiki ayrı sayfalarda anlatılır.

Hizmet türleri

03

Yazılı, sözlü, kurumsal ve belge tercümesi hizmetlerimizi inceleyebilirsiniz.

Sıkça Sorulan Sorular

Ermenice tercüme hakkında merak edilenler

Aradığınız cevabı burada bulamadıysanız belge fotoğrafını WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz.

01Ermenice ve Հայերեն (Hayeren) aynı dil mi?

Evet, ikisi aynı dilin farklı arama adıdır. Հայերեն (Hayeren), Hint-Avrupa dil ailesinin kendi başına bir kolunu oluşturan izole bir dildir. 39 harfli özgün alfabesi (Mesrop Maştots tarafından 405'te icat edildi) dünyada hâlâ kullanımda olan en eski özgün alfabelerden biridir. Doğu Ermenicesi (Ermenistan resmî) ve Batı Ermenicesi (İstanbul Patrikhanesi + diaspora) iki ayrı standart hâlinde işler.

02Ermenistan Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf mı, apostili kim verir?

Evet. HCCH statü tablosunda Ermenistan için Apostil Sözleşmesi yürürlük tarihi 14 Ağustos 1994 olarak görünür. Yetkili makam kaydında Dışişleri Bakanlığı ve Adalet Bakanlığı yer alır. Ermenistan Adalet Bakanlığı, 26 Nisan 2021'den itibaren Ermenistan kaynaklı resmî belgelerde elektronik ve iki dilli apostil kullandığını, yabancı ülkede düzenlenen belgelerin Ermenistan'da apostillendirilmeyeceğini açıklar. Hedef makamın ek talebi ayrıca kontrol edilir.

03Türkiye-Ermenistan arasında büyükelçilik var mı?

T.C. Dışişleri Bakanlığı, Türkiye'nin Ermenistan'ı 16 Aralık 1991'de tanıdığını, 1993'te sınırın kapatıldığını ve diplomatik ilişkilerin tesis edilemediğini bildirir. Bu nedenle Türkiye'de Ermenistan Büyükelçiliği üzerinden işlem varmış gibi yönlendirme yapmıyoruz. Özel temsilcilerin 12 Eylül 2025 tarihli altıncı toplantısında Kars-Gümrü demiryolu, elektrik enterkonektörü, akademik iş birliği ve uçuş bağlantıları konuşuldu. Bu başlıklar belgenin hedef makamda sonuçlanacağı anlamına gelmez; temsilcilik veya randevu koşulları güncel duyurudan kontrol edilir.

04Doğu ve Batı Ermenicesi arasındaki fark nedir?

Doğu Ermenicesi (Արևելահայերեն, Arevelahayeren) Ermenistan Cumhuriyeti'nin resmî dilidir; Erivan ağzı temellidir, klasik üçlü ünsüz kontrastını korur ve 7 ad durumu vardır. Batı Ermenicesi (Արևմտահայերեն, Arevmtahayeren) İstanbul Patrikhanesi, Lübnan, Suriye ve diaspora dilidir; UNESCO 2010 atlasında 'kesinlikle tehlikede' sınıfındadır. 6 ad durumu, ikili ünsüz kontrastı vardır. Aynı isim Doğu'da 'Petros, Grigor' iken Batı'da 'Bedros, Krikor' okunur. Karşılıklı anlaşılır olsa da iki ayrı standart hâlinde işler.

051922 Sovyet yazım reformu nedir ve hangi belgeleri etkiler?

1922-24 Sovyet Ermenistanı yazım reformu klasik Mesropyan imlasını sadeleştirdi: bazı sesli/sessiz harf eşleşmeleri değiştirildi, ligatür և bağımsız harf statüsü kazandı. Reform yalnızca Sovyet Ermenistanı sınırlarında uygulandı; diaspora (Lübnan, Suriye, Türkiye Ermenileri, ABD) reform reddetti ve klasik Maştotsyan yazımı korudu. Bu nedenle Batı Ermenicesi belgeler ile Doğu Ermenicesi belgeler farklı imlayla gelir; tercümede orijinal yazımı koruyup hedef kurumun istediği standarda göre düzenliyoruz.

06İstanbul Ermeni Patrikhanesi belgeleri nasıl çevriliyor?

Türkiye Ermenileri Patrikliği 1461'de Fatih Sultan Mehmed döneminde kuruldu; merkezi Kumkapı Surp Asdvadzadzin (Meryem Ana) Patriklik Kilisesi olarak bilinir. Vaftiz (Մկրտություն), kilise nikâhı, cenaze ve manastır kayıtları Batı Ermenicesi ve Klasik Maştotsyan yazımıyla düzenlenebilir. İstanbul Ermeni vakıfları, cemaat okulları ve aile arşivlerinden gelen eski siciller bu kapsamda çevrilir.

07Ermenistan üniversitesi diplomasını YÖK denkliğinde nasıl kullanırım?

Yerevan State University (YSU, 1919), American University of Armenia (AUA, 1991 WSCUC akredite), Yerevan State Medical University (Heratsi), Yerevan Brusov, ASUE diplomaları için diploma, transkript ve müfredat çevirisi gerekebilir. Ermenistan kaynaklı resmî belgelerde e-Apostil istenebilir; Türkiye tarafında yeminli tercüme ve noter onayı ihtimali hedef kurum duyurusuna göre değerlendirilir. YÖK Tanıma ve Denklik veya MEB e-denklik başvurusunda kurumun güncel evrak listesi esas alınır.

08-yan ve -ian Ermeni soyad eklerinin farkı nedir?

Klasik Ermeniceden gelen -յան (-yan) eki 'soyundan, ailesinden' anlamı taşır. Doğu Ermenicesi yazımında '-yan' (Petrosyan, Sargsyan, Pashinyan, Hovhannisyan, Karapetyan), Batı Ermenicesi diaspora yazımında '-ian' (Aznavourian, Kasparian, Sarkisian, Kardashian) Latinize edilir. Türk Ermenileri soyadları çoğunlukla Batı yazımıyla görünür (Bedrosian, Krikorian, Garabetian). Pasaport çevirisinde resmî yazım korunur.

09Türk-Ermeni evlilik dosyası nasıl hazırlanır?

Türk vatandaşı ve Ermenistan vatandaşı evlilik dosyasında hedef evlendirme dairesi, temsilcilik ve yerel makam koşulları birlikte okunur. Ermenistan kaynaklı bekârlık veya doğum belgesinde e-Apostil istenebilir; Türkiye tarafında yeminli Ermenice-Türkçe tercüme ve noter onayı ihtimali hedef makama göre değerlendirilir. Türk Ermenileri için Patrikhane kilise nikâhı kayıtları ayrıca tercüme edilebilir.

10Türkçe-Ermenice arasındaki ödünç sözcükler tercümede sorun yaratır mı?

Robert Dankoff'un 1995 tarihli çalışması Türkçe-Ermenice ödünç sözcük katmanını belge tercümesi açısından görünür kılar. Karşılıklı akış özellikle halk dili, İstanbul Ermenicesi ve Anadolu Ermenicesinde korunur. Ermenicedeki Türkçe ödünç ekler (-lik, -lı, -çi); Türkçedeki Ermenice ödünçler haç, lavaş ve madımak gibi örneklerde görülebilir. Tercümede ödünç sözcüğün mü yerli karşılığın mı tercih edileceği dosyaya göre belirlenir.

11Klasik Grabar (Krapar) Ermenice belgeleri çeviriyor musunuz?

Evet. Grabar (Klasik Ermenice, 5-18. yüzyıl edebî dil), Ermeni Apostolik Kilisesi'nin litürjik dilidir; Badarak (Kutsal Ayin) hâlâ Grabar okunur. Patrikhane belgeleri, eski tapular, miras evrakı, manastır kayıtları ve Matenadaran (Mesrop Maştots Eski El Yazmaları Enstitüsü) kaynaklı ortaçağ metinleri Grabar olabilir. Bu belgeler için ayrı uzmanlık ekibi çalıştırıyoruz; modern Doğu veya Batı Ermenicesine otomatik dönüştürmüyoruz.

12Ermenice tercüme fiyatı nasıl belirleniyor?

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, lehçeyi (Doğu veya Batı Ermenicesi), belgenin kaynağını (Ermenistan, Patrikhane, diaspora), sayfa sayısını, belge türünü, yeminli tercüme gerekliliğini, e-Apostil veya temsilcilik başvurusu ihtimalini ve hedef ülke ile kurumu gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz. Tek liste ücreti vermiyor, en düşük fiyat iddiası kullanmıyoruz.

Hemen Başlayalım

Ermenice belgenizi paylaşın, fiyat ve teslim bilgisi yazılı gelsin

Belgenizi PDF, tarama ya da okunaklı fotoğraf olarak gönderdiğinizde dosyayı inceleyip yeminli tercüme, noter onayı, e-Apostil veya temsilcilik başvurusu ihtimaline göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

  • WhatsApp veya e-posta ile belge gönderiyorsunuz.
  • Hedef ülkeyi (Ermenistan, Türkiye veya başka bir ülke) ve lehçeyi ilk mesajda yazıyorsunuz.
  • Yeminli tercüme, noter, e-Apostil veya temsilcilik başvurusu gündeme gelebiliyorsa belirtiyorsunuz.
  • Fiyat, teslim günü ve gerekebilecek onay adımlarını yazılı paylaşıyoruz.