Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç
Fransızca · Français · Frankofoni · Romanik

Fransızca Tercüme

Acte de naissancedahil belgelerinizi Türkçeden Fransızcaya ve Fransızcadan Türkçeye çeviriyoruz.

Türkçeden Fransızcaya ve Fransızcadan Türkçeye yeminli belge tercümesi yapıyoruz. Fransa, Belçika, İsviçre, Lüksemburg, Monako ve Kanada (Quebec) kaynaklı belgelerde 26 harfli Latin alfabesinin diakritiklerini (é, è, ê, ë, à, â, ç, œ, æ), cinsiyet uyumunu, 6 kişi fiil çekimini ve Académie française terminoloji disiplinini koruyarak hazırlıyoruz.

Fransızca belgenizi WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz. Belge türünü, kaynak dili, hedef dili, kullanılacağı ülkeyi (Fransa, Belçika, İsviçre, Kanada veya başka) ve hedef makamı dosyaya göre inceliyor; sayfa sayısı, okunurluk ve yeminli tercüme ihtiyacına göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, hedef ülkeyi (Fransa, Belçika, İsviçre, Kanada veya başka) ve hedef makamı ilk mesajda paylaştığınızda dosyayı inceleyip fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Français Académie hat sanatı kapağı, Başkent Tercüme
Hat SanatıAcadémie · Français · fr
  • Türkçe ↔ Fransızca her iki yönde tercüme yapıyoruz.
  • Fransızca yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • Diakritikleri, cinsiyet uyumunu ve adres formatını koruyoruz.
  • KVKK uyumlu gizlilikle çalışıyoruz.
Doğrudan Cevap

Fransızca tercüme nasıl yapılır?

Fransızca (Français), Hint-Avrupa dil ailesinin Romanik kolunda Galo-Romanik / Oïl alt-dalında yer alır. 26 harfli Latin alfabesini diakritiklerle (é, è, ê, ë, à, â, ç, œ, æ) genişletir. ISO 639-1 kodu fr, ISO 639-3 fra. Fransa Dışişleri Bakanlığı, Fransızcanın dünyada yaygın konuşulan diller arasında olduğunu ve çok sayıda devlet ile hükümette resmî dil statüsü taşıdığını bildirir. Académie française ve ülke bazlı resmî terminoloji kaynakları belge türüne göre dikkate alınır.

Fransızca dosyalarda Fransa (fr-FR), Belçika (fr-BE), İsviçre (fr-CH), Lüksemburg (fr-LU), Monako (fr-MC) ve Kanada-Quebec (fr-CA) ayrımı önemlidir. Fransa'da quatre-vingt-dix, Belçika ve İsviçre'de nonante görülebilir; Quebec'te OQLF terminolojisi nedeniyle courriel, stationnement ve fin de semaine gibi kullanımlar gerekebilir.

Yeminli tercüme, metnin yeminli tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edildiği biçimdir. Fransa kaynaklı acte de naissance (doğum belgesi, Mairie), acte de mariage (evlilik belgesi), extrait de casier judiciaire bulletin n°3 (sabıka kaydı), diplôme + relevé de notes (diploma + transkript), extrait Kbis (INPI/Greffe ticaret sicili), avis d'imposition (DGFiP vergi tebliği), titre de séjour (Préfecture oturma izni), Belçika acte van geboorte, İsviçre canton attestation, Quebec attestation civile tercümelerinde yeminli tercüme sıkça istenir. Belgenin kullanım yerini görmeden yeminli olup olmayacağını söylemiyoruz.

Olan
  • ·Türkçe ↔ Fransızca her iki yönde tercüme yapıyoruz.
  • ·Fransızca yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • ·Fransa, Belçika, İsviçre ve Kanada (Quebec) varyantlarını ayrı tercüman havuzunda yönetiyoruz.
  • ·é, è, ê, ë, à, â, ç, œ, æ diakritiklerini UTF-8 olarak koruyoruz.
  • ·Cinsiyet uyumu, 6 kişi fiil çekimi ve subjonctif kullanımını disiplinle uyguluyoruz.
  • ·Fiyat ve teslim bilgisini dosyayı gördükten sonra iletiyoruz.
Olmayan
  • ·Fransa Fransızcasını Quebec Fransızcasıyla aynı sayıp tek tercümanla yürütmüyoruz.
  • ·Loi 101 uyumu gereken Quebec belgelerinde Métropolitain Fransızca terimleri zorlayıp anglikizm bırakmıyoruz.
  • ·Diakritikleri ASCII'ye düşürmüyoruz; français yerine francais yazmıyoruz.
  • ·Her Fransızca belgeyi otomatik olarak yeminli hazırlamıyoruz.
  • ·Belge görmeden tek liste fiyatı veya teslim günü vermiyoruz.
Fransızca · Français · Frankofoni

Aynı standart dil, Frankofon ülkeler ve farklı apostil mimarileri

Fransızca (Français) tek standart yazı dilidir; ancak Fransa, Belçika, İsviçre ve Kanada apostil mimarileri birbirinden farklıdır. Académie française, OQLF Quebec terminoloji disiplini, kantonal İsviçre sistemi ve Belçika elektronik portalı belgeye göre ayrı kontrol gerektirir. Aşağıda her bağlamı ayrı ele alıyoruz.

01
Métropolitain · Académie française

Fransa Fransızcası (fr-FR)

Hint-Avrupa Romanik kolunda Galo-Romanik dili. ISO 639-1 fr. 26 harf Latin + diakritikler. Académie française, FranceTerme ve hedef kurum terminolojisi belge türüne göre dikkate alınır. Anglikizm, tarih, adres, şirket kodu ve eğitim terimi kullanımında Fransa, Belçika, İsviçre ve Quebec ayrımı yapılır.

02
Noter odalarına transfer

Fransa apostili (2025 reformu)

Fransa HCCH Apostil Sözleşmesi tarafıdır. Notaires de France kaydına göre 1 Mayıs 2025'ten itibaren apostil yetkisi 33 Cour d'appel yerine 15 bölgesel noter odası veya noterler arası oda üzerinden yürütülür. 1 Eylül 2025'ten itibaren legalizasyon yetkisi de noterlere geçti. Başvuru biçimi, elektronik çıktı ve ücret bilgisi güncel Notaires de France duyurusundan kontrol edilir.

03
Üç farklı tasdik mimarisi

Belçika, İsviçre ve Kanada Frankofonu

Belçika resmî e-apostil ve e-legalizasyon portalı kullanır; apostil başvurusu yetkili kurum veya akredite ortak üzerinden ilerleyebilir. İsviçre'de kantonal sistem geçerlidir; Suisse romande kantonları ve federal belgeler için farklı makamlar gündeme gelebilir. Kanada 11 Ocak 2024'ten beri Apostil Sözleşmesi tarafıdır; federal belgeler, eyalet belgeleri ve Quebec belgeleri için yetkili makam ayrımı yapılır.

04
Anglikizm karşıtı terminoloji disiplini

Quebec Loi 101 ve OQLF disiplini

Quebec'te Fransızcanın resmî ve ortak dil statüsü Charte de la langue française ile korunur; Bill 96 bu çerçeveyi güçlendirdi. OQLF terminolojisi, ürün etiketi, iş sözleşmesi ve kurumsal yazışma gibi alanlarda önemlidir. Quebec apostilinde federal belge, eyalet belgesi, OTTIAQ tercümesi ve Ministère de la Justice du Québec ayrımı dosyaya göre kontrol edilir.

Türkiye-Fransa ilişkilerinde ticaret, eğitim, işgücü, sosyal güvenlik ve vergi başlıkları belge kullanımını etkileyebilir; ancak bu başlıklar her belge için otomatik kurum sonucu anlamına gelmez. Sosyal güvenlik, vergi, vize, vatandaşlık veya temsilcilik dosyalarında hedef kurumun güncel evrak listesi esas alınır.

Hangi Belgeler Gelir?

Fransızca için sıkça çevirdiğimiz belgeler

Fransızca tercüme talepleri kişisel, eğitim, hukuki, sağlık, ticari ve göç dosyalarından oluşur. Fransa, Belçika, İsviçre, Lüksemburg, Monako, Kanada-Quebec ve Frankofon Afrika kaynaklı belgelerde belge adı, makam adı, tarih biçimi ve terminoloji değişebilir. Sorbonne, Sciences Po, Polytechnique, Galatasaray Üniversitesi, McGill, Université de Montréal, EPFL, ULB ve UCL Louvain gibi eğitim kurumlarıyla bağlantılı denklik dosyaları sık talep alanlarıdır.

01

Kişisel ve aile belgeleri (Fransa)

  • Acte de naissance (doğum belgesi, Mairie)
  • Acte de mariage ve acte de divorce (evlilik ve boşanma belgesi)
  • Acte de décès (ölüm belgesi)
  • Livret de famille (aile cüzdanı)
  • Carte nationale d'identité (CNI) ve passeport
  • Extrait de casier judiciaire (bulletin n°3, sabıka kaydı)
  • Justificatif de domicile + attestation d'hébergement
02

Eğitim ve YÖK denklik belgeleri

  • Sorbonne, Sciences Po, École Polytechnique, ENS, INALCO diploması
  • Université Paris-Saclay, Sciences Po Strasbourg, Lyon 3 diploması
  • Galatasaray Üniversitesi diploma akışı (1992 Mitterrand-Özal anlaşması)
  • Diplôme + Relevé de notes (transkript)
  • McGill, Université de Montréal, Université Laval (Quebec) diploması
  • ETH Zürich, EPFL Lausanne (İsviçre) diploması
  • ULB Bruxelles, UCL Louvain (Belçika) diploması
  • YÖK Tanıma ve Denklik dosyası + Bologna 3+5+8 müfredat
03

Hukuki ve adli belgeler

  • Jugement (mahkeme kararı), arrêt (Cour d'appel/Cour de cassation kararı)
  • Acte notarié (noter belgesi) ve procuration (vekâletname)
  • Contrat ve convention (sözleşme)
  • Traducteur assermenté Cour d'appel sicilli tasdik şerhli kaynak
  • Quebec OTTIAQ traducteur agréé (C. Tr.) tasdik şerhli kaynak
  • Belçika beëdigd vertaler/traducteur juré (VTI-nummer, 1 Aralık 2022'den elektronik imza)
04

Ticari belgeler

  • Extrait Kbis (INPI/Greffe du Tribunal de Commerce, Fransa ticaret sicili)
  • Statuts (esas sözleşme) ve bilan (yıllık mali tablo)
  • Avis d'imposition (DGFiP vergi tebliği)
  • Attestation URSSAF (sosyal güvenlik tahsilat)
  • Numéro SIRET (INSEE 14 hane şirket kimlik)
  • Quebec ticari belgeler (Loi 101 / Bill 96 Fransızca önceliği)
  • İsviçre Handelsregister / Registre du commerce kantonal çıktı
05

Göç, vize ve SGK belgeleri

  • Titre de séjour ve carte de séjour (Préfecture, Fransa oturma izni)
  • Quebec nitelikli işçi veya kalıcı oturum başvuru evrakı
  • Quebec CSQ → federal IRCC PR başvurusu
  • Belçika nationality başvurusu (5 yıl ikamet + dil B1)
  • İsviçre B/C oturum izni (Niederlassungsbewilligung C, 10 yıl B sonrası)
  • T.C. Paris Büyükelçiliği ve Fransa'daki başkonsolosluk dosyaları
  • TR-FR SGK 1972 (1 Ağustos 1973 yürürlük) Form A1/E101 belgeleri
  • AB cascade Schengen vize C(2025) 4694, 15 Temmuz 2025 yürürlük

Listede olmayan bir belge varsa ilk mesajda yazıyorsunuz; biz ona göre değerlendirip teklif iletiyoruz.

Doğru Tercüme Türü

Hangi Fransızca tercüme türü size uygun?

Fransızca tercümede tek bir kalıp yoktur. Belge kaynağına (Fransa, Belçika, İsviçre, Kanada-Quebec, Lüksemburg, Monako, Frankofon Afrika), kullanım yerine ve dil yönüne göre yeminli tercüme, noter onayı veya apostil ayrı ayrı gündeme gelebilir. Aşağıdaki sorular hangi türün size uygun olduğunu yazmamızı sağlar.

Cevaplarınızı birlikte okuyor; hangi tercüme türünün size uygun olduğunu, hangi onay adımlarının gündeme gelebileceğini ve neyi tek dosyada teslim edebileceğimizi yazıyoruz.

01

Belge hangi Frankofon ülkeden geliyor?

Fransa belgesi Métropolitain standart; Belçika belgesi nonante/septante varyantı; İsviçre belgesi kantonal Chancellerie d'État imzalı; Quebec belgesi OQLF terminoloji disiplinine tabi olabilir. Belge fotoğrafına göre doğru tercüman ve gündeme gelebilecek tasdik adımlarını size yazıyoruz.

02

Belgeyi hangi kurum talep etti?

Mairie, Préfecture, INSEE, INPI, DGFiP, URSSAF (Fransa); SPF Affaires étrangères, Fédération Wallonie-Bruxelles (Belçika); kanton Chancellerie d'État (İsviçre); Ministère de la Justice du Québec, MIFI, OTTIAQ (Kanada-Quebec); T.C. Paris/Brüksel/Bern/Ottawa Büyükelçilikleri veya YÖK olabilir. Hedef kurumun adı tercüme notunu ve onay ihtimalini etkileyebilir.

03

Quebec için OQLF Loi 101 disiplini mi gerekiyor?

Quebec'e ürün etiketi, iş sözleşmesi, kurumsal yazışma veya resmî belge gönderiyorsanız OQLF terminolojisi gerekebilir. Métropolitain ↔ Quebec ayrımını sözleşme türüne ve hedef makam talebine göre size yazıyoruz.

04

Teslim için ne zaman ihtiyacınız var?

Préfecture randevusu, MIFI Quebec dosya kapanışı, Belçika nationality başvuru tarihi veya kurum kapanış saati varsa yazıyorsunuz; biz iş yükümüze göre ilettiğimiz teslim gününe göre üstleniyoruz.

Tercüme Türü ve Tasdik Ayrımı

Yeminli tercüme, noter onayı ve dört apostil mimarisi ayrı ayrıdır

Fransızca belgelerde dört kavram sıkça karıştırılır: yeminli tercüme, noter onayı, Fransa apostili ve diğer Frankofon ülke apostilleri. Aşağıdaki tabloyu birlikte okuyor; sizin dosyanızda hangi adımların gerekebileceğini size yazıyoruz.

01

Yeminli tercüme

Tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edilen yazılı tercüme türüdür. Fransa, Quebec, Belçika, İsviçre ve Türkiye tarafındaki yeminli veya yetkili tercüman statüleri aynı değildir; hedef makama göre kontrol edilir. Türkiye'de Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman ve noter yemin zaptı olan tercüman ayrı statülerdir.

02

Noter onayı

Yeminli tercümanın imzasının notere onaylatılması işlemidir. Noter belgenin içeriğine değil, tercümanın imzasının doğruluğuna bakar. Türk noter onayı Fransa, Belçika, İsviçre veya Kanada'ya sunulacak belgelerde hedef makam talebine göre gündeme gelebilir.

03

Fransa apostili (2025 reformu, noter odası)

Fransa HCCH Apostil Sözleşmesi tarafıdır. Notaires de France, 1 Mayıs 2025'ten itibaren apostil yetkisinin noter odalarına geçtiğini ve 1 Eylül 2025'ten itibaren legalizasyon yetkisinin de noterlere aktarıldığını bildirir. Belgenin türüne göre apostil, legalizasyon veya formaliteden muafiyet ihtimali ayrı kontrol edilir; Türkiye tarafındaki yeminli tercüme ve noter onayı ihtimali hedef makama göre değerlendirilir.

04

Belçika, İsviçre, Kanada apostili

Belçika resmî kaynağı, apostillerin elektronik biçimde düzenlendiğini ve başvuruların yetkili kurum veya akredite ortak üzerinden yapılabildiğini bildirir. İsviçre'de kantonal ve federal makam ayrımı vardır. Kanada'da Apostil Sözleşmesi 11 Ocak 2024'te yürürlüğe girdi; Global Affairs Canada, eyalet makamları ve Quebec için Ministère de la Justice du Québec ayrımı dosyaya göre kontrol edilir.

Şunları yazmıyoruz
  • Fransa apostilini 'Cour d'appel verir' olarak yazmak (1 Mayıs 2025'ten beri noter odası verir)
  • Quebec belgesinde Métropolitain anglikizmler bırakıp Loi 101'i atlayan tercüme
  • Belçika apostili için fiziksel sticker bekleme sözü (2018'den beri sadece elektronik)
  • Fransa, Belçika, İsviçre ve Quebec'i aynı sayıp tek tercüman havuzu kullanmak
  • Diakritikleri ASCII'ye düşürerek 'francais' yazmak
Doğru yaklaşım

Belgenizin türünü, kaynağını (Fransa Métropole / Belçika Wallonie-Bruxelles / İsviçre Romandie / Kanada Quebec / diğer Frankofon), hedef ülkeyi ve hedef kurumu önce soruyor; gerekebilecek tasdik adımlarını size yazıyor, onayınızdan sonra tercüme teslim biçimini belirliyoruz. 1 Mayıs 2025 Fransa reformu, Belçika dijital apostil, İsviçre kantonal sistem ve Quebec Loi 101 disiplini her dosyada ayrı değerlendirilir.

Fransızcaya Özel Konular

Fransızcaya özgü teknik kontrol noktaları

Fransızca diakritik envanteri, iki cinsiyet (masculin / féminin), 6 kişi fiil çekimi, subjonctif tetikleyicileri ve bölgesel sözlük farkları belgeye göre ayrı dikkat ister. Aşağıda en sık karşılaştığımız yedi başlık yer alıyor.

01

Diakritik envanteri (é, è, ê, ë, à, â, ç, œ, æ)

Fransızca 26 harfli Latin alfabesini diakritiklerle genişletir: accent aigu (é /e/), accent grave (è /ɛ/, à, ù), accent circonflexe (ê, â, î, ô, û), tréma (ë, ï, ü), cédille (ç /s/, a/o/u önünde), ligatures (œ: cœur, œuvre; æ: Latin alıntı). UTF-8 korunur; 'français' ifadesi 'francais', 'résumé' ifadesi 'resume', 'cœur' ifadesi 'coeur' biçimine düşürülmez. Académie française 1990 imla reformu kısmi şapka opsiyonel kıldı (maitresse / maîtresse); resmî belgede kaynağın yazımına sadık kalınır.

02

İki cinsiyet ve 4-yönlü sıfat uyumu

Fransızcada iki gramatikal cinsiyet vardır: masculin (le, un, ce) ve féminin (la, une, cette). Türkçe cinsiyetsizdir; her isim için cinsiyet kararı verilmelidir (masa → la table, kitap → le livre, çocuk → l'enfant m/f bağlama göre). Sıfat dört yönde uyumlanır: m.sg grand, f.sg grande, m.pl grands, f.pl grandes. Sıfat konumu anlam değiştirir: un grand homme (önemli adam) ↔ un homme grand (uzun boylu adam); un ancien professeur (eski) ↔ un professeur ancien (yaşlı). Ülke cinsiyeti ezbere bilinir: la France, la Turquie, le Canada, le Japon; çoğul les États-Unis, les Pays-Bas.

03

6 kişi fiil çekimi ve subjonctif

Fransızcada her kişi farklı yazılır: je parle, tu parles, il/elle parle, nous parlons, vous parlez, ils/elles parlent. Üç fiil grubu: 1. grup -er (düzenli, parler), 2. grup -ir (-iss, finir), 3. grup düzensiz (aller, faire, être, avoir). Subjonctif (kiplik kipi) duygu, şüphe ve gereklilik fiilleri sonrasında kullanılır: 'Je veux que le traducteur vienne' (gelmesini istiyorum, vient değil vienne); 'Il faut que la traduction soit correcte'. Avoir/être yardımcı fiil seçimi ve passé composé cinsiyet uyumu belgenin düzeyine göre dikkat gerektirir.

04

Bölgesel sözlük farkı (Fransa / Belçika / İsviçre / Quebec)

Sayılar: Fransa 70 soixante-dix, 80 quatre-vingts, 90 quatre-vingt-dix; Belçika septante, quatre-vingts, nonante; İsviçre septante, huitante (Vaud/Valais/Fribourg), nonante; Quebec Fransa ile aynı. Öğünler: Fransa petit-déjeuner (kahvaltı) déjeuner (öğle) dîner (akşam); Belçika ve İsviçre déjeuner kahvaltı, dîner öğle, souper akşam. Quebec anglikizm karşıtı (Loi 101): courriel (email yerine), stationnement (parking yerine), fin de semaine (weekend yerine), magasiner (alışveriş). Belge hedef ülkesine göre glossary seçilir.

05

Kimlik ve şirket kodları

Fransa NIR (Numéro Individuel de Répertoire, sosyal güvenlik) 15 hane: cinsiyet (1=E, 2=K) + YY + MM + département + commune + sıra + mod-97 kontrol. INSEE SIRET 14 hane şirket kimlik (SIREN 9 + tesis 5). Belçika Rijksregister 11 hane (YYMMDD-XXX-CD). İsviçre AHV/AVS 13 hane (756 İsviçre kodu + 9 unique + 1 kontrol). Kanada SIN 9 hane (federal); Quebec ayrı NAQ yoktur. Tercümede aynen aktarıyor, sadeleştirmiyoruz. KVKK gereği yayın metinlerinde maskelenebilir; resmî tercümede tam korunur.

06

Tarih, saat, para ve adres formatı

Tarih: gün ay yıl, ay küçük (11 mai 2026); ISO 8601 2026-05-11; sayısal 11/05/2026 veya 11.05.2026. Aylar ve günler her zaman küçük harf (Türkçe'den farklı). Saat: 24 saat sistemi, 14 h 30 veya 14:30 veya 14h30. Para: € sembolü tutardan SONRA ince boşlukla (1 234,56 €); ondalık virgül, binlik ince boşluk. Quebec CAD: 1 234,56 $; İsviçre CHF: 1'234.56 (kesme işareti binlik, nokta ondalık, İngiliz tipi). Adres: Fransa 5 hane posta kodu (75001 PARIS), şehir majüskül; Belçika 4 hane (1000 Bruxelles); İsviçre 4 hane (1204 Genève); Kanada A1A 1A1 deseni (H2Y 1C6 Montréal).

07

Tipografi ve Académie française disiplini

Fransızca tipografi katıdır: iki nokta üst üste, noktalı virgül, soru ve ünlem işaretlerinden önce ince boşluk (espace fine insécable, U+202F) kullanılabilir: 'Comment allez-vous ?', 'Attention !', 'Voici la liste :'. Tırnak Fransız: « guillemets français » (chevron) açılış sonrası ve kapanış öncesi ince boşlukla yazılır. Académie française, FranceTerme, IATE ve Grand dictionnaire terminologique (OQLF Quebec) terminoloji için kontrol kaynaklarıdır.

Hangi Bağlamda Geliyor?

Fransızca tercüme dosyaları hangi başvurularda kullanılır?

Fransızca belgeler dört ana bağlamda gündeme gelir. Fransa, Belçika, İsviçre ve Kanada bağlantılı aile, vatandaşlık, oturum ve evlilik dosyaları; Sorbonne, Sciences Po, Polytechnique, McGill, ETH Zürich ve EPFL mezunlarının YÖK denklik evrakı; otomotiv, havacılık, enerji ve eğitim bağlantılı ticari sözleşmeler sık talep alanlarıdır.

01

Aile, vatandaşlık ve göç dosyaları

Acte de naissance, acte de mariage, acte de divorce, livret de famille, extrait de casier judiciaire (Fransa); acte de naissance / akten van geboorte (Belçika); attestation civile cantonale (İsviçre); Quebec medeni durum belgelerini Fransızcadan Türkçeye veya Türkçeden Fransızcaya çeviriyoruz. Vatandaşlık, oturum ve göç başvurularında dil seviyesi, ikamet koşulu ve ek evrak hedef ülkenin güncel kuralına göre ayrıca kontrol edilir.

  • Acte de naissance, acte de mariage, livret de famille
  • Préfecture titre de séjour ve Quebec PSTQ dosyası
  • Belçika nationality ve İsviçre B-C oturum izni
02

Eğitim ve YÖK denklik dosyaları

Sorbonne, Sciences Po, Polytechnique, INALCO, Université Paris-Saclay, McGill, Université de Montréal, ETH Zürich, EPFL Lausanne, ULB Bruxelles ve UCL Louvain diplomaları için diplôme, relevé de notes ve müfredat içeriği çevirisi gerekebilir. YÖK Tanıma ve Denklik başvurusunda kurumun güncel evrak listesi, sıralama ölçütleri ve varsa ek sınav koşulları esas alınır.

  • Sorbonne, Sciences Po, Polytechnique, McGill, ETH
  • Diplôme + Relevé de notes (transkript)
  • Galatasaray Üniversitesi TR-FR ortak yükseköğretim
03

Hukuki ve adli dosyalar

Jugement, arrêt, acte notarié, procuration, contrat (Fransa); jugement de la Cour d'appel (Belçika); décision cantonale (İsviçre); jugement de la Cour supérieure du Québec tercümelerinde Fransa noter odası apostili, Belçika elektronik apostil, İsviçre kantonal apostil, Kanada/Quebec apostil ve Türkiye tarafındaki yeminli tercüme veya noter onayı ihtimali hedef makama göre ayrı değerlendirilir.

  • Jugement, arrêt, acte notarié, procuration
  • Quebec OTTIAQ traducteur agréé tasdiği
  • Belçika VTI-nummer elektronik imza (2022'den)
04

Ticari ve teknoloji dosyaları

Extrait Kbis (INPI/Greffe), statuts (esas sözleşme), bilan (yıllık mali tablo), numéro SIRET (INSEE), avis d'imposition (DGFiP) ve attestation URSSAF belgeleri çevirilir. Otomotiv, havacılık, enerji, teknoloji, eğitim ve spor bağlantılı Fransızca sözleşmelerde kurum adı, şirket kimlik numarası, vergi terimi ve para formatı kaynak metne göre korunur.

  • Extrait Kbis + SIRET + Statuts (INPI/INSEE)
  • Renault-Peugeot-Stellantis-Airbus iş sözleşmeleri
  • ÇVÖA 1987 vergi belgeleri karşılıklı kabul
Sözlü Tercüme

Fransızca sözlü tercüman görevlendiriyoruz

Fransızca sözlü tercüme yazılı belge tercümesinden ayrı bir hizmet kalemidir. Konferans, kongre, fuar, Fransa/Belçika/İsviçre/Kanada iş heyeti, Büyükelçilik randevusu, mahkeme duruşması, noter beyanı, nikâh, hastane görüşmesi ve uzaktan toplantı için Fransızca sözlü tercüman görevlendiriyoruz.

Görüşmenin türüne göre tercüman niteliği değişir. Mahkemede Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman, noter ve nikâh akışında noter yemin zaptı olan tercüman çalıştırıyoruz. Fransa Métropole, Belçika Wallonie-Bruxelles, İsviçre Romandie ve Quebec için farklı sözlük disiplini gözetiyoruz.

Sözlü Tercüme Sayfası
01

Simultane ve ardıl

Konferans, panel, kongre, fuar ve eğitim oturumlarında simultane veya ardıl Fransızca tercüman görevlendiriyoruz.

02

Mahkemede (adli yeminli)

Ticari uyuşmazlık, miras, vatandaşlık ve uluslararası hukuk davalarında Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli Fransızca tercümanla çalışıyoruz.

03

Noter ve nikâh

Noter huzurunda beyan, vekâlet (procuration), muvafakat ve nikâh işlemlerinde noter yemin zaptı olan Fransızca tercüman sağlıyoruz. Türk-Fransız, Türk-Belçikalı, Türk-İsviçreli ve Türk-Kanadalı evliliklerinde sıkça istenir.

04

Büyükelçilik refakati

Fransa, Belçika, İsviçre, Kanada veya Türkiye temsilcilikleriyle bağlantılı randevu ve görüşmelerde refakat tercümanı ihtiyacını dosyaya göre değerlendiriyoruz. Güncel randevu ve belge listesi ilgili temsilcilikten kontrol edilir.

05

Ticaret ve iş heyetleri

Renault-Peugeot-Stellantis-Airbus-Thales iş heyetleri, Galatasaray Üniversitesi sözleşmeleri, Quebec PSTQ iş heyetleri ve Belçika-İsviçre kurumsal toplantılarında kabinli simültane veya ardıl Fransızca tercümanla çalışıyoruz.

06

Hastane ve sağlık görüşmesi

Hekim görüşmesi, ameliyat öncesi onam, sağlık kurulu ve dossier médical çevirileri için Fransızca tercümanla birlikte çalışıyoruz.

07

Uzaktan ve telefon görüşmesi

Zoom, Teams ve Google Meet üzerinden uzaktan tercüme, telefon görüşmesi için ardıl tercüme sağlıyoruz.

Teslim Adımları

Fransızca belgeyi nasıl teslim alıyorsunuz?

Fransızca tercümede dört adımlı bir çalışma akışı izliyoruz. Her adımda kararı sizinle size yazıyor; onayınızdan sonra bir sonraki adıma geçiyoruz.

01

1. Belgeyi paylaşın

Belgenizi WhatsApp, e-posta veya teklif al formundan PDF, tarama ya da okunaklı görsel olarak gönderiyorsunuz. Fransa noter odası e-Apostille, Belçika e-Apostille, İsviçre kantonal Chancellerie d'État damgası veya Quebec Ministère de la Justice du Québec apostili mevcutsa fotoğrafını ya da QR doğrulama linkini de iletmeniz değerlendirmeyi hızlandırır. Hedef ülke (Fransa, Belçika, İsviçre, Kanada, Türkiye veya başka) ilk mesajda yazıyorsunuz.

02

2. Dosyayı inceliyoruz

Belge türünü, kaynak ve hedef dili, belgenin kaynağını (Fransa Métropole / Belçika Wallonie-Bruxelles / İsviçre Romandie / Kanada Quebec / Frankofon Afrika), düzenlenme tarihini, kullanılacağı ülkeyi, hedef makamı, sayfa sayısını ve okunurluğu okuyor; yeminli tercüme, noter onayı veya apostil ihtimalini size yazıyoruz.

03

3. Fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz

İncelemeden sonra fiyat, teslim günü ve gerekebilecek onay adımlarını size yazıyoruz. Onaylarsanız çalışmaya başlıyoruz.

04

4. Teslim ediyoruz

Tercümeyi PDF, kaşeli-imzalı çıktı, noter onaylı nüsha veya apostil için hazırlanmış dosya olarak teslim ediyoruz. Yurt içi kargo gerekirse adresinize gönderiyoruz.

Fiyat

Fransızca tercüme fiyatı nasıl belirlenir?

Fransızca tercüme fiyatı belgenin niteliğine göre hazırlanır. Tek liste fiyatı veya tek teslim günü kullanmıyoruz. Belgeyi gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini birlikte iletiyoruz.

Fiyatı belirleyen başlıkları aşağıda topluyoruz; sizden gelen bilgi ne kadar tam olursa teklif o kadar eksiksiz ve hızlı çıkıyor.

İlk mesajda istediğimiz bilgiler
  • Belge türü ve kaç sayfa olduğu
  • Kaynak dil ve hedef dil
  • Belgenin kaynağı (Fransa / Belçika / İsviçre / Kanada-Quebec / Lüksemburg / Frankofon Afrika)
  • Belgenin kullanılacağı ülke ve hedef kurum
  • Yeminli tercüme, noter onayı veya apostil ihtiyacı
  • Quebec için OQLF Loi 101 terminoloji disiplini gerekip gerekmediği
  • Teslim tarihi (varsa kurum kapanış saati)
Vermediğimiz vaatler
  • ·Tek liste fiyatı veya en düşük fiyat iddiası
  • ·Belgeyi görmeden teslim günü vaadi
  • ·Fransa Cour d'appel apostili sözü (1 Mayıs 2025'ten beri noter odası verir)
  • ·Belçika fiziksel apostil sözü (2018'den beri sadece elektronik)
  • ·Métropolitain ve Quebec için tek tercümanla teslim sözü
İlgili Sayfalar

Fransızca tercümeyle ilgili diğer sayfalarımız

Fransızca dosyanız tek bir hizmet sayfasıyla sınırlı kalmayabilir. Aşağıda en sık birlikte istenen sayfaları topluyoruz.

Tasdik ve onay sayfaları

02

Yeminli tercüme, noter onayı, apostil ve konsolosluk tasdiki ayrı sayfalarda anlatılır.

Hizmet türleri

03

Yazılı, sözlü, kurumsal ve belge tercümesi hizmetlerimizi inceleyebilirsiniz.

Sıkça Sorulan Sorular

Fransızca tercüme hakkında merak edilenler

Aradığınız cevabı burada bulamadıysanız belge fotoğrafını WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz.

01Fransızca tek bir standart mı, ülkelere göre değişiyor mu?

Fransa (fr-FR), Belçika (fr-BE), İsviçre (fr-CH), Kanada-Quebec (fr-CA), Lüksemburg (fr-LU) ve Frankofon Afrika belgelerinde sözlük, terminoloji ve idari makam adları değişebilir. Fransa'da Académie française ve FranceTerme, Quebec'te OQLF terminolojisi dikkate alınır. Belçika ve İsviçre 70 için septante, 90 için nonante kullanabilir. Bu nedenle belge kaynağı ve hedef kurum tercüme dilini etkileyebilir.

02Fransa Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf mı, apostili kim verir?

Evet. Fransa HCCH Apostil Sözleşmesi tarafıdır. Notaires de France, 1 Mayıs 2025'ten itibaren apostil yetkisinin 33 Cour d'appel yerine 15 bölgesel noter odası veya noterler arası oda üzerinden yürütüldüğünü; 1 Eylül 2025'ten itibaren legalizasyon yetkisinin de noterlere geçtiğini bildirir. Belgenin türüne göre apostil, legalizasyon veya formaliteden muafiyet ihtimali ayrı kontrol edilir. Türkiye de Apostil Sözleşmesi tarafıdır; hedef makamın istediği belge dizilimi ayrıca doğrulanır.

03Belçika, İsviçre ve Kanada apostili nasıl farklı?

Belçika resmî kaynağı, apostillerin elektronik biçimde düzenlendiğini ve başvuruların yetkili kurum veya akredite ortak üzerinden yapılabildiğini bildirir. İsviçre'de kantonal ve federal makam ayrımı vardır. Kanada'da Apostil Sözleşmesi 11 Ocak 2024'te yürürlüğe girdi; federal belgeler Global Affairs Canada, eyalet belgeleri ilgili eyalet makamları ve Quebec belgeleri Ministère de la Justice du Québec üzerinden değerlendirilebilir. Ücret, teslim tarihi ve başvuru biçimi güncel resmî duyurudan kontrol edilir.

04Quebec'e gönderilecek belgede Loi 101 / Bill 96 disiplini nedir?

Quebec'te Fransızcanın resmî ve ortak dil statüsü Charte de la langue française ile korunur; Bill 96 bu çerçeveyi güçlendirdi. OQLF terminolojisi ürün etiketi, iş sözleşmesi, kurumsal yazışma ve kamu kurumu evrakında önemlidir. Anglikizm yerine courriel, fin de semaine, stationnement gibi Quebec kullanımları gerekebilir. Métropolitain Fransa Fransızcası ile Quebec Fransızcası ayrımı sözleşme türüne ve hedef makam talebine göre size yazılır.

05Diakritikler tercümede nasıl korunur?

Fransızca 26 harfli Latin alfabesini diakritiklerle genişletir: é (accent aigu), è (accent grave), ê (accent circonflexe), ë (tréma), à, â, ç (cédille), œ ve æ (ligatür). UTF-8 korunur; 'français' ifadesini 'francais', 'résumé' ifadesini 'resume', 'cœur' ifadesini 'coeur' biçimine düşürmüyoruz. Académie française 1990 imla reformu bazı şapkaları opsiyonel kılsa da resmî belgede kaynağın yazımına sadık kalınır.

06Sorbonne, Sciences Po veya McGill diplomasını YÖK denkliğinde nasıl kullanırım?

Sorbonne, Sciences Po, École Polytechnique, INALCO, Université Paris-Saclay, McGill, Université de Montréal, ETH Zürich ve EPFL Lausanne gibi kurumların diplomalarında diplôme, relevé de notes, diploma supplement ve müfredat içeriği çevirisi gerekebilir. YÖK Tanıma ve Denklik başvurusunda kurumun güncel evrak listesi, sıralama ölçütleri ve varsa ek sınav koşulları esas alınır. Fransa, Belçika, İsviçre ve Kanada kaynaklı eğitim belgelerinde apostil ve Türkiye tarafındaki yeminli tercüme veya noter onayı ihtimali hedef kurum talebine göre değerlendirilir.

07Fransa Büyükelçiliği nerede ve nasıl tasdik yapılır?

Fransa'nın Türkiye'deki temsilcilikleri, başvuru türüne göre farklı randevu ve belge listesi isteyebilir. Fransa, Belçika, İsviçre ve Kanada Apostil Sözleşmesi tarafı olsa da bazı dosyalarda temsilcilik, hedef kurum veya ek legalizasyon talebi ayrıca kontrol edilmelidir. Güncel adres, randevu, harç ve belge listesi ilgili temsilciliğin resmî duyurusundan doğrulanır; tercüme dosyasını bu duyuruların yerine yazmıyoruz.

08T.C. Paris Büyükelçiliği ve diğer başkonsolosluklar hangileridir?

T.C. Dışişleri Bakanlığı'nın ilgili temsilcilik sayfaları, Fransa, Belçika, İsviçre ve Kanada'daki büyükelçilik ve başkonsolosluk bilgilerini yayımlar. Hangi temsilciliğin hangi belgeye veya randevuya bakacağı dosyanın konusu ve güncel konsolosluk duyurusuna göre kontrol edilir. Vize, randevu ve harç koşulları değişebildiği için belge tercümesini bu duyuruların yerine yazmıyoruz.

09Türkiye-Fransa arasında özel bir anlaşma var mı?

Türkiye-Fransa ilişkilerinde işgücü, sosyal güvenlik, vergi, eğitim, ticaret ve turizm başlıklarına ilişkin ikili düzenlemeler bulunabilir; ancak bu düzenlemeler her belge için otomatik muafiyet veya kurum sonucu sağlamaz. Sosyal güvenlik, vergi, vize, vatandaşlık, şirket veya temsilcilik dosyalarında hedef kurumun güncel evrak listesi ve onay talebi esas alınır. Belgenin kullanım yerini yazdığınızda tercüme ve gerekebilecek tasdik adımlarını ayrıca bildiriyoruz.

10Traducteur assermenté ve OTTIAQ traducteur agréé nedir?

Fransa'da traducteur assermenté veya traducteur expert près la Cour d'appel, Quebec'te OTTIAQ traducteur agréé, Belçika'da traducteur juré ve İsviçre'de kantonal yetkilendirme modelleri farklı sistemlerdir. Türkiye'deki yeminli tercüman sistemiyle benzer başlıklar taşısalar da atama, yetki alanı, imza, sicil ve kabul şartı hedef makama göre ayrıca değerlendirilir.

11Avrupa'da Türk diasporası ne kadar?

Fransa, Belçika, İsviçre ve Kanada'da Türkiye bağlantılı aile, eğitim, ticaret, oturum, vatandaşlık ve konsolosluk dosyaları sık görülür. Belge türünü, ülkeyi ve hedef makamı gördükten sonra tercüme yönünü, terminoloji ihtiyacını ve gerekebilecek onay adımlarını size yazıyoruz.

12Fransızca tercüme fiyatı nasıl belirleniyor?

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, belgenin kaynağını (Fransa Métropole / Belçika Wallonie-Bruxelles / İsviçre Romandie / Kanada Quebec / Frankofon Afrika), sayfa sayısını, belge türünü, OQLF Loi 101 disiplini gerekip gerekmediğini, yeminli tercüme ihtiyacını ve hedef ülke ile kurumu gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz. Tek liste ücreti vermiyor, en düşük fiyat iddiası kullanmıyoruz.

Hemen Başlayalım

Fransızca belgenizi paylaşın, fiyat ve teslim bilgisi yazılı gelsin

Belgenizi PDF, tarama ya da okunaklı fotoğraf olarak gönderdiğinizde dosyayı inceleyip yeminli tercüme, noter onayı veya hangi Frankofon ülke apostili ihtimaline göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

  • WhatsApp veya e-posta ile belge gönderiyorsunuz.
  • Hedef ülkeyi (Fransa, Belçika, İsviçre, Kanada, Türkiye veya başka) ilk mesajda yazıyorsunuz.
  • Yeminli tercüme, noter, apostil veya OQLF Quebec disiplini gerekiyorsa belirtiyorsunuz.
  • Fiyat, teslim günü ve gerekebilecek onay adımlarını size yazıyoruz.