Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç
Japonca · 日本語 · 3 Yazı Sistemi · Japonik

Japonca Tercüme

戸籍謄本 (koseki) + 出生証明書dahil belgelerinizi Türkçeden Japoncaya ve Japoncadan Türkçeye çeviriyoruz.

Türkçeden Japoncaya ve Japoncadan Türkçeye yeminli belge tercümesi yapıyoruz. Japonya kaynaklı belgelerde üç paralel yazı sistemini (kanji 漢字, hiragana ひらがな, katakana カタカナ), yatay (yokogaki) ve dikey (tategaki) yazım yönünü, agglutinative honorific dil seviyelerini (sonkeigo, kenjōgo, teineigo), Koseki (戸籍) aile sicili sistemini, My Number 12 hane kimlik kodunu ve 元号 (gengō) imparator dönemi takvimini koruyarak hazırlıyoruz.

Japonca belgenizi WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz. Belge türünü, kaynak dili, hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı dosyaya göre inceliyor; sayfa sayısı, okunurluk ve yeminli tercüme ihtiyacına göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, hedef ülkeyi ve hedef makamı ilk mesajda paylaştığınızda dosyayı inceleyip fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Edo dönemi Japon shodō kaisho-gyousho-sousho hat sanatlı washi parşömen kapak, Başkent Tercüme
Hat SanatıShodō · 日本語 · ja
  • Türkçe ↔ Japonca her iki yönde tercüme yapıyoruz.
  • Japonca yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • Kanji + hiragana + katakana üçlü yazı sistemini koruyoruz.
  • KVKK uyumlu gizlilikle çalışıyoruz.
Doğrudan Cevap

Japonca tercüme nasıl yapılır?

Japonca (日本語 Nihongo veya Kokugo), Japonik dil ailesinin tek ana üyesidir (Ryukyuan dilleriyle birlikte). ISO 639-1 kodu ja, ISO 639-3 jpn. Yaklaşık 125 milyon konuşur (Japonya nüfusu ~123 milyon + diaspora ABD, Brezilya, Peru, Filipinler, Avustralya). Japonya'nın tek resmî dilidir (Anayasa'da resmî dil maddesi yoktur ama de facto resmî; Palau Cumhuriyeti Angaur eyaletinde ikinci resmî dil 1981-2017). Japonik dil ailesi izole olarak kabul edilir; Korece, Aynu, Çince ile genetik akrabalık tartışmalıdır (Altaik hipotezi reddedilir). Standart Japonca Tokyo 山の手 (Yamanote) lehçesi temellidir; 1868 Meiji Restorasyonu sonrası ulusal standartlaştırma 1903 国定教科書 (kokutei kyōkasho, devlet ders kitapları) sistemiyle yerleşti. 文化庁 (Bunkachō, Kültür Ajansı) ve 国立国語研究所 (NINJAL, Ulusal Dil ve Dilbilim Enstitüsü) standardı korur.

Yazı sistemi üç paralel yazıdan oluşur: (1) Kanji 漢字, Çince karakterler, ~2.000 günlük kullanım (常用漢字 Jōyō Kanji listesi 2.136 karakter), her karakter çoğunlukla iki okunuşa sahiptir: on'yomi (音読み Çinceye yakın okunuş) ve kun'yomi (訓読み yerli Japonca okunuş); (2) Hiragana ひらがな, 46 hece harfli yumuşak yazı, Japonca eklerini ve dilbilgisi öğelerini yazmak için; (3) Katakana カタカナ, 46 hece harfli sert yazı, yabancı kelimeler, vurgu ve teknik terimler için. Yazı yönü: 横書き yokogaki (yatay sol-sağ, modern kullanım, gazete iç sayfaları, ders kitapları, dijital) veya 縦書き tategaki (dikey, yukarı-aşağı, sağdan sola sütunlar, edebî metinler, gazete başlıkları, geleneksel belgeler). Belge tercümesinde kaynak yön mümkünse korunur. Honorific dil seviyeleri: sonkeigo (尊敬語 saygı dili, başkasını yüceltir), kenjōgo (謙譲語 alçaltma dili, kendini alçaltır), teineigo (丁寧語 nezaket dili, -masu / -desu formu), futsūgo (普通語 standart dil), kudaketa (砕けた gündelik). İş ve resmî tercümede tutarlı keigo seviyesi kritik. Tarih: gengō (元号 imparator dönemi) + Batı takvimi paralel kullanılır. Reiwa (令和) dönemi 1 Mayıs 2019'da başladı (Reiwa 8 = 2026). Sayı: virgül binlik, nokta ondalık (1,234.56) çoğunlukla; yan-yan kanji sayım (一二三万円 = 12.300.000 JPY) resmî belgede. Para: JPY (日本円 Nihon-en, Japon yeni, 1871'den beri).

Yeminli tercüme, metnin yeminli tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edildiği biçimdir. Japonya kaynaklı 戸籍謄本 (koseki tōhon, aile sicili tam çıkarma), 戸籍抄本 (koseki shōhon, aile sicili kısmi çıkarma), 出生証明書 (shusshō shōmeisho, doğum belgesi), 婚姻届受理証明書 (kon'in todoke juri shōmeisho, evlilik bildirimi kabul belgesi), 離婚届受理証明書 (rikon todoke juri shōmeisho, boşanma bildirimi kabul belgesi), 犯罪経歴証明書 (hanzai keireki shōmeisho, sabıka kaydı), マイナンバーカード (My Number Card, 12 hane kimlik), パスポート (pasuporta, pasaport), 卒業証明書 (sotsugyō shōmeisho, mezuniyet diploması) ve 成績証明書 (seiseki shōmeisho, transkript) tercümelerinde yeminli tercüme sıkça istenir. Japonya'da yeminli tercüman resmî statü olarak Türkiye gibi sistemli değildir; tercüme genelde 公証人 (kōshōnin, noter) önünde declaration eşliğinde veya 翻訳証明書 (tercüme onay belgesi) ile sunulur. Belgenin kullanım yerini görmeden yeminli olup olmayacağını söylemiyoruz.

Olan
  • ·Türkçe ↔ Japonca her iki yönde tercüme yapıyoruz.
  • ·Japonca yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • ·Kanji 漢字 + Hiragana ひらがな + Katakana カタカナ üçlü yazı sistemini koruyoruz.
  • ·Sonkeigo / kenjōgo / teineigo honorific dil seviyelerini bağlama göre disiplinle uyguluyoruz.
  • ·Koseki (戸籍) aile sicili, My Number 12 hane kimlik kodu ve gengō (令和 Reiwa) imparator dönemi takvimini aktarıyoruz.
  • ·Fiyat ve teslim bilgisini dosyayı gördükten sonra iletiyoruz.
Olmayan
  • ·Japoncayı Çince veya Korece ile aynı sayıp tek tercümanla yürütmüyoruz (Japonik ailesi izoledir).
  • ·Kanjileri her zaman on'yomi (Çince okunuş) ile çevirmiyoruz; kelimeye göre kun'yomi (Japonca okunuş) seçiyoruz.
  • ·Hiragana ve Katakana farkını ihmal etmiyoruz (yabancı kelimeler Katakana ile yazılır).
  • ·Honorific dil seviyesini düşürmüyoruz (resmî belgede gündelik formuyla yazmıyoruz).
  • ·Belge görmeden sabit fiyat veya teslim günü vermiyoruz.
Japonca · 日本語 · Japonik İzole

İzole dil ailesinden gelen üç yazı sistemli resmî dil

Japonca dünyanın izole dil ailelerinden biridir; Ryukyuan dilleriyle birlikte Japonik ailesini oluşturur. Çince ve Korece ile genetik akrabalığı yoktur ama Çince'den ödünç kanji yazısı ve kelime dağarcığı geniştir. Aşağıda her bağlamı ayrı ele alıyoruz.

01
Bu sayfanın dili

Japonca (日本語 Nihongo)

Japonik dil ailesinin tek ana üyesi (Ryukyuan dilleriyle birlikte). ISO 639-1 ja, ISO 639-3 jpn. Yaklaşık 125M anadil konuşur. Japonya tek resmî dili (de facto, anayasada madde yok). Üç paralel yazı: kanji 漢字 (Çin karakterleri, ~2.000 günlük), hiragana ひらがな (46 hece, yumuşak), katakana カタカナ (46 hece, sert). Sondan eklemeli (agglutinative), SOV söz dizimi, postpozisyonlar (は wa, が ga, を o, に ni, で de, へ e, と to), 6 fiil çekim formu + honorific dil seviyeleri. Standart Tokyo 山の手 (Yamanote) lehçesi temelli; 1868 Meiji Restorasyonu sonrası standartlaştırıldı. Bunkachō ve NINJAL kurum kuruluşları standardı korur.

02
外務省 Gaimushō Authentication

Japonya apostili

Japonya 12 Mart 1970'te Lahey Apostil Sözleşmesi'ni imzaladı, 28 Mayıs 1970'te onayladı, 27 Temmuz 1970'te taraf oldu. Apostili tek yetkili makam 外務省 (Gaimushō, Dışişleri Bakanlığı), Public Document Authentication Office, Tokyo, 2-2-1 Kasumigaseki, Chiyoda-ku adresinde düzenler. Yerel başvuru Osaka, Nagoya, Sapporo, Fukuoka, Sendai, Hiroshima ofisleri üzerinden de yapılabilir. Belge önce 法務局 (Hōmukyoku, Adalet Bakanlığı Hukuk İşleri Bürosu) tarafından onaylanmış olmalı, ardından Gaimushō apostili basar. 公証人 (kōshōnin, noter) onayı + Hōmukyoku + Gaimushō üçlü zinciri tipik. Online appostille başvuru kısmen mevcuttur ama kâğıt başvuru hâlâ yaygın. Resmî tercüme için Gaimushō ayrı kanal sunmaz; tercüme private translation olarak değerlendirilir ve apostil orijinal Japonca belgeye basılır.

03
Karıştırma riski

Japonca ve Çince / Korece

Japonca, Çince ve Korece dil aileleri ayrıdır: Japonca → Japonik (izole + Ryukyuan), Çince → Sino-Tibetan, Korece → Korean (izole). Karşılıklı sözlü anlaşılırlık YOKTUR. Ancak Japonca'da kanji 漢字 (Han karakterleri, 'Çin karakterleri' anlamı) Çinceden ödünç alındı; yazılı metinde aynı kanjiler ortak görünür ama okunuş ve anlam farklıdır. Kanjinin Çince anlamı (mandarin pinyin: rén 人 'kişi') Japoncada hito (kun'yomi yerli okunuş) veya jin / nin (on'yomi Çince okunuş) olur. Korece'de Hanja sistemi tarihsel olarak vardı ama 1948'de Güney Kore ve 1949'da Kuzey Kore eyleminde kaldırıldı; modern Korece neredeyse tamamen Hangul yazısıdır. Tercümede üç dil havuzu tamamen ayrıdır; karıştırılması protokol hatasıdır. Çinli ve Koreli isimler Japonca metinde kanji ya da katakana ile yazılır; transliterasyon ve okunuş seçimi tercümanın uzmanlığını gerektirir.

04
Ertuğrul Faciası mirası + ticaret + JET

Türkiye-Japonya ilişkileri ve diaspora

Türkiye-Japonya ilişkileri 1890 Ertuğrul Faciası ve 1985 İran-Irak Savaşı'nda Tahran'dan Japon vatandaşlarının Türk Hava Yolları tarafından kurtarılması anlatısıyla yüklüdür. Diplomatik ilişkiler 1925'te yeniden kuruldu. Türkiye'de aktif Japon firmaları: Toyota (Sakarya fabrikası), Honda (Gebze), Toyo Tire (Gebze), Mitsubishi Motors, Nissan, Mitsui, Marubeni, Sumitomo, Itochu, Kawasaki, Komatsu, Sony, Panasonic, Sharp, Yamaha. Türk firmaları Japonya'da: Beko, Şişecam, Arçelik, IPSOS Tokyo. Ticaret hacmi 2023 ~5,4 milyar USD. JICA (Japan International Cooperation Agency) Türkiye'de Marmara Köprüsü, Yavuz Sultan Selim Köprüsü, İstanbul Yeni Havalimanı, Boğaz Köprüsü gibi ODA projelerinde aktif. Türkiye'de Japon büyükelçilik Ankara'da, başkonsolosluk İstanbul'da çalışır. Japonya'da ~5K Türk vatandaşı (Tokyo, Yokohama, Osaka) ve Türkiye'de ~2K Japon yaşar. JET Programme (Japan Exchange and Teaching) ile Türk üniversite mezunları Japonya'da öğretmenlik için tercih edilir.

Türkiye-Japonya Çifte Vergilendirmeyi Önleme Anlaşması 8 Temmuz 1993'te Tokyo'da imzalandı, 28 Aralık 1994'te yürürlüğe girdi, 1 Ocak 1995'ten uygulanır. Türkiye-Japonya Sosyal Güvenlik Anlaşması 8 Nisan 2024'te imzalandı; onay süreci henüz tamamlanmamıştır. Türkiye-Japonya Stratejik Ortaklık (2013) çerçevesinde savunma sanayi, altyapı (Marmaray Tünel JICA finansmanı 1987, Avrasya Tüneli 2016, Çanakkale 1915 Köprüsü Türk-Japon konsorsiyumu 2022 tamamlandı), enerji (Sinop Nükleer Santrali Mitsubishi Heavy Industries ortaklığı 2013-2018 iptal edildi, yeniden değerlendirme sürüyor), beyaz eşya (Toshiba-Arçelik), otomotiv (Toyota 1994'ten Sakarya, Honda 1997'den Gebze) iş birlikleri yoğundur. 1928 Kemal Atatürk-Imparator Shōwa diplomatik karşılık kurma anısı, 2023 cumhuriyetin 100. yılı ortak etkinlikleri ve 2024-2025 Türk Mutfağı Yılı kapsamında Tokyo, Osaka, Kyoto'da Türk kültür haftaları düzenlendi.

Hangi Belgeler Gelir?

Japonca için sıkça çevirdiğimiz belgeler

Japonca tercüme talepleri kişisel hâl, eğitim, vize, mahkeme, ticari ve teknik dosyalardan oluşur. Tokyo Üniversitesi (1877), Kyoto Üniversitesi (1897), Osaka Üniversitesi, Tohoku, Hokkaidō, Waseda, Keio, Tokyo Institute of Technology mezunlarının YÖK denkliği; Japonya vize ve oturma izni süreçleri; Toyota, Honda, Mitsubishi, Mitsui, Marubeni, Sony, Panasonic, JICA, NEDO ile ticari sözleşmeler; Marmaray, Avrasya Tüneli, Çanakkale 1915 Köprüsü, Sinop nükleer santrali teknik dökümantasyon yoğun talep alanlarıdır.

01

Kişisel ve aile belgeleri

  • 戸籍謄本 (koseki tōhon, aile sicili tam çıkarma)
  • 戸籍抄本 (koseki shōhon, aile sicili kısmi çıkarma)
  • 出生証明書 (shusshō shōmeisho, doğum belgesi)
  • 婚姻届受理証明書 (kon'in todoke juri shōmeisho, evlilik kabul belgesi)
  • 離婚届受理証明書 (rikon todoke juri shōmeisho, boşanma kabul belgesi)
  • 死亡届受理証明書 (shibō todoke juri shōmeisho, ölüm kabul belgesi)
  • 犯罪経歴証明書 (hanzai keireki shōmeisho, sabıka kaydı)
  • 住民票 (jūminhyō, ikametgâh belgesi)
  • マイナンバーカード (My Number Card, 12 hane kimlik)
  • パスポート (pasuporta, Japon pasaportu)
  • 在留カード (zairyū kādo, yabancı oturma izni kartı)
02

Eğitim ve YÖK denklik belgeleri

  • 東京大学 (Tōkyō Daigaku, Tokyo Üniversitesi, 1877) diploması
  • 京都大学 (Kyōto Daigaku, Kyoto Üniversitesi, 1897), 大阪大学 (Osaka), 東北大学 (Tōhoku), 北海道大学 (Hokkaidō), 九州大学 (Kyūshū), 名古屋大学 (Nagoya), 筑波大学 (Tsukuba) diplomaları
  • 早稲田大学 (Waseda Daigaku, 1882), 慶應義塾大学 (Keiō Daigaku, 1858), 一橋大学 (Hitotsubashi), 東京工業大学 (Tokyo Tech, 2024'ten Institute of Science Tokyo birleşme) diplomaları
  • 卒業証明書 (sotsugyō shōmeisho, mezuniyet sertifikası)
  • 成績証明書 (seiseki shōmeisho, transkript)
  • 学位記 (gakuiki, derece belgesi)
  • 学士 (gakushi, BA/BSc), 修士 (shūshi, MA/MSc), 博士 (hakushi, PhD)
  • 文部科学省 MEXT (Eğitim Bakanlığı) tasdik
  • Bologna Diploma Supplement
  • 外務省 Gaimushō apostili
  • YÖK Tanıma ve Denklik dosyası
03

Hukuki ve adli belgeler

  • 地方裁判所 (Chihō Saibansho, yerel mahkeme), 高等裁判所 (Kōtō Saibansho, yüksek mahkeme), 最高裁判所 (Saikō Saibansho, yargıtay) kararları
  • 判決文 (hanketsubun, mahkeme kararı metni)
  • 委任状 (ininjō, vekâletname)
  • 公正証書 (kōsei shōsho, noter onaylı belge)
  • 遺言書 (yuigonsho, vasiyet)
  • 契約書 (keiyakusho, sözleşme)
  • 賃貸借契約書 (chintaishaku keiyakusho, kira sözleşmesi)
  • Türkiye-Japonya adli yardımlaşma belgeleri
04

Ticari ve şirket belgeleri

  • 登記簿謄本 (tōkibo tōhon, ticaret sicili çıkarma, Hōmukyoku)
  • 定款 (teikan, ana sözleşme)
  • 印鑑証明書 (inkan shōmeisho, mühür onay belgesi)
  • 法人番号 (hōjin bangō, 13 hane şirket kimlik kodu, 国税庁 NTA)
  • 決算報告書 (kessan hōkokusho, yıllık mali tablo, IFRS / J-GAAP)
  • JPY fatura, mutabakat
  • Toyota, Honda, Mitsubishi, Nissan, Mitsui, Marubeni, Sumitomo, Itochu, JICA ticari evrak
  • Kawasaki, Komatsu, Sony, Panasonic, Sharp, Yamaha, NEC, Fujitsu, Hitachi sözleşmeleri
  • Marmaray Tünel, Avrasya Tüneli, Çanakkale 1915 Köprüsü JICA + IHI + Mitsubishi sözleşmeleri
05

Göç, vize ve konsolosluk belgeleri

  • Japonya vize başvuru evrakı (短期滞在 tanki taizai turist, 留学 ryūgaku öğrenci, 就労 shūrō çalışma, 配偶者 haigūsha eş)
  • 在留資格認定証明書 (zairyū shikaku nintei shōmeisho, COE Certificate of Eligibility)
  • 在留カード (zairyū kādo, yabancı oturma izni kartı)
  • 永住権 (eijūken, kalıcı oturma izni)
  • Japonya vatandaşlık (帰化 kika) başvurusu
  • JET Programme (Japan Exchange and Teaching) başvuru evrakı
  • Japon Büyükelçiliği Ankara (Reşit Galip Cad. No: 81, Çankaya, 0312 446 05 00)
  • Japon İstanbul Başkonsolosluğu (Yapı Kredi Plaza B Blok Kat 7, Levent / Beşiktaş)
  • T.C. Tokyo Büyükelçiliği (2-33-6 Jingumae, Shibuya-ku, Tokyo 150-0001, +81 3 6439 5700)
  • T.C. Osaka Başkonsolosluğu (Daikoku Building 7F, 1-2-23 Edobori, Nishi-ku, Osaka)

Listede olmayan bir belge varsa ilk mesajda yazıyorsunuz; biz ona göre değerlendirip teklif iletiyoruz.

Doğru Tercüme Türü

Hangi Japonca tercüme türü size uygun?

Japonca tercümede tek bir kalıp yoktur. Belge kaynağına, kullanım yerine ve dil yönüne göre yeminli tercüme, noter onayı veya apostil ayrı ayrı gündeme gelebilir. Aşağıdaki sorular hangi türün size uygun olduğunu birlikte yazmamızı sağlar.

Cevaplarınızı birlikte okuyor; hangi tercüme türünün size uygun olduğunu, hangi onay adımlarının gerekeceğini ve neyi tek dosyada teslim edebileceğimizi yazıyoruz.

01

Belge gerçekten Japonca mı, Çince / Korece mi?

Üç dil ayrı ailelerden olsa da Japonca metin Çince ödünç kanji içerir; tek bir karakter görünüşüne bakarak ayrım yapılmaz. Japonca metinde hiragana ひらがな (yumuşak hece) veya katakana カタカナ (sert hece) varsa kesinlikle Japoncadır. Çince metin sadece Han karakteri içerir, hiragana / katakana içermez. Korece Hangul (한글, modern Korece) ile yazılır, kanji çok nadir kullanılır. Belge fotoğrafına göre doğru dili söylüyoruz.

02

Belgeyi hangi kurum talep etti?

Japonya'da 法務局 (Hōmukyoku, Adalet Bakanlığı Hukuk İşleri Bürosu), 外務省 (Gaimushō, Dışişleri), 国税庁 (NTA, Vergi), 文部科学省 (MEXT, Eğitim), 厚生労働省 (Sağlık-Çalışma), 出入国在留管理庁 (Göç İdaresi), JICA, NEDO; Türkiye'de mahkeme, noter, YÖK, üniversite, SGK olabilir. Hedef kurumun adı tercüme hazırlığını doğrudan etkiliyor.

03

Belge gengō (元号 imparator dönemi) ile mi yazılmış?

Japonya'da resmî belgelerde Gregoryen takvim yanında imparator dönemi (gengō 元号) kullanılır. Mevcut dönem Reiwa (令和) 1 Mayıs 2019'da başladı; Reiwa 8 = 2026. Önceki dönemler: Heisei (平成 1989-2019), Shōwa (昭和 1926-1989), Taishō (大正 1912-1926), Meiji (明治 1868-1912). Eski koseki ve mahkeme kararlarında tarih gengō ile yazılır; tercümede Gregoryen karşılığı parantez içinde verilir: 令和7年5月11日 (2025年5月11日).

04

Teslim için ne zaman ihtiyacınız var?

Japonya vize başvurusu, Zairyū Card yenileme tarihi, YÖK denklik dosyası, T.C. Tokyo Büyükelçiliği randevusu, kurum kapanış saati varsa yazıyorsunuz; biz iş yükümüze göre ilettiğimiz teslim gününe göre üstleniyoruz.

Tercüme Türü ≠ Tasdik İşlemi

Yeminli tercüme, noter onayı ve Japonya Gaimushō apostili ayrı ayrıdır

Japonca belgelerde sıkça karıştırılan kavramlar vardır. Japonya Lahey üyesidir; Türkiye ile karşılıklı tek apostil yeterlidir. Japonya'da yeminli tercüman ayrı resmî statü değildir; çoğu zaman 公証人 (kōshōnin, noter) önünde declaration eşliğinde sunulur. Aşağıdaki tabloyu birlikte okuyor; sizin dosyanızda hangi adımların gerçekten gerektiğini birlikte yazıyoruz.

01

Yeminli tercüme

Tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edilen yazılı tercüme türüdür. Türkiye'de Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman (mahkeme için) ve noter yemin zaptı olan tercüman (noter işlemleri için) ayrı statülerdir. Japonya'da yeminli tercüman ayrı resmî statü değildir; Japonya kanun sistemi sertifikalı tercüman lisansı sunmaz. Tercüme genelde 公証人 (kōshōnin, noter) önünde tercümanın declaration imzasıyla onaylanır veya 翻訳証明書 (hon'yaku shōmeisho, tercüme onay belgesi) tercüme bürosu antetiyle ve şirket mührüyle sunulur. Mahkeme tercümeleri için 裁判所通訳人 (saibansho tsūyakunin, mahkeme tercümanı) listesi her bölgede ayrı tutulur. Japonya kurumları (Hōmukyoku, Gaimushō, Üniversite) tercüme + tercüman declaration / noter onayı kombinasyonunu kabul eder. Türkiye'deki yeminli tercüme Japonya tarafında bazı kullanımlarda yeniden onaylanmak (Japon noter declaration) zorunda kalabilir.

02

Noter onayı

Yeminli tercümanın imzasının notere onaylatılması işlemidir. Noter belgenin içeriğine değil, tercümanın imzasının doğruluğuna bakar. Japonya'da 公証人 (kōshōnin) Türk noterine benzer ama yargı kökenli (eski hakim veya savcı) görevlidir; ofisleri 公証役場 (kōshō yakuba) adıyla bilinir. Türk noter onayı Japonya'ya sunulacak belgelerde gerekli olur.

03

Apostil (外務省 Gaimushō)

Japonya 12 Mart 1970'te Lahey Apostil Sözleşmesi'ni imzaladı, 28 Mayıs 1970'te onayladı, 27 Temmuz 1970'te taraf oldu. Apostili tek yetkili makam 外務省 (Gaimushō, Dışişleri Bakanlığı), Public Document Authentication Office, Tokyo, 2-2-1 Kasumigaseki, Chiyoda-ku adresinde düzenler. Osaka, Nagoya, Sapporo, Fukuoka, Sendai, Hiroshima ofisleri yerel başvuruları kabul eder. Belge önce 法務局 (Hōmukyoku, Adalet Bakanlığı Hukuk İşleri Bürosu) tarafından onaylanmalı, ardından Gaimushō apostili basar. 公証人 (kōshōnin) onayı + Hōmukyoku + Gaimushō üçlü zinciri tipik resmî belge yolu. Türkiye 1985'ten beri Lahey üyesi olup karşılıklı tek apostil yeterli, ek konsolosluk tasdiği gerekmez.

04

Türkiye-Japonya tasdik akışları

Yön: Japoncadan Türkçeye (Japonya'da düzenlenmiş belge Türkiye'de kullanılacak): Hōmukyoku onayı + Gaimushō apostili → Türkiye'de yeminli Japonca tercüme → Türk noter onayı. Yön: Türkçeden Japoncaya (Türkiye'de düzenlenmiş belge Japonya'da kullanılacak): Türk noterden çıkışlı belge → Türkiye'de apostil (kaymakamlık/valilik idari belgeler için, Adli Yargı Adalet Komisyonu adli belgeler için) → Japonya'da kabul. Japonya kurumu istiyorsa Japonya'da kōshōnin önünde declaration ile yeniden onaylı tercüme yaptırılabilir; bu durumu önceden size yazıyoruz.

Şunları yazmıyoruz
  • Japoncayı Çince veya Korece ile aynı sayıp tek tercümanla yürütmek
  • Kanjiyi her zaman on'yomi (Çince okunuş) ile çevirmek (kelimeye göre kun'yomi seçilir)
  • Hiragana ve Katakana farkını ihmal etmek (yabancı kelimeler Katakana ile)
  • Honorific dil seviyesini düşürmek (resmî belgede teineigo / sonkeigo / kenjōgo tutarlılığı şart)
  • Türk yeminli tercümesinin Hōmukyoku tarafından her zaman kabul edileceği sözü
Doğru yaklaşım

Belgenizin türünü, kaynağını, hedef ülkeyi ve hedef kurumu önce soruyor; gereken tasdik adımlarını ve gerekirse Japonya'da kōshōnin declaration ihtiyacını size yazıyor, müşteri onayından sonra tasdik işlemlerini biz takip ediyoruz. Üçlü yazı sistemi koruma, honorific seviye tutarlılığı, gengō tarih dönüştürme ve hedef makama göre legalizasyon adımı ihtimali her dosyada ayrı değerlendirilir.

Japoncaya Özel Konular

Japoncaya özgü teknik kontrol noktaları

Japonca üçlü yazı sistemi (kanji + hiragana + katakana), iki yazım yönü (yokogaki yatay, tategaki dikey), agglutinative honorific dil seviyeleri, koseki aile sicili, My Number kimlik kodu ve gengō imparator dönemi takvimi belgeye göre ayrı dikkat ister. Aşağıda en sık karşılaştığımız yedi başlık yer alıyor.

01

Kanji, Hiragana, Katakana üçlü yazı sistemi

Japonca üç paralel yazı sistemi kullanır. Kanji 漢字 (Han karakterleri, Çinceden ödünç): her karakterin çoğunlukla iki okunuşu vardır: on'yomi (音読み, Çinceye yakın okunuş, bileşik kelimelerde) ve kun'yomi (訓読み, yerli Japonca okunuş, tek kanji veya hiragana ekiyle). 常用漢字 (Jōyō Kanji) günlük kullanım listesi 2.136 karakterdir (2010 reformu); ortalama yetişkin 3.000-5.000 kanji bilir. Hiragana ひらがな: 46 hece harfli yumuşak yazı, Heian döneminde (8-12. yüzyıl) kadın yazısı olarak gelişti, modern dilbilgisi eklerini (は wa, が ga, を o, に ni, で de, へ e, と to, と、で、に、を), fiil çekimlerini ve okul çocukları yazımında kullanılır. Katakana カタカナ: 46 hece harfli sert yazı, kanji parçalarından türetildi, yabancı kelimeler (コンピュータ konpyūta computer, パン pan bread, テレビ terebi television), bilimsel terimler, vurgu ve hayvan adlarını yazmak için kullanılır. Romaji ローマ字 Latin alfabesi transliterasyon (Hepburn / Kunrei sistem) yan kullanılır. UTF-8 zorunludur; tercümede özel isimlerin kanji - katakana doğru tarafa atfı kritiktir.

02

Honorific dil seviyeleri (Sonkeigo / Kenjōgo / Teineigo)

Japoncada konuşmacı, dinleyici ve konu kişi arasındaki sosyal hiyerarşi 敬語 (keigo, saygı dili) ile gramerle gösterilir. Üç ana seviye: (1) 尊敬語 (sonkeigo, saygı dili): başkasını yüceltir; fiil değişir: する suru (yapmak) → なさる nasaru / される sareru; (2) 謙譲語 (kenjōgo, alçaltma dili): kendi eylemini alçaltır; fiil değişir: する → いたす itasu; (3) 丁寧語 (teineigo, nezaket dili): -masu / -desu eki ile standart nezaket; standart resmî dil. Standart konuşma (普通語 futsūgo) -da / -ru bitimli. Honorific seçimi sosyal statü (yaş, hiyerarşi, uchi/soto iç-dış grup), konu (resmî/gündelik), durum (yazılı/sözlü) tarafından belirlenir. İş ve resmî tercümede tutarlı keigo seviyesi tutmak protokol gereğidir; bir cümlede sonkeigo, sonraki cümlede gündelik dil karıştırmak kabul edilmez. Türk yeminli tercümede honorific seviyesi belge bağlamına göre korunur; resmî sentence honorific'ten gündelik forma indirilmez.

03

Yokogaki (yatay) vs Tategaki (dikey) yazım yönü

Japonca iki yazım yönü kullanır. 横書き yokogaki (yatay sol-sağ): modern kullanım, gazete iç sayfaları, ders kitapları, dijital metinler, internet, e-posta. 1949 sonrası standartlaştı. 縦書き tategaki (dikey yukarı-aşağı, sağdan sola sütunlar): geleneksel kullanım, edebî metinler, gazete başlıkları, manga, şiir, hat sanatı (shodō), geleneksel belgeler. Aynı belge içinde iki yön karışabilir (gazete: başlık tategaki, içerik yokogaki). Tercümede kaynak yön mümkünse korunur; ancak Türkçe yazımı LTR olduğu için dikey Japonca metin yatay Türkçeye çevrilirken format dönüşümü kaçınılmazdır. Bu fark belge başında müşteriye size yazıyoruz. Kanji ve hiragana / katakana her iki yönde de yazılabilir; Arapça veya İbranice RTL yön Japoncada YOKTUR. Sayı yazımı: arabic 1234, kanji 一千二百三十四 veya 1234 (sayı + sayma birimi: 円 yen, 人 nin person, 個 ko piece, 本 hon long-thin objects).

04

My Number, Koseki ve Jūminhyō kayıt sistemleri

Japonya'da kişi kimlik sistemi üç katmanlıdır. (1) マイナンバー (Mai Nambā, My Number): 12 hane vatandaş kimlik numarası, 2016'da başladı, kişi başına bir kez ömür boyu verilir. マイナンバーカード (My Number Card, IC çipli kart) 2019 sonrası tedbiren tedavüldedir. Vergi, sosyal sigorta, sağlık sigortası, banka, telefon hattı için zorunludur. (2) 戸籍 (Koseki, aile sicili): aile birim halinde tutulur, doğum, evlilik, boşanma, ölüm, evlat edinme, kabul edilme kayıtları içerir. 戸籍謄本 (koseki tōhon) tam çıkarma; 戸籍抄本 (koseki shōhon) kısmi (tek kişi) çıkarma. Belediye (市区町村役場 shi-ku-chō-son yakuba) düzenler. 1872'den beri sistematik. (3) 住民票 (Jūminhyō, ikametgâh kaydı): mevcut adres ve haneye dahil kişiler bilgisi. Belediye düzenler, 住民票記載事項証明書 (kayıt çıkarma) verilir. Yabancılar için 在留カード (zairyū kādo) ayrı kategoridir; oturma izninin fiziksel kanıtıdır. Tercümede My Number, koseki ID, jūminhyō kayıt numarası aynen aktarılır; KVKK gereği yayın metinlerinde maskelenir, resmî tercümede tam korunur.

05

Gengō (元号) imparator dönemi takvimi

Japonya'da resmî belgelerde Gregoryen takvim yanında imparator dönemi (gengō 元号) kullanılır. Mevcut dönem Reiwa (令和) 1 Mayıs 2019'da İmparator Naruhito'nun (Bugünkü 今上天皇 Kinjō Tennō) tahta çıkışıyla başladı; 令和8年 (Reiwa 8) = 2026. Önceki dönemler: 平成 Heisei (1989年1月8日 - 2019年4月30日, İmparator Akihito), 昭和 Shōwa (1926年12月25日 - 1989年1月7日, İmparator Hirohito), 大正 Taishō (1912年7月30日 - 1926年12月25日, İmparator Yoshihito), 明治 Meiji (1868年10月23日 - 1912年7月30日, İmparator Mutsuhito, Meiji Restorasyonu başlangıcı). Eski koseki, mahkeme kararları, akademik diploma gengō ile yazılır; tarih formatı: 令和8年5月11日 (Reiwa 8 nen 5 gatsu 11 nichi) = 11 Mayıs 2026. Tercümede Gregoryen karşılığı parantez içinde verilir: 令和8年5月11日(2026年5月11日). Yıl çevirisi: Heisei + 1988 = Gregoryen yıl; Shōwa + 1925 = Gregoryen; Reiwa + 2018 = Gregoryen. Sayı: virgül binlik, nokta ondalık (1,234.56). Para: JPY 日本円 (Japon yeni); 100 sen = 1 yen (sen 1953'ten beri kullanım dışı, sembolik). Saat 24 saat (14:30).

06

Üniversiteler ve YÖK denkliği (東大, 京大, 阪大)

Japonya'da 東京大学 (Tōkyō Daigaku, Tokyo Üniversitesi, 1877 kuruluş, ilk imparatorluk üniversitesi), 京都大学 (Kyōto Daigaku, Kyoto Üniversitesi, 1897), 大阪大学 (Osaka, 1931), 東北大学 (Tōhoku, Sendai, 1907), 北海道大学 (Hokkaidō, Sapporo, 1876), 九州大学 (Kyūshū, Fukuoka, 1903), 名古屋大学 (Nagoya, 1939), 筑波大学 (Tsukuba, 1973); 旧帝大 'Imperial 7' grubu; 早稲田大学 (Waseda, Tokyo, 1882), 慶應義塾大学 (Keiō, Tokyo, 1858, Fukuzawa Yukichi tarafından kuruldu), 一橋大学 (Hitotsubashi, Tokyo, 1875), 東京工業大学 (Tokyo Tech, 1881, 2024'te Tokyo Institute of Science birleşme) önemli üniversitelerdir. 15 Mart 2024 Resmî Gazete'ye göre THE / QS / ARWU / CWTS Leiden sıralamalarından en az 3'ünde ilk 400'de yer alan üniversite mezunlarına doğrudan denklik verilir; Tokyo (THE 29), Kyoto (THE 55), Osaka, Tohoku, Tokyo Tech, Waseda, Keio genellikle bu kapsamdadır. Diploma + Seiseki Shōmeisho (transkript) + Gakuiki (derece belgesi) hazırlanır. Hōmukyoku onayı + Gaimushō apostili alınır; Türkiye'de yeminli tercüme + noter onayı yapılır; YÖK Tanıma ve Denklik portalına başvurulur. MEXT (文部科学省) tasdiki bazı durumlarda istenir. JET Programme Türk üniversite mezunlarına Japonya'da öğretmenlik için yol açar.

07

Tokyo, Osaka, Kyoto ve adres formatı

Japonya başkenti Tokyo (東京 Tōkyō, 'Doğu başkent'); diğer önemli şehirler: Osaka (大阪 Ōsaka, ticaret merkezi), Kyoto (京都 Kyōto, eski başkent 794-1868), Yokohama (横浜), Nagoya (名古屋), Sapporo (札幌, Hokkaidō), Fukuoka (福岡, Kyūshū), Kobe (神戸), Sendai (仙台, Tōhoku), Hiroshima (広島), Nara (奈良). İl yapısı: 47 都道府県 (todōfuken): 1 都 (to) Tokyo, 1 道 (dō) Hokkaidō, 2 府 (fu) Osaka ve Kyoto, 43 県 (ken). Adres formatı tersine yazılır (genel → spesifik): Japonya, posta kodu 〒XXX-XXXX, il, şehir, ilçe (区 ku, 町 chō, 村 mura), mahalle (丁目 chōme), blok (番地 banchi), numara (号 gō), bina (建物 tatemono). Örnek: 〒150-0001 東京都渋谷区神宮前2-33-6 = Tokyo-to, Shibuya-ku, Jingumae 2-33-6 (T.C. Tokyo Büyükelçiliği). Posta kodu 7 hane, 〒 sembolüyle. Yerleşik Türkçe karşılık: 日本 → Japonya; 東京 → Tokyo; 大阪 → Osaka; 京都 → Kyoto (Türkçede yerleşik). Soyad transliterasyon Hepburn sistemi kullanılır: 山田太郎 → Yamada Tarō (soyad ad sırası, romaji uzun ünlü makron ile). Türkçe yazımda makron kaldırılabilir (Yamada Taro) ama tercih edilen tam koruma.

Hangi Bağlamda Geliyor?

Japonca tercüme dosyaları hangi başvurularda kullanılır?

Japonca belgeler dört ana bağlamda gündeme gelir. Tokyo Üniversitesi (1877), Kyoto Üniversitesi (1897), Osaka, Tohoku, Hokkaido, Waseda, Keio mezunlarının YÖK denkliği; Japonya turist, öğrenci ve çalışma vize evrakı; Toyota, Honda, Mitsubishi, Mitsui, Marubeni, JICA, NEDO, Sony, Panasonic ile ticari sözleşmeler; Marmaray, Avrasya Tüneli, Çanakkale 1915 Köprüsü, Sinop nükleer santrali teknik dökümantasyon yoğun talep alanlarıdır.

01

Aile, vatandaşlık ve göç dosyaları

Koseki tōhon, koseki shōhon, shusshō shōmeisho, kon'in todoke juri shōmeisho, rikon todoke juri shōmeisho, hanzai keireki shōmeisho, jūminhyō, My Number Card, zairyū kādo belgelerini Japoncadan ve Türkçeye yapıyoruz. Japonya vize başvurusu (tanki taizai turist, ryūgaku öğrenci, shūrō çalışma, haigūsha eş), zairyū shikaku nintei shōmeisho (COE Certificate of Eligibility), eijūken (kalıcı oturma), kika (vatandaşlık) süreçlerinde Hōmukyoku + Gaimushō onaylı tercüme zinciri uygulanır. JET Programme başvuru evrakı Türk üniversite mezunları için sıkça istenir.

  • Koseki tōhon, shusshō shōmeisho, kon'in todoke
  • Japonya vize başvurusu + Zairyū Card
  • JET Programme + Kika vatandaşlık dosyası
02

Eğitim ve YÖK denklik dosyaları

Tokyo Üniversitesi (1877), Kyoto Üniversitesi (1897), Osaka, Tohoku, Hokkaido, Kyushu, Nagoya, Tsukuba (旧帝大 Imperial 7) ve Waseda, Keio, Hitotsubashi, Tokyo Tech (Institute of Science Tokyo 2024 birleşme) diplomaları için Diploma + Seiseki Shōmeisho (transkript) + Gakuiki (derece) hazırlanır. 15 Mart 2024 Resmî Gazete'ye göre THE / QS / ARWU / CWTS Leiden sıralamalarından en az 3'ünde ilk 400'de yer alan üniversite mezunlarına doğrudan denklik verilir; Tokyo, Kyoto, Osaka, Tohoku, Tokyo Tech, Waseda, Keio bu kapsamdadır. MEXT (文部科学省) tasdiki + Hōmukyoku onayı + Gaimushō apostili alınır; Türkiye'de yeminli tercüme + noter onayı yapılır; YÖK Tanıma ve Denklik portalına başvurulur.

  • Tokyo, Kyoto, Osaka, Waseda, Keio diplomaları
  • Diploma + Seiseki Shōmeisho + Gakuiki
  • MEXT + Gaimushō apostili + YÖK denklik
03

Hukuki ve adli dosyalar

Chihō Saibansho (yerel mahkeme), Kōtō Saibansho (yüksek mahkeme), Saikō Saibansho (yargıtay), Kazoku Saibansho (aile mahkemesi) kararları; Ininjō (vekâletname), Kōsei Shōsho (noter onaylı belge), Yuigonsho (vasiyet), Keiyakusho (sözleşme), Chintaishaku Keiyakusho (kira sözleşmesi) tercümelerinde Hōmukyoku onayı + Gaimushō apostili + Türkiye yeminli tercüme + noter onayı sırası uygulanır. Japonya kurumu istiyorsa Japonya'da Kōshōnin önünde declaration ile yeniden onaylı tercüme yaptırılır.

  • Chihō / Kōtō / Saikō Saibansho kararları
  • Ininjō, Kōsei Shōsho, Yuigonsho, Keiyakusho
  • Kōshōnin declaration + Gaimushō apostili
04

Ticari, otomotiv ve altyapı dosyaları

Tōkibo tōhon (ticaret sicili), Teikan (ana sözleşme), Inkan Shōmeisho (mühür onay), Hōjin Bangō (13 hane şirket kimlik), Kessan Hōkokusho (yıllık mali tablo, IFRS / J-GAAP) çevirilir. Toyota (Sakarya 1994'ten 290.000 araç/yıl), Honda (Gebze 1997'den), Toyo Tire (Gebze), Mitsubishi, Nissan, Mitsui, Marubeni, Sumitomo, Itochu, Kawasaki, Komatsu, Sony, Panasonic, Sharp, Yamaha Türkiye iş birliği aktif alanlardır. JICA Marmaray (1987), Yavuz Sultan Selim Köprüsü, İstanbul Yeni Havalimanı, Avrasya Tüneli (2016), Çanakkale 1915 Köprüsü (Türk-Japon konsorsiyumu IHI-Daelim-Limak-Yapı Merkezi, 2022 tamamlandı) altyapı projelerinde aktif. Sinop Nükleer Santrali Mitsubishi Heavy Industries ortaklığı 2013-2018 iptal edildi, yeniden değerlendirme sürüyor.

  • Tōkibo tōhon + Teikan + Hōjin Bangō
  • Toyota, Honda, Mitsubishi, Mitsui sözleşmeleri
  • JICA Marmaray / Çanakkale 1915 Köprüsü
Sözlü Tercüme

Japonca sözlü tercüman görevlendiriyoruz

Japonca sözlü tercüme yazılı belge tercümesinden ayrı bir hizmet kalemidir. Konferans, kongre, fuar, Japon iş heyeti, Büyükelçilik randevusu, mahkeme duruşması, noter beyanı, nikâh, hastane görüşmesi, otomotiv / altyapı / nükleer iş heyeti ve uzaktan toplantı için Japonca sözlü tercüman görevlendiriyoruz.

Görüşmenin türüne göre tercüman niteliği değişir. Mahkemede Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman, noter ve nikâh akışında noter yemin zaptı olan tercüman çalıştırıyoruz. Honorific dil seviyeleri (sonkeigo / kenjōgo / teineigo) konuşmacı statüsüne göre tutarlı uygulanır.

Sözlü Tercüme Sayfası
01

Simultane ve ardıl

Konferans, panel, kongre, fuar ve eğitim oturumlarında simultane (kabinli) veya ardıl Japonca tercüman görevlendiriyoruz. G7, G20, ASEM, BM, JICA, NEDO formatlarında kabinli çalışma standartı uygulanır.

02

Mahkemede (adli yeminli)

Ticari uyuşmazlık, miras, vatandaşlık ve uluslararası hukuk davalarında Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli Japonca tercümanla çalışıyoruz.

03

Noter ve nikâh

Noter huzurunda beyan, vekâlet, muvafakat ve nikâh işlemlerinde noter yemin zaptı olan Japonca tercüman sağlıyoruz. Türk-Japon evliliklerinde sıkça istenir; koseki çıkışı için ayrı evrak akışı gerekir.

04

Büyükelçilik refakatı

Ankara'da Japon Büyükelçiliği (Reşit Galip Cad. No: 81, Çankaya, 0312 446 05 00) randevularında refakat tercümanı görevlendiriyoruz. Japon İstanbul Başkonsolosluğu (Yapı Kredi Plaza B Blok Kat 7, Levent / Beşiktaş) konsolosluk işlemlerinde de tercüman görevlendiriyoruz. T.C. Tokyo Büyükelçiliği (2-33-6 Jingumae, Shibuya-ku) ve T.C. Osaka Başkonsolosluğu konsolosluk evrakı için bağlantılı çalışırız.

05

Otomotiv, altyapı ve nükleer heyetler

Toyota Sakarya / Honda Gebze fabrika ziyaretleri, JICA Marmaray / Avrasya Tüneli / Çanakkale 1915 Köprüsü teknik toplantıları, Mitsubishi Heavy Industries Sinop nükleer fizibilite görüşmeleri, NEDO yenilenebilir enerji projeleri, Sony / Panasonic / Sharp Ar-Ge oturumları için kabinli simültane veya ardıl Japonca tercümanla çalışıyoruz.

06

Hastane ve sağlık görüşmesi

Hekim görüşmesi, ameliyat öncesi onam, sağlık kurulu ve tıbbi rapor çevirileri için Japonca tercümanla birlikte çalışıyoruz.

07

Uzaktan ve telefon görüşmesi

Zoom, Teams, Google Meet, Webex üzerinden uzaktan tercüme, telefon görüşmesi için ardıl tercüme sağlıyoruz.

Süreç ve Teslim

Japonca belgeyi nasıl teslim alıyorsunuz?

Japonca tercümede dört adımlı bir süreç işliyoruz. Her adımda kararı sizinle size yazıyor; onayınızdan sonra bir sonraki adıma geçiyoruz.

01

1. Belgeyi paylaşın

Belgenizi WhatsApp, e-posta veya teklif al formundan PDF, tarama ya da okunaklı görsel olarak gönderiyorsunuz. Gaimushō apostili veya Kōshōnin onayı mevcutsa fotoğrafını da iletmeniz işlemi hızlandırır. Hedef ülke (Japonya / Türkiye veya başka) ilk mesajda yazıyorsunuz.

02

2. Dosyayı inceliyoruz

Belge türünü, kaynak ve hedef dili, belgenin tarihini (gengō Reiwa / Heisei / Shōwa veya Gregoryen), kullanılacağı ülkeyi, hedef makamı (Hōmukyoku, Gaimushō, Tokyo Daigaku, MEXT, YÖK), sayfa sayısını ve okunurluğu okuyor; yazı yönü (yokogaki / tategaki), honorific seviye, kanji okunuşları, yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya Kōshōnin declaration gerekip gerekmediğini söylüyoruz.

03

3. Fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz

İncelemeden sonra fiyat, teslim günü ve gereken onay adımlarını size yazıyoruz. Onaylarsanız çalışmaya başlıyoruz.

04

4. Teslim ediyoruz

Tercümeyi PDF, kaşeli-imzalı çıktı, noter onaylı nüsha veya apostilli dosya olarak teslim ediyoruz. Yurt içi kargo gerekirse adresinize gönderiyoruz.

Fiyat

Japonca tercüme fiyatı nasıl belirlenir?

Japonca tercüme fiyatı belgenin niteliğine göre hazırlanır. Sabit liste fiyatı veya sabit teslim günü kullanmıyoruz. Belgeyi gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini birlikte iletiyoruz.

Fiyatı belirleyen başlıkları aşağıda topluyoruz; sizden gelen bilgi ne kadar tam olursa teklif o kadar eksiksiz ve hızlı çıkıyor.

İlk mesajda istediğimiz bilgiler
  • Belge türü ve kaç sayfa olduğu
  • Kaynak dil ve hedef dil
  • Belgenin tarihi (gengō Reiwa / Heisei / Shōwa / Taishō / Meiji veya Gregoryen)
  • Belgenin yazı yönü (yokogaki yatay / tategaki dikey)
  • Belgenin kullanılacağı ülke ve hedef kurum (Hōmukyoku, Gaimushō, Tokyo Daigaku, MEXT, YÖK vb.)
  • Yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya Japonya Kōshōnin declaration ihtiyacı
  • Teslim tarihi (varsa kurum kapanış saati)
Vermediğimiz vaatler
  • ·Sabit liste fiyatı veya en düşük fiyat iddiası
  • ·Belgeyi görmeden teslim günü vaadi
  • ·Japonca ve Çince / Korece için tek tercümanla teslim sözü
  • ·Türk yeminli tercümesinin Hōmukyoku tarafından her zaman kabul edileceği sözü
  • ·Honorific dil seviyesini düşürerek teslim sözü
İlgili Sayfalar

Japonca tercümeyle ilgili diğer sayfalarımız

Japonca dosyanız tek bir hizmet sayfasıyla sınırlı kalmayabilir. Aşağıda en sık birlikte istenen sayfaları topluyoruz.

Tasdik ve onay sayfaları

02

Yeminli tercüme, noter onayı, apostil ve konsolosluk tasdiki ayrı sayfalarda anlatılır.

Hizmet türleri

03

Yazılı, sözlü, kurumsal ve belge tercümesi hizmetlerimizi inceleyebilirsiniz.

Sıkça Sorulan Sorular

Japonca tercüme hakkında merak edilenler

Aradığınız cevabı burada bulamadıysanız belge fotoğrafını WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz.

01Japonca ve Nihongo aynı dil mi?

Evet, ikisi aynı dilin farklı arama adıdır. Nihongo (日本語) Japonya'nın resmî dilidir (de facto, anayasada madde yok). Japonik dil ailesinin tek ana üyesidir (Ryukyuan dilleriyle birlikte). ISO 639-1 ja, ISO 639-3 jpn. Yaklaşık 125 milyon anadil konuşur. Üç paralel yazı sistemi kullanır: kanji 漢字 (Han karakterleri, ~2.000 günlük, 常用漢字 listesi 2.136 karakter), hiragana ひらがな (46 hece harfli yumuşak yazı), katakana カタカナ (46 hece harfli sert yazı, yabancı kelimeler için). Sondan eklemeli (agglutinative), SOV söz dizimi, postpozisyonlar, 6 fiil çekim formu + honorific dil seviyeleri. Standart Tokyo Yamanote lehçesi temellidir.

02Japonya Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf mı, apostili kim verir?

Evet. Japonya 12 Mart 1970'te imzaladı, 28 Mayıs 1970'te onayladı, 27 Temmuz 1970'te taraf oldu. Apostili tek yetkili makam 外務省 (Gaimushō, Dışişleri Bakanlığı), Public Document Authentication Office, Tokyo, 2-2-1 Kasumigaseki, Chiyoda-ku adresinde düzenler. Yerel başvuru Osaka, Nagoya, Sapporo, Fukuoka, Sendai, Hiroshima ofisleri üzerinden de yapılabilir. Belge önce 法務局 (Hōmukyoku, Adalet Bakanlığı Hukuk İşleri Bürosu) tarafından onaylanmış olmalı, ardından Gaimushō apostili basar. 公証人 (kōshōnin, noter) onayı + Hōmukyoku + Gaimushō üçlü zinciri tipik resmî belge yolu. Türkiye 1985'ten beri Lahey üyesi olup karşılıklı tek apostil yeterli.

03Kanji, Hiragana, Katakana farkları tercümede nasıl ele alınır?

Japonca üç paralel yazı sistemi kullanır. Kanji 漢字 (Han karakterleri, Çinceden ödünç): her karakterin çoğunlukla iki okunuşu vardır: on'yomi (音読み, Çinceye yakın okunuş, bileşik kelimelerde, örnek 学校 gakkō 'okul') ve kun'yomi (訓読み, yerli Japonca okunuş, örnek 学ぶ manabu 'öğrenmek', 学校 değil). 常用漢字 (Jōyō Kanji) günlük kullanım listesi 2.136 karakterdir. Hiragana ひらがな: 46 hece harfli yumuşak yazı, Heian döneminde (8-12. yüzyıl) gelişti, dilbilgisi eklerini (は wa, が ga, を o), fiil çekimlerini ve okul çocukları yazımında kullanılır. Katakana カタカナ: 46 hece harfli sert yazı, kanji parçalarından türetildi, yabancı kelimeler (コンピュータ konpyūta), bilimsel terimler ve vurgu için kullanılır. Romaji ローマ字 Latin alfabesi transliterasyon (Hepburn / Kunrei sistem) yan kullanılır. Tercümede özel isimlerin kanji-katakana doğru tarafa atfı kritiktir.

04Honorific dil seviyeleri (Sonkeigo / Kenjōgo / Teineigo) tercümede nasıl korunur?

Japoncada konuşmacı, dinleyici ve konu kişi arasındaki sosyal hiyerarşi 敬語 (keigo, saygı dili) ile gramerle gösterilir. Üç ana seviye: (1) 尊敬語 (sonkeigo, saygı dili) başkasını yüceltir; fiil değişir: する → なさる / される; (2) 謙譲語 (kenjōgo, alçaltma dili) kendi eylemini alçaltır; fiil değişir: する → いたす; (3) 丁寧語 (teineigo, nezaket dili) -masu / -desu eki ile standart nezaket. Standart konuşma (普通語 futsūgo) -da / -ru bitimli. Honorific seçimi sosyal statü (yaş, hiyerarşi, uchi/soto iç-dış grup), konu (resmî/gündelik), durum (yazılı/sözlü) tarafından belirlenir. İş ve resmî tercümede tutarlı keigo seviyesi tutmak protokol gereğidir. Türk yeminli tercümede honorific seviyesi belge bağlamına göre korunur; resmî bir cümle honorific'ten gündelik forma indirilmez. Bu nedenle hedef metnin konuşur kişi statüsü / hedef makam beklentisi dosya başında müşteriyle yazılı belirlenir.

05My Number, Koseki ve Jūminhyō nedir, tercümede nasıl ele alınır?

Japonya'da kişi kimlik sistemi üç katmanlıdır. (1) マイナンバー (Mai Nambā, My Number): 12 hane vatandaş kimlik numarası, 2016'da başladı, kişi başına bir kez ömür boyu verilir. (2) 戸籍 (Koseki, aile sicili): aile birim halinde tutulur, doğum, evlilik, boşanma, ölüm, evlat edinme, kabul edilme kayıtları içerir. 戸籍謄本 (koseki tōhon) tam çıkarma; 戸籍抄本 (koseki shōhon) kısmi (tek kişi) çıkarma. Belediye (市区町村役場 shi-ku-chō-son yakuba) düzenler. 1872'den beri sistematik. (3) 住民票 (Jūminhyō, ikametgâh kaydı): mevcut adres ve haneye dahil kişiler bilgisi. Belediye düzenler. Yabancılar için 在留カード (zairyū kādo) ayrı kategoridir; oturma izninin fiziksel kanıtıdır. Tercümede My Number, koseki ID, jūminhyō kayıt numarası aynen aktarılır; KVKK gereği yayın metinlerinde maskelenir, resmî tercümede tam korunur.

06Gengō (元号) imparator dönemi takvimi tercümede nasıl gösterilir?

Japonya'da resmî belgelerde Gregoryen takvim yanında imparator dönemi (gengō 元号) kullanılır. Mevcut dönem Reiwa (令和) 1 Mayıs 2019'da İmparator Naruhito'nun tahta çıkışıyla başladı; 令和8年 (Reiwa 8) = 2026. Önceki dönemler: 平成 Heisei (1989年1月8日 - 2019年4月30日, İmparator Akihito), 昭和 Shōwa (1926年12月25日 - 1989年1月7日, İmparator Hirohito), 大正 Taishō (1912年7月30日 - 1926年12月25日, İmparator Yoshihito), 明治 Meiji (1868年10月23日 - 1912年7月30日, İmparator Mutsuhito, Meiji Restorasyonu başlangıcı). Eski koseki, mahkeme kararları, akademik diploma gengō ile yazılır; tarih formatı: 令和8年5月11日 (Reiwa 8 nen 5 gatsu 11 nichi) = 11 Mayıs 2026. Tercümede Gregoryen karşılığı parantez içinde verilir: 令和8年5月11日(2026年5月11日). Yıl çevirisi: Heisei + 1988 = Gregoryen yıl; Shōwa + 1925 = Gregoryen; Reiwa + 2018 = Gregoryen.

07Tokyo Üniversitesi, Kyoto Üniversitesi diplomasını YÖK denkliğinde nasıl kullanırım?

Japonya'da 東京大学 (Tōkyō Daigaku, Tokyo Üniversitesi, 1877 kuruluş, ilk imparatorluk üniversitesi), 京都大学 (Kyōto Daigaku, Kyoto Üniversitesi, 1897), 大阪大学 (Osaka, 1931), 東北大学 (Tōhoku, Sendai, 1907), 北海道大学 (Hokkaidō, Sapporo, 1876), 九州大学 (Kyūshū, Fukuoka, 1903), 名古屋大学 (Nagoya, 1939), 筑波大学 (Tsukuba, 1973); 旧帝大 'Imperial 7' grubu; 早稲田大学 (Waseda, 1882), 慶應義塾大学 (Keiō, 1858, Fukuzawa Yukichi), 一橋大学 (Hitotsubashi, 1875), 東京工業大学 (Tokyo Tech, 1881, 2024'te Institute of Science Tokyo birleşme) önemli üniversitelerdir. 15 Mart 2024 Resmî Gazete'ye göre THE / QS / ARWU / CWTS Leiden sıralamalarından en az 3'ünde ilk 400'de yer alan üniversite mezunlarına doğrudan denklik verilir; Tokyo (THE 29), Kyoto (THE 55), Osaka, Tohoku, Tokyo Tech, Waseda, Keio bu kapsamdadır. Diploma + Seiseki Shōmeisho (transkript) + Gakuiki (derece belgesi) hazırlanır. MEXT (文部科学省) tasdiki + Hōmukyoku onayı + Gaimushō apostili alınır; Türkiye'de yeminli tercüme + noter onayı yapılır; YÖK Tanıma ve Denklik portalına başvurulur.

08Japon Büyükelçiliği nerede ve nasıl tasdik yapılır?

Japon Büyükelçiliği Ankara'da Reşit Galip Caddesi No: 81, Gaziosmanpaşa / Çankaya adresinde, 0312 446 05 00 santralıyla çalışır. Japon İstanbul Başkonsolosluğu Yapı Kredi Plaza B Blok Kat 7, Levent / Beşiktaş adresindedir. T.C. Tokyo Büyükelçiliği 2-33-6 Jingumae, Shibuya-ku, Tokyo 150-0001 adresinde, +81 3 6439 5700 santralıyla çalışır. T.C. Osaka Başkonsolosluğu Daikoku Building 7F, 1-2-23 Edobori, Nishi-ku, Osaka adresinde hizmet verir. Japonya vize başvurusu (tanki taizai turist 90 gün, ryūgaku öğrenci, shūrō çalışma, haigūsha eş, tokutei katsudō özel faaliyet) konsolosluk randevulu yapılır; başvuru evrakı yeminli tercüme, noter onayı ve apostil sırasıyla hazırlanır. Lahey karşılıklılığı nedeniyle ek konsolosluk tasdiği zorunlu değildir.

09Türkiye-Japonya arasında özel anlaşmalar var mı?

Türkiye-Japonya Çifte Vergilendirmeyi Önleme Anlaşması 8 Temmuz 1993'te Tokyo'da imzalandı, 28 Aralık 1994'te yürürlüğe girdi, 1 Ocak 1995'ten uygulanır. Türkiye-Japonya Sosyal Güvenlik Anlaşması 8 Nisan 2024'te imzalandı; onay süreci henüz tamamlanmamıştır. Türkiye-Japonya ilişkileri 1890 Ertuğrul Faciası ve 1985 İran-Irak Savaşı'nda Tahran'dan Japon vatandaşlarının Türk Hava Yolları tarafından kurtarılması anlatısıyla yüklüdür. Diplomatik ilişkiler 1925'te yeniden kuruldu. Stratejik Ortaklık 2013'te kuruldu. Türkiye'de aktif Japon firmaları: Toyota (Sakarya 1994), Honda (Gebze 1997), Toyo Tire (Gebze), Mitsubishi, Nissan, Mitsui, Marubeni, Sumitomo, Itochu, Kawasaki, Komatsu, Sony, Panasonic, Sharp, Yamaha, NEC, Fujitsu, Hitachi. Ticaret hacmi 2023 ~5,4 milyar USD. JICA Marmaray (1987), Yavuz Sultan Selim Köprüsü, İstanbul Yeni Havalimanı, Avrasya Tüneli (2016), Çanakkale 1915 Köprüsü (2022 tamamlandı) altyapı projelerinde aktif. Sinop Nükleer Santrali Mitsubishi Heavy Industries ortaklığı 2013-2018 iptal edildi, yeniden değerlendirme sürüyor.

10Yokogaki (yatay) vs Tategaki (dikey) yazım yönü tercümede nasıl ele alınır?

Japonca iki yazım yönü kullanır. 横書き yokogaki (yatay sol-sağ): modern kullanım, gazete iç sayfaları, ders kitapları, dijital metinler, internet, e-posta. 1949 sonrası standartlaştı. 縦書き tategaki (dikey yukarı-aşağı, sağdan sola sütunlar): geleneksel kullanım, edebî metinler, gazete başlıkları, manga, şiir, hat sanatı (shodō), geleneksel belgeler. Aynı belge içinde iki yön karışabilir (gazete: başlık tategaki, içerik yokogaki). Tercümede kaynak yön mümkünse korunur; ancak Türkçe yazımı LTR olduğu için dikey Japonca metin yatay Türkçeye çevrilirken format dönüşümü kaçınılmazdır. Bu fark belge başında müşteriye size yazıyoruz. Kanji ve hiragana / katakana her iki yönde de yazılabilir. Sayı yazımı: arabic 1234 veya kanji 一千二百三十四; sayma birimi (円 yen, 人 nin person, 個 ko piece, 本 hon long-thin) sayıdan sonra eklenir.

11Japonya'da yeminli tercüman statüsü var mı?

Hayır, Japonya'da Türkiye gibi resmî 'yeminli tercüman' statüsü yoktur. Japonya kanun sistemi sertifikalı tercüman lisansı sunmaz. Tercüme çoğunlukla iki yolla resmî kabul edilir: (1) 公証人 (kōshōnin, noter) önünde tercümanın yazılı declaration imzasıyla onaylanır; kōshōnin tercümenin doğruluğunu değil tercümanın kimliğini ve declaration imzasını onaylar. (2) 翻訳証明書 (hon'yaku shōmeisho, tercüme onay belgesi) tercüme bürosu antetiyle, şirket mührüyle ve sorumlu tercüman imzasıyla sunulur; bu yöntem çoğu kurum tarafından kabul edilir ama formal noter onayı daha güvenlidir. Mahkeme tercümeleri için 裁判所通訳人 (saibansho tsūyakunin, mahkeme tercümanı) listesi her bölgede ayrı tutulur ve atama oradan yapılır. Japonya kurumları (Hōmukyoku, Gaimushō, Üniversite) tercüme + tercüman declaration / noter onayı kombinasyonunu kabul eder. Türkiye'deki yeminli tercüme Japonya tarafında bazı kullanımlarda yeniden onaylanmak (kōshōnin declaration) zorunda kalabilir.

12Japonca tercüme fiyatı nasıl belirleniyor?

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, belgenin tarihini (gengō Reiwa / Heisei / Shōwa / Taishō / Meiji veya Gregoryen), yazı yönünü (yokogaki yatay / tategaki dikey), sayfa sayısını, belge türünü, yeminli tercüme gerekliliğini, hedef ülke ile kurumu (Hōmukyoku, Gaimushō, Tokyo Daigaku, MEXT, YÖK) ve gerekirse Japonya'da kōshōnin önünde declaration onayı ihtimalini gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz. Üçlü yazı sistemi (kanji + hiragana + katakana) ve honorific seviye karmaşıklığı nedeniyle Japonca tercüme süresi diğer dillere kıyasla biraz daha uzun olabilir; bunu önceden size yazıyoruz. Sabit liste ücreti vermiyor, en düşük fiyat iddiası kullanmıyoruz.

Hemen Başlayalım

Japonca belgenizi paylaşın, fiyat ve teslim bilgisi yazılı gelsin

Belgenizi PDF, tarama ya da okunaklı fotoğraf olarak gönderdiğinizde dosyayı inceleyip yeminli tercüme, noter onayı, Hōmukyoku + Gaimushō apostili veya Japonya kōshōnin declaration ihtimaline göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

  • WhatsApp veya e-posta ile belge gönderiyorsunuz.
  • Hedef ülkeyi (Japonya, Türkiye veya başka) ilk mesajda yazıyorsunuz.
  • Yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya kōshōnin declaration gerekiyorsa belirtiyorsunuz.
  • Fiyat, teslim günü ve gereken onay adımlarını size yazıyoruz.