Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç
Gürcüce · ქართული · 33 Harf · Kartvel

Gürcüce Tercüme

Doğum belgesi (დაბადების მოწმობა)dahil belgelerinizi Türkçeden Gürcüceye ve Gürcüceden Türkçeye çeviriyoruz.

Türkçeden Gürcüceye ve Gürcüceden Türkçeye yeminli belge tercümesi yapıyoruz. Gürcistan kaynaklı belgelerde 33 harfli Mkhedruli (მხედრული) alfabesini, 7 hâl agglutinative sistemini, polypersonal fiil çekimini, vigesimal sayı yapısını ve Tbilisi/Tiflis transliterasyon disiplinini koruyarak hazırlıyoruz.

Gürcüce belgenizi WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz. Belge türünü, kaynak dili, hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı dosyaya göre inceliyor; sayfa sayısı, okunurluk ve yeminli tercüme ihtiyacına göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, hedef ülkeyi ve hedef makamı ilk mesajda paylaştığınızda dosyayı inceleyip fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

ქართული Mkhedruli hat sanatı kapağı, Başkent Tercüme
Hat SanatıMkhedruli · ქართული · ka
  • Türkçe ↔ Gürcüce her iki yönde tercüme yapıyoruz.
  • Gürcüce yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • Mkhedruli karakterlerini ve Tbilisi/Tiflis disiplinini koruyoruz.
  • KVKK uyumlu gizlilikle çalışıyoruz.
Doğrudan Cevap

Gürcüce tercüme nasıl yapılır?

Gürcüce (ქართული / Kartuli), Kartvel (Güney Kafkas) dil ailesinin tek edebî-resmî dilidir; Hint-Avrupa, Türkik veya Sami ailelerine bağlı değildir. ISO 639-1 kodu ka, ISO 639-3 kat. Yaklaşık 3,7-4 milyon anadil konuşuru, Gürcistan'ın tek resmî dilidir. 33 harfli Mkhedruli (მხედრული) alfabesi kullanılır; büyük/küçük harf ayrımı yoktur, modern Mtavruli (kapitalize) varyantı 2018'de Unicode 11.0'a eklenmiştir. UNESCO 2016'da üç Gürcü alfabesini (Asomtavruli, Nuskhuri, Mkhedruli) Somut Olmayan Kültürel Miras listesine aldı.

Gürcücenin kardeş Kartvel dilleri vardır: Megrelce, Lazca ve Svance. Lazca ve Megrelce, Gürcücenin lehçesi değil ayrı dillerdir; belge bu dillerden birindeyse ayrı tercüman havuzunda değerlendirilir. Lazca Latin tabanlı Lazuri Alboni alfabesiyle de görülebilir.

Yeminli tercüme, metnin yeminli tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edildiği biçimdir. Gürcistan kaynaklı doğum belgesi (დაბადების მოწმობა), evlilik belgesi (ქორწინების მოწმობა), sabıka kaydı (ცნობა ნასამართლეობის შესახებ), diploma (დიპლომი) + transkript (ნიშნების ფურცელი), tapu (საკუთრების მოწმობა), vekaletname (მინდობილობა), şirket sicil belgesi (NAPR çıktısı) ve sürücü belgesi (მართვის მოწმობა) tercümelerinde yeminli tercüme sıkça istenir. Belgenin kullanım yerini görmeden yeminli olup olmayacağını söylemiyoruz.

Olan
  • ·Türkçe ↔ Gürcüce her iki yönde tercüme yapıyoruz.
  • ·Gürcüce yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • ·33 harfli Mkhedruli alfabesini Unicode UTF-8 olarak koruyoruz.
  • ·Tbilisi (resmî) ve Tiflis (yerleşik Türkçe) transliterasyon ayrımını bağlamla uyguluyoruz.
  • ·7 hâl, polypersonal fiil çekimi ve vigesimal sayı sistemini disiplinle aktarıyoruz.
  • ·Fiyat ve teslim bilgisini dosyayı gördükten sonra iletiyoruz.
Olmayan
  • ·Gürcüceyi Lazca veya Megrelceyle aynı sayıp tek tercümanla yürütmüyoruz.
  • ·Türkçe-Gürcüce akraba diller varmış gibi söz vermiyoruz (her ikisi de agglutinative olsa da farklı aile).
  • ·Mkhedruli karakterlerini ASCII'ye düşürmüyoruz.
  • ·Her Gürcüce belgeyi otomatik olarak yeminli hazırlamıyoruz.
  • ·Belge görmeden tek liste fiyatı veya teslim günü vermiyoruz.
Gürcüce · ქართული · Kartvel

Tek edebî dil, üç apostil makamı ve Kartvel kardeş diller

Gürcüce Gürcistan'ın tek resmî dilidir; Kartvel ailesinin tek edebî-resmî dilidir. Apostil üç ayrı makama ayrılmıştır. Lazca, Megrelce ve Svance kardeş dillerdir, Gürcücenin lehçesi değildir. Aşağıda her bağlamı ayrı ele alıyoruz.

01
Bu sayfanın dili

Gürcüce (ქართული / Kartuli)

Kartvel dil ailesinin tek edebî dili. ISO 639-1 ka. 33 harfli Mkhedruli alfabesi (5 ünlü + 28 ünsüz; 3 ejective: p'/t'/k'/ts'/tch'/q'). 7 hâl agglutinative isim çekimi (nominatif, ergatif, datif, genitif, instrumental, adverbial, vocative). Split-ergative sistem (fiil zamanına göre özne hâli değişir). Polypersonal fiil çekimi (özne+nesne+dolaylı nesne fiilde işaretli). Vigesimal (20'lik taban) sayı sistemi. Cinsiyetsiz gramer.

02
PSDA + NAEC + Service Agency

Gürcistan apostili (3 makam)

Gürcistan HCCH Apostil Sözleşmesi tarafıdır. HCCH kaydında üç yetkili makam görünür: LEPL Public Service Development Agency (PSDA) genel resmî belgeler için; LEPL National Center for Educational Quality Enhancement (NAEC/EQE) eğitim belgeleri için; LEPL Service Agency ise İçişleri alanındaki belgeler için. Başvuru biçimi, güncel ücret, teslim zamanı ve doğrulama yöntemi resmî kurum duyurusundan ayrıca kontrol edilir.

03
Megrelce + Lazca + Svance

Kartvel kardeş diller

Megrelce, Lazca ve Svance Kartvel ailesinin ayrı üyeleridir. Lazca Türkiye Doğu Karadeniz hattı ve Acara bağlamında görülebilir; Latin tabanlı Lazuri Alboni alfabesi kullanılabilir. Megrelce Samegrelo, Svance ise Svaneti bağlamında karşımıza çıkabilir. Bu diller Gürcüceyle karıştırılmaz; belge fotoğrafına göre ayrı tercüman havuzu kontrol edilir.

04
UNESCO 2016 mirası

Tarihsel üç alfabe ve Mtavruli

Asomtavruli (5. yy, Büyük harfler, Bolnisi yazıtları M.S. 430-494), Nuskhuri (9. yy, dini el yazmaları), Mkhedruli (11. yy, modern standart). UNESCO 30 Kasım 2016'da 'Living culture of three writing systems of the Georgian alphabet' olarak Somut Olmayan Kültürel Miras listesine aldı. Mtavruli (modern kapitalize Mkhedruli) Unicode 11.0'da 2018'de eklendi; başlık, levha, tabela ve vurguda kullanılır. Dini/akademik tarihi belgelerde Asomtavruli ve Nuskhuri görülebilir; bu metinler için özel font (BPG Asomtavruli, BPG Nuskhuri) ve paleografi disiplini gerekir.

Türkiye-Gürcistan ilişkilerinde sosyal güvenlik, vergi, serbest ticaret, sınır geçişi, enerji ve ulaştırma başlıkları belge kullanımını etkileyebilir; ancak bu başlıklar her belge için otomatik kurum sonucu anlamına gelmez. Sosyal güvenlik, vergi, vize, vatandaşlık veya temsilcilik dosyalarında hedef kurumun güncel evrak listesi esas alınır.

Hangi Belgeler Gelir?

Gürcüce için sıkça çevirdiğimiz belgeler

Gürcüce tercüme talepleri kişisel, eğitim, hukuki, sağlık, ticari ve göç dosyalarından oluşur. Türkiye-Gürcistan aile, eğitim, sınır ticareti, enerji, ulaştırma ve şirket bağlantıları belge trafiğini artırır. Artvin, Trabzon, İstanbul, Ankara ve Marmara hattı ile Tiflis, Batum ve Sarp/Sarpi bağlantılı dosyalar sık talep alanlarıdır.

01

Kişisel ve aile belgeleri

  • Doğum belgesi (დაბადების მოწმობა), PSDA bağlantılı tasdik ihtimali
  • Evlilik belgesi (ქორწინების მოწმობა)
  • Boşanma belgesi (განქორწინების მოწმობა)
  • Ölüm belgesi (გარდაცვალების მოწმობა)
  • Pasaport (პასპორტი) ve kimlik kartı
  • Bekarlık belgesi (უქორწინებლობის მოწმობა)
  • Sabıka kaydı (ცნობა ნასამართლეობის შესახებ)
  • İkamet adres belgesi (საცხოვრებელი ადგილის ცნობა)
02

Eğitim ve YÖK denklik belgeleri

  • Tbilisi State Medical University (TSMU) diploması
  • Ivane Javakhishvili Tbilisi State University (TSU, 1918) diploması
  • Ilia State University diploması
  • Tbilisi Free University diploması
  • Diploma (დიპლომი) + Transkript (ნიშნების ფურცელი) + müfredat
  • NAEC (National Center for Educational Quality Enhancement) bağlantılı eğitim belgesi
  • YÖK Tanıma ve Denklik dosyası ve Bologna sistemi belgeler
03

Hukuki ve adli belgeler

  • Mahkeme kararı (სასამართლოს გადაწყვეტილება)
  • Noter belgesi (ნოტარიული აქტი) ve vekaletname (მინდობილობა)
  • Sözleşme (ხელშეკრულება) ve sözleşme ekleri
  • Tapu (საკუთრების მოწმობა) ve NAPR (Public Registry) çıktısı
  • Veraset/miras belgesi (მემკვიდრეობის მოწმობა)
  • Mahkeme atamalı tercüman (სასამართლო თარჯიმანი) tasdik şerhli kaynak
04

Ticari belgeler

  • NAPR (National Agency of Public Registry) şirket sicil çıktısı
  • Ana sözleşme (წესდება) ve ortaklık kararları
  • Vergi kimlik numarası (saidentifikatsio nomeri)
  • Lari (₾, GEL) fatura ve banka mutabakatları
  • BTC petrol boru hattı (2005), BTE doğalgaz boru hattı (2007), TANAP (2018) sözleşmeleri
  • Bakü-Tiflis-Kars demiryolu (30 Ekim 2017) gümrük ve taşıma evrakı
  • Sarp/Sarpi sınır kapısı gümrük beyannameleri
05

Göç, vize ve SGK belgeleri

  • T.C. kimlik kartı veya pasaportla seyahat bağlamında istenen evrak
  • Oturma izni başvurusu (Türkiye'deki Gürcü vatandaşları için Göç İdaresi)
  • Türkiye'den Gürcistan'a ikamet/çalışma izni dosyası
  • T.C. Tiflis Büyükelçiliği konsolosluk evrakı
  • T.C. Batum Başkonsolosluğu bağlantılı evrak
  • Gürcistan Büyükelçiliği Ankara bağlantılı evrak
  • Gürcistan İstanbul Başkonsolosluğu bağlantılı evrak
  • Gürcistan Trabzon Başkonsolosluğu
  • TR-GE SGK 1998 (yürürlük 20 Kasım 2003) Form belgeleri

Listede olmayan bir belge varsa ilk mesajda yazıyorsunuz; biz ona göre değerlendirip teklif iletiyoruz.

Doğru Tercüme Türü

Hangi Gürcüce tercüme türü size uygun?

Gürcüce tercümede tek bir kalıp yoktur. Belge kaynağına (Gürcistan devlet PSDA/NAEC/Service Agency, akademik, ticari), kullanım yerine ve dil yönüne göre yeminli tercüme, noter onayı veya apostil ayrı ayrı gündeme gelebilir. Aşağıdaki sorular hangi türün size uygun olduğunu birlikte yazmamızı sağlar.

Cevaplarınızı birlikte okuyor; hangi tercüme türünün size uygun olduğunu, hangi onay adımlarının gündeme gelebileceğini ve neyi tek dosyada teslim edebileceğimizi yazıyoruz.

01

Belge gerçekten Gürcüce mi, Lazca veya Megrelce mi?

Lazca, Megrelce ve Svance Kartvel ailesinin kardeş dilleridir; Gürcücenin lehçesi değildir. Lazca Latin tabanlı Lazuri Alboni alfabesini kullanabilir. Tercüman havuzu ayrıdır; belge fotoğrafına göre doğru tercüman ve gündeme gelebilecek tasdik adımlarını size yazıyoruz.

02

Belgeyi hangi kurum talep etti?

Türkiye'de mahkeme, noter, YÖK, üniversite, Göç İdaresi, Tapu ve Kadastro veya T.C. temsilcilikleri; Gürcistan'da Public Service Hall (Sajaro Servisis Sasahli), NAPR, NAEC veya Civil Registry olabilir. Hedef kurumun adı tercüme notunu ve onay ihtimalini etkileyebilir.

03

Belge PSDA, NAEC veya Service Agency apostili mi taşıyor?

Gürcistan'da apostil belge türüne göre üç ayrı makamdan gündeme gelebilir: PSDA genel resmî belgeler için; NAEC diploma ve transkript gibi eğitim belgeleri için; Service Agency İçişleri alanındaki belgeler için. Doğrulama biçimi ve güncel başvuru şartı resmî kaynaktan kontrol edilir.

04

Teslim için ne zaman ihtiyacınız var?

Sarp sınır geçişi, mahkeme duruşması, YÖK denklik başvurusu veya konsolosluk randevusu varsa yazıyorsunuz; biz iş yükümüze göre ilettiğimiz teslim gününe göre üstleniyoruz.

Tercüme Türü ve Tasdik Ayrımı

Yeminli tercüme, noter onayı ve üç apostil makamı ayrı ayrıdır

Gürcüce belgelerde sıkça karıştırılan kavramlar vardır. Gürcistan tarafındaki noter onaylı tercüme modeli, Türkiye'deki yeminli tercüme modeliyle aynı değildir. Aşağıdaki tabloyu birlikte okuyor; sizin dosyanızda hangi adımların gerekebileceğini size yazıyoruz.

01

Yeminli tercüme

Tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edilen yazılı tercüme türüdür. Türkiye'de Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman ve noter yemin zaptı olan tercüman ayrı statülerdir. Gürcistan tarafında resmî tercüme onayı noter onaylı tercüme modeliyle gündeme gelebilir; hedef makam talebi dosyaya göre kontrol edilir. Mahkeme bağlamında mahkeme atamalı tercüman (სასამართლო თარჯიმანი) ayrıca değerlendirilebilir.

02

Noter onayı

Yeminli tercümanın imzasının notere onaylatılması işlemidir. Noter belgenin içeriğine değil, tercümanın imzasının doğruluğuna bakar. Türk noter onayı Gürcistan'a sunulacak belgelerde hedef makam talebine göre gündeme gelebilir.

03

Apostil ve Gürcistan üç makam sistemi

Gürcistan HCCH Apostil Sözleşmesi tarafıdır. Apostil yetkisi belge türüne göre üç kuruma ayrılır: PSDA genel resmî belgeler için; NAEC eğitim belgeleri için; Service Agency İçişleri alanındaki belgeler için gündeme gelebilir. Başvuru biçimi, güncel ücret, teslim zamanı ve elektronik doğrulama ayrıntıları resmî kurum duyurusundan kontrol edilir.

04

Türkiye-Gürcistan tasdik akışları

Gürcüceden Türkçeye belgelerde, Gürcistan'da düzenlenen belgenin türüne göre PSDA, NAEC veya Service Agency apostili görülebilir; Türkiye'deki yeminli tercüme ve noter onayı ihtimali hedef makama göre değerlendirilir. Türkçeden Gürcüceye belgelerde ise Türkiye'deki apostil makamı, Gürcüce tercüme yeri ve noter onayı ihtimali hedef kurumun talebine göre ayrı kontrol edilir.

Şunları yazmıyoruz
  • Gürcüceyi Lazca veya Megrelceyle aynı sayıp tek tercümanla yürütmek
  • Türkçe-Gürcüce akraba diller varmış gibi söz vermek (her ikisi de agglutinative olsa da farklı aile)
  • Gürcistan'da Türkiye'dekiyle aynı yeminli tercüman sicili varmış gibi söz
  • Mkhedruli karakterlerini ASCII'ye düşürmek veya Latin-1'e çevirmek
  • PSDA, NAEC ve Service Agency ayrımını belge türü görmeden kesinleştirmek
Doğru yaklaşım

Belgenizin türünü, kaynağını (Gürcistan devlet PSDA/NAEC/Service Agency / akademik / ticari), hedef ülkeyi ve hedef kurumu önce soruyor; gerekebilecek tasdik adımlarını size yazıyor, onayınızdan sonra tercüme teslim biçimini belirliyoruz. Üç apostil makamı ayrımı, Mkhedruli karakter koruma ve Tbilisi/Tiflis transliterasyon disiplini her dosyada ayrı değerlendirilir.

Gürcüceye Özel Konular

Gürcüceye özgü teknik kontrol noktaları

Gürcüce 33 harfli Mkhedruli alfabesi, 7 hâl agglutinative + split-ergative sistem, polypersonal fiil çekimi, vigesimal sayı yapısı ve Tbilisi/Tiflis transliterasyon disiplini belgeye göre ayrı dikkat ister. Aşağıda en sık karşılaştığımız yedi başlık yer alıyor.

01

Mkhedruli alfabesi (33 harf, büyük-küçük ayrımı yok)

Gürcüce 33 harfli Mkhedruli (მხედრული, savaşçı yazısı) alfabesini kullanır; eski 38 harften 5'i 19. yüzyılda dilden düşmüştür. 5 ünlü (a/e/i/o/u) + 28 ünsüz vardır. Büyük-küçük harf ayrımı bulunmaz (unicase); modern Mtavruli (kapitalize) varyantı Unicode 11.0'a 2018'de eklendi, başlık ve vurguda kullanılır. Unicode blokları: U+10D0-U+10F0 (Mkhedruli), U+10A0-U+10C5 (Asomtavruli), U+2D00-U+2D2F (Nuskhuri), U+1C90-U+1CBF (Mtavruli). UTF-8 korunur; Latin-1 dönüşümü Mkhedruli karakterleri bozar. Font seçimi: Sylfaen, BPG Nino Mtavruli, Noto Sans Georgian, FiraGO tam glif kapsayanlardır.

02

7 hâl + split-ergative sistem

Gürcüce 7 isim hâli kullanır: nominatif -ი, ergatif -მ(ა), datif -ს, genitif -ის, instrumental -ით, adverbial -ად, vocative -ო. Türkçe nominatif-akuzatif sistemden farklı olarak Gürcüce split-ergative: fiil zamanına göre özne hâli değişir. Şimdiki zaman (Series I) özne nominatif: გიორგი წერილს წერს (Giorgi pis'mo-yu yazıyor). Aorist/geçmiş (Series II) özne ergatif: გიორგიმ წერილი დაწერა (Giorgi-ma pis'mo yazdı). Perfekt (Series III) özne datif: გიორგის წერილი დაუწერია (Giorgi-s pis'mo yazdığı anlaşılır). Türkçe çeviride özne hep yalın görünür; bu zenginlik tek yönlü aktarılır.

03

Polypersonal fiil çekimi

Gürcüce fiil özne + doğrudan nesne + dolaylı nesne'yi tek kelimede işaretler. Örnek: მოგწერ (mo-g-ts'er, sana yazacağım; mo- preverb, -g- 2. tekil nesne, -ts'er yaz kökü, sıfır 1. tekil özne. გვწერთ (gv-ts'er-t, bize yazıyorsunuz; gv- 1. çoğul nesne, -ts'er yaz, -t 2. çoğul özne. Tek Gürcüce fiil Türkçede 2-4 kelimelik cümleye dönüşür; karakter/kelime sayım sözleşmelerinde dengesizlik (kaynak düşük görünür, hedef şişer). Fiyatlama kaynak karakter (boşluksuz) üzerinden yapılır.

04

Vigesimal (20'lik taban) sayı sistemi

Gürcüce vigesimal sayı yapısı Türkçeden farklıdır. 40 = ორმოცი (or-mots'i, iki 20). 60 = სამოცი (sa-mots'i, üç 20). 80 = ოთხმოცი (otkh-mots'i, dört 20). 90 = ოთხმოცდაათი (otkh-mots'da-ati, dört 20 ve on). 99 = ოთხმოცდაცხრამეტი (otkhmots-da-tskhrameti, dört 20 ve on dokuz). Fatura, sözleşme, mali belge çevirisinde rakam (99) ve harfle yazım (ოთხმოცდაცხრამეტი) tutarlılığı el dikkati ister. OCR ve makine çevirisi vigesimal sayıyı sıkça yanlış aktarır.

05

Tbilisi/Tiflis transliterasyon disiplini

Türkçede yerleşik karşılığı olan Gürcü yer adları geleneksel TR formuyla yazılabilir: Tbilisi resmî/pasaport bağlamında, Tiflis yerleşik Türkçe bağlamında; Batumi/Batum, Achara veya Adjara/Acara, Apkhazeti/Abhazya ve Mtskheta/Mtsheta ayrımı da belge türüne göre korunur. Resmî ve hukuki belgede pasaporttaki transliterasyon esas alınır; turistik, edebî veya genel metinde Türkçe yerleşik ad tercih edilebilir. Müşteri talimatı yoksa bağlama göre seçim yapılır.

06

Soyadı ek sistemi ve etnik-bölgesel ipuçları

Gürcü soyadı ekleri etnik veya bölgesel kimliğe işaret edebilir ama tercümede değiştirilmez; pasaport yazımı esastır. -შვილი (-shvili), -ძე (-dze), -ია/-ავა/-უა (-ia/-ava/-ua), -ან/-ანი ve -ელი ekleri belge üzerinde aynen korunur. Popüler basında Türkçeleştirilmiş yazımlar görülebilir; hukuki çeviride Saakashvili, Kavelashvili veya Ivanishvili gibi pasaporttaki yazım esas alınır.

07

Tarih, saat, para ve adres formatı

Tarih: gün ay yıl biçimi ve GG.AA.YYYY yazımı sık görülür. Ay adları Mkhedruli ile ianvari, tebervali, marti, aprili, maisi, ivnisi, ivlisi, agvisto, sektemberi, oktomberi, noemberi, dekemberi biçiminde yazılabilir. Saatte 24 saat formatı kullanılır; Gürcistan UTC+4 saat dilimindedir. Para birimi Lari'dir (₾, GEL, U+20BE); 1 lari 100 tetri olarak yazılır. Adreste cadde adı, numara, daire, posta kodu ve şehir sırası kaynak belgeye göre korunur.

Hangi Bağlamda Geliyor?

Gürcüce tercüme dosyaları hangi başvurularda kullanılır?

Gürcüce belgeler dört ana bağlamda gündeme gelir. Türkiye-Gürcistan aile, miras ve nüfus dosyaları; Tbilisi State Medical University, Ivane Javakhishvili Tbilisi State University ve Ilia State University mezunlarının YÖK denklik evrakı; Sarp/Sarpi sınır kapısı ve enerji-ulaştırma bağlantılı ticari evrak sık talep alanlarıdır.

01

Aile, vatandaşlık ve göç dosyaları

Doğum belgesi (დაბადების მოწმობა), evlilik belgesi (ქორწინების მოწმობა), bekarlık belgesi (უქორწინებლობის მოწმობა), sabıka kaydı (ცნობა ნასამართლეობის შესახებ) ve vekaletname (მინდობილობა) belgelerini Gürcüceden Türkçeye veya Türkçeden Gürcüceye çeviriyoruz. Türk-Gürcü evlilikleri, vatandaşlık, oturum ve aile birleşimi dosyalarında güncel evrak listesi hedef kurumdan ayrıca kontrol edilir.

  • Doğum, evlilik, bekarlık ve sabıka belgeleri
  • Çveneburi Müslüman Gürcü diaspora belgeleri
  • Seyahat, oturum ve aile birleşimi evrakı
02

Eğitim ve YÖK denklik dosyaları

Tbilisi State Medical University (TSMU), Ivane Javakhishvili Tbilisi State University (TSU), Ilia State University ve Tbilisi Free University diplomaları için diploma (დიპლომი), transkript (ნიშნების ფურცელი), müfredat ve akreditasyon belgeleri çevrilebilir. NAEC bağlantılı apostil veya doğrulama ihtimali belge türüne ve hedef kurumun talebine göre kontrol edilir.

  • TSMU, TSU, Ilia State, Tbilisi Free
  • Diploma + Transkript + müfredat
  • NAEC bağlantılı belge + YÖK Tanıma ve Denklik
03

Hukuki ve adli dosyalar

Mahkeme kararı (სასამართლოს გადაწყვეტილება), noter belgesi (ნოტარიული აქტი), vekaletname (მინდობილობა), sözleşme (ხელშეკრულება) ve tapu (NAPR çıktısı) tercümelerinde apostil, yeminli tercüme ve noter onayı ihtimali hedef makama göre ayrı değerlendirilir. Türkiye'de Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman ve noter yemin zaptı olan tercüman ayrı statülerdir.

  • Mahkeme kararı ve dava dosyası
  • Noter belgesi, vekaletname, sözleşme
  • Tapu (NAPR çıktısı) ve veraset evrakı
04

Ticari, enerji ve sınır dosyaları

NAPR (National Agency of Public Registry) şirket sicili, ana sözleşme (წესდება), Lari (₾, GEL) banka mutabakatı, Bakü-Tiflis-Ceyhan petrol hattı, Bakü-Tiflis-Erzurum doğalgaz hattı, TANAP sözleşmeleri ve Bakü-Tiflis-Kars demiryolu bağlantılı gümrük evrakı çevrilebilir. Şirket, sınır geçişi ve enerji-ulaştırma evrakında kurum adı, şirket numarası, para birimi ve teslim formatı kaynak belgeye göre korunur.

  • NAPR sicili, ana sözleşme, Lari evrakı
  • BTC, BTE, TANAP, BTK demiryolu sözleşmeleri
  • Sarp sınır kapısı gümrük beyannameleri
Sözlü Tercüme

Gürcüce sözlü tercüman görevlendiriyoruz

Gürcüce sözlü tercüme yazılı belge tercümesinden ayrı bir hizmet kalemidir. Konferans, kongre, fuar, Gürcistan iş heyeti, Sarp sınır kapısı operasyonel görüşme, Büyükelçilik randevusu, mahkeme duruşması, noter beyanı, nikâh, hastane görüşmesi ve uzaktan toplantı için Gürcüce sözlü tercüman görevlendiriyoruz.

Görüşmenin türüne göre tercüman niteliği değişir. Mahkemede Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman, noter ve nikâh akışında noter yemin zaptı olan tercüman çalıştırıyoruz. Gürcüceyi Lazca veya Megrelce tercümanlarıyla kullanmıyoruz; üç dil ayrı tercüman havuzundadır.

Sözlü Tercüme Sayfası
01

Simultane ve ardıl

Konferans, panel, kongre, fuar ve eğitim oturumlarında simultane veya ardıl Gürcüce tercüman görevlendiriyoruz.

02

Mahkemede (adli yeminli)

Ticari uyuşmazlık, miras, vatandaşlık ve uluslararası hukuk davalarında Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli Gürcüce tercümanla çalışıyoruz. Duruşma tarihi, mahkeme ve belge kapsamı ilk değerlendirmede istenir.

03

Noter ve nikâh

Noter huzurunda beyan, vekâlet (მინდობილობა), muvafakat ve nikâh işlemlerinde noter yemin zaptı olan Gürcüce tercüman sağlıyoruz. Türk-Gürcü evliliklerinde sıkça istenir.

04

Büyükelçilik refakati

Gürcistan ve Türkiye temsilcilikleriyle bağlantılı randevu ve görüşmelerde refakat tercümanı ihtiyacını dosyaya göre değerlendiriyoruz. Güncel randevu ve belge listesi ilgili temsilcilikten kontrol edilir.

05

Ticaret ve sınır görüşmeleri

Türkiye-Gürcistan iş heyetleri, Sarp/Sarpi sınır kapısı gümrük görüşmeleri, BTC-BTE-TANAP-BTK bağlantılı proje toplantıları ve Acara Ticaret Odası temaslarında kabinli simültane veya ardıl Gürcüce tercümanla çalışıyoruz.

06

Hastane ve sağlık görüşmesi

Türkiye'de tedavi gören Gürcü hastalar için hekim görüşmesi, ameliyat öncesi onam, sağlık kurulu ve tıbbi rapor çevirileri için Gürcüce tercümanla birlikte çalışıyoruz.

07

Uzaktan ve telefon görüşmesi

Zoom, Teams ve Google Meet üzerinden uzaktan tercüme, telefon görüşmesi için ardıl tercüme sağlıyoruz.

Teslim Adımları

Gürcüce belgeyi nasıl teslim alıyorsunuz?

Gürcüce tercümede dört adımlı bir çalışma akışı izliyoruz. Her adımda kararı sizinle size yazıyor; onayınızdan sonra bir sonraki adıma geçiyoruz.

01

1. Belgeyi paylaşın

Belgenizi WhatsApp, e-posta veya teklif al formundan PDF, tarama ya da okunaklı görsel olarak gönderiyorsunuz. PSDA, NAEC veya Service Agency apostili mevcutsa fotoğrafını ya da elektronik doğrulama linkini de iletmeniz değerlendirmeyi hızlandırır. Hedef ülke (Gürcistan, Türkiye veya başka) ilk mesajda yazıyorsunuz.

02

2. Dosyayı inceliyoruz

Belge türünü, kaynak ve hedef dili, belgenin kaynağını (Gürcistan devlet PSDA/NAEC/Service Agency / akademik / ticari), düzenlenme tarihini, kullanılacağı ülkeyi, hedef makamı, sayfa sayısını ve okunurluğu okuyor; yeminli tercüme, noter onayı veya apostil ihtimalini size yazıyoruz.

03

3. Fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz

İncelemeden sonra fiyat, teslim günü ve gerekebilecek onay adımlarını size yazıyoruz. Onaylarsanız çalışmaya başlıyoruz.

04

4. Teslim ediyoruz

Tercümeyi PDF, kaşeli-imzalı çıktı, noter onaylı nüsha veya apostil için hazırlanmış dosya olarak teslim ediyoruz. Yurt içi kargo gerekirse adresinize gönderiyoruz.

Fiyat

Gürcüce tercüme fiyatı nasıl belirlenir?

Gürcüce tercüme fiyatı belgenin niteliğine göre hazırlanır. Tek liste fiyatı veya tek teslim günü kullanmıyoruz. Belgeyi gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini birlikte iletiyoruz.

Fiyatı belirleyen başlıkları aşağıda topluyoruz; sizden gelen bilgi ne kadar tam olursa teklif o kadar eksiksiz ve hızlı çıkıyor.

İlk mesajda istediğimiz bilgiler
  • Belge türü ve kaç sayfa olduğu
  • Kaynak dil ve hedef dil (Gürcüce mi, Lazca/Megrelce mi)
  • Belgenin kaynağı (Gürcistan devlet PSDA/NAEC/Service Agency / akademik / ticari)
  • Belgenin kullanılacağı ülke ve hedef kurum
  • Yeminli tercüme, noter onayı veya apostil ihtiyacı
  • Mkhedruli karakter koruma + Tbilisi/Tiflis transliterasyon tercihi
  • Teslim tarihi (varsa kurum kapanış saati)
Vermediğimiz vaatler
  • ·Tek liste fiyatı veya en düşük fiyat iddiası
  • ·Belgeyi görmeden teslim günü vaadi
  • ·Gürcüce, Lazca ve Megrelce için tek tercümanla teslim sözü
  • ·Gürcistan'da Türkiye'dekiyle aynı yeminli tercüman sicili varmış gibi söz
  • ·Üç apostil makamı arasında belge görmeden kesin seçim sözü
İlgili Sayfalar

Gürcüce tercümeyle ilgili diğer sayfalarımız

Gürcüce dosyanız tek bir hizmet sayfasıyla sınırlı kalmayabilir. Aşağıda en sık birlikte istenen sayfaları topluyoruz.

Tasdik ve onay sayfaları

02

Yeminli tercüme, noter onayı, apostil ve konsolosluk tasdiki ayrı sayfalarda anlatılır.

Hizmet türleri

03

Yazılı, sözlü, kurumsal ve belge tercümesi hizmetlerimizi inceleyebilirsiniz.

Sıkça Sorulan Sorular

Gürcüce tercüme hakkında merak edilenler

Aradığınız cevabı burada bulamadıysanız belge fotoğrafını WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz.

01Gürcüce ve ქართული (Kartuli) aynı dil mi?

Evet, ikisi aynı dilin farklı arama adıdır. Kartuli (ქართული, 'Kartvel'ce') Gürcistan'ın tek resmî dilidir. Kartvel (Güney Kafkas) dil ailesinin tek edebî-resmî dilidir; Hint-Avrupa, Türkik veya Sami ailelerine bağlı değildir. ISO 639-1 kodu ka, ISO 639-3 kat. Yaklaşık 3,7-4 milyon anadil konuşuru. 33 harfli Mkhedruli alfabesi (büyük-küçük harf ayrımı yok), 7 hâl agglutinative + split-ergative sistem, polypersonal fiil çekimi, cinsiyetsiz gramer, vigesimal sayı yapısı özellikleri vardır.

02Gürcistan Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf mı, apostili kim verir?

Evet. Gürcistan HCCH Apostil Sözleşmesi tarafıdır. HCCH kaydına göre Gürcistan'da apostil yetkisi üç ayrı makama ayrılır: LEPL Public Service Development Agency (PSDA) genel resmî belgeler için; LEPL National Center for Educational Quality Enhancement (NAEC) eğitim belgeleri için; LEPL Service Agency İçişleri alanındaki belgeler için gündeme gelebilir. Başvuru biçimi, güncel ücret, teslim zamanı ve doğrulama yöntemi resmî kurum duyurusundan ayrıca kontrol edilir.

03Gürcüce, Lazca ve Megrelce aynı dil mi?

Hayır. Hepsi Kartvel (Güney Kafkas) dil ailesinin üyeleridir ama ayrı dillerdir. Gürcüce (Kartuli, ka) Gürcistan'ın resmî dilidir; Megrelce, Lazca ve Svance ayrı dil olarak değerlendirilir. Lazca Latin tabanlı Lazuri Alboni alfabesiyle de görülebilir. Bu nedenle belge fotoğrafı üzerinden dil ayrımı yapılır ve tercüman havuzu buna göre seçilir.

04Türkçe ve Gürcüce akraba diller midir?

Hayır. Türkçe Türkik (Altay-tartışmalı) dil ailesinin Oğuz kolundadır; Gürcüce Kartvel (Güney Kafkas) dil ailesindedir. Her iki dil agglutinative (eklemeli) tipoloji gösterir ama bu tipolojik benzerlik tesadüfidir; genetik dil akrabalığı yoktur. Türkçede 6 hâl + nominatif-akuzatif sistem; Gürcücede 7 hâl + split-ergative sistem + polypersonal fiil çekimi. Çekim ekleri ve temel söz dağarcığı tamamen farklıdır.

05Mkhedruli alfabesi tercümede nasıl korunur?

Gürcüce 33 harfli Mkhedruli (მხედრული, savaşçı yazısı) alfabesini kullanır; eski 38 harften 5'i 19. yüzyılda dilden düşmüştür. 5 ünlü (a/e/i/o/u) + 28 ünsüz vardır ve büyük-küçük harf ayrımı bulunmaz. Modern Mtavruli (kapitalize Mkhedruli) Unicode 11.0'a 2018'de eklendi; başlık, levha ve vurguda kullanılabilir. Unicode blokları ve UTF-8 karakterler korunur; Latin-1 dönüşümü Mkhedruli karakterleri bozar. Font seçimi için Sylfaen, BPG Nino Mtavruli, Noto Sans Georgian veya FiraGO gibi tam glif kapsayan setler tercih edilir.

06Gürcistan'da yeminli tercüman sistemi var mı?

Gürcistan tarafındaki resmî tercüme onay modeli, Türkiye'deki yeminli tercüman modeliyle aynı değildir. Noter onaylı tercüme (ნოტარიულად დამოწმებული თარგმანი) hedef makam talebine göre gündeme gelebilir. Mahkeme bağlamında mahkeme atamalı tercüman (სასამართლო თარჯიმანი) ayrıca değerlendirilebilir. Türkiye'de Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman ve noter yemin zaptı olan tercüman ayrı statülerdir.

07Tbilisi State Medical University diplomasını YÖK denkliğinde nasıl kullanırım?

Tbilisi State Medical University (TSMU), Ivane Javakhishvili Tbilisi State University (TSU), Ilia State University veya başka bir Gürcistan üniversitesi diplomasında YÖK Tanıma ve Denklik başvurusu için kurumun güncel evrak listesi esas alınır. Diploma (დიპლომი), transkript (ნიშნების ფურცელი), müfredat ve akreditasyon belgeleri çevrilebilir. NAEC bağlantılı apostil veya doğrulama ihtimali belge türüne ve hedef kurumun talebine göre kontrol edilir; denklik sonucu için kesin vaatte bulunulmaz.

08Gürcistan Büyükelçiliği nerede ve nasıl tasdik yapılır?

Gürcistan Büyükelçiliği Ankara, Gürcistan İstanbul Başkonsolosluğu, Gürcistan Trabzon Başkonsolosluğu, T.C. Tiflis Büyükelçiliği ve T.C. Batum Başkonsolosluğu bağlantılı dosyalarda güncel randevu, belge listesi ve iletişim bilgisi ilgili temsilcilikten kontrol edilir. Apostil veya konsolosluk tasdiki ihtimali belgenin düzenlendiği makam, hedef ülke ve hedef kurum talebine göre ayrıca değerlendirilir.

09Türkiye-Gürcistan arasında özel bir anlaşma var mı?

Türkiye-Gürcistan arasında sosyal güvenlik, vergi, serbest ticaret, seyahat, enerji ve ulaştırma başlıklarında farklı anlaşma ve uygulamalar bulunur. Bu anlaşmalar aile, eğitim, ticaret, şirket, SGK ve sınır geçişi evrakında bağlam yaratabilir; ancak her belge için otomatik kabul veya tek evrak sonucu anlamına gelmez. Hedef kurumun güncel evrak listesi ve başvuru koşulu ayrıca kontrol edilir.

10Tbilisi mı Tiflis mi yazılır?

Bağlama göre değişir. Resmî, hukuki ve pasaport belgelerinde pasaporttaki yazım esas alınır; bu nedenle Tbilisi formu korunabilir. Turistik, edebî, popüler ve genel Türkçe metinlerde Türkçeye yerleşik Tiflis tercih edilebilir. Batumi/Batum, Achara veya Adjara/Acara, Apkhazeti/Abhazya ve Mtskheta/Mtsheta ayrımı da belge türüne göre korunur. Soyadlarda transliterasyon değiştirilmez; hukuki çeviride pasaport yazımı esas alınır.

11Türkiye'de Gürcü topluluğu (Çveneburi) ne kadar?

Türkiye'deki Çveneburi (Gürcüce ჩვენებური, 'bizden olan') topluluğu ve Türkiye-Gürcistan aile bağları, Gürcüce nüfus, miras, evlilik, vatandaşlık ve göç evrakını sık talep edilen alanlar arasına sokar. Artvin, Karadeniz ve Marmara hattı bu bağlamda sık karşılaşılan bölgelerdir. Lazca ise Türkiye Doğu Karadeniz kıyısında görülebilen ayrı bir Kartvel dilidir; Gürcüceyle karıştırılmaz.

12Gürcüce tercüme fiyatı nasıl belirleniyor?

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, belgenin kaynağını (Gürcistan devlet PSDA/NAEC/Service Agency / akademik / ticari / Lazca veya Megrelce karışıklığı), sayfa sayısını, belge türünü, yeminli tercüme gerekliliğini ve hedef ülke ile kurumu gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz. Tek liste ücreti vermiyor, en düşük fiyat iddiası kullanmıyoruz. Gürcüce polypersonal fiil çekimi nedeniyle kelime sayım dengesizliği oluşabilir; fiyatlama kaynak karakter ve belge niteliğine göre hazırlanır.

Hemen Başlayalım

Gürcüce belgenizi paylaşın, fiyat ve teslim bilgisi yazılı gelsin

Belgenizi PDF, tarama ya da okunaklı fotoğraf olarak gönderdiğinizde dosyayı inceleyip yeminli tercüme, noter onayı veya hangi Gürcistan apostil makamının (PSDA, NAEC, Service Agency) gündeme gelebileceğine göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

  • WhatsApp veya e-posta ile belge gönderiyorsunuz.
  • Hedef ülkeyi (Gürcistan, Türkiye veya başka) ilk mesajda yazıyorsunuz.
  • Yeminli tercüme, noter onayı veya apostil gündeme geliyorsa belirtiyorsunuz.
  • Fiyat, teslim günü ve gerekebilecek onay adımlarını size yazıyoruz.