Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç
Felemenkçe · Nederlands · 26 Harf · Germen

Felemenkçe Tercüme

Geboorteaktedahil belgelerinizi Türkçeden Felemenkçeye ve Felemenkçeden Türkçeye çeviriyoruz.

Türkçeden Felemenkçeye ve Felemenkçeden Türkçeye yeminli belge tercümesi yapıyoruz. Hollanda ve Belçika kaynaklı belgelerde 26 harfli Latin alfabesini, IJ digraph yazımını (cümle başında IJ büyük), de/het cinsiyet ayrımını ve özel ad yazımlarını (van der Heijden) koruyarak hazırlıyoruz.

Felemenkçe belgenizi WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz. Belge türünü, kaynak dili, hedef dili, kullanılacağı ülkeyi (Hollanda, Belçika veya başka) ve hedef makamı dosyaya göre inceliyor; sayfa sayısı, okunurluk ve yeminli tercüme ihtiyacına göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, hedef ülkeyi (Hollanda, Belçika veya başka) ve hedef makamı ilk mesajda paylaştığınızda dosyayı inceleyip fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Nederlands Dutch Golden Age hat sanatı kapağı, Başkent Tercüme
Hat SanatıHat Sanatı · Nederlands · nl
  • Türkçe ↔ Felemenkçe her iki yönde tercüme yapıyoruz.
  • Felemenkçe yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • IJ digraph, de/het ayrımı ve adres formatını koruyoruz.
  • KVKK uyumlu gizlilikle çalışıyoruz.
Doğrudan Cevap

Felemenkçe tercüme nasıl yapılır?

Felemenkçe (Nederlands), Hint-Avrupa dil ailesinin Batı Germen kolunda yer alır. 26 harfli Latin alfabesi kullanır; karakteristik IJ digraph (örnek: IJssel, IJmuiden) cümle başında her iki harf birden büyük yazılır, cümle ortasında küçük (ijs, rijden). Cinsiyet sistemi iki kategoridir: de-woorden (yaygın: de man, de auto) ve het-woorden (nötr: het kind, het boek). Tüm küçültme -je eki nötr kabul edilir (het meisje, het huisje).

Aynı standart dilin iki resmî ülkesi vardır: Hollanda Krallığı (Nederland, ISO 639-1: nl-NL) ve Belçika'nın Flamanca bölgesi (Vlaanderen, nl-BE). Surinam'da da resmî dildir. Standart yazı dili Nederlandse Taalunie (Hollanda-Belçika-Surinam ortak dil birliği) çatısı altında ortaktır; Hollanda Hollandacası ile Belçika Flamancası (Vlaams) arasında sözcük seçimi ve tonlama farkları olsa da resmî belge yazımında aynı standart geçerlidir. Belçika ayrıca Fransızca ve Almanca resmî dillerine de sahiptir; Wallonie bölgesi belgeleri Fransızca, Eupen-Malmedy bölgesi Almancadır.

Yeminli tercüme, metnin yeminli tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edildiği biçimdir. Hollanda kaynaklı geboorteakte (doğum belgesi), huwelijksakte (evlilik belgesi), uittreksel BRP (nüfus kayıt örneği), VOG (Verklaring Omtrent het Gedrag, sabıka kaydı), DUO diploma, IND ikamet kararı, KvK uittreksel (Ticaret Odası kayıt çıktısı) ve Belçika kaynaklı akte van geboorte, akte van huwelijk, attestation de bonne vie et moeurs, NARIC denklik kararı, BIN-NRN belgeleri tercümelerinde yeminli tercüme sıkça istenir. Belgenin kullanım yerini görmeden yeminli olup olmayacağını söylemiyoruz.

Olan
  • ·Türkçe ↔ Felemenkçe her iki yönde tercüme yapıyoruz.
  • ·Felemenkçe yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • ·IJ digraph yazımını (IJsland, van der Heijden) koruyoruz.
  • ·de/het cinsiyet ayrımını sözlük disiplinine göre uyguluyoruz.
  • ·Hollanda BSN (9 hane) ve Belçika BIN-NRN (11 hane) formatını aynen aktarıyoruz.
  • ·Fiyat ve teslim bilgisini dosyayı gördükten sonra iletiyoruz.
Olmayan
  • ·Felemenkçeyi Almanca veya Afrikaansla aynı sayıp tek tercümanla yürütmüyoruz.
  • ·Belçika belgesinde dil bölgesini (Vlaanderen NL / Wallonie FR / Eupen-Malmedy DE) sormadan iş açmıyoruz.
  • ·IJ digraph'ı 'ay' ya da 'y' olarak değiştirmiyoruz; özel adda orijinal yazımı koruyoruz.
  • ·Her Felemenkçe belgeyi otomatik olarak yeminli hazırlamıyoruz.
  • ·Belge görmeden sabit fiyat veya teslim günü vermiyoruz.
  • ·Resmî kabul, başvuru sonucu veya kurum onayı sözü vermiyoruz.
Felemenkçe · Nederlands · Germen

Aynı standart dil, iki resmî ülke ve karşılıklı apostil

Felemenkçe (Nederlands) tek bir resmî standarttır. Hollanda Krallığı tek resmî dil olarak Felemenkçe kullanır; Belçika'da ise Flamanca bölgesinin (Vlaanderen) resmî dilidir, Brüksel iki dillidir. Hem Hollanda hem Belçika Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf olduğu için Türkiye ile karşılıklı tek apostil yeterlidir. Aşağıda her bağlamı ayrı ele alıyoruz.

01
Bu sayfanın dili

Felemenkçe (Nederlands)

Hint-Avrupa dil ailesinin Batı Germen kolunda Düşük Frank alt-grubunda yer alır. 26 harfli Latin alfabesi + IJ digraph. SVO/V2 ana cümle, SOV yan cümle. İki cinsiyet (de-woord/het-woord). Nederlandse Taalunie standart yazı dili otoritesidir; Groene Boekje (Yeşil Kitapçık) yazım kuralı bağlayıcıdır.

02
Rechtbank apostili (NL 1965)

Hollanda Krallığı belgeleri

Hollanda 8 Ekim 1965'ten beri Lahey'e taraftır. Apostili Rechtbank (Bölge Mahkemesi, 11 yerleşke) düzenler; başvuran istediği yerleşkeye gidebilir. Mahkeme kararı/hükümleri kararı veren mahkeme tarafından apostillenir. Ücret 27 EUR (2026). Belge fiziksel kâğıt olmalı; dijital belgeler önce yazdırılır. Caribbean Hollanda (Bonaire/Saba/St. Eustatius), Aruba, Curaçao, Sint Maarten ayrı apostil makamlarına sahiptir.

03
e-Apostille (BE 1976, dijital)

Belçika ve Flamanca bölgesi

Belçika 9 Şubat 1976'dan beri Lahey'e taraftır. Apostili Federale Overheidsdienst Buitenlandse Zaken (FOD/SPF) düzenler; 1 Mayıs 2018'den beri tamamen elektronik. 3 Nisan 2024'ten itibaren her vatandaş eID ile legalisation.belgium.be portalı üzerinden başvurabilir; işlem ~48 saat. Belçika 3 resmî dili kapsar: Vlaanderen NL, Wallonie FR, Brüksel iki dilli, Eupen-Malmedy DE; belge dilinin hangi bölgeden geldiği tercüman seçimini belirler.

04
Yakınlık aldatıcıdır

Almanca ve Afrikaans yakın diller

Almanca aynı Batı Germen kolundadır; Felemenkçe ile yapısal benzerlik vardır ama karşılıklı anlaşılırlık sınırlıdır. Afrikaans (Güney Afrika resmî dili, ISO af-ZA) 17. yüzyıl Cape sömürge Hollandacasından evrildi; yazılı düzlemde %85 anlaşılır ama 1925'ten beri ayrı dil olarak tanınır. Yeminli tercüman havuzunda Felemenkçe ve Afrikaans ayrı kayıtlıdır; üç dili tek tercümanda birleştirmiyoruz.

Türkiye-Hollanda arasında 19 Ağustos 1964 İşgücü Anlaşması (60. yıl 2024), 5 Nisan 1966 Sosyal Güvenlik Sözleşmesi (1 Şubat 1968 yürürlük) ve 27 Mart 1986 Çifte Vergilendirmeyi Önleme Anlaşması (1 Ocak 1988 yürürlük) yürürlüktedir. Türkiye-Belçika arasında 16 Temmuz 1964 İşgücü Anlaşması, 4 Temmuz 1966 Sosyal Güvenlik Anlaşması (1 Eylül 2018'den yeni anlaşma yürürlükte) ve 2 Haziran 1987 Çifte Vergilendirmeyi Önleme Anlaşması (1 Ocak 1992 yürürlük) yürürlüktedir.

Hangi Belgeler Gelir?

Felemenkçe için sıkça çevirdiğimiz belgeler

Felemenkçe tercüme talepleri kişisel, eğitim, hukuki, sağlık, ticari ve göç dosyalarından oluşur. Hollanda'da yaklaşık 457.000-700.000 Türk kökenli nüfus (Almanya sonrası Avrupa'nın 3. büyük Türk topluluğu), Belçika'da 220.000-300.000 Türk kökenli nüfus bulunmaktadır. 1964 işgücü anlaşmalarının 60. yılı 2024'te her iki ülkede de anıldı; 1966 SGK anlaşmalarının yarattığı emeklilik, miras, evlilik kaydı ve diploma denkliği yoğun talep alanlarıdır.

01

Kişisel ve aile belgeleri (Hollanda)

  • Geboorteakte (doğum belgesi, Burgerlijke Stand)
  • Huwelijksakte ve echtscheidingsakte (evlilik ve boşanma belgesi)
  • Overlijdensakte (ölüm belgesi)
  • Uittreksel BRP (Basisregistratie Personen, nüfus kayıt örneği)
  • VOG (Verklaring Omtrent het Gedrag, sabıka/iyi hâl belgesi, Justis)
  • Hollanda kimlik kartı (identiteitskaart) ve pasaport
  • BSN (Burgerservicenummer, 9 hane) tahsis yazısı
02

Kişisel ve aile belgeleri (Belçika)

  • Akte van geboorte (doğum belgesi)
  • Akte van huwelijk ve echtscheiding (evlilik ve boşanma)
  • Attestation de bonne vie et moeurs (sabıka/iyi hâl belgesi)
  • Belçika eID kartı (2002'den beri biyometrik)
  • BIN-NRN (Rijksregisternummer, 11 hane: YYMMDD-XXX-CC)
  • Uittreksel uit het Rijksregister (ulusal sicil çıktısı)
03

Eğitim ve YÖK denklik belgeleri

  • Hollanda diploması: TU Delft, Leiden, Utrecht, Amsterdam (UvA + VU)
  • Erasmus Rotterdam, Wageningen, Groningen, Eindhoven (TU/e)
  • DUO (Dienst Uitvoering Onderwijs) diploma onayı
  • Diplomasupplement (Bologna diploma eki)
  • NUFFIC / IDW diploma denklik raporu
  • Belçika NARIC-Vlaanderen ve Fédération Wallonie-Bruxelles denklik kararı
  • Leiden Üniversitesi Turkish Studies + Gent Üniversitesi Türk Dili programları
04

Hukuki ve adli belgeler

  • Vonnis / Beschikking (mahkeme kararı, Hollanda Rechtbank)
  • Notariële akte (noter belgesi, Hollanda + Belçika)
  • Overeenkomst (sözleşme) ve volmacht (vekâletname)
  • Kadaster uittreksel (Hollanda tapu sicili) ve hipoteek belgeleri
  • Beëdigd vertaler tasdik şerhli kaynak (Wbtv-registratienummer)
  • Belçika beëdigd vertaler / traducteur juré (VTI-nummer) tasdiği
  • 1 Aralık 2022'den beri Belçika yeminli tercüme elektronik imzayla
05

Ticari belgeler

  • KvK uittreksel (Kamer van Koophandel, Hollanda Ticaret Odası)
  • Statuten (esas sözleşme) ve jaarrekening (yıllık mali tablo)
  • BTW-nummer (KDV numarası, Hollanda + Belçika)
  • Belçika BCE/KBO (Banque-Carrefour des Entreprises) çıktısı
  • Rotterdam ve Antwerpen limanları üzerinden TIR/konteyner evrakı
  • TR-NL 14 milyar USD, TR-BE 9,3 milyar USD ticaret hacmi (2024)
06

Göç, vize ve SGK belgeleri

  • IND (Immigratie- en Naturalisatiedienst) ikamet izni kararı
  • Belçika Dienst Vreemdelingenzaken / Office des Étrangers belgesi
  • Hollanda inburgering A2/B1 sınav sertifikası
  • T.C. Lahey Büyükelçiliği (Jan Evertstraat 15, 2514 BS Den Haag, +31 70 302 31 00)
  • T.C. Amsterdam, Rotterdam, Deventer Başkonsoloslukları evrakı
  • T.C. Brüksel Büyükelçiliği (4 Rue Montoyer, +32 2 513 40 95) ve Anvers Başkonsolosluğu
  • SGK Form A1 / E101 (1966 ikili anlaşma çerçevesinde)
  • AB Türk vatandaşları için 15 Temmuz 2025 cascade vize kolaylığı (C(2025) 4694)

Listede olmayan bir belge varsa ilk mesajda yazıyorsunuz; biz ona göre değerlendirip teklif iletiyoruz.

Doğru Tercüme Türü

Hangi Felemenkçe tercüme türü size uygun?

Felemenkçe tercümede tek bir kalıp yoktur. Belge kaynağına (Hollanda devlet, Belçika Vlaanderen, Brüksel iki dilli, Wallonie Fransızca, Eupen-Malmedy Almanca, Surinam), kullanım yerine ve dil yönüne göre yeminli tercüme, noter onayı, Hollanda Rechtbank apostili veya Belçika e-Apostille ayrı ayrı gündeme gelebilir. Aşağıdaki sorular hangi türün size uygun olduğunu birlikte yazmamızı sağlar.

Cevaplarınızı birlikte okuyor; hangi tercüme türünün size uygun olduğunu, hangi onay adımlarının gerekeceğini ve neyi tek dosyada teslim edebileceğimizi yazıyoruz.

01

Belge Hollanda'dan mı, Belçika'dan mı, hangi dil bölgesinden?

Hollanda belgesi tek dillidir (Nederlands). Belçika belgesi dil bölgesine göre Hollandaca (Vlaanderen), Fransızca (Wallonie), iki dilli (Brüksel) veya Almanca (Eupen-Malmedy) olabilir. Brüksel belgesinde başlık çift dilli (Akte van geboorte / Acte de naissance) yazılabilir. Belge fotoğrafına göre doğru tercüman seçeneklerini söylüyoruz.

02

Belgeyi hangi kurum talep etti?

Mahkeme, noter, YÖK, üniversite, IND, BRP, Burgerlijke Stand, Dienst Vreemdelingenzaken, NARIC, Belastingdienst veya T.C. Lahey/Brüksel Büyükelçiliği olabilir. Hedef kurumun adı tercüme hazırlığını doğrudan etkiliyor.

03

Belge Hollanda Rechtbank apostili mi, Belçika e-Apostille mi taşıyor?

Hollanda apostili fiziksel sticker olarak Rechtbank'tan alınır (ücret 27 EUR). Belçika apostili 1 Mayıs 2018'den beri tamamen elektronik; legalisation.belgium.be portalı üzerinden PDF olarak verilir. Türk noteri her iki apostili kabul eder; e-Apostille'in QR kod doğrulamasını biz takip ediyoruz.

04

Teslim için ne zaman ihtiyacınız var?

Başvuru tarihi, randevu günü veya kurum kapanış saati varsa yazıyorsunuz; biz iş yükümüze göre ilettiğimiz teslim gününe göre üstleniyoruz.

Tercüme Türü ≠ Tasdik İşlemi

Yeminli tercüme, noter onayı, Hollanda apostili ve Belçika e-Apostille ayrı ayrıdır

Felemenkçe belgelerde dört kavram sıkça karıştırılır. Hem Hollanda hem Belçika Lahey üyesi olduğu için Türkiye ile karşılıklı tek apostil yeterlidir; konsolosluk tasdiği gerekmez. Hollanda Rechtbank apostili ile Belçika FOD/SPF e-Apostille teknik olarak farklıdır. Aşağıdaki tabloyu birlikte okuyor; sizin dosyanızda hangi adımların gerçekten gerektiğini birlikte yazıyoruz.

01

Yeminli tercüme

Tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edilen yazılı tercüme türüdür. Belgenin Felemenkçeye veya Türkçeye doğru çevrildiğini tercüman taahhüt eder. Hollanda tarafında Wbtv (Wet beëdigde tolken en vertalers, 2009) kapsamında Bureau Wbtv siciline kayıtlı beëdigd vertaler statüsü uygulanır; Wbtv-registratienummer her belgeye işlenir. Belçika tarafında 1 Aralık 2022'den itibaren Nationaal Register voor beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken merkezi sicil zorunludur; VTI-nummer (Vertaler-Tolk-Identificatie) ile her tercüman atanır; tasdik elektronik imza ile yapılır (önceki fiziksel kaşe sistemi kaldırıldı).

02

Noter onayı

Yeminli tercümanın imzasının notere onaylatılması işlemidir. Noter belgenin içeriğine değil, tercümanın imzasının doğruluğuna bakar. Türk noter onayı Hollanda/Belçika'ya sunulacak belgelerde de gerekli olur.

03

Hollanda apostili (Rechtbank, fiziksel sticker)

Hollanda 8 Ekim 1965'ten beri Lahey'e taraftır. Apostili Rechtbank (Bölge Mahkemesi) düzenler; 11 yerleşke arasından başvuran istediği yere gidebilir. Mahkeme kararları için kararı veren mahkeme yetkilidir. Ücret 27 EUR (2026). Fiziksel kâğıt belge zorunlu; dijital belgeler önce yazdırılır. VOG dijital alındıysa kâğıt versiyon talep edilir. Türkiye 1985'ten beri Lahey üyesidir; karşılıklı tek apostil yeterlidir.

04

Belçika e-Apostille (FOD/SPF, dijital)

Belçika 9 Şubat 1976'dan beri Lahey'e taraftır. Apostili Federale Overheidsdienst Buitenlandse Zaken (FOD/SPF Affaires étrangères, Karmelietenstraat 27, 1000 Brussels) düzenler. 1 Mayıs 2018'den itibaren tamamen elektronik e-Apostille; fiziksel sticker verilmez. 3 Nisan 2024'ten beri her vatandaş eID ile legalisation.belgium.be portalı üzerinden başvurabilir; işlem yaklaşık 48 saat. PDF olarak gelir, QR kod ile doğrulanır; Türk noteri ve makamları kabul eder.

Şunları yazmıyoruz
  • Felemenkçeyi Almanca veya Afrikaansla aynı sayıp tek tercümanla yürütmek
  • Hollanda Krallığı'nı Avrupa Hollanda ile sınırlı sayıp Caribbean adalarını atlamak
  • Belçika belgesinde dil bölgesini sormadan iş açmak
  • IJ digraph'ı 'ay' veya 'y' olarak değiştirmek
  • Belçika e-Apostille için fiziksel sticker bekleme sözü vermek
Doğru çizgi

Belgenizin türünü, kaynağını (Hollanda Avrupa / Caribbean Hollanda / Belçika Vlaanderen / Wallonie / Brüksel / Eupen-Malmedy / Surinam), hedef ülkeyi ve hedef kurumu önce soruyor; gereken tasdik adımlarını yazılı paylaşıyor, müşteri onayından sonra tasdik işlemlerini biz takip ediyoruz. Hollanda apostili fiziksel, Belçika e-Apostille dijital; ikisini de orijinal biçimde teslim ediyoruz.

Felemenkçeye Özel Konular

Felemenkçeye özgü teknik kontrol noktaları

Felemenkçe 26 harfli Latin alfabesi, IJ digraph yazım kuralı, de/het cinsiyet ayrımı, V2 cümle dizimi ve Hollanda-Belçika varyant farkı belgeye göre ayrı dikkat ister. Aşağıda en sık karşılaştığımız yedi başlık yer alıyor.

01

IJ digraph yazım kuralı

Felemenkçede IJ özel bir harf çiftidir; cümle başında ve özel adlarda her iki harf birden büyük yazılır (IJsland, IJmuiden, IJssel, IJsselmeer, IJmeer), cümle ortasında küçük (ijs, rijden, mijn). Soyadlarda orijinal yazım korunur (van der Heijden, Bruijn, Buijs). ASCII iki ayrı karakter (i+j) modern standarttır; Unicode ligatür IJ/ij (U+0132/U+0133) yalnız tarihi belgelerde görülür. 'IJ' yerine 'Y' yazımı (Heyden vs Heijden) yanlıştır ve resmî makam tutarsızlık görürse belge reddedilebilir.

02

de/het cinsiyet ayrımı (~%75 de, %25 het)

Felemenkçede iki gramatikal cinsiyet vardır: de-woorden (yaygın: de man, de vrouw, de auto, de tafel) ve het-woorden (nötr: het kind, het boek, het huis, het meer). Sıralama tendansiyel ama kesin değil, çoğu sözcük ezberlenir. Küçültme -je eki olan her sözcük otomatik het olur (het meisje, het jongetje, het huisje). Diller her zaman het (het Nederlands, het Turks, het Engels). Sıfat çekimi de-woord önünde her zaman -e (de mooie auto), het-woord belirsiz tekilde eksiz (een mooi huis), belirli durumda -e (het mooie huis). Bu kural tasdik belgesinde yanlış yapılırsa Hollanda/Belçika makamı tutarsızlık görür.

03

Hollanda BSN (9 hane) ve Belçika BIN-NRN (11 hane)

Hollanda Burgerservicenummer (BSN) 9 hanelidir; 2007'den beri SoFi-nummer'in yerine geçti; RvIG koordine eder; vergi + SGK + nüfus tek anahtarı. Belçika Rijksregisternummer (BIN-NRN) 11 hanelidir; format YYMMDD-XXX-CC (doğum tarihi + sıra + mod-97 checksum); eID kartın arkasındadır. Tercümede aynen aktarıyor, sadeleştirmiyoruz. KVKK gereği yayın metinlerinde maskelenebilir; resmî tercümede tam korunur.

04

Hollanda Hollandacası vs Belçika Flamancası sözlük farkı

Standart yazı dili Nederlandse Taalunie çatısı altında ortaktır ancak sözlük farkları vardır. Hollanda: chef (şef), fiets (bisiklet), broodje (sandviç), jus d'orange (portakal suyu), mobieltje (cep telefonu), wortel (havuç), vakantie (tatil). Belçika ek/alternatifler: sjef, vélo, sandwich, sinaasappelsap, gsm, foor (pazar), valies (bagaj), verlof. Belçika resmî yazışmasında Fransızca etkisiyle 'Hoogachtend' kapanışı daha sık (NL'de 'Met vriendelijke groet' yaygın). Tasdik belgelerinde belge kaynağına göre glossary seçilir.

05

V2 cümle dizimi ve modal fiil yığını

Felemenkçe V2 (verb-second) dilidir: ana cümlede fiil daima 2. konumda (Ik werk in Ankara. Vandaag werk ik in Ankara.). Yan cümlede fiil sona kayar (...omdat ik in Ankara werk.). Resmî yazışma + mahkeme kararlarında modal yığını sık (Het stuk dient te worden ondertekend. Het document moet door de notaris worden gelegaliseerd.); 3-4 fiil yan yana gelir. Türkçeye çeviride uzun cümle 2-3 cümleye bölünebilir; anlam akışı korunur. Türkçe SOV ile yan cümle dizimi paralel; ana cümle V2 dizimi tamamen farklıdır.

06

Adres formatı ve yer adı çevirisi

Hollanda adresi: Ad, Sokak + No, Postcode (4 hane + boşluk + 2 büyük harf, örnek 1012 LM) + Şehir, Nederland. Belçika adresi: Ad, Sokak + No + busnummer (daire), Postcode 4 hane (örnek 1000 Brussel), België. Yer adı çevirisinde yerleşik Türkçe karşılıklar: Den Haag → Lahey, Brussel/Bruxelles → Brüksel, Antwerpen → Anvers/Antwerpen, Brugge → Brugge/Brüj, Leuven → Leuven, Liège → Liège. Soyadlarda orijinal yazım: van der Heijden, De Vries, Janssen. Tasdik belgelerinde adres çevrilmez, aynen aktarılır.

07

Tarih, saat ve para formatı

Tarih: gün-ay-yıl, ay küçük harf (11 mei 2026); Türkçe çevirisinde ay büyük (11 Mayıs 2026). Saat: 24 saat formatı (14:30). 'Half drie' Türkçeye 'iki buçuk' olarak çevrilir (üç buçuk değildir; saat ikiden yarım saat ileri). Para: Euro (€) 1 Ocak 2002'den beri her iki ülkede. Format € 1.234,56 (nokta bin, virgül ondalık) Türkçe ile aynı. Pre-2002 belgesinde Hollanda gulden (NLG, 1 EUR = 2,20371) veya Belçika frangı (BEF, 1 EUR = 40,3399) görülürse parantez ile dönüşüm bilgisi verilir.

Hangi Bağlamda Geliyor?

Felemenkçe tercüme dosyaları hangi başvurularda kullanılır?

Felemenkçe belgeler dört ana bağlamda gündeme gelir. Hollanda'da 457.000-700.000, Belçika'da 220.000-300.000 Türk kökenli nüfusun ürettiği aile, miras, evlilik, SGK ve diploma denkliği akışı, Rotterdam ve Antwerpen limanları üzerinden ticari TIR/konteyner evrakı, Leiden ve Gent üniversitelerinde Türk öğrencileri ile Türkiye'ye gelen 1,3 milyon Hollandalı turistin (2024) emlak ve yerleşim dosyaları yoğun talep alanlarıdır.

01

Aile, vatandaşlık ve göç dosyaları

Geboorteakte, huwelijksakte, echtscheidingsakte, Uittreksel BRP, VOG (Hollanda) ve akte van geboorte, attestation de bonne vie et moeurs (Belçika) belgelerini Felemenkçeden ve Türkçeye yapıyoruz. Hollanda 1 Ekim 2010 kanun değişikliğiyle çift vatandaşlığa sınırlı izin verir (3 yıl evli olunan Hollandalı eş istisnası). Belçika 2008'den beri tam çift vatandaşlık tanır. Türk-Hollandalı çift vatandaşların sayısı yaklaşık 290.000'dir.

  • Geboorteakte, huwelijksakte, Uittreksel BRP, VOG
  • IND oturum izni ve inburgering A2/B1 sınavı
  • Belçika eID + BIN-NRN ve Mavi Kart dosyası
02

Eğitim ve YÖK denklik dosyaları

TU Delft, Leiden, Utrecht, Amsterdam (UvA + VU), Erasmus Rotterdam, Wageningen, Groningen, Eindhoven (TU/e) diplomaları + Diplomasupplement + NUFFIC/IDW denklik raporu hazırlıyoruz. Belçika tarafında NARIC-Vlaanderen ve Fédération Wallonie-Bruxelles denklik kararları çevirilir. 15 Mart 2024 Resmî Gazete'ye göre THE/QS/ARWU/CWTS Leiden sıralamalarından en az 3'ünde ilk 400'de yer alan üniversite mezunlarına doğrudan denklik verilir.

  • TU Delft, Leiden, Utrecht, Amsterdam, Erasmus
  • Diplomasupplement + NUFFIC/IDW raporu
  • NARIC-Vlaanderen + Fédération Wallonie-Bruxelles kararı
03

Hukuki, adli ve SGK dosyaları

Vonnis, beschikking, notariële akte, overeenkomst, volmacht ve Kadaster uittreksel (Hollanda); jugement, acte notarié, contrat ve hipoteek belgeleri (Belçika) tercümelerinde Rechtbank apostili veya e-Apostille + Türkiye yeminli tercüme + noter onayı zinciri uygulanır. 1966 SGK anlaşmalarının yarattığı emeklilik, malullük, ölüm aylığı ve A1/E101 form transferi sürekli evrak akışı sağlar.

  • Vonnis, beschikking, notariële akte
  • SGK Form A1 / E101 (1966 ikili anlaşma)
  • Kadaster ve hipoteek belgeleri
04

Ticari ve liman dosyaları

KvK uittreksel (Hollanda Ticaret Odası), Belçika BCE/KBO çıktısı, statuten (esas sözleşme), jaarrekening (yıllık mali tablo), BTW-nummer (KDV) belgeleri çevirilir. Rotterdam limanı Türkiye'ye haftada 1-2 konteyner servisi (transit 7-9 gün); Antwerpen limanı İstanbul-Ambarlı'ya haftada 1-2 servis (transit ~14 gün). 2024 ticaret hacmi: TR-NL 14 milyar USD, TR-BE 9,3 milyar USD.

  • KvK / BCE-KBO ticaret sicili çıktısı
  • Statuten + jaarrekening + BTW-nummer
  • Rotterdam-Antwerpen liman TIR ve konteyner evrakı
Sözlü Tercüme

Felemenkçe sözlü tercüman görevlendiriyoruz

Felemenkçe sözlü tercüme yazılı belge tercümesinden ayrı bir hizmet kalemidir. Konferans, kongre, fuar, Hollanda/Belçika iş heyeti, Büyükelçilik randevusu, mahkeme duruşması, noter beyanı, nikâh, hastane görüşmesi ve uzaktan toplantı için Felemenkçe sözlü tercüman görevlendiriyoruz.

Görüşmenin türüne göre tercüman niteliği değişir. Mahkemede Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman, noter ve nikâh akışında noter yemin zaptı olan tercüman çalıştırıyoruz. Felemenkçeyi Almanca veya Afrikaans tercümanlarıyla kullanmıyoruz; üç dil ayrı tercüman havuzundadır.

Sözlü Tercüme Sayfası
01

Simultane ve ardıl

Konferans, panel, kongre, fuar ve eğitim oturumlarında simultane veya ardıl Felemenkçe tercüman görevlendiriyoruz.

02

Mahkemede (adli yeminli)

Ticari uyuşmazlık, miras, vatandaşlık ve uluslararası hukuk davalarında Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli Felemenkçe tercümanla çalışıyoruz.

03

Noter ve nikâh

Noter huzurunda beyan, vekâlet (volmacht), muvafakat ve nikâh işlemlerinde noter yemin zaptı olan Felemenkçe tercüman sağlıyoruz. Türk-Hollandalı ve Türk-Belçikalı evliliklerinde sıkça istenir.

04

Büyükelçilik refakatı

Ankara'da Hollanda Büyükelçiliği (Hilal Mh., Turan Güneş Bulvarı, Hollanda Cd. 5, Çankaya, +90 312 409 1800) ve Belçika Büyükelçiliği (Eskişehir Yolu Vista 312 Office, Söğütözü Çankaya, +90 312 544 30 58) randevularında refakat tercümanı görevlendiriyoruz. T.C. Lahey ve T.C. Brüksel Büyükelçilikleri üzerinden konsolosluk işlemlerinde de tercüman desteği veriyoruz.

05

Ticaret ve iş heyetleri

TR-NL 14 milyar USD ve TR-BE 9,3 milyar USD ticaret hacminin yarattığı iş heyeti, Rotterdam-Antwerpen liman görüşmeleri ve şirket kuruluşu toplantılarında kabinli simültane veya ardıl Felemenkçe tercümanla çalışıyoruz.

06

Hastane ve sağlık görüşmesi

Hekim görüşmesi, ameliyat öncesi onam, sağlık kurulu ve epicrisis çevirileri için Felemenkçe tercümanla birlikte çalışıyoruz.

07

Uzaktan ve telefon görüşmesi

Zoom, Teams ve Google Meet üzerinden uzaktan tercüme, telefon görüşmesi için ardıl tercüme sağlıyoruz. Hollanda ve Belçika dijital toplum liderleri olduğundan video konferans yaygın tercih edilir.

Süreç ve Teslim

Felemenkçe belgeyi nasıl teslim alıyorsunuz?

Felemenkçe tercümede dört adımlı bir süreç işliyoruz. Her adımda kararı sizinle yazılı paylaşıyor; onayınızdan sonra bir sonraki adıma geçiyoruz.

01

1. Belgeyi paylaşın

Belgenizi WhatsApp, e-posta veya teklif al formundan PDF, tarama ya da okunaklı görsel olarak gönderiyorsunuz. Hollanda Rechtbank apostili mevcutsa fotoğrafını, Belçika e-Apostille mevcutsa QR kod doğrulama linkini de iletmeniz işlemi hızlandırır. Hedef ülke (Hollanda, Belçika, Türkiye veya başka) ve hedef kurumu ilk mesajda yazıyorsunuz.

02

2. Dosyayı inceliyoruz

Belge türünü, kaynak ve hedef dili, belgenin kaynağını (Hollanda Avrupa / Caribbean / Belçika Vlaanderen / Wallonie / Brüksel / Eupen-Malmedy / Surinam), düzenlenme tarihini, kullanılacağı ülkeyi, hedef makamı, sayfa sayısını ve okunurluğu okuyor; yeminli tercüme, noter onayı, Hollanda Rechtbank apostili veya Belçika e-Apostille yolu gerekip gerekmediğini söylüyoruz.

03

3. Fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz

İncelemeden sonra fiyat, teslim günü ve gereken onay adımlarını yazılı paylaşıyoruz. Onaylarsanız çalışmaya başlıyoruz.

04

4. Teslim ediyoruz

Tercümeyi PDF, kaşeli-imzalı çıktı, noter onaylı nüsha veya apostilli dosya olarak teslim ediyoruz. Yurt içi kargo gerekirse adresinize gönderiyoruz.

Fiyat

Felemenkçe tercüme fiyatı nasıl belirlenir?

Felemenkçe tercüme fiyatı belgenin niteliğine göre hazırlanır. Sabit liste fiyatı veya sabit teslim günü kullanmıyoruz. Belgeyi gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini birlikte iletiyoruz.

Fiyatı belirleyen başlıkları aşağıda topluyoruz; sizden gelen bilgi ne kadar tam olursa teklif o kadar eksiksiz ve hızlı çıkıyor.

İlk mesajda istediğimiz bilgiler
  • Belge türü ve kaç sayfa olduğu
  • Kaynak dil ve hedef dil
  • Belgenin kaynağı (Hollanda / Caribbean / Belçika Vlaanderen / Wallonie / Brüksel / Eupen-Malmedy / Surinam)
  • Belgenin kullanılacağı ülke ve hedef kurum
  • Yeminli tercüme, noter onayı, Hollanda Rechtbank apostili veya Belçika e-Apostille ihtiyacı
  • Teslim tarihi (varsa kurum kapanış saati)
Vermediğimiz vaatler
  • ·Sabit liste fiyatı veya en düşük fiyat iddiası
  • ·Belgeyi görmeden teslim günü vaadi
  • ·Felemenkçe ve Afrikaans için tek tercümanla teslim sözü
  • ·Belçika belgesinde dil bölgesini sormadan iş açma vaadi
  • ·Hollanda çift vatandaşlığı varmış gibi söz
İlgili Sayfalar

Felemenkçe tercümeyle ilgili diğer sayfalarımız

Felemenkçe dosyanız tek bir hizmet sayfasıyla sınırlı kalmayabilir. Aşağıda en sık birlikte istenen sayfaları topluyoruz.

Tasdik ve onay sayfaları

02

Yeminli tercüme, noter onayı, apostil ve konsolosluk tasdiki ayrı sayfalarda anlatılır.

Hizmet türleri

03

Yazılı, sözlü, kurumsal ve belge tercümesi hizmetlerimizi inceleyebilirsiniz.

Sıkça Sorulan Sorular

Felemenkçe tercüme hakkında merak edilenler

Aradığınız cevabı burada bulamadıysanız belge fotoğrafını WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz.

01Felemenkçe, Hollandaca ve Flamanca aynı dil mi?

Standart yazı dili düzleminde aynıdır. Felemenkçe (Nederlands) dilin resmî adı; Hollandaca dilin Hollanda'da konuşulan halk dilindeki Türkçe karşılığı; Flamanca (Vlaams) Belçika'nın kuzeyinde Vlaanderen bölgesinde konuşulan biçimi. Standart yazı dili Nederlandse Taalunie (Hollanda + Belçika + Surinam ortak dil birliği) çatısı altında ortaktır; Hollanda Hollandacası ile Belçika Flamancası arasında sözcük seçimi ve tonlama farkları olsa da resmî belge yazımında aynı standart geçerlidir. ISO 639-1 kodu nl; varyant kodları nl-NL (Hollanda), nl-BE (Belçika), nl-SR (Surinam).

02Hollanda ve Belçika Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf mı, apostili kim verir?

Evet, her ikisi de taraftır. Hollanda 8 Ekim 1965'ten beri Lahey'e taraftır; apostili Rechtbank (Bölge Mahkemesi, 11 yerleşke) düzenler, ücret 27 EUR (2026), fiziksel sticker. Belçika 9 Şubat 1976'dan beri Lahey'e taraftır; apostili Federale Overheidsdienst Buitenlandse Zaken (FOD/SPF) düzenler, 1 Mayıs 2018'den beri tamamen elektronik e-Apostille olarak; 3 Nisan 2024'ten itibaren her vatandaş eID ile legalisation.belgium.be portalından başvurabilir. Türkiye 1985'ten beri taraftır; karşılıklı tek apostil yeterlidir, konsolosluk tasdiği gerekmez.

03Felemenkçe ve Afrikaans aynı dil mi, aynı tercümanı kullanabilir miyim?

Hayır. Afrikaans (Güney Afrika resmî dili, ISO af-ZA) 17. yüzyıl Cape sömürge Hollandacasından evrildi; 1925'te Güney Afrika tarafından ayrı dil olarak tanındı. Yazılı düzlemde Felemenkçe ile %85 anlaşılırlık vardır ama sözlü düzlemde fark belirgindir; gramer ve fiil çekimi basitleştirilmiştir (cinsiyetsiz, fiil çekimsiz). Yeminli tercüman havuzunda Felemenkçe ve Afrikaans ayrı kayıtlıdır; tek tercümanda birleştirmiyoruz.

04IJ digraph nasıl yazılır, neden önemli?

IJ Felemenkçeye özgü harf çiftidir; tek bir ses (/ɛɪ/) için iki harf birden kullanılır. Cümle başında ve özel adlarda her iki harf birden büyük yazılır (IJsland, IJmuiden, IJssel, IJsselmeer, IJmeer); cümle ortasında küçük (ijs, rijden, mijn). Soyadlarda orijinal yazım korunur (van der Heijden, Bruijn, Buijs). Modern ASCII'de iki ayrı karakter (i+j) standarttır; Unicode ligatür IJ/ij (U+0132/U+0133) yalnız tarihi belgelerde görülür. 'IJ' yerine 'Y' yazımı (Heyden vs Heijden) yanlıştır; Hollanda/Belçika resmî makamı tutarsızlık görürse belge reddedebilir.

05Hollanda BSN ve Belçika BIN-NRN tercümede nasıl ele alınır?

Hollanda Burgerservicenummer (BSN) 9 hanelidir; 2007'den beri SoFi-nummer'in yerine geçti; Rijksdienst voor Identiteitsgegevens (RvIG) koordine eder; vergi + SGK + nüfus tek anahtarı. Belçika Rijksregisternummer (BIN-NRN) 11 hanelidir; format YYMMDD-XXX-CC (doğum tarihi + 3 hane sıra + 2 hane mod-97 checksum); eID kartın arkasındadır; 2002'den itibaren biyometrik eID zorunludur. Her iki numara tercümede aynen aktarıyor, sadeleştirmiyoruz. KVKK gereği yayın metinlerinde maskelenebilir; resmî tercümede tam korunur.

06Leiden Üniversitesi diplomasını YÖK denkliğinde nasıl kullanırım?

15 Mart 2024 Resmî Gazete'ye göre THE, QS, ARWU ve CWTS Leiden sıralamalarından en az 3'ünde ilk 400'de yer alan üniversite mezunlarına doğrudan denklik verilir (YKS şartı yoktur). Hollanda'da öncelikli denklik alan üniversiteler: TU Delft, Leiden, Utrecht, Amsterdam (UvA + VU), Erasmus Rotterdam, Wageningen, Groningen, Eindhoven (TU/e). Diploma + Diplomasupplement (Bologna eki) + NUFFIC/IDW akreditasyon raporu hazırlanır. Rechtbank apostili alınır; Türkiye tarafında yeminli tercüme + noter onayı yapılır; YÖK Tanıma ve Denklik portalına başvurulur.

07Hollanda ve Belçika Büyükelçilikleri nerede, nasıl tasdik yapılır?

Hollanda Krallığı Büyükelçiliği Ankara'da Hilal Mahallesi, Turan Güneş Bulvarı, Hollanda Caddesi No: 5, 06550 Çankaya adresinde, +90 312 409 1800 hattıyla, Pazartesi-Cuma 09:00-17:00 saatleri arasında çalışır; konsolosluk 09:00-12:00. Vize başvuruları VFS Global aracılığıyla yapılır. Belçika Krallığı Büyükelçiliği Vista 312 Office Building, Eskişehir Yolu 2176. Cadde No: 9, Kat 10-11, Söğütözü 06530 Çankaya adresinde, +90 312 544 30 58 hattıyla çalışır. Belçika İstanbul Başkonsolosluğu Sıraselviler Caddesi 39, Taksim'de, +90 212 243 20 68 hattıyla; Antalya, Bodrum, Bursa, Gaziantep'te fahri konsolosluklar bulunur. Lahey karşılıklılığı nedeniyle ek konsolosluk tasdiği zorunlu değildir.

08T.C. Lahey ve T.C. Brüksel Büyükelçilikleri hangi başkonsolosluklarla çalışır?

T.C. Lahey Büyükelçiliği Jan Evertstraat 15, 2514 BS Den Haag adresinde, +31 70 302 31 00 hattıyla çalışır; embassy.thehague@mfa.gov.tr e-postası iletişim noktasıdır. T.C. Amsterdam Başkonsolosluğu (Museumplein 17, Noord-Holland + Flevoland + Utrecht), T.C. Rotterdam Başkonsolosluğu (Westblaak 2, Zuid-Holland + Zeeland + Noord-Brabant) ve T.C. Deventer Başkonsolosluğu (Keizerstraat 8, kuzeydoğu + Limburg) üç hizmet bölgesini kapsar. T.C. Brüksel Büyükelçiliği 4 Rue Montoyer, 1000 Bruxelles adresinde, +32 2 513 40 95 hattıyla çalışır; T.C. Antwerpen Başkonsolosluğu Sorbenlaan 16, 2610 Wilrijk'te, +32 3 820 71 00 hattıyla Flandre bölgesine bakar.

09Türkiye-Hollanda ve Türkiye-Belçika SGK anlaşmaları geçerli mi?

Evet, her iki anlaşma da yürürlüktedir. Türkiye-Hollanda Sosyal Güvenlik Sözleşmesi 5 Nisan 1966'da imzalandı, 1 Şubat 1968'de yürürlüğe girdi; 2026/2028'de 60. yılını dolduracak. 2020/26 SGK Genelgesi ile uygulama esasları güncellendi; emeklilik, malullük, ölüm aylığı, hastalık-analık, iş kazası, işsizlik kapsanır. Türkiye-Belçika Sosyal Güvenlik Anlaşması 4 Temmuz 1966'da imzalandı; 1 Eylül 2018'den itibaren yeni anlaşma yürürlüğe girdi; 2020/19 SGK Genelgesi uygulama esaslarını belirler. Form A1 / E101 ile sigortalılık sürelerinin birleştirilmesi karşılıklı kabul edilir.

10Wbtv beëdigd vertaler (Hollanda) ve Nationaal Register (Belçika) nedir?

Wbtv (Wet beëdigde tolken en vertalers), Hollanda'da 2007 kabulü, 2009 yürürlük; Bureau Wbtv (Raad voor Rechtsbijstand) sicile kaydedilir, beëdigd vertaler statüsü verir. Wbtv-registratienummer her belgeye işlenir; kayıt 5 yıl geçerli, 80 PE puanı yenileme şartı. Belçika tarafında 1 Aralık 2022'den itibaren Nationaal Register voor beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken merkezî sicil zorunludur; öncesinde il bazlı kayıt vardı. VTI-nummer (Vertaler-Tolk-Identificatie) her tercümana atanır; tasdik 1 Aralık 2022'den itibaren elektronik imza ile yapılır, önceki fiziksel kaşe sistemi kaldırıldı.

11Hollanda ve Belçika'da Türk topluluğu ne kadar?

Hollanda'da Türk kökenli nüfus CBS 2024 verisine göre 457.100 (231.594 Hollanda doğumlu + 225.506 yurt dışı doğumlu); genişletilmiş tahmin 549.431-700.000 arası. Türk-Hollandalı çift vatandaş sayısı yaklaşık 290.000. En yoğun şehirler: Rotterdam (47.750), Amsterdam (44.882), Den Haag (42.148), Utrecht (14.466), Zaanstad (12.848), Eindhoven (11.819). Belçika'da T.C. Dışişleri verisine göre 220.000 Türk kökenli nüfus (ülkedeki en büyük 2. yabancı topluluk); tahmin aralığı 200.000-300.000. En yoğun şehirler: Brüksel (Schaerbeek + Saint-Josse-ten-Noode), Antwerpen, Gent, Genk, Hasselt, Liège, Charleroi. 1964 İşgücü Anlaşmalarının 60. yılı 2024'te her iki ülkede de anıldı.

12Felemenkçe tercüme fiyatı nasıl belirleniyor?

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, belgenin kaynağını (Hollanda / Caribbean / Belçika Vlaanderen / Wallonie / Brüksel / Eupen-Malmedy / Surinam), sayfa sayısını, belge türünü, yeminli tercüme gerekliliğini ve hedef ülke ile kurumu gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz. Sabit liste ücreti vermiyor, en düşük fiyat iddiası kullanmıyoruz.

Hemen Başlayalım

Felemenkçe belgenizi paylaşın, fiyat ve teslim bilgisi yazılı gelsin

Belgenizi PDF, tarama ya da okunaklı fotoğraf olarak gönderdiğinizde dosyayı inceleyip yeminli tercüme, noter onayı, Hollanda Rechtbank apostili veya Belçika e-Apostille ihtimaline göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

  • WhatsApp veya e-posta ile belge gönderiyorsunuz.
  • Hedef ülkeyi (Hollanda, Belçika, Türkiye veya başka) ilk mesajda yazıyorsunuz.
  • Yeminli tercüme, noter, apostil veya e-Apostille gerekiyorsa belirtiyorsunuz.
  • Fiyat, teslim günü ve gereken onay adımlarını yazılı paylaşıyoruz.