Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç
İzlandaca · Íslenska · 32 Harf · Kuzey Cermen

İzlandaca Tercüme

Fæðingarvottorð (doğum)dahil belgelerinizi Türkçeden İzlandacaya ve İzlandacadan Türkçeye çeviriyoruz.

Türkçeden İzlandacaya ve İzlandacadan Türkçeye yeminli belge tercümesi yapıyoruz. İzlanda kaynaklı belgelerde 32 harfli alfabenin Á, Æ, Ð, É, Í, Ó, Ö, Þ, Ú, Ý özel harflerini, dört hâl çekim sistemini, Kennitala 10 hane kimlik kodunu, patronymik soyad geleneğini (Jónsson, Jónsdóttir) ve Sýslumaður (icra-noter dairesi) terminolojisini koruyarak hazırlıyoruz.

İzlandaca belgenizi WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz. Belge türünü, kaynak dili, hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı dosyaya göre inceliyor; sayfa sayısı, okunurluk ve yeminli tercüme ihtiyacına göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, hedef ülkeyi ve hedef makamı ilk mesajda paylaştığınızda dosyayı inceleyip fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Ortaçağ İzlanda Codex Regius textura hat sanatlı parşömen kapak, Başkent Tercüme
Hat SanatıTextura · Íslenska · is
  • Türkçe ↔ İzlandaca her iki yönde tercüme yapıyoruz.
  • İzlandaca yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • Á, Æ, Ð, É, Í, Ó, Ö, Þ, Ú, Ý özel harflerini koruyoruz.
  • KVKK uyumlu gizlilikle çalışıyoruz.
Doğrudan Cevap

İzlandaca tercüme nasıl yapılır?

İzlandaca (Íslenska), Hint-Avrupa dil ailesinin Cermen kolunun Kuzey Cermen alt-dalında, Batı İskandinav (Insular Scandinavian) grubunda yer alır. ISO 639-1 kodu is, ISO 639-3 isl. Yaklaşık 350.000-370.000 anadil konuşur (İzlanda ~330.000 nüfusun büyük çoğunluğu + diaspora Kanada Manitoba, ABD, Danimarka). İzlanda'nın tek resmî dilidir (2011 Íslensk málstefna / İzlanda Dil Politikası Kanunu). 9. yüzyılda Norveçli Viking yerleşimcilerin Eski Norsça'sından türemiş; bin yıllık coğrafi yalıtım ve dil koruyucusu Árni Magnússon (1663-1730) ve Fjölnismenn (Söylemciler) hareketinin müdahalesiyle Eski Norsça'ya çok yakın kaldı. Modern İzlandalı Eddik şiirini (1200) ve İzlanda destanlarını (Íslendingasögur) doğrudan okuyabilir. Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum (Árni Magnússon İzlanda Çalışmaları Enstitüsü) dil standardını belirler.

Alfabe 32 Latin harf: A, Á, B, D, Ð, E, É, F, G, H, I, Í, J, K, L, M, N, O, Ó, P, R, S, T, U, Ú, V, X, Y, Ý, Þ, Æ, Ö. C, Q, W, Z standart alfabede yer almaz (1973 reformuyla Z kaldırıldı; W yabancı kelimelerde). Á (geniş au), Æ (ay sesi), Ð (yumuşak th, voiced eth), Þ (sert th, thorn, voiceless), Ö (yuvarlak ö), Ý (uzun y) ayrı harflerdir. Dört dilbilgisi hâli: nominatif, akuzatif, datif, genitif; üç cinsiyet (eril, dişil, nötr); iki sayı (tekil, çoğul). Belirli artikel sondan ek olarak gelir: hús (ev) → húsið (ev, belirli). Patronymik soyad geleneği: babanın adı + son (oğul) veya dóttir (kız); örnek: Jón Þórðarson'un çocukları Sigurður Jónsson ve Anna Jónsdóttir. Bazı aile soyadı (Briem, Thoroddsen) yasal olarak korunur ama yeni soyad alımı genelde yasaktır (1925 Lög um mannanöfn, Kişi Adları Kanunu). Tarih formatı: gün/ay/yıl (11.05.2026). Sayı: nokta binlik, virgül ondalık (1.234,56). Para: ISK (íslensk króna, İzlanda kronu, 1885'ten beri). Saat 24 saat.

Yeminli tercüme, metnin yeminli tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edildiği biçimdir. İzlanda kaynaklı Fæðingarvottorð (doğum belgesi), Hjúskaparvottorð (evlilik belgesi), Skilnaðarvottorð (boşanma belgesi), Sakavottorð (sabıka kaydı, Ríkislögreglustjórinn), Kennitala (10 hane kişi numarası), Þjóðskráin (Nüfus Sicili) belgeleri, vegabréf (pasaport), Háskóli Íslands diploması ve Námsferill (transkript) tercümelerinde yeminli tercüme sıkça istenir. İzlanda'da löggiltur skjalaþýðandi (yetkili belge tercümanı) Dómsmálaráðuneytið (Adalet Bakanlığı) tarafından sınavla yetkilendirilir; resmi liste yayınlanır. Belgenin kullanım yerini görmeden yeminli olup olmayacağını söylemiyoruz.

Olan
  • ·Türkçe ↔ İzlandaca her iki yönde tercüme yapıyoruz.
  • ·İzlandaca yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • ·Á, Æ, Ð, É, Í, Ó, Ö, Þ, Ú, Ý özel harflerini ayrı tutuyor, Avrupa Latin alfabesi karşılıklarına indirgemiyoruz.
  • ·Dört hâl çekim sistemini ve üç cinsiyet uyumunu disiplinle uyguluyoruz.
  • ·Kennitala (10 hane DDMMYY-XXXC), Þjóðskráin sicili ve patronymik soyad sistemini (Jónsson, Jónsdóttir) aktarıyoruz.
  • ·Fiyat ve teslim bilgisini dosyayı gördükten sonra iletiyoruz.
Olmayan
  • ·İzlandacayı Norveççe, Danca, İsveççe veya Faroe diliyle aynı sayıp tek tercümanla yürütmüyoruz.
  • ·Þ ↔ Ð ↔ Æ harflerini Latin alfabesi karşılıklarına indirgemiyoruz.
  • ·Patronymik soyadlarda son ekini (-son / -dóttir) atlamıyoruz veya İngilizce -son / -dottir varyantına çevirmiyoruz.
  • ·Her İzlandaca belgeyi otomatik olarak yeminli hazırlamıyoruz.
  • ·Belge görmeden sabit fiyat veya teslim günü vermiyoruz.
İzlandaca · Íslenska · Insular Scandinavian

Bin yıllık coğrafi yalıtımın koruduğu dil

İzlandaca dünyada en az değişmiş Cermen dilidir; 9. yüzyıl Eski Norsça'sına çok yakındır. İzlandalı çocuk Snorri Sturluson'un 1220'de yazdığı Edda'yı doğrudan okuyabilir. Aşağıda her bağlamı ayrı ele alıyoruz.

01
Bu sayfanın dili

İzlandaca (Íslenska)

Hint-Avrupa Cermen Kuzey Cermen Insular Scandinavian dili. ISO 639-1 is, ISO 639-3 isl. Yaklaşık 350K-370K anadil konuşur. İzlanda tek resmî dili (2011 Íslensk málstefna kanunu). 32 Latin harf (Á Ð É Í Ó Ú Ý Þ Æ Ö özel harfler). 4 dilbilgisi hâli (nominatif, akuzatif, datif, genitif), 3 cinsiyet (eril, dişil, nötr), 2 sayı (tekil, çoğul). Patronymik soyad geleneği (Jónsson, Jónsdóttir). Standart Stofnun Árna Magnússonar (Árni Magnússon Enstitüsü, 1972) ve Íslensk málnefnd (İzlanda Dil Konseyi, 1964) tarafından korunur. Modern İzlandalı 13. yüzyıl Eddic şiirini (Codex Regius, Codex Wormianus) doğrudan okuyabilir.

02
Sýslumaður Magistrate

İzlanda apostili

İzlanda 17 Haziran 2002'de Lahey Apostil Sözleşmesi'ni onayladı, 27 Kasım 2004'te taraf oldu. Apostili tek yetkili makam Sýslumaðurinn á höfuðborgarsvæðinu (Reykjavík başkent bölgesi Magistrate'i, Skógarhlíð 6, 105 Reykjavík) düzenler. Reykjavík'in dışındaki bölgelerden gelen belgeler önce yerel Sýslumaður (toplam 9 magistrate dairesi: höfuðborgarsvæði, Vesturland, Vestfirðir, Norðurland vestra, Norðurland eystra, Austurland, Suðurland, Vestmannaeyjar, Suðurnes) tarafından onaylanır, ardından merkez apostili basar. Þjóðskráin (Nüfus Sicili) belgeleri Skipulagsstofnun ve Hagstofa Íslands işbirliğiyle hazırlanır. e-Apostil sistemi sınırlıdır; çoğunlukla kâğıt apostil kullanılır.

03
Karşılıklı anlaşılırlığa rağmen ayrı dil

İzlandaca ve diğer Kuzey Cermen dilleri

İzlandaca, Faroe dili (Føroyskt, ~50K konuşur) ile birlikte İnsular Scandinavian alt-grubunu oluşturur; Norveççe, Danca, İsveççe Continental Scandinavian grubudur. İzlandaca-Faroe arası %75 yazılı karşılıklı anlaşılırlık vardır. İzlandaca ile Continental Scandinavian (Norveççe, Danca, İsveççe) arası karşılıklı anlaşılırlık çok düşüktür (sözlü ~%10-15, yazılı ~%30-40); coğrafi yalıtım ve dil koruyucu politikası nedeniyle İzlandaca arkaik kalmıştır. Modern İzlandalı çocuk Old Norse'u (Eddic ve Skaldic şiir, Íslendingasögur, Heimskringla, Snorra Edda) doğrudan okuyabilir. Norveççe / Danca / İsveççe metni İzlandalı için çok daha zordur. Tercüman havuzları ayrıdır; karıştırılması protokol hatasıdır.

04
Vize ve göç çerçevesi

Schengen + EFTA + AB-dışı statü

İzlanda AB üyesi DEĞİLDİR; ancak 1 Ocak 1994'ten Avrupa Ekonomik Alanı (EEA / AEA) üyesi ve 4 Mayıs 1960'tan Avrupa Serbest Ticaret Birliği (EFTA) üyesidir. Schengen Bölgesi'ne 25 Mart 2001'den itibaren dahildir; Schengen vize Türk vatandaşları için zorunludur. NATO kurucu üyesi (4 Nisan 1949). İzlanda'da resmî para ISK (İzlanda kronu); Euro kullanılmaz. Türkiye-İzlanda Çifte Vergilendirmeyi Önleme Anlaşması 3 Aralık 2010'da Reykjavík'te imzalandı, 28 Aralık 2011'de yürürlüğe girdi. Sosyal güvenlik anlaşması bulunmaz; ancak Türkiye-AB ortak çerçevesinde geçici çözümler işler. Türkiye'deki İzlanda Büyükelçiliği işlevi T.C. Stockholm Büyükelçiliği üzerinden ortak olarak yürütülür; İzlanda'nın Ankara'da büyükelçiliği yoktur. T.C. Reykjavík Büyükelçiliği Túngata 14, 101 Reykjavík adresindedir.

Türkiye-İzlanda ÇVÖA dışında özel ikili sözleşme sınırlıdır; ticaret hacmi 2023'te ~150 milyon USD seviyesinde olup balıkçılık, jeotermal enerji, kıyısı korunan tarım, lava taşı / kayagrafit gibi nişe alanlarda iş birliği yapılır. Türk firması Limak Holding 2019-2024 arası Hellisheiðarvirkjun jeotermal sahasında danışmanlık verdi; ENKA Iceland Group enerji projeleri için ihale sürecindedir. Þingvallavatn Ulusal Parkı UNESCO Dünya Mirası (2004), Vatnajökull Ulusal Parkı (2019), Surtsey Adası (2008) Türk turistlerin sıkça ziyaret ettiği rotalardır. İzlanda nüfusu ~370.000 olduğundan göç ve vize evrak akışı düşük ama düzenlidir; öğrenci ve teknik personel akışı (Háskóli Íslands, Reykjavik University) için sıkça tercüme talebi gelir.

Hangi Belgeler Gelir?

İzlandaca için sıkça çevirdiğimiz belgeler

İzlandaca tercüme talepleri kişisel hâl, eğitim, vize-oturma, ticari ve enerji sektörü dosyalarından oluşur. Háskóli Íslands (1911), Reykjavik University (1998), Akureyri Üniversitesi mezunlarının YÖK denkliği; Schengen vize ve dvalarleyfi (oturma izni) süreçleri; jeotermal enerji (Hellisheiðarvirkjun, Krafla, Nesjavellir) danışmanlık sözleşmeleri; balıkçılık şirketleri (HB Grandi, Samherji, Brim) ile ticari evrak yoğun talep alanlarıdır.

01

Kişisel ve aile belgeleri

  • Fæðingarvottorð (doğum belgesi, Þjóðskráin)
  • Hjúskaparvottorð (evlilik belgesi)
  • Skilnaðarvottorð (boşanma belgesi)
  • Dánarvottorð (ölüm belgesi)
  • Sakavottorð (sabıka kaydı, Ríkislögreglustjórinn / Polis Genel Müdürlüğü)
  • Búsetuvottorð (yerleşim belgesi)
  • Kennitala (10 hane DDMMYY-XXXC, Þjóðskráin tarafından düzenlenir)
  • Þjóðskráin sicil çıktısı
  • Vegabréf (İzlanda pasaportu) ve nafnskírteini (kimlik kartı)
  • Patronymik soyad onayı (Mannanafnanefnd Kişi Adları Komitesi)
02

Eğitim ve YÖK denklik belgeleri

  • Háskóli Íslands (1911, İzlanda Üniversitesi, Reykjavík) diploması
  • Háskólinn í Reykjavík (Reykjavik University, 1998) diploması
  • Háskólinn á Akureyri (Akureyri Üniversitesi, 1987) diploması
  • Háskóli Bifröst (Bifröst Üniversitesi, 1918) diploması
  • Listaháskóli Íslands (İzlanda Sanat Akademisi)
  • Baccalaureusgráða (BA / BSc), Meistaragráða (MA / MSc), Doktorsgráða (PhD)
  • Námsferill (transkript)
  • Diploma Supplement (Bologna eki)
  • Sýslumaður apostili
  • YÖK Tanıma ve Denklik dosyası
03

Hukuki ve adli belgeler

  • Héraðsdómur (yerel mahkeme), Landsréttur (yüksek mahkeme), Hæstiréttur Íslands (yargıtay) kararları
  • Notariation (noter onayı, Sýslumaður), fjárlög (mali kanun) tercümeleri
  • Umboð (vekâletname) ve gjafabréf (bağış belgesi)
  • Erfðaskrá (vasiyet) ve dánarbúsmeðferð (miras tespiti)
  • Ráðningarsamningur (iş sözleşmesi)
  • Leigusamningur (kira sözleşmesi)
  • Türkiye-İzlanda adli yardımlaşma belgeleri
  • AB EEA çerçevesinde karşılıklılık
04

Ticari, balıkçılık ve enerji belgeleri

  • Hlutafélagaskrá (Şirketler Sicili Müdürlüğü) çıktısı
  • Stofnsamningur (şirket kuruluş belgesi)
  • Kennitala fyrirtækis (şirket kimlik 10 hane)
  • Ársreikningur (yıllık mali tablo, IFRS / İzlanda muhasebe standardı)
  • ISK fatura, mutabakat
  • HB Grandi, Samherji, Brim balıkçılık şirketleri ticari evrak
  • Reykjavík Energy (Orkuveita Reykjavíkur), Landsvirkjun, ON Power jeotermal sözleşmeleri
  • Hellisheiðarvirkjun, Krafla, Nesjavellir jeotermal santral evrakı
  • Alcoa, Rio Tinto Alcan, Norðurál alüminyum erime tesisi evrakı
  • Þingvallavatn, Vatnajökull, Surtsey UNESCO tarihi miras turizm belgeleri
05

Göç, vize ve konsolosluk belgeleri

  • İzlanda Schengen vize başvuru evrakı
  • Dvalarleyfi (oturma izni, Útlendingastofnun Yabancılar Dairesi)
  • Atvinnuleyfi (çalışma izni)
  • İzlanda vatandaşlık (ríkisborgararéttur) başvurusu
  • Nám í dvalarleyfi (öğrenci oturma izni)
  • Útlendingastofnun mültecilik ve uluslararası koruma evrakı
  • İzlanda Türkiye'de büyükelçilik bulundurmaz; T.C. Stockholm Büyükelçiliği üzerinden temsil edilir
  • İzlanda İstanbul Onursal Konsolosluğu (Tepecik Caddesi No: 36, Etiler)
  • T.C. Reykjavík Büyükelçiliği (Túngata 14, 101 Reykjavík) konsolosluk evrakı

Listede olmayan bir belge varsa ilk mesajda yazıyorsunuz; biz ona göre değerlendirip teklif iletiyoruz.

Doğru Tercüme Türü

Hangi İzlandaca tercüme türü size uygun?

İzlandaca tercümede tek bir kalıp yoktur. Belge kaynağına, kullanım yerine ve dil yönüne göre yeminli tercüme, noter onayı veya apostil ayrı ayrı gündeme gelebilir. Aşağıdaki sorular hangi türün size uygun olduğunu birlikte yazmamızı sağlar.

Cevaplarınızı birlikte okuyor; hangi tercüme türünün size uygun olduğunu, hangi onay adımlarının gerekeceğini ve neyi tek dosyada teslim edebileceğimizi yazıyoruz.

01

Belge gerçekten İzlandaca mı, Faroe / Norveççe / Danca mı?

Faroe dili (Føroyskt) İzlandacaya en yakın akrabadır; karşılıklı yazılı anlaşılırlık %75'tir ama farklı dildir. Norveççe ve Danca Continental Scandinavian grubundandır; İzlandaca ile sözlü %10-15, yazılı %30-40 anlaşılırlığı vardır. Belge fotoğrafına bakarak doğru dili söylüyoruz; Á/Æ/Ð/Þ karakter varlığı yön gösterir (İzlandaca tümü, Faroe dili Æ Ð Ø, Norveçce/Danca Å Æ Ø).

02

Belgeyi hangi kurum talep etti?

İzlanda'da Þjóðskráin, Sýslumaður, Útlendingastofnun, Dómsmálaráðuneytið, Háskóli Íslands, Hagstofa Íslands; Türkiye'de mahkeme, noter, YÖK, üniversite, SGK olabilir. Hedef kurumun adı tercüme hazırlığını doğrudan etkiliyor.

03

Belge patronymik soyad mı, aile soyadı mı içeriyor?

İzlanda'da gelenek patronymik soyaddır: babanın adı + son (oğul) veya dóttir (kız). Örnek: Jón Þórðarson'un çocukları Sigurður Jónsson ve Anna Jónsdóttir. Bazı aile soyadı (Briem, Thoroddsen, Stephensen) 1925 Lög um mannanöfn kanunuyla korunur. Yeni aile soyadı alımı yasaktır. Belge tercümesinde patronymik son ekler (-son, -dóttir) ve aile soyadları korunur; İngilizce -son / -dottir varyantına çevrilmez.

04

Teslim için ne zaman ihtiyacınız var?

İzlanda Schengen vize, Útlendingastofnun dvalarleyfi, YÖK denklik dosyası, T.C. Reykjavík Büyükelçiliği randevusu, kurum kapanış saati varsa yazıyorsunuz; biz iş yükümüze göre ilettiğimiz teslim gününe göre üstleniyoruz.

Tercüme Türü ≠ Tasdik İşlemi

Yeminli tercüme, noter onayı ve İzlanda Sýslumaður apostili ayrı ayrıdır

İzlandaca belgelerde sıkça karıştırılan kavramlar vardır. İzlanda Lahey üyesidir; Türkiye ile karşılıklı tek apostil yeterlidir. İzlanda'da resmî tercüme löggiltur skjalaþýðandi (yetkili belge tercümanı) tarafından yapılır. Aşağıdaki tabloyu birlikte okuyor; sizin dosyanızda hangi adımların gerçekten gerektiğini birlikte yazıyoruz.

01

Yeminli tercüme

Tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edilen yazılı tercüme türüdür. Türkiye'de Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman (mahkeme için) ve noter yemin zaptı olan tercüman (noter işlemleri için) ayrı statülerdir. İzlanda'da löggiltur skjalaþýðandi (yetkili belge tercümanı) Dómsmálaráðuneytið (Adalet Bakanlığı) tarafından sınavla yetkilendirilir; resmi liste yayınlanır. Sözlü tercüme için löggiltur dómtúlkur (yetkili mahkeme sözlü tercümanı) ayrı kategoridedir. Tercüman İzlanda vatandaşı olmak zorunda değildir; ancak İzlanda'da yerleşik olması beklenir. İzlanda kurumları (Útlendingastofnun, Sýslumaður, Þjóðskráin) yalnız löggiltur skjalaþýðandi tarafından imzalı çevirileri güvenle kabul eder; Türkiye'deki yeminli tercüme bazı kullanımlarda yeniden onaylanmak zorunda kalabilir.

02

Noter onayı

Yeminli tercümanın imzasının notere onaylatılması işlemidir. Noter belgenin içeriğine değil, tercümanın imzasının doğruluğuna bakar. İzlanda'da noter işlevi Sýslumaður (Magistrate) tarafından yürütülür; ayrı bir noter mesleği yoktur. Türk noter onayı İzlanda'ya sunulacak belgelerde gerekli olabilir.

03

Apostil (Sýslumaður Reykjavík)

İzlanda 17 Haziran 2002'de Lahey Apostil Sözleşmesi'ni onayladı, 27 Kasım 2004'te taraf oldu. Apostili tek yetkili makam Sýslumaðurinn á höfuðborgarsvæðinu (Reykjavík başkent bölgesi Magistrate'i, Skógarhlíð 6, 105 Reykjavík) düzenler. Reykjavík dışındaki bölgelerden gelen belgeler önce yerel Sýslumaður (9 magistrate dairesi) tarafından onaylanır, ardından merkez apostili basar. Þjóðskráin (Nüfus Sicili) belgeleri için ayrı bir doğrulama yapılır. Türkiye 1985'ten beri Lahey üyesi olup karşılıklı tek apostil yeterli, ek konsolosluk tasdiği gerekmez.

04

Türkiye-İzlanda tasdik akışları

Yön: İzlandacadan Türkçeye (İzlanda'da düzenlenmiş belge Türkiye'de kullanılacak): Sýslumaður apostili → Türkiye'de yeminli İzlandaca tercüme → Türk noter onayı. Yön: Türkçeden İzlandacaya (Türkiye'de düzenlenmiş belge İzlanda'da kullanılacak): Türk noterden çıkışlı belge → Türkiye'de apostil (kaymakamlık/valilik idari belgeler için, Adli Yargı Adalet Komisyonu adli belgeler için) → İzlanda'da kabul. Útlendingastofnun veya Þjóðskráin istiyorsa İzlanda'da löggiltur skjalaþýðandi tarafından yeniden onaylı tercüme yaptırılabilir; bu durumu önceden size yazıyoruz.

Şunları yazmıyoruz
  • İzlandacayı Faroe / Norveççe / Danca / İsveççe ile aynı sayıp tek tercümanla yürütmek
  • Þ ve Ð harflerini th'ye, Æ harfini ae'ye, Ö harfini o'ya indirgemek
  • Patronymik soyaddaki -son / -dóttir son ekini İngilizce -son / -dottir'a çevirmek
  • Türk yeminli tercümesinin Útlendingastofnun tarafından her zaman kabul edileceği sözü
  • İzlanda apostilinin Reykjavík'in dışındaki bölgelerden çıkışlı belgeler için aynı gün olabileceği iddiası
Doğru yaklaşım

Belgenizin türünü, kaynağını, hedef ülkeyi ve hedef kurumu önce soruyor; gereken tasdik adımlarını ve gerekirse İzlanda löggiltur skjalaþýðandi ihtiyacını yazıyor, müşteri onayından sonra tasdik işlemlerini biz takip ediyoruz. Á, Æ, Ð, É, Í, Ó, Ö, Þ, Ú, Ý karakter koruma, Kennitala 10 hane format ve patronymik soyad disiplini her dosyada ayrı değerlendirilir.

İzlandacaya Özel Konular

İzlandacaya özgü teknik kontrol noktaları

İzlandaca 32 harfli alfabe, Á / Æ / Ð / Þ özel harfleri, dört hâl çekim sistemi, üç cinsiyet uyumu, Kennitala 10 hane kimlik kodu, patronymik soyad geleneği ve İzlanda dil saflığı politikası belgeye göre ayrı dikkat ister. Aşağıda en sık karşılaştığımız yedi başlık yer alıyor.

01

32 harfli alfabe ve Þ, Ð, Æ özel harfleri

İzlandaca alfabesi 32 Latin harftir: A, Á, B, D, Ð, E, É, F, G, H, I, Í, J, K, L, M, N, O, Ó, P, R, S, T, U, Ú, V, X, Y, Ý, Þ, Æ, Ö. C, Q, W, Z standart alfabede yer almaz (1973 reformuyla Z kaldırıldı, yerine S kullanılır; örnek izlenska → íslenska). Á (geniş au sesi), É (vurgu), Í (uzun i), Ó (uzun o), Ú (uzun u), Ý (uzun y) uzun ünlü işaretleridir; vurguyu DEĞİL ses uzunluğunu gösterir. Þ (thorn, voiceless th, İngilizce 'thing'in th sesi), Ð (eth, voiced th, İngilizce 'this'in th sesi) Anglo-Sakson runik gelenekten korunmuştur; modern dünyada İzlandaca ve Faroe dili dışında kullanılmaz. Æ (a + e bağı, ay sesi) ortaçağ Latin geleneğinden gelir. Ö (yuvarlak ö) Almanca / İsveççe ile aynı. UTF-8 zorunludur; karakter kaybı ad ve soyad bozar (Þór ≠ Tór, Bjarni ≠ Bjarni, Sigríður ≠ Sigridur). Yer adları: Reykjavík, Akureyri, Hafnarfjörður, Þingvellir, Vatnajökull orijinal karakterleriyle korunur.

02

Dört hâl çekim sistemi ve üç cinsiyet

İzlandaca dört dilbilgisi hâli kullanır: nominatif (özne), akuzatif (nesne), datif (dolaylı nesne), genitif (sahiplik). Türkçe altı hâlden iki azdır (vokatif ve lokatif yoktur). Üç cinsiyet (eril karlkyn, dişil kvenkyn, nötr hvorugkyn) tüm isim, sıfat ve fiili kuşatır; çoğu zaman düzensiz çekim örüntüleri vardır. Belirli artikel sondan ek olarak gelir: hús (ev) → húsið (ev, belirli); maður (adam) → maðurinn (adam, belirli); kona (kadın) → konan (kadın, belirli). Çoğul: hús → hús (değişmez), maður → menn, kona → konur (düzensiz). Eski Norsça'dan miras kalan zayıf-güçlü sıfat çekimi (sterk-veik) günlük dilde aktif kullanılır. Modern İzlandalı bin yıllık metinleri (1200-1400 sagaları) doğrudan okuyabilir; bu, Avrupa dilleri arasında benzersizdir (karşılaştırma: bir İngiliz Beowulf'u okuyamaz, bir Fransız Roland'ı okuyamaz, bir Alman Nibelungenlied'i tam okuyamaz).

03

İzlandaca dil saflığı politikası ve neoloji

İzlanda dünyadaki en katı dil saflığı politikasını yürütür. Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum (Árni Magnússon Enstitüsü) ve Íslensk málnefnd (İzlanda Dil Konseyi) yabancı kelime yerine yeni İzlandaca terim üretir: telefon → sími (eski 'kablo' kelimesi yeniden anlamlandırıldı), computer → tölva (tala 'sayı' + völva 'kadın kâhin'), television → sjónvarp (sjón 'görme' + varpa 'fırlatma'), radio → útvarp (út 'dışarı' + varpa 'fırlatma'), helicopter → þyrla (þyrla 'dönen şey'), internet → veraldarvefurinn (veröld 'dünya' + vefur 'ağ'), AIDS → eyðni (eyða 'tahrip etme' kökü), mobile phone → farsími (far 'yolculuk' + sími). Bu nedenle teknik tercümede İzlandaca terimi karşılığı aramak zorunludur; doğrudan ödünç kullanım protokol hatasıdır. Yeni kişi adları için Mannanafnanefnd (Kişi Adları Komitesi) onay verir; yabancı isim İzlandaca fonotaktiğine uygun değilse reddedilir.

04

Kennitala (10 hane kişi kimlik kodu)

Kennitala İzlanda vatandaşı ve kalıcı sakin kişi kimlik numarasıdır; 10 hane formatında DDMMYY-XXXC şeklindedir. İlk 6 hane doğum tarihi (gün-ay-yıl), 7-9. haneler bireysel kod, 10. hane Luhn algoritmasına benzer kontrol hanesidir. Ayrı bir alanda son iki hane yüzyıl gösterir (00 = 2000-2099, 01 = 1900-1999, 02 = 2100+). 1988'den beri sistematik kullanılır. Yabancılar için Þjóðskráin (Nüfus Sicili) tarafından düzenlenir; oturma izni başvurusunda zorunludur. Şirketler için kennitala fyrirtækis aynı 10 hane formatındadır ancak gün hanesi +4 eklenir (1 yerine 5, 31 yerine 35); bu kural şirket kennitala'sını gerçek kişi kennitala'sından ayırır. Tercümede aynen aktarıyoruz; KVKK gereği yayın metinlerinde maskelenebilir, resmî tercümede tam korunur. Þjóðskráin sicili tüm İzlanda vatandaşlarının resmî ad, soyad, ikametgâh, evlilik durumu kayıtlarını tutar.

05

Patronymik soyad geleneği (Jónsson, Jónsdóttir)

İzlanda'da gelenek patronymik soyaddır; babanın adı + son (oğul) veya dóttir (kız) eki ile oluşturulur. Jón Þórðarson'un çocukları: oğul Sigurður Jónsson, kız Anna Jónsdóttir. Eş, evlilikte soyadını değiştirmez; herkes kendi patronymik soyadıyla yaşar. Bazı aile soyadı (Briem, Thoroddsen, Stephensen, Möller, Blöndal) 1925 Lög um mannanöfn (Kişi Adları Kanunu) kapsamında korunur; bu soyadlar İzlanda dışında kalan veya 1925 öncesi tescil edilenlerle sınırlıdır. Yeni aile soyadı alımı yasaktır. Annenin adıyla soyad oluşturmak (matronymik, Önnudóttir) son yıllarda kabul edilir hale geldi (2019 yasası). İzlandalı ünlüler patronymik soyadla anılır: Björk Guðmundsdóttir, Magnús Magnússon, Halldór Laxness (Halldór Kiljan Laxness, edebiyat alanında 1955 Nobel ödülü, aile soyad). Tercümede soyad son eki korunur; İngilizce -son / -dottir varyantı kabul edilmez. Telefon rehberinde isim sırasına göre, soyada göre değil, listeleme yapılır.

06

Háskóli Íslands ve YÖK denkliği

Háskóli Íslands (1911, İzlanda Üniversitesi, Reykjavík) İzlanda'nın en eski ve en büyük üniversitesidir; QS Top 350-500, THE Top 401-500 bandında yer alır. 15 Mart 2024 Resmî Gazete'ye göre THE / QS / ARWU / CWTS Leiden sıralamalarından en az 3'ünde ilk 400'de yer alan üniversite mezunlarına doğrudan denklik verilir; Háskóli Íslands bazı yıllarda bu kapsama girer. Diğer İzlanda üniversiteleri: Háskólinn í Reykjavík (Reykjavik University, 1998, özel), Háskólinn á Akureyri (1987, Akureyri), Háskóli Bifröst (1918, Bifröst), Listaháskóli Íslands (İzlanda Sanat Akademisi, 1999), Hólar University (1106 kuruluş kararıyla Hólar Katedral Okulu, modern üniversite 1999). Mezuniyet aşamaları: Baccalaureusgráða (BA / BSc 3-4 yıl), Meistaragráða (MA / MSc 1-2 yıl), Doktorsgráða (PhD). Bologna sistemi uygulanır; Námsferill (transkript) ve Diploma Supplement (Diploma eki, ECTS kredisi içerir) hazırlanır. Sýslumaður apostili alınır; Türkiye'de yeminli tercüme + noter onayı yapılır; YÖK Tanıma ve Denklik portalına başvurulur.

07

Reykjavík, jeotermal sistem ve adres formatı

İzlanda başkenti Reykjavík (Türkçe Reykjavik yerleşik); diğer önemli şehirler: Akureyri (kuzey, Akureyri Üniversitesi), Hafnarfjörður (Reykjavík başkent bölgesi), Kópavogur, Garðabær, Reykjanesbær (Keflavík Havalimanı), Selfoss, Vestmannaeyjar (Westman Adaları). Adres formatı: Sokak adı + numara, posta kodu (3 hane), şehir, İzlanda. Örnek: Túngata 14, 101 Reykjavík, Ísland. Posta kodu 101-902 aralığı; Reykjavík 101-116, Hafnarfjörður 220-221, Akureyri 600-603. Yerleşik Türkçe karşılık: Ísland → İzlanda; Reykjavík → Reykjavik (yerleşik); Akureyri → Akureyri (yerleşik yok). Soyad transliterasyon YAPILMAZ: Halldórsson, Magnúsdóttir, Eyjafjallajökull (5 km buzul yanardağ), Þingvellir orijinal halinde korunur. Jeotermal enerji altyapısı: Hellisheiðarvirkjun (303 MW, Reykjavík Energy), Krafla Geothermal (60 MW), Nesjavellir (120 MW), Þeistareykir (90 MW); Türkiye'de Aydın Germencik, Manisa Salihli jeotermal sahaları benzer altyapı için İzlanda uzmanlığı kullanır. Vatnajökull buzulu Avrupa'nın en büyük buzuludur (8.100 km²).

Hangi Bağlamda Geliyor?

İzlandaca tercüme dosyaları hangi başvurularda kullanılır?

İzlandaca belgeler dört ana bağlamda gündeme gelir. Háskóli Íslands, Reykjavik University, Akureyri Üniversitesi mezunlarının YÖK denkliği; İzlanda Schengen vize ve dvalarleyfi (oturma izni) süreçleri; jeotermal enerji (Hellisheiðarvirkjun, Krafla, Nesjavellir) ve balıkçılık (HB Grandi, Samherji, Brim) ticari sözleşmeleri; Türk turistlerin İzlanda gezisi ve Türk öğrencilerin Erasmus EFTA değişim programı evrakı yoğun talep alanlarıdır.

01

Aile, vatandaşlık ve göç dosyaları

Fæðingarvottorð, Hjúskaparvottorð, Skilnaðarvottorð, Sakavottorð, Kennitala belgelerini İzlandacadan ve Türkçeye yapıyoruz. Útlendingastofnun (Yabancılar Dairesi) dvalarleyfi (oturma izni), atvinnuleyfi (çalışma izni), nám (öğrenci), ríkisborgararéttur (vatandaşlık) dosyalarında löggiltur skjalaþýðandi onayı sıkça istenir. Patronymik soyad zincirinin doğru aktarımı (Jón Þórðarson'un çocukları Sigurður Jónsson ve Anna Jónsdóttir) protokol gereğidir.

  • Fæðingarvottorð, Hjúskaparvottorð, Skilnaðarvottorð
  • Útlendingastofnun dvalarleyfi / atvinnuleyfi
  • Kennitala ve patronymik soyad zinciri
02

Eğitim ve YÖK denklik dosyaları

Háskóli Íslands (1911), Háskólinn í Reykjavík (1998), Háskólinn á Akureyri (1987), Háskóli Bifröst (1918) diplomaları için Námsferill (transkript) + Diploma Supplement (Bologna eki) hazırlanır. 15 Mart 2024 Resmî Gazete'ye göre THE / QS / ARWU / CWTS Leiden sıralamalarından en az 3'ünde ilk 400'de yer alan üniversite mezunlarına doğrudan denklik verilir; Háskóli Íslands bazı yıllarda bu kapsama girer. Sýslumaður apostili alınır; Türkiye'de yeminli tercüme + noter onayı yapılır; YÖK Tanıma ve Denklik portalına başvurulur. Erasmus EFTA değişim programı için ÖSYM koordinasyonu kullanılır.

  • Háskóli Íslands, Reykjavik U., Akureyri diplomaları
  • Námsferill + Diploma Supplement
  • Sýslumaður apostili + YÖK denklik
03

Hukuki ve adli dosyalar

Héraðsdómur (yerel mahkeme), Landsréttur (yüksek mahkeme, 2018'den beri), Hæstiréttur Íslands (yargıtay) kararları; Umboð (vekâletname), Erfðaskrá (vasiyet), Ráðningarsamningur (iş sözleşmesi), Leigusamningur (kira sözleşmesi) tercümelerinde Sýslumaður apostili + Türkiye yeminli tercüme + noter onayı sırası uygulanır. AB EEA çerçevesinde karşılıklı tanıma kolaylığı vardır. Türkiye-İzlanda adli yardımlaşma evrakı sınırlıdır; özel dosyalar için ek danışma gereklidir.

  • Héraðsdómur / Landsréttur / Hæstiréttur kararları
  • Umboð, Erfðaskrá, Ráðningarsamningur
  • Löggiltur skjalaþýðandi onayı
04

Ticari, enerji ve balıkçılık dosyaları

Hlutafélagaskrá (Şirketler Sicili Müdürlüğü) çıktısı, Stofnsamningur, Kennitala fyrirtækis (10 hane şirket kimliği), Ársreikningur (yıllık mali tablo, IFRS) belgeleri çevirilir. HB Grandi, Samherji, Brim balıkçılık şirketleri ticari evrak; Orkuveita Reykjavíkur (Reykjavik Energy), Landsvirkjun, ON Power jeotermal enerji sözleşmeleri; Hellisheiðarvirkjun, Krafla, Nesjavellir, Þeistareykir santral evrakı; Alcoa Fjarðaál, Rio Tinto Alcan, Norðurál alüminyum erime tesisi evrakı aktif alanlardır. Türk firmaları (Limak Holding, ENKA Iceland Group) jeotermal danışmanlık için ihale sürecindedir; Türkiye'de Aydın-Germencik, Manisa-Salihli jeotermal sahaları için İzlanda uzmanlığı kullanılır.

  • Hlutafélagaskrá + Stofnsamningur + Kennitala fyrirtækis
  • Reykjavik Energy / Landsvirkjun jeotermal sözleşmeleri
  • HB Grandi / Samherji / Brim balıkçılık evrakı
Sözlü Tercüme

İzlandaca sözlü tercüman görevlendiriyoruz

İzlandaca sözlü tercüme yazılı belge tercümesinden ayrı bir hizmet kalemidir. Konferans, kongre, fuar, İzlanda iş heyeti, Büyükelçilik randevusu, mahkeme duruşması, noter beyanı, nikâh, hastane görüşmesi, jeotermal saha ziyareti ve uzaktan toplantı için İzlandaca sözlü tercüman görevlendiriyoruz.

Görüşmenin türüne göre tercüman niteliği değişir. Mahkemede Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman, noter ve nikâh akışında noter yemin zaptı olan tercüman çalıştırıyoruz. İzlandacayı Faroe / Norveççe / Danca / İsveççe ile karıştırmıyoruz; her dil ayrı tercüman havuzundadır.

Sözlü Tercüme Sayfası
01

Simultane ve ardıl

Konferans, panel, kongre, fuar ve eğitim oturumlarında simultane (kabinli) veya ardıl İzlandaca tercüman görevlendiriyoruz. NATO, AEA, EFTA, Kuzey Konseyi formatlarında kabinli çalışma standartı uygulanır.

02

Mahkemede (adli yeminli)

Ticari uyuşmazlık, miras, vatandaşlık, EEA çerçeve kararları için Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli İzlandaca tercümanla çalışıyoruz.

03

Noter ve nikâh

Noter huzurunda beyan, vekâlet, muvafakat ve nikâh işlemlerinde noter yemin zaptı olan İzlandaca tercüman sağlıyoruz.

04

Büyükelçilik refakatı

İzlanda Türkiye'de büyükelçilik bulundurmaz; T.C. Stockholm Büyükelçiliği üzerinden temsil edilir. İzlanda İstanbul Onursal Konsolosluğu (Tepecik Caddesi No: 36, Etiler) randevularında refakat tercümanı görevlendiriyoruz. T.C. Reykjavík Büyükelçiliği (Túngata 14, 101 Reykjavík) konsolosluk evrakı için bağlantılı çalışırız.

05

Enerji ve balıkçılık heyetleri

Reykjavik Energy / Landsvirkjun / ON Power jeotermal enerji görüşmeleri, Hellisheiðarvirkjun saha ziyareti, HB Grandi / Samherji balıkçılık iş heyetleri, Alcoa / Norðurál alüminyum tesis toplantıları için ardıl İzlandaca tercümanla çalışıyoruz.

06

Hastane ve sağlık görüşmesi

Hekim görüşmesi, ameliyat öncesi onam, sağlık kurulu ve tıbbi rapor çevirileri için İzlandaca tercümanla birlikte çalışıyoruz.

07

Uzaktan ve telefon görüşmesi

Zoom, Teams, Google Meet üzerinden uzaktan tercüme, telefon görüşmesi için ardıl tercüme sağlıyoruz.

Süreç ve Teslim

İzlandaca belgeyi nasıl teslim alıyorsunuz?

İzlandaca tercümede dört adımlı bir süreç işliyoruz. Her adımda kararı sizinle size yazıyor; onayınızdan sonra bir sonraki adıma geçiyoruz.

01

1. Belgeyi paylaşın

Belgenizi WhatsApp, e-posta veya teklif al formundan PDF, tarama ya da okunaklı görsel olarak gönderiyorsunuz. Sýslumaður apostili veya Þjóðskráin onayı mevcutsa fotoğrafını da iletmeniz işlemi hızlandırır. Hedef ülke (İzlanda / Türkiye veya başka) ilk mesajda yazıyorsunuz.

02

2. Dosyayı inceliyoruz

Belge türünü, kaynak ve hedef dili, belgenin kaynağını, düzenlenme tarihini, kullanılacağı ülkeyi, hedef makamı (Þjóðskráin, Útlendingastofnun, Sýslumaður, Háskóli Íslands, YÖK), sayfa sayısını ve okunurluğu okuyor; yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya İzlanda tarafında löggiltur skjalaþýðandi gerekip gerekmediğini söylüyoruz.

03

3. Fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz

İncelemeden sonra fiyat, teslim günü ve gereken onay adımlarını size yazıyoruz. Onaylarsanız çalışmaya başlıyoruz.

04

4. Teslim ediyoruz

Tercümeyi PDF, kaşeli-imzalı çıktı, noter onaylı nüsha veya apostilli dosya olarak teslim ediyoruz. Yurt içi kargo gerekirse adresinize gönderiyoruz.

Fiyat

İzlandaca tercüme fiyatı nasıl belirlenir?

İzlandaca tercüme fiyatı belgenin niteliğine göre hazırlanır. Sabit liste fiyatı veya sabit teslim günü kullanmıyoruz. Belgeyi gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini birlikte iletiyoruz.

Fiyatı belirleyen başlıkları aşağıda topluyoruz; sizden gelen bilgi ne kadar tam olursa teklif o kadar eksiksiz ve hızlı çıkıyor.

İlk mesajda istediğimiz bilgiler
  • Belge türü ve kaç sayfa olduğu
  • Kaynak dil ve hedef dil
  • Belgenin kaynağı (İzlanda / Faroe Adaları / diğer)
  • Belgenin tarihi
  • Belgenin kullanılacağı ülke ve hedef kurum (Þjóðskráin, Útlendingastofnun, Sýslumaður, Háskóli Íslands, YÖK vb.)
  • Yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya İzlanda löggiltur skjalaþýðandi ihtiyacı
  • Teslim tarihi (varsa kurum kapanış saati)
Vermediğimiz vaatler
  • ·Sabit liste fiyatı veya en düşük fiyat iddiası
  • ·Belgeyi görmeden teslim günü vaadi
  • ·İzlandaca ve Faroe / Norveççe / Danca / İsveççe için tek tercümanla teslim sözü
  • ·Türk yeminli tercümesinin Útlendingastofnun tarafından her zaman kabul edileceği sözü
  • ·Þ, Ð, Æ harflerinin th, d, ae olarak yazılması sözü
İlgili Sayfalar

İzlandaca tercümeyle ilgili diğer sayfalarımız

İzlandaca dosyanız tek bir hizmet sayfasıyla sınırlı kalmayabilir. Aşağıda en sık birlikte istenen sayfaları topluyoruz.

Tasdik ve onay sayfaları

02

Yeminli tercüme, noter onayı, apostil ve konsolosluk tasdiki ayrı sayfalarda anlatılır.

Hizmet türleri

03

Yazılı, sözlü, kurumsal ve belge tercümesi hizmetlerimizi inceleyebilirsiniz.

Sıkça Sorulan Sorular

İzlandaca tercüme hakkında merak edilenler

Aradığınız cevabı burada bulamadıysanız belge fotoğrafını WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz.

01İzlandaca ve Íslenska aynı dil mi?

Evet, ikisi aynı dilin farklı arama adıdır. Íslenska İzlanda'nın tek resmî dilidir (2011 Íslensk málstefna kanunu). Hint-Avrupa Cermen Kuzey Cermen Insular Scandinavian dilidir. ISO 639-1 is, ISO 639-3 isl. Yaklaşık 350.000-370.000 anadil konuşur (İzlanda nüfusu ~330.000 + diaspora). 32 Latin harf (Á, Æ, Ð, É, Í, Ó, Ö, Þ, Ú, Ý özel harfler). 9. yüzyılda Norveçli Viking yerleşimcilerin Eski Norsça'sından türemiş; bin yıllık coğrafi yalıtım ve dil koruyucusu Árni Magnússon (1663-1730) ve Fjölnismenn hareketinin müdahalesiyle Eski Norsça'ya çok yakın kalmıştır. Modern İzlandalı 13. yüzyıl Codex Regius Eddik şiirini doğrudan okuyabilir.

02İzlanda Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf mı, apostili kim verir?

Evet. İzlanda 17 Haziran 2002'de imzaladı, 28 Kasım 2002'de onayladı, 27 Kasım 2004'te taraf oldu. Apostili tek yetkili makam Sýslumaðurinn á höfuðborgarsvæðinu (Reykjavík başkent bölgesi Magistrate'i) düzenler; merkezi Skógarhlíð 6, 105 Reykjavík adresindedir. Reykjavík dışındaki bölgelerden gelen belgeler önce yerel Sýslumaður (toplam 9 magistrate dairesi: höfuðborgarsvæði, Vesturland, Vestfirðir, Norðurland vestra, Norðurland eystra, Austurland, Suðurland, Vestmannaeyjar, Suðurnes) tarafından onaylanır, ardından merkez apostili basar. Þjóðskráin (Nüfus Sicili) belgeleri için ayrı bir doğrulama yapılır. İzlanda'da yeminli tercüman löggiltur skjalaþýðandi (yetkili belge tercümanı) statüsündedir; Dómsmálaráðuneytið (Adalet Bakanlığı) tarafından sınavla yetkilendirilir. Türkiye 1985'ten beri Lahey üyesi olup karşılıklı tek apostil yeterli.

03İzlandaca, Faroe dili, Norveççe, Danca aynı dil ailesinden mi?

Hepsi Kuzey Cermen dil ailesindendir ama iki ayrı alt-gruptur. İzlandaca ve Faroe dili (Føroyskt, ~50K konuşur) Insular Scandinavian alt-grubunu oluşturur; karşılıklı yazılı anlaşılırlık ~%75. Norveççe (Bokmål + Nynorsk, ~5,3M), Danca (~6M), İsveççe (~10M) Continental Scandinavian alt-grubudur; bu üç dil arası %85-90 yazılı anlaşılırlık vardır. İzlandaca ile Continental Scandinavian dilleri arası karşılıklı anlaşılırlık çok düşüktür (sözlü ~%10-15, yazılı ~%30-40); coğrafi yalıtım (Kuzey Atlantik) ve İzlanda dil saflığı politikası nedeniyle İzlandaca arkaik kalmıştır. Modern İzlandalı çocuk Old Norse'u (1200 sagaları, Eddik şiir) doğrudan okuyabilir; bu, Avrupa dilleri arasında benzersizdir. Tercüman havuzları tamamen ayrıdır; karıştırılması protokol hatasıdır.

04İzlandacada Þ, Ð, Æ harfleri tercümede nasıl ele alınır?

Þ (thorn, voiceless th, İngilizce 'thing'in th sesi), Ð (eth, voiced th, İngilizce 'this'in th sesi), Æ (a + e bağı, 'ay' sesi) İzlandaca ayrı harflerdir, Latin alfabesi karşılıklarına indirgenmez. Þ Anglo-Sakson runik gelenekten korunmuştur; modern dünyada İzlandaca ve Faroe dili dışında kullanılmaz. Ð Eski İngilizce'de de kullanılırdı (Beowulf), bugün sadece İzlandacada. Æ Ortaçağ Latin geleneğinden (ash) gelir; Danca, Norveççe, Faroe dilinde de vardır. Yer adı ve kişi adlarında tam korunur: Þingvellir, Eyjafjallajökull, Þór, Bjarni, Sigríður, Halldór Laxness. UTF-8 zorunludur; teknik kısıtlamayla Þ → Th, Ð → D, Æ → Ae dönüşümü protokol hatasıdır. ASCII / Latin-1 sistemde Þ → Th, Ð → D, Æ → Ae alternatifleri eski belgelerde görülebilir; modern dijital ortamda kabul edilmez.

05Kennitala (kişi kimliği) tercümede nasıl ele alınır?

Kennitala İzlanda vatandaşı ve kalıcı sakin kişi kimlik numarasıdır; 10 hane formatında DDMMYY-XXXC şeklindedir. İlk 6 hane doğum tarihi (gün-ay-yıl), 7-9. haneler bireysel kod, 10. hane Luhn algoritmasına benzer kontrol hanesidir. Son hane (ya da ek 11. hane bazı kullanımlarda) yüzyıl bilgisini taşır: 0 = 2000-2099, 9 = 1900-1999, 8 = 1800-1899. 1988'den beri sistematik kullanılır. Þjóðskráin (Nüfus Sicili) tarafından düzenlenir. Yabancılar için kayıt sonrası verilir; oturma izni başvurusunda zorunludur. Şirketler için kennitala fyrirtækis aynı 10 hane formatındadır ancak gün hanesi +4 eklenir (gerçek kişi 11. gün → kennitala 11, şirket 11. gün → kennitala 51). Bu kural şirket kennitala'sını gerçek kişi kennitala'sından ayırır. Tercümede aynen aktarıyoruz; KVKK gereği yayın metinlerinde maskelenebilir, resmî tercümede tam korunur. Þjóðskráin sicili tüm İzlanda vatandaşlarının resmî ad, soyad, ikametgâh, evlilik durumu kayıtlarını tutar.

06Patronymik soyad (Jónsson, Jónsdóttir) tercümede nasıl korunur?

İzlanda'da gelenek patronymik soyaddır; babanın adı + son (oğul) veya dóttir (kız) eki ile oluşturulur. Örnek: Jón Þórðarson'un çocukları: oğul Sigurður Jónsson, kız Anna Jónsdóttir. Eş, evlilikte soyadını değiştirmez; herkes kendi patronymik soyadıyla yaşar. Bazı aile soyadı (Briem, Thoroddsen, Stephensen, Möller, Blöndal) 1925 Lög um mannanöfn (Kişi Adları Kanunu) kapsamında korunur; bu soyadlar İzlanda dışında kalan veya 1925 öncesi tescil edilenlerle sınırlıdır. Yeni aile soyadı alımı yasaktır. 2019 yasası annenin adıyla soyad oluşturmayı (matronymik, Önnudóttir) ve cinsiyetsiz soyad eki -bur'u kabul etti. İzlandalı ünlüler patronymik soyadla anılır: Björk Guðmundsdóttir (müzisyen), Halldór Laxness (1955 Edebiyat Nobel ödülü, aile soyad). Tercümede son ek (-son, -dóttir) korunur; İngilizce -son / -dottir varyantı protokol hatasıdır. Telefon rehberinde isim sırasına göre listeleme yapılır, soyada göre değil.

07Háskóli Íslands diplomasını YÖK denkliğinde nasıl kullanırım?

Háskóli Íslands (1911, İzlanda Üniversitesi, Reykjavík) İzlanda'nın en eski ve en büyük üniversitesidir; QS Top 350-500, THE Top 401-500 bandında yer alır. 15 Mart 2024 Resmî Gazete'ye göre THE / QS / ARWU / CWTS Leiden sıralamalarından en az 3'ünde ilk 400'de yer alan üniversite mezunlarına doğrudan denklik verilir; Háskóli Íslands bazı yıllarda bu kapsama girer. Diğer önemli üniversiteler: Háskólinn í Reykjavík (Reykjavik University, 1998, özel), Háskólinn á Akureyri (1987, Akureyri), Háskóli Bifröst (1918, Bifröst), Listaháskóli Íslands (İzlanda Sanat Akademisi, 1999). Mezuniyet aşamaları: Baccalaureusgráða (BA / BSc 3-4 yıl), Meistaragráða (MA / MSc 1-2 yıl), Doktorsgráða (PhD). Bologna sistemi uygulanır. Diploma + Námsferill (transkript) + Diploma Supplement (ECTS kredisi içerir) hazırlanır. Sýslumaður apostili alınır; Türkiye'de yeminli tercüme + noter onayı yapılır; YÖK Tanıma ve Denklik portalına başvurulur. Erasmus EFTA değişim programı için ÖSYM koordinasyonu kullanılır.

08İzlanda Türkiye'de büyükelçilik bulunduruyor mu, vize nasıl alınır?

Hayır, İzlanda Türkiye'de büyükelçilik bulundurmaz; Türkiye'deki konsolosluk işlemleri İzlanda Stockholm Büyükelçiliği üzerinden ortak temsil esasıyla yürütülür. İstanbul'da İzlanda Onursal Konsolosluğu (Tepecik Caddesi No: 36, Etiler) çalışır. Türk vatandaşları İzlanda Schengen vize başvurusunu Stockholm üzerinden veya VFS Global aracısıyla yapar; başvuru evrakı tercümesi yeminli olmalıdır. T.C. Reykjavík Büyükelçiliği Túngata 14, 101 Reykjavík adresindedir; +354 511 1100 santralıyla çalışır. İzlanda AB üyesi DEĞİL, AEA / EFTA üyesidir; Schengen Bölgesi'nde 25 Mart 2001'den itibaren yer alır. NATO kurucu üyesidir (4 Nisan 1949). Resmî para ISK (İzlanda kronu); Euro kullanılmaz. Türkiye-İzlanda ÇVÖA 3 Aralık 2010'da Reykjavík'te imzalandı, 28 Aralık 2011'de yürürlüğe girdi. Sosyal güvenlik anlaşması bulunmaz.

09İzlandacada dil saflığı politikası tercümeyi nasıl etkiler?

İzlanda dünyadaki en katı dil saflığı politikasını yürütür. Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum (Árni Magnússon Enstitüsü) ve Íslensk málnefnd (İzlanda Dil Konseyi, 1964) yabancı kelime yerine yeni İzlandaca terim üretir. Klasik örnekler: telefon → sími (eski 'kablo' kelimesi yeniden anlamlandırıldı), computer → tölva (tala 'sayı' + völva 'kadın kâhin'), television → sjónvarp (sjón 'görme' + varpa 'fırlatma'), radio → útvarp, helicopter → þyrla, internet → veraldarvefurinn (veröld 'dünya' + vefur 'ağ'), AIDS → eyðni, mobile phone → farsími, server → þjónn, hardware → vélbúnaður, software → hugbúnaður. Bu nedenle teknik tercümede İzlandaca terim karşılığı aramak zorunludur; doğrudan ödünç kullanım protokol hatasıdır. Tercüman havuzu Stofnun Árna Magnússonar sözlüğüyle çalışır. Yeni kişi adları için Mannanafnanefnd (Kişi Adları Komitesi) onay verir; yabancı isim İzlandaca fonotaktiğine uygun değilse reddedilir; göçmenler İzlandaca isim seçer veya hibrit kullanır.

10İzlanda tarih, sayı ve para birimi formatı tercümede nasıl yazılır?

İzlanda tarih formatı gün/ay/yıl (DD.MM.YYYY ya da DD/MM/YYYY): 11.05.2026 = 11 Mayıs 2026. Resmi belgelerde ay adı yazılı kullanılır: 11. maí 2026 (maí Mayıs, mart Mart). Sayı formatı: nokta binlik, virgül ondalık (1.234,56) Avrupa standardı. Para birimi ISK (íslensk króna, İzlanda kronu); 1885'ten beri kullanılır, Danimarka kronundan bağımsız bir para birimi. İzlanda 2008 finansal krizinde ekonomik çöküş yaşadı; 2009-2012 IMF kurtarma paketi sonrası ISK düşük seviyesinden iyileşti. 1 EUR ~ 145-160 ISK (2026 ortalama). Saat 24 saat formatı (14:30) standart. Hafta numarası ISO 8601'e göre belirlenir. Telefon kodu +354; tüm İzlanda numaraları 7 hanedir. Adres formatı: Sokak adı + numara, posta kodu (3 hane 101-902), şehir, İzlanda. Örnek: Túngata 14, 101 Reykjavík, Ísland.

11Türkiye-İzlanda arasında özel anlaşmalar var mı?

Türkiye-İzlanda Çifte Vergilendirmeyi Önleme Anlaşması 3 Aralık 2010'da Reykjavík'te imzalandı, 28 Aralık 2011'de yürürlüğe girdi. Sosyal güvenlik anlaşması bulunmaz; ancak Türkiye-AB ortak çerçevesinde geçici çözümler işler. Ticaret hacmi 2023'te ~150 milyon USD seviyesinde olup balıkçılık, jeotermal enerji, kıyısı korunan tarım, lava taşı / kayagrafit gibi nişe alanlarda iş birliği yapılır. Türk firması Limak Holding 2019-2024 arası Hellisheiðarvirkjun jeotermal sahasında danışmanlık verdi; ENKA Iceland Group enerji projeleri için ihale sürecindedir. Þingvallavatn Ulusal Parkı UNESCO Dünya Mirası (2004), Vatnajökull Ulusal Parkı (2019), Surtsey Adası (2008) Türk turistlerin sıkça ziyaret ettiği rotalardır. İzlanda EFTA / EEA üyesidir, AB üyesi değildir; Schengen 2001'den, NATO 1949 kurucu.

12İzlandaca tercüme fiyatı nasıl belirleniyor?

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, belgenin kaynak ülkesini (İzlanda / Faroe Adaları), tarihini, sayfa sayısını, belge türünü, yeminli tercüme gerekliliğini, hedef ülke ile kurumu (Þjóðskráin, Útlendingastofnun, Sýslumaður, Háskóli Íslands, YÖK) ve gerekirse İzlanda löggiltur skjalaþýðandi onayı ihtimalini gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz. İzlandaca tercüman havuzu küçük olduğundan (ana dil konuşur ~370K, profesyonel tercüman sayısı dünya genelinde sınırlı) teslim süresi diğer Avrupa dillerinden uzun olabilir; bunu önceden size yazıyoruz. Sabit liste ücreti vermiyor, en düşük fiyat iddiası kullanmıyoruz.

Hemen Başlayalım

İzlandaca belgenizi paylaşın, fiyat ve teslim bilgisi yazılı gelsin

Belgenizi PDF, tarama ya da okunaklı fotoğraf olarak gönderdiğinizde dosyayı inceleyip yeminli tercüme, noter onayı, Sýslumaður apostili veya İzlanda löggiltur skjalaþýðandi onayı ihtimaline göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

  • WhatsApp veya e-posta ile belge gönderiyorsunuz.
  • Hedef ülkeyi (İzlanda, Türkiye veya başka) ilk mesajda yazıyorsunuz.
  • Yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya löggiltur skjalaþýðandi gerekiyorsa belirtiyorsunuz.
  • Fiyat, teslim günü ve gereken onay adımlarını size yazıyoruz.