Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç
Hırvatça · Hrvatski · 30 Harf · Güney Slav

Hırvatça Tercüme

Rodni list (doğum)dahil belgelerinizi Türkçeden Hırvatçaya ve Hırvatçadan Türkçeye çeviriyoruz.

Türkçeden Hırvatçaya ve Hırvatçadan Türkçeye yeminli belge tercümesi yapıyoruz. Hırvatistan kaynaklı belgelerde 30 harfli Gajica alfabesinin Č, Ć, Đ, Š, Ž diakritiklerini ve Dž, Lj, Nj digraphlarını, 7 hâl 3 cinsiyet çekim sistemini, ijekavski refleks (lijep, mlijeko) tutarlılığını ve OIB 11 hane kimlik kodunu koruyarak hazırlıyoruz.

Hırvatça belgenizi WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz. Belge türünü, kaynak dili, hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı dosyaya göre inceliyor; sayfa sayısı, okunurluk ve yeminli tercüme ihtiyacına göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, hedef ülkeyi ve hedef makamı ilk mesajda paylaştığınızda dosyayı inceleyip fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Hrvatski Gajica Illyrian hat sanatı kapağı, Başkent Tercüme
Hat SanatıGajica · Hrvatski · hr
  • Türkçe ↔ Hırvatça her iki yönde tercüme yapıyoruz.
  • Hırvatça yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • Č, Ć, Đ, Š, Ž diakritiklerini ve OIB formatını koruyoruz.
  • KVKK uyumlu gizlilikle çalışıyoruz.
Doğrudan Cevap

Hırvatça tercüme nasıl yapılır?

Hırvatça (Hrvatski), Hint-Avrupa dil ailesinin Slav kolunun Güney Slav alt-dalında Batı Güney Slav (Štokavski tabanlı) dilidir. ISO 639-1 kodu hr, ISO 639-3 hrv. Hırvatistan'ın resmî dili olarak kullanılır; Bosna-Hersek, komşu ülkeler ve diasporada da Hırvatça belgeyle karşılaşılabilir. Ljudevit Gaj 1830'da Buda'da Kratka osnova horvatsko-slavenskog pravopisanja eseriyle Gajica alfabesini önerdi; Çek ortografisinden esinlendi.

Gajica alfabesi 30 harf: 22 temel Latin (Q, W, X, Y yok) + 5 diakritik (Č, Ć, Đ, Š, Ž) + 3 digraph (Dž, Lj, Nj). 7 hâl agglutinative çekim sistemi (nominativ, genitiv, dativ, akuzativ, vokativ, lokativ, instrumental), 3 cinsiyet (eril/dişil/nötr) ve perfektivni/imperfektivni fiil görünümü (vid) Slav tipik morfoloji özelliklerini taşır. Hırvatça-Sırpça-Boşnakça-Karadağca aynı Sırp-Hırvat (BCS) ailesidir ama ayrı standartlardır; refleks ayrımı: ijekavski (Hırvatça: lijep, mlijeko, dijete) vs ekavski (Sırpça: lep, mleko, dete).

Yeminli tercüme, metnin yeminli tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edildiği biçimdir. Hırvatistan kaynaklı rodni list (doğum belgesi), vjenčani list (evlilik belgesi), uvjerenje o nekažnjavanju (sabıka kaydı), diploma + dopunska isprava o studiju (diploma + diploma eki), OIB belgesi (Osobni Identifikacijski Broj, 11 hane), izvod iz sudskog registra (ticaret sicil çıktısı, Trgovački sud) ve potvrda o prebivalištu (ikametgah belgesi) tercümelerinde yeminli tercüme sıkça istenir. Belgenin kullanım yerini görmeden yeminli olup olmayacağını söylemiyoruz.

Olan
  • ·Türkçe ↔ Hırvatça her iki yönde tercüme yapıyoruz.
  • ·Hırvatça yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • ·Č, Ć, Đ, Š, Ž diakritiklerini ve Dž/Lj/Nj digraphlarını koruyoruz.
  • ·ijekavski refleks (lijep, mlijeko) tutarlılığını disiplinle uyguluyoruz.
  • ·OIB 11 hane kimlik kodunu ve EUR/HRK 2023 geçiş notunu aktarıyoruz.
  • ·Fiyat ve teslim bilgisini dosyayı gördükten sonra iletiyoruz.
Olmayan
  • ·Hırvatçayı Sırpça, Boşnakça veya Karadağcayla aynı sayıp tek tercümanla yürütmüyoruz (BCS ortak ailesi olsa da standartlar farklı).
  • ·Hırvatçayı Kiril alfabesiyle yazmıyoruz (Hırvatça yalnız Gajica Latin).
  • ·Č ↔ Ć ve Đ ↔ Dž ayrımını kaybetmiyoruz.
  • ·Her Hırvatça belgeyi otomatik olarak yeminli hazırlamıyoruz.
  • ·Belge görmeden tek liste fiyatı veya teslim günü vermiyoruz.
  • ·Resmî kabul, başvuru sonucu veya kurum onayı sözü vermiyoruz.
Hırvatça · Hrvatski · Güney Slav

AB-Schengen-Euro üye ülkenin tek standart dili

Hırvatça, Hırvatistan'ın resmî dili ve AB'nin resmî dillerinden biridir. 1 Ocak 2023'te Schengen ve Euro üyeliğiyle para birimi, vize ve kurum sunumu bağlamında yeni ayrıntılar doğdu. Hırvatistan'da resmî tercüme stalni sudski tumač sistemiyle yapılır; Türkiye'deki yeminli tercümeler ayrı bir yetki düzenindedir. Aşağıda her bağlamı ayrı ele alıyoruz.

01
Bu sayfanın dili

Hırvatça (Hrvatski)

Hint-Avrupa Slav Güney Slav Batı Güney Slav (Štokavski temelli ijekavski refleks). ISO 639-1 hr. Gajica Latin alfabesi 30 harf (5 diakritik: Č/Ć/Đ/Š/Ž + 3 digraph: Dž/Lj/Nj). 7 hâl + 3 cinsiyet + perfektivni/imperfektivni vid (görünüm). Ljudevit Gaj 1830 reformu, Çek ortografisinden esinli. Hırvatistan tek resmî dil; Bosna-Hersek Hırvat federasyonu resmî dillerinden biri.

02
Općinski sud + e-Apostila

Hırvatistan apostili

HCCH kaydına göre Hırvatistan'da apostil çoğunlukla belgenin düzenlendiği veya doğrulandığı yere göre yetkili belediye mahkemeleri üzerinden yürür; bakanlık bazı resmî belgelerde merkezi yetki kullanabilir. Hırvatistan'da resmî tercüme stalni sudski tumač (kalıcı mahkeme tercümanı) tarafından hazırlanır; Adalet Bakanlığı bu kişilerin atanması ve sicil bilgileri için kaynak otoritedir. Türkiye'deki yeminli tercüme bazı Hırvat kurumlarında ek kontrol veya Hırvatistan tarafında ovjereni prijevod ihtimali doğurabilir.

03
Ayrı standartlar, ortak temel

BCS (Sırp-Hırvat) varyant ailesi

Hırvatça (Hrvatski, hr), Sırpça (Srpski, sr), Boşnakça (Bosanski, bs) ve Karadağca (Crnogorski, cnr) aynı Sırp-Hırvat (BCS) plüri-merkezli dil ailesindendir; Štokavski lehçe temelli yüksek karşılıklı anlaşılabilirlik taşır. Ancak 1991 Hırvatistan bağımsızlığı sonrası ayrı standartlar resmî statü kazandı. Refleks ayrımı: ijekavski (Hırvatça/Boşnakça/Karadağca: lijep) vs ekavski (Sırpça: lep). Yazı: Hırvatça yalnız Latin (Gajica); Sırpça hem Latin hem Kiril (resmî Kiril); Boşnakça hem ama Latin tercih; Karadağca her ikisi de resmî. Tercüman seçimi dört standart için ayrı yapılır; karıştırılması protokol hatasıdır.

04
Belge kullanım ayrıntısı

AB-Schengen-Euro 2023 entegrasyonu

Hırvatistan 1 Temmuz 2013'ten beri AB üyesi, 1 Ocak 2023'ten beri Schengen ve Euro Bölgesi üyesidir. Eski para birimi Hırvat Kuna (HRK) yerine Euro kullanılır; resmî dönüşüm kuru 1 EUR = 7,53450 HRK olarak belirlenmiştir. 2023 öncesi Kuna içeren sözleşmelerde tutarı aslına sadık aktarıyor, gerekiyorsa parantez içi Euro karşılık notunu dosya bağlamına göre yazıyoruz.

Türkiye-Hırvatistan arasında yatırım, çifte vergilendirmenin önlenmesi, ekonomik işbirliği ve sosyal güvenlik başlıklarında resmî anlaşma zemini vardır. Ticaret, turizm, enerji, inşaat ve savunma sanayi dosyalarında Hırvatça-Türkçe belge tercümesi sık gündeme gelir. Güncel kurum bilgisi, randevu koşulu, ücret veya temsilcilik ayrıntısı dosya tesliminden önce ilgili resmî kaynaktan ayrıca kontrol edilmelidir.

Hangi Belgeler Gelir?

Hırvatça için sıkça çevirdiğimiz belgeler

Hırvatça tercüme talepleri kişisel, eğitim, hukuki, sağlık, ticari ve göç dosyalarından oluşur. Zagreb, Split, Rijeka ve Osijek üniversitelerine ait eğitim belgeleri; ticaret, savunma, enerji, turizm ve aile hukuku dosyaları; Schengen başvuruları ve Türkiye'de kullanılacak Hırvatistan kaynaklı belgeler sık gelen gruplardır.

01

Kişisel ve aile belgeleri

  • Rodni list (doğum belgesi, Općinski sud)
  • Vjenčani list (evlilik belgesi)
  • Smrtni list (ölüm belgesi)
  • Uvjerenje o nekažnjavanju (sabıka kaydı)
  • Potvrda o prebivalištu (ikametgah belgesi)
  • OIB belgesi (Osobni Identifikacijski Broj, 11 hane, 2009'dan beri)
  • Hırvat kimlik kartı (osobna iskaznica) ve pasaport (putovnica)
  • Vjenčanje za stranca (yabancı evlilik) dosyası
02

Eğitim ve YÖK denklik belgeleri

  • Sveučilište u Zagrebu (Zagreb Üniversitesi, 1669) diploması
  • Sveučilište u Splitu (Split), u Rijeci (Rijeka), u Osijeku (Osijek) diplomaları
  • Diploma + Dopunska isprava o studiju (Diploma Supplement, Bologna eki)
  • Svjedodžba o završenom srednjem obrazovanju (lise diploması)
  • Maturalna svjedodžba (devlet matura)
  • MZO (Ministarstvo znanosti i obrazovanja) tasdik
  • Općinski sud apostili
  • YÖK Tanıma ve Denklik dosyası
03

Hukuki ve adli belgeler

  • Presuda (mahkeme kararı), Općinski sud / Županijski sud / Vrhovni sud kararları
  • Javnobilježnički akt (noter belgesi) ve punomoć (vekâletname)
  • Ugovor (sözleşme) ve sporazum (anlaşma)
  • Stalni sudski tumač tasdik şerhli kaynak (Adalet Bakanlığı atamalı)
  • Ovjereni prijevod (onaylı tercüme) Hırvat kurum kabulü
  • Türkiye-Hırvatistan adli yardımlaşma belgeleri
04

Ticari, savunma ve enerji belgeleri

  • Izvod iz sudskog registra (Trgovački sud ticaret sicili çıktısı)
  • Statut društva (ana sözleşme) ve godišnji financijski izvještaj (yıllık mali rapor)
  • OIB şirket kimlik kodu (2009 sistemi)
  • EUR fatura ve mutabakat (2023'ten beri Euro)
  • ASELSAN, HAVELSAN, ROKETSAN, Nurol Makina savunma ticari sözleşmeleri
  • TPAO Hırvat şirket hidrokarbon arama sözleşmeleri
  • Üç Deniz Girişimi stratejik ortaklık evrakı
  • DEİK Türkiye-Hırvatistan İş Konseyi ve ikili ticaret dosyaları
05

Göç, vize ve Schengen belgeleri

  • Hırvatistan Schengen vize başvuru evrakı (1 Ocak 2023'ten beri Schengen üyesi)
  • Boravišna dozvola (oturma izni)
  • Radna dozvola (çalışma izni)
  • Hırvatistan Büyükelçiliği Ankara randevu evrakı
  • T.C. Zagreb Büyükelçiliği konsolosluk evrakı
  • TR-HR SGK 6072 sayılı kanun Form belgeleri
  • Turizm, aile birleşimi ve geçici ikamet başvuru evrakı
  • Türkiye-Hırvatistan topluluk ve aile işlemleri

Listede olmayan bir belge varsa ilk mesajda yazıyorsunuz; biz ona göre değerlendirip teklif iletiyoruz.

Doğru Tercüme Türü

Hangi Hırvatça tercüme türü size uygun?

Hırvatça tercümede tek bir kalıp yoktur. Belge kaynağına (Hırvatistan devlet, Bosna-Hersek Hırvat federasyonu, BCS varyantı karışıklığı), kullanım yerine ve dil yönüne göre yeminli tercüme, noter onayı veya apostil ayrı ayrı gündeme gelebilir. Aşağıdaki sorular hangi türün size uygun olduğunu birlikte yazmamızı sağlar.

Cevaplarınızı birlikte okuyor; hangi tercüme türünün size uygun olduğunu, hangi onay adımlarının gündeme gelebileceğini ve neyi tek dosyada teslim edebileceğimizi yazıyoruz.

01

Belge gerçekten Hırvatça mı, Sırpça/Boşnakça/Karadağca mı?

BCS ailesi (Hırvatça, Sırpça, Boşnakça, Karadağca) yüksek karşılıklı anlaşılabilirlik taşır ama ayrı standartlardır. Hırvatça yalnız Latin (Gajica) yazısı, ijekavski refleks (lijep, mlijeko). Sırpça hem Latin hem Kiril, ekavski refleks (lep, mleko). Boşnakça çoğunlukla Latin, ijekavski. Karadağca her iki yazı, ijekavski. Belge fotoğrafına göre doğru tercüman, yazı sistemi ve hedef makam dili belirlenir.

02

Belgeyi hangi kurum talep etti?

Hırvatistan'da Općinski sud, Trgovački sud, MZO (Eğitim Bakanlığı), Porezna uprava (Vergi İdaresi), HZMO (Emeklilik Sigortası) veya T.C. Zagreb Büyükelçiliği olabilir. Türkiye'de mahkeme, noter, YÖK, üniversite, SGK veya Hırvatistan Büyükelçiliği Ankara olabilir. Hedef kurumun adı tercüme hazırlığını ve gerekebilecek tasdik adımlarını etkileyebilir.

03

Belge 2023 öncesi (Kuna) mu, sonrası (Euro) mu?

Hırvatistan 1 Ocak 2023'te Euro Bölgesi'ne katıldı; Hırvat Kuna (HRK) yerine Euro kullanılmaya başlandı ve resmî dönüşüm kuru 1 EUR = 7,53450 HRK olarak belirlendi. 2023 öncesi Kuna içeren sözleşmelerde tutar aslına sadık aktarılır; parantez içi Euro karşılık notu hedef kurum ve dosya bağlamına göre yazılır.

04

Teslim için ne zaman ihtiyacınız var?

Hırvatistan vize başvurusu (Schengen), YÖK denklik dosyası, T.C. Zagreb Büyükelçiliği randevusu, savunma sanayi ihale tarihi veya kurum kapanış saati varsa yazıyorsunuz; biz iş yükümüze göre ilettiğimiz teslim gününe göre üstleniyoruz.

Tercüme Türü ve Tasdik Ayrımı

Yeminli tercüme, noter onayı ve Hırvat apostili ayrı ayrıdır

Hırvatça belgelerde sıkça karıştırılan kavramlar vardır. Apostil, noter onayı, konsolosluk tasdiki ve stalni sudski tumač ihtiyacı belgenin kaynağına, hedef ülkeye ve hedef makama göre değişebilir. Hırvatistan'da resmî tercüme stalni sudski tumač sistemiyle yapılır; Türkiye'deki yeminli tercüman havuzundan farklı bir kategoridir. Aşağıdaki tabloyu birlikte okuyor; sizin dosyanızda hangi adımların gündeme gelebileceğini yazıyoruz.

01

Yeminli tercüme

Tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edilen yazılı tercüme türüdür. Türkiye'de Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman ve noter yemin zaptı olan tercüman ayrı statülerdir. Hırvatistan tarafında resmî tercüman statüsü stalni sudski tumač (kalıcı mahkeme tercümanı) olarak geçer; Adalet Bakanlığı tarafından atanır ve sicil bilgileri resmî kaynaklarda yayımlanır. Hırvat kurumları bazı dosyalarda Hırvatistan tarafında ovjereni prijevod isteyebilir. Yetki farkını dosya başında yazılı bildirip uygun teslim biçimini belirliyoruz.

02

Noter onayı

Yeminli tercümanın imzasının notere onaylatılması işlemidir. Noter belgenin içeriğine değil, tercümanın imzasının doğruluğuna bakar. Türk noter onayı Hırvatistan'a sunulacak belgelerde hedef makamın talebine göre gündeme gelebilir.

03

Apostil (Općinski sud + Trgovački sud)

HCCH kaydında Hırvatistan için yetkili makam olarak belediye mahkemeleri ve Hırvatistan Adalet, Kamu Yönetimi ve Dijital Dönüşüm Bakanlığı yer alır. Apostil belgenin düzenlendiği veya doğrulandığı yerle bağlantılı olarak ele alınır. Türkiye ve Hırvatistan Lahey Apostil Sözleşmesi tarafı olduğu için konsolosluk tasdiki ihtimali hedef makam, belge türü ve sunum ülkesine göre ayrıca kontrol edilir.

04

Türkiye-Hırvatistan tasdik akışları

Yön: Hırvatçadan Türkçeye, Hırvatistan'da düzenlenmiş belgenin Türkiye'de kullanılacağı dosyalarda Hırvatistan apostili, Türkiye'de yeminli tercüme ve Türk noter onayı ayrı ayrı gündeme gelebilir. Yön: Türkçeden Hırvatçaya, Türkiye'de düzenlenmiş belgenin Hırvatistan'da kullanılacağı dosyalarda Türkiye apostili ve Hırvatistan tarafında stalni sudski tumač ihtimali hedef makama göre kontrol edilir. Kabul kararı ilgili kuruma ait olduğu için bu ayrımı önceden yazılı paylaşıyoruz.

Şunları yazmıyoruz
  • Hırvatçayı Sırpça/Boşnakça/Karadağcayla aynı sayıp tek tercümanla yürütmek
  • Hırvatçayı Kiril alfabesiyle yazmak (Hırvatça yalnız Gajica Latin)
  • Č ↔ Ć ve Đ ↔ Dž ayrımını kaybetmek
  • Türk yeminli tercümesinin Hırvat kurumunca her zaman kabul edileceği sözü
  • 2023 öncesi Kuna sözleşmelerini Euro karşılığı vermeden bırakmak
Doğru çizgi

Belgenizin türünü, kaynağını (Hırvatistan / Bosna-Hersek Hırvat federasyonu / Sırpça-Boşnakça-Karadağca varyantı karışıklığı), hedef ülkeyi ve hedef kurumu önce soruyor; gerekebilecek tasdik adımlarını ve Hırvatistan stalni sudski tumač ihtimalini yazılı bildiriyoruz. Onayınızdan sonra tercüme teslim biçimini belirliyoruz. Gajica karakter koruma, ijekavski refleks tutarlılığı ve EUR/HRK 2023 geçiş notu her dosyada ayrı değerlendirilir.

Hırvatçaya Özel Konular

Hırvatçaya özgü teknik kontrol noktaları

Hırvatça 30 harf Gajica alfabesi, Č/Ć/Đ/Š/Ž diakritikleri, Dž/Lj/Nj digraphları, 7 hâl 3 cinsiyet çekim sistemi, ijekavski refleks, OIB 11 hane kimlik kodu ve 2023 Euro geçişi belgeye göre ayrı dikkat ister. Aşağıda en sık karşılaştığımız yedi başlık yer alıyor.

01

Gajica alfabesi (30 harf: 22 Latin + 5 diakritik + 3 digraph)

Hırvatça Gajica (Abeceda) alfabesi 30 harf: A B C Č Ć D Dž Đ E F G H I J K L Lj M N Nj O P R S Š T U V Z Ž. Q, W, X, Y standart alfabe içinde yer almaz; yabancı kelimelerde görülebilir. 5 diakritik: Č (ç sert), Ć (ç yumuşak), Đ (c yumuşak), Š (ş), Ž (j). 3 digraph sözlük sıralamasında ayrı harf sayılır: Dž (c sert), Lj (ly), Nj (ny). Ljudevit Gaj 1830'da Buda'da Kratka osnova horvatsko-slavenskog pravopisanja eseriyle önerdi; 1835'te İllirya hareketi sırasında reform tamamlandı. Çek ortografisinden esinlendi. UTF-8 korunur; Č ↔ Ć ve Đ ↔ Dž ayrımı korunmazsa anlam ve kişi adı bozulabilir (Stipić ≠ Stipič).

02

7 hâl + 3 cinsiyet çekim sistemi

Hırvatça 7 isim hâli kullanır: nominativ -∅, genitiv -a/-e/-i, dativ -u/-i, akuzativ -∅/-u, vokativ -e/-o, lokativ -u/-i, instrumental -om/-em. Türkçe 6 hâlden 1 fazlasıdır (vokativ hitap formu); 'Marko!' → 'Marko' hitap; 'Ana!' → 'Ano' hitap. 3 gramatikal cinsiyet (muški rod eril, ženski rod dişil, srednji rod nötr) Türkçede yoktur; her isim için cinsiyet ezbere bilinir. Sıfat ve fiil cinsiyete uyum sağlar: 'geldim' Türkçe → erkek için 'došao sam', kadın için 'došla sam'. Fiil görünümü perfektivni / imperfektivni Slav tipik aspect sistemi (Türkçe -mIş / -DI / -yor karşılığı tek-kelime aspect ile gösterilir).

03

ijekavski refleks ve BCS varyant ailesi

Hırvatça-Sırpça-Boşnakça-Karadağca aynı Sırp-Hırvat (BCS) plüri-merkezli dil ailesindendir; Štokavski lehçe temelli yüksek karşılıklı anlaşılabilirlik taşır. 1991 Hırvatistan bağımsızlığı sonrası ayrı standartlar resmî statü kazandı. Refleks ayrımı (eski Slav ě 'yat' sesi): Hırvatça/Boşnakça/Karadağca ijekavski (lijep, mlijeko, dijete); Sırpça ekavski (lep, mleko, dete); Dalmaçya/Lika ikavski (lip, mliko, dite) resmî değil. Yazı: Hırvatça yalnız Latin (Gajica); Sırpça hem Latin hem Kiril (resmî Kiril); Boşnakça hem ama Latin tercih; Karadağca her ikisi de resmî. Tercüman seçimi dört standart için ayrı yapılır; karıştırılması protokol hatasıdır.

04

OIB (Osobni Identifikacijski Broj, 11 hane)

OIB, Hırvatistan kişisel ve şirket kimlik numarasıdır; 1 Ocak 2009'dan beri kullanılır. 11 hane (10 rastgele + 1 mod-11 kontrol hanesi) biçimindedir. Hırvat vatandaşlar, yabancı gerçek kişiler ve tüzel kişiler için çeşitli idari ve ticari başvurularda istenebilir. Yabancılar için Porezna uprava (Vergi İdaresi) üzerinden Zahtjev za određivanjem i dodjeljivanjem osobnoga identifikacijskoga broja formu ve kimlik belgesiyle başvuru gündeme gelebilir. Tercümede numarayı aynen aktarıyor, KVKK gereği yayın metinlerinde maskelenebilecek alanları ayırıyor, resmî tercümede kaynak belgeye sadık kalıyoruz.

05

Kuna → Euro geçişi (1 Ocak 2023)

Hırvatistan 1 Ocak 2023'te Schengen ve Euro Bölgesi'ne katıldı. Eski para birimi Hırvat Kuna (HRK) yerine Euro kullanılır; Avrupa Komisyonu ve Avrupa Merkez Bankası kayıtlarında resmî dönüşüm kuru 1 EUR = 7,53450 HRK olarak yer alır. 2023 öncesi Kuna içeren sözleşmelerin tercümesinde tutarı aslına sadık aktarıyor, parantez içi EUR karşılık notunu hedef kurum ve belge bağlamına göre ekliyoruz. Tarih örneği: 11.05.2026. Sayı örneği: 1.234,56 EUR.

06

Šahovnica, Zagreb ve adres formatı

Hırvatistan bayrağında ve armasında Šahovnica (kırmızı-beyaz dama deseni) yer alır; ulusal semboldür. Başkent Zagreb yerleşik Türkçe biçimiyle yazılır. Diğer önemli şehirler Split, Rijeka, Osijek ve Dubrovnik olarak korunur. Adres yazımında cadde adı, numara, posta kodu, şehir ve ülke sırası kaynak belgedeki biçime göre aktarılır. Yerleşik Türkçe karşılık: Hrvatska → Hırvatistan; Zagreb → Zagreb. Soyadlarda transliterasyon değiştirilmez: '-ić' Hırvat/Sırp soyadı eki olarak korunur (Stipić, Marković, Kovačić); '-ić' ekini '-iç' biçimine çevirmiyoruz.

07

Stalni sudski tumač sistemi (Türk yeminli tercümeden fark)

Hırvatistan'da resmî tercüme stalni sudski tumač (kalıcı mahkeme tercümanı) tarafından yapılır; Adalet Bakanlığı tarafından atanır ve sicil bilgileri resmî kaynaklarda yayımlanır. Türkiye'deki yeminli tercüman statüsü ile Hırvatistan stalni sudski tumač sistemi farklı yetki düzenleridir. Türkiye'de yapılan yeminli tercümeler Hırvatistan tarafında bazı kullanımlarda ek kontrol veya ovjereni prijevod ihtimali doğurabilir. Yetki farkını dosya başında yazılı bildiriyor; ihtiyaç doğarsa Hırvat stalni sudski tumač seçeneğini ayrıca değerlendiriyoruz. Meslek örgütleri arasında HDZTP ve DHKP adları geçebilir.

Hangi Bağlamda Geliyor?

Hırvatça tercüme dosyaları hangi başvurularda kullanılır?

Hırvatça belgeler dört ana bağlamda gündeme gelir. Zagreb, Split, Rijeka ve Osijek üniversitelerine ait eğitim dosyaları; Türkiye-Hırvatistan ticaret, savunma, enerji ve turizm evrakı; Schengen başvuruları; aile, vatandaşlık ve göç belgeleri sık karşılaştığımız alanlardır.

01

Aile, vatandaşlık ve göç dosyaları

Rodni list, vjenčani list, smrtni list, uvjerenje o nekažnjavanju, OIB belgesi ve potvrda o prebivalištu belgelerini Hırvatçadan Türkçeye veya Türkçeden Hırvatçaya hazırlıyoruz. Hırvatistan AB ve Schengen üyesi olduğu için vize veya ikamet dosyalarında hedef makamın istediği belge listesi ayrıca kontrol edilmelidir. OIB başvurusu, yabancılar için Porezna uprava ve kimlik belgesi bağlamında gündeme gelebilir.

  • Rodni list, vjenčani list, smrtni list
  • OIB başvurusu ve potvrda o prebivalištu
  • Hırvatistan Schengen vize başvuru evrakı
02

Eğitim ve YÖK denklik dosyaları

Sveučilište u Zagrebu, Split, Rijeka ve Osijek diplomaları için Diploma + Dopunska isprava o studiju (Bologna eki) + MZO akreditasyon belgesi gibi evraklar gündeme gelebilir. YÖK Tanıma ve Denklik başvurularında kurumun istediği belge listesi, apostil ve tercüme biçimi dosya bazında kontrol edilir. Denklik sonucu hakkında taahhüt kurmadan tercüme ve teslim biçimini hazırlıyoruz.

  • Zagreb, Split, Rijeka, Osijek üniversitesi diplomaları
  • Diploma + Dopunska isprava o studiju + MZO
  • Općinski sud apostili + YÖK denklik
03

Hukuki ve adli dosyalar

Općinski sud, Županijski sud, Vrhovni sud kararları, javnobilježnički akt (noter belgesi), punomoć (vekâletname) ve ugovor (sözleşme) tercümelerinde apostil, Türkiye'de yeminli tercüme, noter onayı veya Hırvatistan tarafında ovjereni prijevod ihtimali dosyaya göre değişebilir. Hedef makamın talebi önceden sorulur ve kabul kararının ilgili kurumda olduğu yazılı belirtilir.

  • Općinski/Županijski/Vrhovni sud kararları
  • Javnobilježnički akt, punomoć, ugovor
  • Stalni sudski tumač ovjereni prijevod
04

Ticari, savunma ve enerji dosyaları

Izvod iz sudskog registra (Trgovački sud çıktısı), statut društva (ana sözleşme), godišnji financijski izvještaj (yıllık mali rapor), OIB şirket kimliği ve EUR fatura belgeleri çevirilir. Türkiye-Hırvatistan ticaretinde savunma sanayi, enerji, turizm, inşaat ve tekstil başlıkları sık görülür. Sözleşme, teklif, ihale, şirket sicili ve mali rapor dosyalarında terminoloji ve para birimi tutarlılığı ayrıca kontrol edilir.

  • Izvod iz sudskog registra + statut + OIB
  • ASELSAN/HAVELSAN/ROKETSAN savunma sözleşmeleri
  • TPAO enerji arama + Üç Deniz Girişimi
Sözlü Tercüme

Hırvatça sözlü tercüman görevlendiriyoruz

Hırvatça sözlü tercüme yazılı belge tercümesinden ayrı bir hizmet kalemidir. Konferans, kongre, fuar, Hırvat iş heyeti, Büyükelçilik randevusu, mahkeme duruşması, noter beyanı, nikâh, hastane görüşmesi ve uzaktan toplantı için Hırvatça sözlü tercüman görevlendiriyoruz.

Görüşmenin türüne göre tercüman niteliği değişir. Mahkemede Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman, noter ve nikâh akışında noter yemin zaptı olan tercüman çalıştırıyoruz. Hırvatçayı Sırpça, Boşnakça veya Karadağcayla karıştırmıyoruz; dört BCS standardı ayrı tercüman havuzundadır.

Sözlü Tercüme Sayfası
01

Simultane ve ardıl

Konferans, panel, kongre, fuar ve eğitim oturumlarında simultane veya ardıl Hırvatça tercüman görevlendiriyoruz.

02

Mahkemede (adli yeminli)

Ticari uyuşmazlık, miras, vatandaşlık ve uluslararası hukuk davalarında Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli Hırvatça tercümanla çalışıyoruz.

03

Noter ve nikâh

Noter huzurunda beyan, vekâlet (punomoć), muvafakat ve nikâh işlemlerinde noter yemin zaptı olan Hırvatça tercüman sağlıyoruz. Türk-Hırvat evliliklerinde sıkça istenir.

04

Büyükelçilik refakatı

Hırvatistan Büyükelçiliği Ankara veya T.C. Zagreb Büyükelçiliği bağlantılı randevu ve konsolosluk görüşmelerinde refakat tercümanı ihtiyacını dosya türüne göre değerlendiriyoruz. Güncel randevu, adres ve belge listesi ilgili temsilcilik kaynağından ayrıca kontrol edilmelidir.

05

Ticaret, savunma ve enerji heyetleri

Türkiye-Hırvatistan ticaret, savunma sanayi, enerji, inşaat ve turizm görüşmeleri için kabinli simültane veya ardıl Hırvatça tercümanla çalışıyoruz. Toplantı konusu, teknik terminoloji, katılımcı profili ve gizlilik ihtiyacını önceden yazılı alıyoruz.

06

Hastane ve sağlık görüşmesi

Hekim görüşmesi, ameliyat öncesi onam, sağlık kurulu ve tıbbi rapor çevirileri için Hırvatça tercümanla birlikte çalışıyoruz.

07

Uzaktan ve telefon görüşmesi

Zoom, Teams ve Google Meet üzerinden uzaktan tercüme, telefon görüşmesi için ardıl tercüme sağlıyoruz. AB-Schengen entegrasyonu sonrası video konferans yaygın tercih edilir.

Teslim Adımları

Hırvatça belgeyi nasıl teslim alıyorsunuz?

Hırvatça tercümede dört adımlı bir çalışma akışı kullanıyoruz. Her adımda kararı sizinle yazılı paylaşıyor; onayınızdan sonra bir sonraki adıma geçiyoruz.

01

1. Belgeyi paylaşın

Belgenizi WhatsApp, e-posta veya teklif al formundan PDF, tarama ya da okunaklı görsel olarak gönderiyorsunuz. Hırvatistan apostili veya doğrulama kodu mevcutsa fotoğrafını da iletmeniz değerlendirmeyi hızlandırır. Hedef ülke (Hırvatistan, Türkiye veya başka) ilk mesajda yazıyorsunuz.

02

2. Dosyayı inceliyoruz

Belge türünü, kaynak ve hedef dili, belgenin kaynağını (Hırvatistan devlet / Bosna-Hersek Hırvat federasyonu / BCS varyantı karışıklığı), düzenlenme tarihini (2023 öncesi Kuna / 2023 sonrası Euro), kullanılacağı ülkeyi, hedef makamı, sayfa sayısını ve okunurluğu okuyor; yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya Hırvat tarafında stalni sudski tumač ihtimalini yazılı bildiriyoruz.

03

3. Fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz

İncelemeden sonra fiyat, teslim günü ve gerekebilecek onay adımlarını yazılı paylaşıyoruz. Onaylarsanız çalışmaya başlıyoruz.

04

4. Teslim ediyoruz

Tercümeyi PDF, kaşeli-imzalı çıktı, noter onaylı nüsha veya apostil için hazırlanmış dosya olarak teslim ediyoruz. Yurt içi kargo gerekirse adresinize gönderiyoruz.

Fiyat

Hırvatça tercüme fiyatı nasıl belirlenir?

Hırvatça tercüme fiyatı belgenin niteliğine göre hazırlanır. Tek liste fiyatı veya belge görmeden kesin teslim günü kullanmıyoruz. Belgeyi gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini birlikte iletiyoruz.

Fiyatı belirleyen başlıkları aşağıda topluyoruz; sizden gelen bilgi ne kadar tam olursa teklif o kadar eksiksiz ve hızlı çıkıyor.

İlk mesajda istediğimiz bilgiler
  • Belge türü ve kaç sayfa olduğu
  • Kaynak dil ve hedef dil
  • Belgenin kaynağı (Hırvatistan / Bosna-Hersek Hırvat federasyonu / Sırpça-Boşnakça-Karadağca karışıklığı)
  • Belgenin tarihi (2023 öncesi Kuna / 2023 sonrası Euro)
  • Belgenin kullanılacağı ülke ve hedef kurum
  • Yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya Hırvat stalni sudski tumač ihtiyacı
  • Teslim tarihi (varsa kurum kapanış saati)
Vermediğimiz vaatler
  • ·Tek liste fiyatı veya en düşük fiyat iddiası
  • ·Belgeyi görmeden teslim günü vaadi
  • ·Hırvatça ve Sırpça/Boşnakça/Karadağca için tek tercümanla teslim sözü
  • ·Türk yeminli tercümesinin Hırvat kurumunca her zaman kabul edileceği sözü
  • ·Kuna sözleşmelerini Euro karşılığı vermeden bırakma sözü
İlgili Sayfalar

Hırvatça tercümeyle ilgili diğer sayfalarımız

Hırvatça dosyanız tek bir hizmet sayfasıyla sınırlı kalmayabilir. Aşağıda en sık birlikte istenen sayfaları topluyoruz.

Tasdik ve onay sayfaları

02

Yeminli tercüme, noter onayı, apostil ve konsolosluk tasdiki ayrı sayfalarda anlatılır.

Hizmet türleri

03

Yazılı, sözlü, kurumsal ve belge tercümesi hizmetlerimizi inceleyebilirsiniz.

Sıkça Sorulan Sorular

Hırvatça tercüme hakkında merak edilenler

Aradığınız cevabı burada bulamadıysanız belge fotoğrafını WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz.

01Hırvatça ve Hrvatski aynı dil mi?

Evet, ikisi aynı dilin farklı arama adıdır. Hrvatski Hırvatistan'ın resmî dili ve AB'nin resmî dillerinden biridir. Hint-Avrupa dil ailesinin Slav kolunun Güney Slav alt-dalında Batı Güney Slav (Štokavski tabanlı ijekavski refleks) dilidir. ISO 639-1 kodu hr, ISO 639-3 hrv. Hırvatistan, Bosna-Hersek, komşu ülkeler ve diaspora kaynaklı belgelerde Hırvatça metinle karşılaşılabilir. Gajica Latin alfabesi 30 harf (5 diakritik + 3 digraph), 7 hâl agglutinative çekim, 3 cinsiyet, perfektivni/imperfektivni fiil görünümü Slav tipik özelliklerini taşır. Ljudevit Gaj 1830'da Buda'da Kratka osnova horvatsko-slavenskog pravopisanja eseriyle reformu başlattı.

02Hırvatistan Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf mı, apostili kim verir?

Evet. Hırvatistan Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraftır. HCCH kaydına göre Hırvatistan'da apostil çoğunlukla belgenin düzenlendiği veya doğrulandığı yere göre yetkili belediye mahkemeleri üzerinden yürür; Hırvatistan Adalet, Kamu Yönetimi ve Dijital Dönüşüm Bakanlığı bazı belgelerde merkezi yetki kullanabilir. Hırvatistan'da resmî tercüme stalni sudski tumač (kalıcı mahkeme tercümanı) tarafından yapılır; Adalet Bakanlığı bu kişilerin atanması ve sicil bilgileri için resmî kaynaktır. Türkiye ile Hırvatistan arasındaki apostil ve ek tasdik ihtimali belge türüne, hedef ülkeye ve hedef makama göre kontrol edilmelidir.

03Hırvatça, Sırpça, Boşnakça ve Karadağca aynı dil mi?

BCS (Sırp-Hırvat) plüri-merkezli dil ailesi olarak yüksek karşılıklı anlaşılabilirlik taşırlar ama ayrı standartlardır. 1991 Hırvatistan bağımsızlığı sonrası dört dil ayrı resmî statü kazandı: Hrvatski (hr), Srpski (sr), Bosanski (bs), Crnogorski (cnr). Refleks ayrımı: Hırvatça/Boşnakça/Karadağca ijekavski (lijep, mlijeko, dijete); Sırpça ekavski (lep, mleko, dete). Yazı sistemi: Hırvatça yalnız Latin (Gajica); Sırpça hem Latin hem Kiril (resmî Kiril); Boşnakça hem ama Latin tercih; Karadağca her ikisi de resmî. Tercüman seçimi dört standart için ayrı yapılır; karıştırılması protokol hatasıdır. Bosna-Hersek Hırvat federasyonunda Hırvatça resmî dillerden biridir.

04Gajica alfabesi nedir, neden bu kadar diakritik var?

Gajica (Hırvatça Abeceda), Ljudevit Gaj tarafından 1830'da Buda'da Kratka osnova horvatsko-slavenskog pravopisanja eseriyle önerilen, 1835'te İllirya hareketi sırasında reform tamamlanan 30 harfli Latin alfabesidir. Çek ortografisinden esinlendi. 22 temel Latin + 5 diakritik (Č ç sert, Ć ç yumuşak, Đ c yumuşak, Š ş, Ž j) + 3 digraph (Dž c sert, Lj ly, Nj ny) yapısı vardır. Digraphlar sözlük sıralamasında ayrı harf sayılır. UTF-8 korunur; Č ↔ Ć ve Đ ↔ Dž ayrımı korunmazsa kişi adı bozulabilir (Stipić ≠ Stipič).

05OIB (Osobni Identifikacijski Broj) tercümede nasıl ele alınır?

OIB Hırvatistan kişisel ve şirket kimlik kodudur; 1 Ocak 2009'dan beri kullanılır. 11 hane biçimindedir. Hırvat vatandaşlar, yabancı gerçek kişiler ve tüzel kişiler için çeşitli idari ve ticari başvurularda istenebilir. Yabancılar için Porezna uprava (Vergi İdaresi) üzerinden Zahtjev za određivanjem i dodjeljivanjem osobnoga identifikacijskoga broja formu ve kimlik belgesiyle başvuru gündeme gelebilir. Tercümede numarayı aynen aktarıyor, KVKK gereği yayın metinlerinde maskelenebilecek alanları ayırıyor, resmî tercümede kaynak belgeye sadık kalıyoruz.

06Zagreb Üniversitesi diplomasını YÖK denkliğinde nasıl kullanırım?

Sveučilište u Zagrebu, Hırvatistan'ın en bilinen devlet üniversitelerinden biridir. Diploma + Dopunska isprava o studiju (Diploma Supplement, Bologna eki) + MZO (Ministarstvo znanosti i obrazovanja, Bilim ve Eğitim Bakanlığı) akreditasyon belgesi gibi evraklar YÖK Tanıma ve Denklik başvurularında gündeme gelebilir. Apostil, yeminli tercüme ve noter onayı ihtimali kurum listesindeki belge türüne göre kontrol edilir. Denklik sonucu hakkında taahhüt kurmadan tercüme ve teslim biçimini hazırlıyoruz. Sveučilište u Splitu, u Rijeci ve u Osijeku diğer önemli devlet üniversiteleridir.

07Hırvatistan Büyükelçiliği nerede ve nasıl tasdik yapılır?

Hırvatistan Büyükelçiliği Ankara ve T.C. Zagreb Büyükelçiliği bağlantılı dosyalarda randevu, belge listesi, temsilcilik adresi ve iletişim bilgisi resmî kaynaktan ayrıca kontrol edilmelidir. Hırvatistan AB ve Schengen üyesi olduğu için vize veya konsolosluk dosyalarında hedef makamın istediği güncel belge listesi esas alınır. Apostil, noter onayı, konsolosluk tasdiki veya stalni sudski tumač ihtimali belge türüne göre yazılı değerlendirilir.

08Stalni sudski tumač nedir, Türk yeminli tercümanından farkı var mı?

Stalni sudski tumač Hırvatistan'da resmî yeminli tercüman karşılığıdır; Adalet Bakanlığı tarafından atanır ve sicil bilgileri resmî kaynaklarda yayımlanır. Türkiye'deki yeminli tercüman sistemi ile Hırvatistan stalni sudski tumač farklı yetki düzenleridir. Türkiye'de yapılan yeminli tercümeler Hırvat tarafında bazı kullanımlarda ek kontrol veya ovjereni prijevod ihtimali doğurabilir. Yetki farkını dosya başında müşteriye yazılı bildiriyoruz; ihtiyaç doğarsa Hırvat stalni sudski tumač seçeneğini ayrıca değerlendiriyoruz. Meslek örgütleri arasında HDZTP ve DHKP adları geçebilir.

09Türkiye-Hırvatistan arasında özel bir anlaşma var mı?

Türkiye-Hırvatistan arasında yatırım, çifte vergilendirmenin önlenmesi ve ekonomik işbirliği başlıklarında resmî anlaşma zemini vardır. T.C. Dışişleri kayıtları, ikili ilişkilerde ticaret, turizm, bankacılık, enerji, inşaat ve tekstil alanlarında ilginin arttığını belirtir. Hırvatistan 1 Temmuz 2013'ten beri AB üyesi, 1 Ocak 2023'ten beri Schengen ve Euro Bölgesi üyesidir. Sosyal güvenlik, vergi, şirket, eğitim ve konsolosluk dosyalarında belge listesi ve tasdik ihtimali dosya türüne göre ayrıca kontrol edilmelidir.

102023 Euro geçişi tercümeyi nasıl etkiledi?

Hırvatistan 1 Ocak 2023'te Schengen ve Euro Bölgesi'ne katıldı. Eski para birimi Hırvat Kuna (HRK) yerine Euro kullanılır; resmî dönüşüm kuru 1 EUR = 7,53450 HRK olarak belirlenmiştir. 2023 öncesi Kuna içeren sözleşmelerde tutarı aslına sadık aktarıyor, parantez içi EUR karşılık notunu hedef kurum ve belge bağlamına göre ekliyoruz. Sayı formatı örneği: 1.234,56 EUR. Tarih formatı örneği: 11.05.2026.

11Hırvatistan'da Türk topluluğu ne kadar?

Hırvatistan'da ve Türkiye'de yaşayan vatandaşlar, şirketler, öğrenciler, turistler ve aile üyeleri nedeniyle Hırvatça-Türkçe belge tercümesi düzenli olarak gündeme gelir. T.C. Dışişleri kayıtları ikili ilişkilerde turizm, bankacılık, enerji, inşaat ve tekstil alanlarında ilginin arttığını belirtir. Bu nedenle pasaport, kimlik, şirket, vergi, eğitim, sosyal güvenlik, vize ve aile hukuku belgeleri sık istenir. Güncel kişi sayısı, turist sayısı veya ticaret hacmi gibi değişken veriler görünür tercüme teklifinde esas alınmaz; gerekiyorsa resmî kaynaktan ayrıca kontrol edilir.

12Hırvatça tercüme fiyatı nasıl belirleniyor?

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, belgenin kaynağını (Hırvatistan devlet / Bosna-Hersek Hırvat federasyonu / Sırpça-Boşnakça-Karadağca varyantı karışıklığı), tarihini (2023 öncesi Kuna / 2023 sonrası Euro), sayfa sayısını, belge türünü, yeminli tercüme ihtiyacını ve hedef ülke ile kurumu gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz. Hırvat tarafında stalni sudski tumač tarafından ovjereni prijevod ihtimali varsa bunu önceden yazılı paylaşıyoruz. Tek liste ücreti vermiyor, en düşük fiyat iddiası kullanmıyoruz.

Hemen Başlayalım

Hırvatça belgenizi paylaşın, fiyat ve teslim bilgisi yazılı gelsin

Belgenizi PDF, tarama ya da okunaklı fotoğraf olarak gönderdiğinizde dosyayı inceleyip yeminli tercüme, noter onayı, Općinski/Trgovački sud apostili veya Hırvat stalni sudski tumač ovjereni prijevod ihtimaline göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

  • WhatsApp veya e-posta ile belge gönderiyorsunuz.
  • Hedef ülkeyi (Hırvatistan, Türkiye veya başka) ilk mesajda yazıyorsunuz.
  • Yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya stalni sudski tumač ihtimali varsa belirtiyorsunuz.
  • Fiyat, teslim günü ve gerekebilecek onay adımlarını yazılı paylaşıyoruz.