Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç
Kırgızca · Кыргызча · 36 Kiril · Türk Dili

Kırgızca Tercüme

Туулгандыгы + нике күбөлүгүdahil belgelerinizi Türkçeden Kırgızcaya ve Kırgızcadan Türkçeye çeviriyoruz.

Türkçeden Kırgızcaya ve Kırgızcadan Türkçeye yeminli belge tercümesi yapıyoruz. Kırgızistan kaynaklı belgelerde 36 harfli Kiril alfabesini (Ң, Ө, Ү özel harfleri), INN (Идентификациялык номер, 14 hane kimlik kodu), Manas destanı kültürel ağırlığı taşıyan ad sistemini ve Türk-Kırgız Manas Üniversitesi akademik bağlamını koruyarak hazırlıyoruz.

Kırgızca belgenizi WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz. Belge türünü, kaynak dili, hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı dosyaya göre inceliyor; sayfa sayısı, okunurluk ve yeminli tercüme ihtiyacına göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, hedef ülkeyi ve hedef makamı ilk mesajda paylaştığınızda dosyayı inceleyip fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

19. yüzyıl Kırgız Manas destanı manuscript hat sanatlı parşömen kapak, Başkent Tercüme
Hat SanatıManas · Кыргызча · ky
  • Türkçe ↔ Kırgızca her iki yönde tercüme yapıyoruz.
  • Kırgızca yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • Ң, Ө, Ү özel Kiril harflerini koruyoruz.
  • KVKK uyumlu gizlilikle çalışıyoruz.
Doğrudan Cevap

Kırgızca tercüme nasıl yapılır?

Kırgızca (Кыргыз тили Kyrgyz tili veya Кыргызча Kyrgyzcha), Türk dilleri ailesinin Kıpçak kolunun Kırgız-Kıpçak alt-grubundadır; Kazakça ile en yakın akrabadır (%75-80 karşılıklı anlaşılırlık), Karakalpakça ve Nogayca ile genetik komşu. ISO 639-1 kodu ky, ISO 639-3 kir. Yaklaşık 5 milyon konuşur (Kırgızistan ~4,4 milyon anadil + Özbekistan 250 bin + Çin Xinjiang 200 bin + Tacikistan 60 bin + Rusya 50 bin + Türkiye 5 bin). Kırgızistan tek resmî dilidir (1993 anayasası); Rusça ikinci resmî dil (2000 yasası). Türk dilleri ailesi içinde Türkçe ile %50 karşılıklı anlaşılırlık vardır. Edebî gelenek 19. yüzyıla uzanır; Çolponbay Tülöberdiev, Toktogul Satılganov (1864-1933, halk şairi) ve Cengiz Aytmatov (1928-2008, Cemile, Toprak Ana, Gün Olur Asra Bedel, Beyaz Gemi yazarı, dünya çapında okunur) modern Kırgız edebiyatının önde gelen isimleridir. Manas destanı (500.000+ mısra, dünyanın en uzun destanı, UNESCO 2008'de İnsanlık Mirası ilan etti) Kırgız kültürünün temel taşıdır.

Yazı sistemi Kiril alfabesi (1940'tan beri, Sovyet reformu): 36 harf, Rus alfabesi 33 harfine 3 Kırgızca özel harf eklendi (Ң geniz n, Ө yuvarlak ö, Ү yuvarlak ü). Önceki yazılar: Arap alfabesi (10. yüzyıldan 1928'e kadar), Latin 1928-1940 (Yenialfabe), Kiril 1940'tan günümüze. Kırgızistan 2025-2026 itibariyle Latin alfabesi geçişi tartışmaktadır; Türk Devletleri Teşkilatı 2024 Ortak Türk Alfabesi 34 harf standardı kabul edildi, Kırgızistan'ın 2030'lara kadar geçiş tartışılıyor (kararname henüz yok, sadece TDT çerçeve önerisi). Türk dilleri Kıpçak kolu ses uyumu (üyendеştик): ön ünlü (е, ө, ү, и) + ön ünsüz; arka ünlü (а, о, у, ы) + arka ünsüz uyumu zorunludur. Tarih: gün.ay.yıl (11.05.2026). Sayı: boşluk binlik, virgül ondalık. Para: KGS (Kırgız somu, сом, 1993'ten beri). Saat 24 saat.

Yeminli tercüme, metnin yeminli tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edildiği biçimdir. Kırgızistan kaynaklı туулгандыгы тууралуу күбөлүк (tuulğandığı tuuraluu küböluk, doğum belgesi), нике күбөлүгү (nike küböluğu, evlilik belgesi), ажырашуу күбөлүгү (ajıraşuu küböluğu, boşanma belgesi), соттолбогондугу тууралуу маалымкат (sottolbogondugu tuuraluu maalymkat, sabıka kaydı), INN (Идентификациялык номер, 14 hane kimlik), Кыргыз Республикасынын паспорту (Kırgızistan pasaportu), Кыргыз-Түрк Манас Университети (Türkiye Cumhuriyeti-Kırgız Cumhuriyeti Manas Üniversitesi, Bişkek) diploması ve бааларынын тизмеси (transkript) tercümelerinde yeminli tercüme sıkça istenir. Kırgızistan'da yeminli tercüman ayrı statü değildir; tercüme нотариус tarafından imza onayıyla resmî kabul edilir. Belgenin kullanım yerini görmeden yeminli olup olmayacağını söylemiyoruz.

Olan
  • ·Türkçe ↔ Kırgızca her iki yönde tercüme yapıyoruz.
  • ·Kırgızca yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • ·Ң, Ө, Ү özel Kiril harflerini ayrı tutuyoruz.
  • ·Türk dilleri Kıpçak kolu ses uyumu kuralını disiplinle uyguluyoruz.
  • ·INN (14 hane kimlik), Manas Üniversitesi öğrenci numarası ve diploma sistemi terminolojisini aktarıyoruz.
  • ·Fiyat ve teslim bilgisini dosyayı gördükten sonra iletiyoruz.
Olmayan
  • ·Kırgızcayı Kazakça, Türkmence, Özbekçe veya Rusça ile aynı sayıp tek tercümanla yürütmüyoruz.
  • ·Kiril harflerini Latin karşılığına otomatik dönüştürmüyoruz (resmî talep belirtilmediyse).
  • ·Ses uyumu kuralını ihmal etmiyoruz.
  • ·Her Kırgızca belgeyi otomatik olarak yeminli hazırlamıyoruz.
  • ·Belge görmeden sabit fiyat veya teslim günü vermiyoruz.
  • ·Resmî kabul, başvuru sonucu veya kurum onayı sözü vermiyoruz.
Kırgızca · Кыргызча · Türk Dili

Manas destanının dili, Türk-Kırgız Manas Üniversitesi köprüsü

Kırgızca Kırgızistan'ın tek resmî dilidir; Manas destanı kültürel ağırlığı taşır. Türk Devletleri Teşkilatı kurucularındandır; Türkiye Cumhuriyeti-Kırgız Cumhuriyeti Manas Üniversitesi 1995'ten beri iki ülke arasında ortak akademik kuruluştur. Aşağıda her bağlamı ayrı ele alıyoruz.

01
Bu sayfanın dili

Kırgızca (Кыргыз тили)

Türk dilleri Kıpçak Kırgız-Kıpçak dili. ISO 639-1 ky, ISO 639-3 kir. Yaklaşık 5 milyon konuşur (~4,4M Kırgızistan + diaspora). Kırgızistan tek resmî dili (1993 anayasası), Rusça ikinci resmî. 36 Kiril harf (1940'tan beri), 2030'lara Latin geçiş tartışılıyor. Sondan eklemeli, SOV söz dizimi, ses uyumu, zamir-suffix sistemi. Standart Кыргыз тили жана адабияты институту (Kırgız Dili ve Edebiyatı Enstitüsü, Bişkek) tarafından korunur. Manas destanı (500.000+ mısra, UNESCO 2008 İnsanlık Mirası) kültürel temel; Cengiz Aytmatov (1928-2008) modern edebiyat temsilcisi.

02
Adalet Bakanlığı, Bişkek

Kırgızistan apostili

Kırgızistan 13 Ekim 2010'da Lahey Apostil Sözleşmesi'ne katıldı, 31 Temmuz 2011'de yürürlüğe girdi. Apostili Kırgızistan Adalet Bakanlığı (Кыргыз Республикасынын Юстиция министрлиги) düzenler; merkez ofisi Bişkek'te Toktogul / Tınıstanov Sokak No: 250 adresindedir. Akademik belgeler için Eğitim ve Bilim Bakanlığı (Билим жана илим министрлиги) tasdiği + Adalet Bakanlığı apostili sırası uygulanır. Oş, Calal-Abad, Karakol şehirlerinde teritoryal apostil ofisleri çalışır. Türkiye 1985'ten beri Lahey üyesi; karşılıklı tek apostil yeterli, ek konsolosluk tasdiği gerekmez.

03
Türk-Kırgız ortak akademik kuruluş

Manas Üniversitesi köprüsü

Kırgız-Türk Manas Üniversitesi (Кыргыз-Түрк Манас Университети, Bişkek) 9 Eylül 1995 Türkiye Cumhuriyeti ve Kırgız Cumhuriyeti arasında imzalanan anlaşmayla kuruldu; 30 Eylül 1997'de eğitim başladı. Türkiye Maliye Bakanlığı ve Kırgızistan Eğitim Bakanlığı ortak finansman sağlar; Cumhurbaşkanlığı himayesindedir. 9 fakülte, 4 enstitü, ~10.000 öğrenci; eğitim dili Kırgızca, Türkçe, İngilizce (eşit zorunlu). Mezunlar Türkiye ve Kırgızistan'da otomatik denklik hakkı kazanır. Manas Üniversitesi diploması tercümesi sıkça istenir; standart Türkçe ve Kırgızca formatları paralel hazırlanır.

04
Bişkek ortak Türk kültür programı

Türk Devletleri Teşkilatı (TDT) ve göç

Kırgızistan TDT kurucu üyesidir (3 Ekim 2009 Nahçıvan Anlaşması). 2024 Ankara Zirvesi'nde Ortak Türk Alfabesi 34 harf standardı kabul edildi; Kırgızistan'ın 2030'lara Latin'e geçiş tartışılıyor. Türkiye-Kırgızistan ticaret hacmi 2023'te ~700 milyon USD; Türkiye Kırgızistan'da önemli yabancı yatırımcılardan. Türk firmaları (Limak, ENKA, Ronesans, Şişecam, Eczacıbaşı, Hayat Holding, Aksa, Garanti BBVA Kırgızistan) aktif. Türk Hava Yolları Bişkek uçuşları aktif. Türkiye'de yaklaşık 50.000-80.000 Kırgız işçi ve öğrenci yaşar (özellikle İstanbul, Ankara, İzmir); 2017'den beri Türkiye-Kırgızistan vize muafiyeti (60 gün) anlaşması işler.

Türkiye-Kırgızistan Çifte Vergilendirmeyi Önleme Anlaşması 1 Temmuz 1999'da Ankara'da imzalandı, 20 Şubat 2001'de yürürlüğe girdi. Türkiye-Kırgızistan Sosyal Güvenlik Anlaşması 1 Şubat 2001'de imzalandı, 1 Haziran 2002'de yürürlüğe girdi (2017 revize). Türk Devletleri Teşkilatı (TDT, eski Türk Konseyi) 3 Ekim 2009 Nahçıvan Anlaşması ile Türkiye, Azerbaycan, Kazakistan, Kırgızistan tarafından kuruldu; 12 Kasım 2021 İstanbul Zirvesi'nde dönüştürüldü. TÜRKSOY (Uluslararası Türk Kültür Teşkilatı, 1993 Almaty kuruluşu) Kırgızistan'da aktiftir; Manas destanı çevirileri ve tanıtımı TÜRKSOY koordinasyonunda yapılır. 17 Eylül 2022'de Issyk-Kul yakınlarındaki Tacikistan-Kırgızistan sınır çatışması Türk arabuluculuğu ile çözümlendi; bu olay Türkiye-Kırgızistan stratejik ortaklığını derinleştirdi.

Hangi Belgeler Gelir?

Kırgızca için sıkça çevirdiğimiz belgeler

Kırgızca tercüme talepleri kişisel hâl, eğitim, vize-vatandaşlık, ticari ve göç dosyalarından oluşur. Kırgız-Türk Manas Üniversitesi (Bişkek, 1995 ortak Türk-Kırgız), Kırgız Devlet Üniversitesi (Жусуп Баласагын атындагы Кыргыз улуттук университети), KGUSTA mezunlarının YÖK denkliği; Türk-Kırgız vize muafiyeti (60 gün) sonrası uzun süreli oturma evrakı; Limak, ENKA, Ronesans, Eczacıbaşı, Hayat Holding, Aksa, Şişecam, Garanti BBVA inşaat ve ticari sözleşmeler; Türkiye'deki 50.000-80.000 Kırgız işçi-öğrenci için vatandaşlık, evlilik, miras, emeklilik evrakı yoğun talep alanlarıdır.

01

Kişisel ve aile belgeleri

  • Туулгандыгы тууралуу күбөлүк (tuulğandığı tuuraluu küböluk, doğum belgesi)
  • Нике күбөлүгү (nike küböluğu, evlilik belgesi)
  • Ажырашуу күбөлүгү (ajıraşuu küböluğu, boşanma belgesi)
  • Каза болгондугу тууралуу күбөлүк (kaza bolgondugu, ölüm belgesi)
  • Соттолбогондугу тууралуу маалымкат (sottolbogondugu tuuraluu maalymkat, sabıka kaydı)
  • Жашаган орду тууралуу маалымкат (ikametgâh belgesi)
  • Идентификациялык номер (INN, 14 hane bireysel kimlik kodu)
  • Кыргыз Республикасынын паспорту (Kırgızistan pasaportu)
  • Жеке күбөлүк (jeke küböluk, kimlik kartı)
02

Eğitim ve YÖK denklik belgeleri

  • Кыргыз-Түрк Манас Университети (Manas Üniversitesi, 1995 ortak Türk-Kırgız, Bişkek) diploması
  • Жусуп Баласагын атындагы Кыргыз улуттук университети (Kırgız Devlet Üniversitesi, 1932) diploması
  • Кыргыз мамлекеттик курулуш транспорт жана архитектура университети (KGUSTA, İnşaat-Ulaşım-Mimarlık) diploması
  • Бишкек гуманитардык университети (Bişkek Beşeri Bilimler Üniversitesi)
  • Ала-Тоо Эл аралык университети (Ala-Too Uluslararası Üniversitesi, Türk vakıf)
  • Диплом + транскрипт (diplom + transkript)
  • Diploma Supplement
  • Билим жана илим министрлиги (Eğitim Bakanlığı) tasdik
  • Adalet Bakanlığı apostili
  • YÖK Tanıma ve Denklik dosyası
03

Hukuki ve adli belgeler

  • Райондук сот (rayondoq sot, yerel mahkeme), Облустук сот (oblustuk sot, il mahkemesi), Жогорку Сот (Jogorku Sot, yargıtay) kararları
  • Конституциялык палата (Anayasa Odası) kararları
  • Ишеним кат (işenim kat, vekâletname)
  • Келишим ve макулдашуу (kelişim, makuldaşuu, sözleşme ve anlaşma)
  • Notarius onaylı belge ve apostil
  • Türkiye-Kırgızistan adli yardımlaşma belgeleri
04

Ticari ve şirket belgeleri

  • Юридикалык жактарды каттоо тууралуу күбөлүк (tüzel kişi tescil belgesi, Adalet Bakanlığı)
  • ОКПО кодду (OKPO kodu, eski Sovyet sicil sistemi)
  • Уюмдук документтер (uyumduk dokumentter, ana sözleşme)
  • Жылдык каржылык отчет (yıllık mali tablo, IFRS / Kırgızistan muhasebe standardı)
  • KGS som fatura ve mutabakat
  • Limak (Manas Havalimanı operasyonu), ENKA, Ronesans Holding inşaat sözleşmeleri
  • Şişecam, Eczacıbaşı, Hayat Holding, Aksa Akrilik Kırgızistan ticari evrak
  • Garanti BBVA Kırgızistan finansal hizmetler
  • Centerra Gold Kumtor (altın madeni 2022 millileştirildi), Kichi-Naryn HEP, Kambar-Ata HEP enerji sözleşmeleri
05

Göç, vize ve konsolosluk belgeleri

  • Kırgızistan vize başvuru evrakı (Türk vatandaşları için 60 gün muafiyet, 2017 anlaşması)
  • Жашоого Уруксат (jaşooğo uruksat, oturma izni)
  • Иштөөгө Уруксат (iştööğö uruksat, çalışma izni)
  • Кыргыз Республикасынын Жарандыгы (Kırgız Cumhuriyeti Vatandaşlığı) başvurusu
  • Kırgızistan Büyükelçiliği Ankara (Reşit Galip Caddesi No: 65, Çankaya, 0312 491 35 06) randevu evrakı
  • Kırgızistan İstanbul Başkonsolosluğu
  • T.C. Bişkek Büyükelçiliği (Mira Caddesi No: 24, Bişkek, +996 312 391 060)
  • Türkiye'deki Kırgız işçi (~50-80 bin) ve öğrenci topluluğu çalışma izni evrakı
  • TDT Türk Devletleri Teşkilatı çerçevesinde ortak çalışma izni evrakı

Listede olmayan bir belge varsa ilk mesajda yazıyorsunuz; biz ona göre değerlendirip teklif iletiyoruz.

Doğru Tercüme Türü

Hangi Kırgızca tercüme türü size uygun?

Kırgızca tercümede tek bir kalıp yoktur. Belge kaynağına (Kırgızistan / Türkiye'deki Kırgız diaspora / Çin Xinjiang Kırgızları), kullanım yerine göre yeminli tercüme, noter onayı veya apostil ayrı ayrı gündeme gelebilir. Aşağıdaki sorular hangi türün size uygun olduğunu birlikte yazmamızı sağlar.

Cevaplarınızı birlikte okuyor; hangi tercüme türünün size uygun olduğunu, hangi onay adımlarının gerekeceğini ve neyi tek dosyada teslim edebileceğimizi yazıyoruz.

01

Belge Kırgızistan'dan mı, başka diaspora mı?

Kırgızistan resmî Kiril alfabesi kullanır. Çin Xinjiang Kırgızları (~200.000) Arap alfabesi temelli Kırgız Yeñi-Arab yazısı kullanır. Özbekistan Kırgızları (~250.000) Kiril. Türkiye'de yaşayan Kırgız diasporasının resmî belgeleri Kırgızistan kaynaklı Kiril'dir. Belge fotoğrafına göre kaynak ve doğru tercüman havuzunu söylüyoruz.

02

Belgeyi hangi kurum talep etti?

Kırgızistan'da Юстиция министрлиги (Adalet), Билим жана илим министрлиги (Eğitim), Финансы министрлиги (Maliye), ГНС (Devlet Vergi Servisi), МКМ (Göç Hizmetleri), Сырткы иштер министрлиги (Dışişleri); Türkiye'de mahkeme, noter, YÖK, üniversite, SGK olabilir. Hedef kurumun adı tercüme hazırlığını doğrudan etkiliyor.

03

Manas Üniversitesi diploması mı, başka üniversite mi?

Kırgız-Türk Manas Üniversitesi (1995 ortak kuruluş) diplomalarında Türkçe ve Kırgızca paralel format kullanılır; otomatik Türkiye-Kırgızistan karşılıklı denklik vardır. Diğer üniversiteler (Kırgız Devlet Üniversitesi, KGUSTA) için standart YÖK denklik prosedürü uygulanır. Manas Üniversitesi diploması için kısalmış tasdik akışı kullanırız.

04

Teslim için ne zaman ihtiyacınız var?

Kırgızistan vize muafiyeti (60 gün) sonrası kalış evrakı, YÖK denklik dosyası, T.C. Bişkek Büyükelçiliği randevusu, kurum kapanış saati varsa yazıyorsunuz; biz iş yükümüze göre ilettiğimiz teslim gününe göre üstleniyoruz.

Tercüme Türü ≠ Tasdik İşlemi

Yeminli tercüme, noter onayı ve Kırgızistan apostili ayrı ayrıdır

Kırgızca belgelerde sıkça karıştırılan kavramlar vardır. Kırgızistan Lahey üyesidir (2011 yürürlük); Türkiye ile karşılıklı tek apostil yeterli. Manas Üniversitesi diploması için ayrı bir akış işler. Aşağıdaki tabloyu birlikte okuyor; sizin dosyanızda hangi adımların gerçekten gerektiğini birlikte yazıyoruz.

01

Yeminli tercüme

Tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edilen yazılı tercüme türüdür. Türkiye'de Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman ve noter yemin zaptı olan tercüman ayrı statülerdir. Kırgızistan'da yeminli tercüman ayrı statü değildir; tercüme genelde нотариус önünde tercümanın kimliği ve imzasıyla onaylanır. Türk Devletleri Teşkilatı 2024 çerçevesinde Türk dilleri arası karşılıklı yeminli tercüme tanıma çalışmaları sürdürülür. Türkiye'deki yeminli tercüme Kırgızistan tarafında bazı kullanımlarda yeniden нотариус onayı için yeniden değerlendirilmek zorunda kalabilir.

02

Noter onayı

Yeminli tercümanın imzasının notere onaylatılması işlemidir. Noter belgenin içeriğine değil, tercümanın imzasının doğruluğuna bakar. Türk noter onayı Kırgızistan'a sunulacak belgelerde gerekli olur.

03

Apostil (Adalet Bakanlığı, Bişkek)

Kırgızistan 13 Ekim 2010'da imzaladı, 31 Temmuz 2011'de taraf oldu. Apostili Kırgızistan Adalet Bakanlığı (Кыргыз Республикасынын Юстиция министрлиги) düzenler; merkez ofisi Bişkek'te Toktogul / Tınıstanov Sokak No: 250 adresindedir. Akademik belgeler için Eğitim ve Bilim Bakanlığı (Билим жана илим министрлиги) tasdiği + Adalet Bakanlığı apostili sırası uygulanır. Oş, Calal-Abad, Karakol şehirlerinde teritoryal apostil ofisleri çalışır. Türkiye 1985'ten beri Lahey üyesi; karşılıklı tek apostil yeterli.

04

Türkiye-Kırgızistan tasdik akışları

Yön: Kırgızcadan Türkçeye (Kırgızistan'da düzenlenmiş belge Türkiye'de kullanılacak): Eğitim/Adalet Bakanlığı tasdiği + Adalet Bakanlığı apostili → Türkiye'de yeminli Kırgızca tercüme → Türk noter onayı. Yön: Türkçeden Kırgızcaya (Türkiye'de düzenlenmiş belge Kırgızistan'da kullanılacak): Türk noterden çıkışlı belge → Türkiye'de apostil → Kırgızistan'da kabul. Manas Üniversitesi diploması için kısalmış akış: 1995 anlaşması gereği otomatik karşılıklı denklik, ek apostile gerek olmayabilir; ancak bazı kurumlar standart yolun aynısını ister. Bu durumu önceden yazılı paylaşıyoruz.

Şunları yazmıyoruz
  • Kırgızcayı Kazakça, Türkmence, Özbekçe veya Rusça ile aynı sayıp tek tercümanla yürütmek
  • Ң, Ө, Ү özel Kiril harflerini Latin karşılığına otomatik dönüştürmek
  • Manas Üniversitesi diplomasının otomatik denklik avantajını gözardı etmek
  • Türk yeminli tercümesinin Kırgızistan Adalet Bakanlığı tarafından her zaman kabul edileceği sözü
  • Türk Devletleri Teşkilatı 2024 Ortak Türk Alfabesi standardını gözardı etmek (talep varsa)
Doğru çizgi

Belgenizin türünü, kaynağını, hedef ülkeyi ve hedef kurumu önce soruyor; gereken tasdik adımlarını ve gerekirse Kırgızistan'da нотариус onayı ihtiyacını yazılı paylaşıyor, müşteri onayından sonra tasdik işlemlerini biz takip ediyoruz. Ң, Ө, Ү karakter koruma, ses uyumu disiplini, Manas Üniversitesi avantajı ve hedef makama göre legalizasyon adımı ihtimali her dosyada ayrı değerlendirilir.

Kırgızcaya Özel Konular

Kırgızcaya özgü teknik kontrol noktaları

Kırgızca 36 Kiril harfli alfabe, Ң Ө Ү özel harfleri, ses uyumu kuralı, INN 14 hane kimlik kodu, Manas Üniversitesi köprüsü ve Türk Devletleri Teşkilatı çerçevesi belgeye göre ayrı dikkat ister. Aşağıda en sık karşılaştığımız yedi başlık yer alıyor.

01

36 Kiril harf + Ң, Ө, Ү özel harfleri

Kırgızca Kiril alfabesi 36 harftir: А, Б, В, Г, Д, Е, Ё, Ж, З, И, Й, К, Л, М, Н, Ң, О, Ө, П, Р, С, Т, У, Ү, Ф, Х, Ц, Ч, Ш, Щ, Ъ, Ы, Ь, Э, Ю, Я. Rus 33 harfine 3 Kırgız özel harfi eklenmiştir: Ң (geniz n, /ŋ/, koş, son, sen kelimelerinde), Ө (yuvarlak ö, көп çok, өзү kendisi), Ү (yuvarlak ü, үй ev, үч üç). Türkik Kıpçak ses sistemini yansıtır. Kazakça'dan farkı: Kazakça Ә (kapalı a) ve Ұ (uzun u) harflerini eklerken Kırgızca bu harfleri kullanmaz. 1928-1940 Latin alfabesi kullanıldı (Yenialfabe), 1940'tan Kiril. 2025-2026 itibariyle Türk Devletleri Teşkilatı 2024 Ortak Türk Alfabesi 34 harf standardı çerçevesinde Latin geçişi tartışılıyor (kararname yok, sadece TDT çerçeve önerisi). UTF-8 zorunludur; Ң ≠ Н, Ө ≠ О, Ү ≠ У ayrımı tercümede anlam korunması için kritiktir.

02

Ses uyumu (üyendеştик) ve Türk dilleri Kıpçak kuralı

Kırgızca Türkik Kıpçak diline özgü sıkı ses uyumu uygular. (1) Ön/arka ünlü uyumu: kelime içinde ön ünlü (е, ө, ү, и) veya arka ünlü (а, о, у, ы) tutarlı kalır. Örnek: 'эне' (ene, anne, ön ünlü), 'ата' (ata, baba, arka ünlü). (2) Dudak uyumu: yuvarlak ünlü (о, ө, у, ү) takip eden hecede yuvarlak veya açık ünlü gelir. (3) Ünsüz uyumu: son ünsüz türüne göre ek değişir. Çekim ekleri ses uyumuna göre dört varyantta olabilir: '-да/-де/-та/-те' (-de/-da lokatif). Örnek: 'үй' (uy, ev) + ek → 'үйдө' (uydö, evde, ön ünlü + yuvarlak); 'тоо' (too, dağ) + ek → 'тоодо' (toodo, dağda, arka ünlü + yuvarlak). Türkçeden Kırgızcaya çevirirken Türk eki sistemini Kıpçak ek sistemiyle eşleştirme uzmanlık gerektirir. Türkçe ve Kırgızca arasında %50 karşılıklı anlaşılırlık vardır; sondan eklemeli yapı paralel olsa da harf temsili ve bazı ekler farklı.

03

Kırgızca vs Kazakça / Türkmence / Özbekçe

Türk dilleri ailesi içinde Kıpçak kolu (Kırgızca, Kazakça, Karakalpakça, Nogayca, Tatarca, Başkurtça); Oğuz kolu (Türkçe, Azerbaycan Türkçesi, Türkmence, Gagavuzca); Karluk kolu (Özbekçe, Uygurca, Salar). Kırgızca-Kazakça aynı Kıpçak kolu farklı alt-grup (~%75-80 karşılıklı yazılı anlaşılırlık); Kırgızca-Türkmence farklı koldan (~%30 anlaşılırlık); Kırgızca-Özbekçe farklı koldan (~%40-50); Kırgızca-Türkçe ~%50 anlaşılırlık. Belgenin kaynak dili belirlenmeden tek tercüman seçilmez; karıştırılması protokol hatasıdır. Türk Devletleri Teşkilatı 2024 Ortak Türk Alfabesi ortak yazılı projesi olsa da konuşma dili ve gramer ayrı kalır. Manas destanı (Kırgızca) ve Köroğlu destanı (Türkçe) Türk dilleri ortak hafıza miraslarıdır.

04

INN (14 hane) kimlik kodu

INN (Идентификациялык номер, Bireysel Tanımlama Numarası) Kırgızistan vatandaş ve sakin kişi kimliğidir; 14 hane format YYYYMMDDXXXXXX. İlk 8 hane doğum tarihi (yıl-ay-gün), 9-14. haneler sıralı ve kontrol hanesi. 2008'den beri uygulanır. Yabancılar için sicil sonrası verilir; oturma izni başvurusunda zorunludur. Şirketler için INN aynı 14 hane formatında ancak ayrı algoritma. OKPO (eski Sovyet sicil sistemi) 8 hane bazı eski belgelerde görünür. Tercümede aynen aktarıyoruz; KVKK gereği yayın metinlerinde maskelenebilir, resmî tercümede tam korunur.

05

Manas Üniversitesi ve YÖK denkliği

Kırgız-Türk Manas Üniversitesi (Кыргыз-Түрк Манас Университети, Bişkek) 9 Eylül 1995 Türkiye Cumhuriyeti ve Kırgız Cumhuriyeti arasında imzalanan anlaşmayla kuruldu; 30 Eylül 1997'de eğitim başladı. Türkiye Maliye Bakanlığı ve Kırgızistan Eğitim Bakanlığı ortak finansman sağlar; Cumhurbaşkanlığı himayesindedir. 9 fakülte (İktisadi ve İdari Bilimler, Mühendislik, Tıp, Veterinerlik, Edebiyat, İletişim, İlahiyat, Beden Eğitimi, Sanat), 4 enstitü (Avrasya Araştırmaları, Sosyal Bilimler, Fen Bilimleri, Türkoloji), ~10.000 öğrenci. Eğitim dili Kırgızca, Türkçe, İngilizce (eşit zorunlu, tüm dersler üç dilde paralel). Mezunlar Türkiye ve Kırgızistan'da otomatik denklik hakkı kazanır; YÖK Tanıma ve Denklik Komisyonu 1995 anlaşması gereği ek inceleme yapmadan kabul eder. Diğer Kırgız üniversiteleri: Жусуп Баласагын атындагы Кыргыз улуттук университети (Yusuf Balasagun Kırgız Devlet Üniversitesi, 1932 Bişkek), Кыргыз мамлекеттик курулуш, транспорт жана архитектура университети (KGUSTA), Ала-Тоо Эл аралык университети (Ala-Too Uluslararası, Türk vakıf). 15 Mart 2024 Resmî Gazete'ye göre THE / QS / ARWU / CWTS Leiden sıralamalarından en az 3'ünde ilk 400'de yer alan üniversite mezunlarına doğrudan denklik verilir.

06

Bişkek, Manas destanı ve adres formatı

Kırgızistan başkenti Bişkek (Бишкек, 1991'den beri; eski adlar Pişpek 1825-1926, Frunze 1926-1991 Sovyet komutan Frunze onuruna). Diğer önemli şehirler: Oş (Ош, ikinci büyük, güney), Calal-Abad, Karakol (Issyk-Kul kıyısı, eski adı Przhevalsk), Tokmok, Talas (Manas destanı doğum yeri olarak kabul edilir). Adres formatı: posta kodu (6 hane) + ülke + şehir + sokak adı + numara. Örnek: 720040, Кыргыз Республикасы, Бишкек ш., Тыныстанов кчс. 250. Manas destanı (500.000+ mısra, dünyanın en uzun destanı, UNESCO 2008 İnsanlığın Somut Olmayan Kültürel Mirası) Kırgız kültürünün temel taşıdır; Sagymbay Orozbakov 1922'de Manasçı Toktogul Bekiyev'in anlatımıyla yazıya geçirildi. Manas Çoro Almanbet Bakay Kanikey karakterleri ulusal kahramanlar. Tercümede Manas referansları orijinal hâlinde korunur. Soyad transliterasyon Kırgızca Kiril → Türk Latin: -улу (uulu, oğul, eski sistem), modern Kırgızistan'da Rus -ов / -ова son eki yaygın olarak değiştirilir; örnek: Aytmatov (Aytматов) → Аитмат уулу (yeni Kırgız) veya Aytmatov (Rusça etkili) olarak kullanılabilir.

07

Türk Devletleri Teşkilatı ve Türk-Kırgız stratejik ortaklık

Türk Devletleri Teşkilatı (TDT, eski Türk Konseyi) 3 Ekim 2009'da Nahçıvan Anlaşması ile Türkiye, Azerbaycan, Kazakistan, Kırgızistan tarafından kuruldu; Kırgızistan kurucu üyedir. 12 Kasım 2021 İstanbul Zirvesi'nde TDT'ye dönüştürüldü; Özbekistan 2019'da tam üye oldu. 2024 Ankara Zirvesi'nde Ortak Türk Alfabesi 34 harf standardı kabul edildi; Kırgızistan 2030'lara Latin geçişi tartışıyor. TÜRKSOY Kırgızistan'da aktif; Manas destanı çevirileri ve kültür etkinlikleri koordine eder. Türk PA (Parlamenter Asamble) ortak yasama çerçevesi. 17 Eylül 2022 Tacikistan-Kırgızistan sınır çatışması Türk arabuluculuğu ile çözümlendi; bu olay Türk-Kırgız stratejik ortaklığını derinleştirdi. Türkiye'de Yüksek Düzeyli Stratejik Ortaklık Konseyi çalışır. Türk Hava Yolları Bişkek günlük uçuş. Türk firmaları (Limak Manas Havalimanı operasyonu, ENKA, Ronesans, Şişecam, Eczacıbaşı, Hayat Holding, Aksa) Kırgızistan'da aktif.

Hangi Bağlamda Geliyor?

Kırgızca tercüme dosyaları hangi başvurularda kullanılır?

Kırgızca belgeler dört ana bağlamda gündeme gelir. Kırgız-Türk Manas Üniversitesi (1995 ortak Türk-Kırgız), Kırgız Devlet Üniversitesi, KGUSTA, Ala-Too Üniversitesi mezunlarının YÖK denkliği; Türk-Kırgız vize muafiyeti (60 gün) sonrası uzun süreli kalış evrakı; Türkiye'deki 50.000-80.000 Kırgız işçi-öğrenci için vatandaşlık, evlilik, miras evrakı; Limak (Manas Havalimanı), ENKA, Ronesans, Şişecam, Eczacıbaşı, Hayat Holding, Garanti BBVA ile ticari ve enerji (Kumtor, Kambar-Ata) sözleşmeleri yoğun talep alanlarıdır.

01

Aile, vatandaşlık ve göç dosyaları

Туулгандыгы тууралуу күбөлүк, нике күбөлүгү, ажырашуу күбөлүгү, соттолбогондугу тууралуу маалымкат, INN belgelerini Kırgızcadan ve Türkçeye yapıyoruz. Kırgızistan vatandaşlığı (Кыргыз Республикасынын Жарандыгы) başvurusu, жашоого уруксат (oturma izni), иштөөгө уруксат (çalışma izni) süreçleri tercümeli evrak ister. Türkiye'deki Kırgız işçi ve öğrenci topluluğunun (~50-80 bin) düzenli evrak akışı vardır. 2017 Türkiye-Kırgızistan vize muafiyeti (60 gün) anlaşması işler.

  • Туулгандыгы/нике/ажырашуу күбөлүгү
  • Кыргыз Республикасынын Жарандыгы
  • Türkiye-Kırgızistan vize muafiyeti 60 gün
02

Eğitim ve YÖK denklik dosyaları

Kırgız-Türk Manas Üniversitesi (1995, otomatik karşılıklı denklik), Жусуп Баласагын атындагы Кыргыз улуттук университети (1932), KGUSTA, Ала-Тоо Эл аралык университети diplomaları için Diplom + Transkript + Diploma Supplement hazırlanır. Manas Üniversitesi diplomaları için 1995 anlaşması gereği otomatik denklik avantajı vardır; ek apostile gerek olmayabilir, ancak bazı kurumlar standart yolu ister. Diğer üniversiteler için Eğitim Bakanlığı tasdiği + Adalet Bakanlığı apostili alınır; Türkiye'de yeminli tercüme + noter onayı yapılır; YÖK Tanıma ve Denklik portalına başvurulur.

  • Manas Üniversitesi (otomatik denklik)
  • Kırgız Devlet Üniversitesi + KGUSTA + Ala-Too
  • Diplom + Transkript + Diploma Supplement
03

Hukuki ve adli dosyalar

Райондук сот, Облустук сот, Жогорку Сот, Конституциялык палата kararları; Ишеним кат (vekâletname), Келишим (sözleşme), notarius onaylı belge tercümelerinde Adalet Bakanlığı apostili + Türkiye yeminli tercüme + noter onayı sırası uygulanır. Türkiye-Kırgızistan adli yardımlaşma anlaşması karşılıklılık vardır. Kırgızistan kurumu istiyorsa Kırgızistan'da нотариус önünde yeniden onaylı tercüme yaptırılır.

  • Райондук/Облустук/Жогорку Сот kararları
  • Ишеним кат, Келишим
  • Notarius onayı + Adalet Bakanlığı apostili
04

Ticari, enerji ve madencilik dosyaları

Юридикалык жактарды каттоо тууралуу күбөлүк (tüzel kişi tescil), ОКПО код, Уюмдук документтер (ana sözleşme), Жылдык каржылык отчет (yıllık mali tablo) çevirilir. Limak Manas Havalimanı operasyonu (2014-2030 sözleşmesi), ENKA İnşaat Bişkek projeleri, Ronesans Holding altyapı, Şişecam, Eczacıbaşı Kırgızistan iş birlikleri, Hayat Holding Kırgızistan tüketici malları, Aksa Akrilik, Garanti BBVA Kırgızistan finansal hizmetler aktif. Centerra Gold Kumtor altın madeni (2022 millileştirildi, Kyrgyzaltyn devlet), Kichi-Naryn HEP, Kambar-Ata HEP enerji sözleşmeleri Kırgızistan ekonomisinin önemli alanlarıdır.

  • Юридикалык жактарды каттоо + ОКПО
  • Limak Manas Havalimanı + ENKA + Ronesans
  • Kumtor altın + Kambar-Ata HEP enerji
Sözlü Tercüme

Kırgızca sözlü tercüman görevlendiriyoruz

Kırgızca sözlü tercüme yazılı belge tercümesinden ayrı bir hizmet kalemidir. Konferans, kongre, fuar, Kırgızistan iş heyeti, Büyükelçilik randevusu, mahkeme duruşması, noter beyanı, nikâh, hastane görüşmesi, Manas Üniversitesi delegasyonu ve uzaktan toplantı için Kırgızca sözlü tercüman görevlendiriyoruz.

Görüşmenin türüne göre tercüman niteliği değişir. Mahkemede Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman, noter ve nikâh akışında noter yemin zaptı olan tercüman çalıştırıyoruz. Kırgızca-Türkçe çift dilli tercümanlar Manas Üniversitesi eğitim formatına aşinadır.

Sözlü Tercüme Sayfası
01

Simultane ve ardıl

Konferans, panel, kongre, fuar ve eğitim oturumlarında simultane (kabinli) veya ardıl Kırgızca tercüman görevlendiriyoruz. TDT Türk Devletleri Teşkilatı zirveleri, TÜRKSOY etkinlikleri, ŞIO Şanghay İşbirliği Örgütü formatlarında kabinli çalışma standartı uygulanır.

02

Mahkemede (adli yeminli)

Ticari uyuşmazlık, miras, vatandaşlık ve Türkiye-Kırgızistan adli yardımlaşma kapsamında Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli Kırgızca tercümanla çalışıyoruz.

03

Noter ve nikâh

Noter huzurunda beyan, vekâlet, muvafakat ve nikâh işlemlerinde noter yemin zaptı olan Kırgızca tercüman sağlıyoruz. Türk-Kırgız evliliklerinde sıkça istenir; Türk Konseyi karşılıklılığı evrak akışını kolaylaştırır.

04

Büyükelçilik refakatı

Ankara'da Kırgızistan Büyükelçiliği (Reşit Galip Caddesi No: 65, Çankaya, 0312 491 35 06) randevularında refakat tercümanı görevlendiriyoruz. Kırgızistan İstanbul Başkonsolosluğu konsolosluk işlemlerinde de tercüman desteği veriyoruz. T.C. Bişkek Büyükelçiliği (Mira Caddesi No: 24, Bişkek) konsolosluk evrakı için bağlantılı çalışırız.

05

İş, enerji ve eğitim heyetleri

Limak Manas Havalimanı, ENKA İnşaat, Ronesans Holding, Şişecam, Eczacıbaşı, Hayat Holding iş heyetleri; Centerra Gold Kumtor, Kambar-Ata HEP enerji görüşmeleri; Kırgız-Türk Manas Üniversitesi akademik delegasyonları, Türk Konseyi zirveleri, TÜRKSOY kültür etkinlikleri için kabinli simültane veya ardıl Kırgızca tercümanla çalışıyoruz.

06

Hastane ve sağlık görüşmesi

Hekim görüşmesi, ameliyat öncesi onam, sağlık kurulu ve tıbbi rapor çevirileri için Kırgızca tercümanla birlikte çalışıyoruz.

07

Uzaktan ve telefon görüşmesi

Zoom, Teams, Google Meet üzerinden uzaktan tercüme, telefon görüşmesi için ardıl tercüme sağlıyoruz.

Süreç ve Teslim

Kırgızca belgeyi nasıl teslim alıyorsunuz?

Kırgızca tercümede dört adımlı bir süreç işliyoruz. Her adımda kararı sizinle yazılı paylaşıyor; onayınızdan sonra bir sonraki adıma geçiyoruz.

01

1. Belgeyi paylaşın

Belgenizi WhatsApp, e-posta veya teklif al formundan PDF, tarama ya da okunaklı görsel olarak gönderiyorsunuz. Adalet Bakanlığı apostili veya нотариус onayı mevcutsa fotoğrafını da iletmeniz işlemi hızlandırır. Hedef ülke (Kırgızistan / Türkiye veya başka) ilk mesajda yazıyorsunuz.

02

2. Dosyayı inceliyoruz

Belge türünü, kaynak ve hedef dili, üniversitenin adını (Manas Üniversitesi otomatik denklik avantajı), düzenlenme tarihini, kullanılacağı ülkeyi, hedef makamı, sayfa sayısını ve okunurluğu okuyor; yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya Kırgızistan'da нотариус yeniden onayı gerekip gerekmediğini söylüyoruz.

03

3. Fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz

İncelemeden sonra fiyat, teslim günü ve gereken onay adımlarını yazılı paylaşıyoruz. Onaylarsanız çalışmaya başlıyoruz.

04

4. Teslim ediyoruz

Tercümeyi PDF, kaşeli-imzalı çıktı, noter onaylı nüsha veya apostilli dosya olarak teslim ediyoruz. Yurt içi kargo gerekirse adresinize gönderiyoruz.

Fiyat

Kırgızca tercüme fiyatı nasıl belirlenir?

Kırgızca tercüme fiyatı belgenin niteliğine göre hazırlanır. Sabit liste fiyatı veya sabit teslim günü kullanmıyoruz. Belgeyi gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini birlikte iletiyoruz.

Fiyatı belirleyen başlıkları aşağıda topluyoruz; sizden gelen bilgi ne kadar tam olursa teklif o kadar eksiksiz ve hızlı çıkıyor.

İlk mesajda istediğimiz bilgiler
  • Belge türü ve kaç sayfa olduğu
  • Kaynak dil ve hedef dil
  • Belgenin kaynağı (Kırgızistan / Türkiye'deki Kırgız diaspora / Çin Xinjiang)
  • Üniversite diploması ise Manas Üniversitesi mi yoksa diğer?
  • Belgenin kullanılacağı ülke ve hedef kurum
  • Yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya Kırgızistan нотариус ihtiyacı
  • Teslim tarihi (varsa kurum kapanış saati)
Vermediğimiz vaatler
  • ·Sabit liste fiyatı veya en düşük fiyat iddiası
  • ·Belgeyi görmeden teslim günü vaadi
  • ·Kırgızca ve Kazakça / Türkmence / Özbekçe / Rusça için tek tercümanla teslim sözü
  • ·Türk yeminli tercümesinin Kırgızistan Adalet Bakanlığı tarafından her zaman kabul edileceği sözü
  • ·Manas Üniversitesi diplomasında otomatik denkliği her durumda garanti etme sözü
İlgili Sayfalar

Kırgızca tercümeyle ilgili diğer sayfalarımız

Kırgızca dosyanız tek bir hizmet sayfasıyla sınırlı kalmayabilir. Aşağıda en sık birlikte istenen sayfaları topluyoruz.

Tasdik ve onay sayfaları

02

Yeminli tercüme, noter onayı, apostil ve konsolosluk tasdiki ayrı sayfalarda anlatılır.

Hizmet türleri

03

Yazılı, sözlü, kurumsal ve belge tercümesi hizmetlerimizi inceleyebilirsiniz.

Sıkça Sorulan Sorular

Kırgızca tercüme hakkında merak edilenler

Aradığınız cevabı burada bulamadıysanız belge fotoğrafını WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz.

01Kırgızca ve Кыргызча aynı dil mi?

Evet, ikisi aynı dilin farklı yazımıdır. Кыргызча / Kyrgyzcha / Kırgızca Kırgızistan'ın tek resmî dilidir (1993 anayasası); Rusça ikinci resmî dil. Türk dilleri Kıpçak Kırgız-Kıpçak dilidir. ISO 639-1 ky, ISO 639-3 kir. Yaklaşık 5 milyon konuşur (~4,4M Kırgızistan + Özbekistan 250K + Çin Xinjiang 200K + Tacikistan 60K + Türkiye 50-80K diaspora). 36 Kiril harf (1940'tan beri), 2030'lara Latin geçiş tartışılıyor. Manas destanı (500.000+ mısra, UNESCO 2008 İnsanlık Mirası) kültürel temel. Modern temsilciler: Cengiz Aytmatov (1928-2008, Cemile, Toprak Ana, Gün Olur Asra Bedel, Beyaz Gemi). Türk Devletleri Teşkilatı kurucu üyesi (2009 Nahçıvan Anlaşması).

02Kırgızistan Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf mı?

Evet. Kırgızistan 13 Ekim 2010'da imzaladı, 31 Temmuz 2011'de yürürlüğe girdi. Apostili Kırgızistan Adalet Bakanlığı (Кыргыз Республикасынын Юстиция министрлиги) düzenler; merkez ofisi Bişkek'te Toktogul / Tınıstanov Sokak No: 250 adresindedir. Akademik belgeler için Eğitim ve Bilim Bakanlığı (Билим жана илим министрлиги) tasdiği + Adalet Bakanlığı apostili sırası uygulanır. Oş, Calal-Abad, Karakol şehirlerinde teritoryal apostil ofisleri çalışır. Kırgızistan'da yeminli tercüman ayrı statü değildir; tercüme нотариус tarafından imza onayıyla resmî kabul edilir. Türkiye 1985'ten beri Lahey üyesi olup karşılıklı tek apostil yeterli.

03Manas Üniversitesi diplomasının özel statüsü nedir?

Kırgız-Türk Manas Üniversitesi (Кыргыз-Түрк Манас Университети, Bişkek) 9 Eylül 1995'te Türkiye Cumhuriyeti ve Kırgız Cumhuriyeti arasında imzalanan anlaşmayla kuruldu; 30 Eylül 1997'de eğitim başladı. Türkiye Maliye Bakanlığı ve Kırgızistan Eğitim Bakanlığı ortak finansman sağlar; Cumhurbaşkanlığı himayesindedir. 9 fakülte, 4 enstitü, ~10.000 öğrenci. Eğitim dili Kırgızca, Türkçe, İngilizce (eşit zorunlu). Mezunlar Türkiye ve Kırgızistan'da otomatik denklik hakkı kazanır; YÖK Tanıma ve Denklik Komisyonu 1995 anlaşması gereği ek inceleme yapmadan kabul eder. Belge tercümesi gerekirse Türkçe-Kırgızca paralel format hazırlanır. Manas Üniversitesi diploması TDT Türk Devletleri Teşkilatı çerçevesinde de tanınır.

04Kırgızca ile Kazakça / Türkmence / Özbekçe / Rusça aynı dil mi?

Hayır, beş ayrı dildir. Kırgızca Türk dilleri Kıpçak kolunda Kırgız-Kıpçak alt-grubundadır; Kazakça aynı kolun farklı alt-grubunda (Nogay-Kıpçak). Karşılıklı yazılı anlaşılırlık Kırgızca-Kazakça %75-80, Kırgızca-Türkmence (Oğuz kolu) ~%30, Kırgızca-Özbekçe (Karluk kolu) ~%40-50, Kırgızca-Türkçe ~%50. Rusça Hint-Avrupa Slav koludur, Türk dilleriyle akrabalık yoktur ama Kırgızistan ikinci resmî dilidir (2000 yasası), bu nedenle iki dilli belgeler yaygındır. Tercüman havuzları beş dil için ayrıdır; karıştırılması protokol hatasıdır. Türk Devletleri Teşkilatı 2024 Ortak Türk Alfabesi ortak yazılı projesi olsa da konuşma dili ve gramer ayrı kalır.

05Ң, Ө, Ү harfleri tercümede nasıl ele alınır?

Ң (geniz n, /ŋ/), Ө (yuvarlak ö), Ү (yuvarlak ü) Kırgızca Kiril alfabesinin 3 özel harfidir, Türk dilleri Kıpçak ses sistemini yansıtır. Atlanması anlam bozar: 'мен' (men, ben) ≠ 'мең' (meñ, yok); 'кор' (kor, kül) ≠ 'көр' (kör, kör); 'кур' (kur, kuru) ≠ 'күр' (kür, neşeli). UTF-8 zorunludur; Ң → Н, Ө → О, Ү → У dönüşümü protokol hatasıdır. Kazakça'dan farkı: Kazakça Ә (kapalı a) ve Ұ (uzun u) harflerini eklerken Kırgızca bu harfleri kullanmaz. Türk Devletleri Teşkilatı 2024 Ortak Türk Alfabesi 34 harf standardına çeviri talep edilirse Ң → Ñ, Ө → Ö, Ү → Ü olarak Latin'e dönüştürülür. Yer ve kişi adlarında diakritik tam korunur: Бишкек (Bişkek), Көк-Ой (Kök-Oy), Үрөн (Ürön).

06INN (Идентификациялык номер) tercümede nasıl ele alınır?

INN (Идентификациялык номер, Bireysel Tanımlama Numarası) Kırgızistan vatandaş ve sakin kişi kimliğidir; 14 hane format YYYYMMDDXXXXXX. İlk 8 hane doğum tarihi (yıl-ay-gün), 9-14. haneler sıralı ve kontrol hanesi. 2008'den beri uygulanır. Yabancılar için sicil sonrası verilir; oturma izni başvurusunda zorunludur. Şirketler için INN aynı 14 hane formatında ancak ayrı algoritma. OKPO (eski Sovyet sicil sistemi) 8 hane bazı eski belgelerde görünür. Tercümede aynen aktarıyoruz; KVKK gereği yayın metinlerinde maskelenebilir, resmî tercümede tam korunur.

07Kırgızistan Büyükelçiliği nerede ve nasıl tasdik yapılır?

Kırgızistan Büyükelçiliği Ankara'da Reşit Galip Caddesi No: 65, Çankaya adresinde, 0312 491 35 06 santralıyla çalışır. Kırgızistan İstanbul Başkonsolosluğu da çalışır. T.C. Bişkek Büyükelçiliği Mira Caddesi No: 24, Bişkek adresinde, +996 312 391 060 santralıyla çalışır. T.C. Oş Konsolosluğu Kırgızistan'da ikinci diplomatik temsilciliktir. Türk vatandaşları için Kırgızistan vize muafiyeti 60 gün (2017 anlaşması); uzun süreli kalış için ayrı evrak hazırlanır. TDT Türk Devletleri Teşkilatı 2024 çerçevesinde ortak çalışma izni evrakı standartlaştırılmaktadır. Lahey karşılıklılığı nedeniyle ek konsolosluk tasdiği zorunlu değildir.

08Manas destanı tercümede nasıl ele alınır?

Manas destanı (Манас, 500.000+ mısra, dünyanın en uzun destanı) Kırgız sözlü gelenek kültürünün temel taşıdır; UNESCO 2008'de İnsanlığın Somut Olmayan Kültürel Mirası ilan etti. Manasçılar (manaschı) sözlü geleneği aktarır; Sagymbay Orozbakov 1922'de Toktogul Bekiyev'in anlatımıyla yazıya geçirdi. Manas üç parçalı destan: Manas (kahraman), Semetey (oğlu), Seytek (torunu). Kültürel ağırlığı taşıyan ad ve terimler tercümede orijinal hâlinde korunur: Manas, Çoro, Almanbet, Bakay, Kanikey, Cangurçaev, Akkula (Manas'ın atı). Manas Üniversitesi bu destan ile ilgili akademik araştırma merkezidir. Bişkek'teki Manas Anıtı (10 m heykel, Ala-Too Meydanı) ulusal sembol. Tercümede destan adı ve karakterler Türk Latin'e transliterasyon yapılır ama anlamı Türkçeleştirilmez.

09Türk Devletleri Teşkilatı (TDT) çerçevesi tercümeyi nasıl etkiler?

Kırgızistan Türk Devletleri Teşkilatı (TDT, eski Türk Konseyi) kurucu üyesidir (3 Ekim 2009 Nahçıvan Anlaşması). 12 Kasım 2021 İstanbul Zirvesi'nde TDT'ye dönüştürüldü; Özbekistan 2019'da tam üye. 2024 Ankara Zirvesi'nde Ortak Türk Alfabesi 34 harf standardı kabul edildi; Kırgızistan 2030'lara Latin geçişi tartışıyor. TÜRKSOY Kırgızistan'da aktif; Manas destanı çevirileri ve kültür etkinlikleri koordine eder. Türk PA (Parlamenter Asamble) ortak yasama. 17 Eylül 2022 Tacikistan-Kırgızistan sınır çatışması Türk arabuluculuğu ile çözümlendi; Türk-Kırgız stratejik ortaklık derinleşti. Tercüme açısından: 2025-2031 arasında Türk dilleri arası karşılıklı yeminli tercüme tanıma süreci başladı; gelecekte Türk yeminli tercümesinin Kırgızistan'da otomatik kabulü hedeflenir. Manas Üniversitesi 1995 anlaşması zaten otomatik akademik denklik sağlıyor.

10Türkiye-Kırgızistan arasında özel anlaşmalar var mı?

Türkiye-Kırgızistan Çifte Vergilendirmeyi Önleme Anlaşması 1 Temmuz 1999'da Ankara'da imzalandı, 20 Şubat 2001'de yürürlüğe girdi. Türkiye-Kırgızistan Sosyal Güvenlik Anlaşması 1 Şubat 2001'de imzalandı, 1 Haziran 2002'de yürürlüğe girdi (2017 revize). 2017'de Türkiye-Kırgızistan vize muafiyeti anlaşması imzalandı, 60 gün vizesiz seyahat sağlandı. Yüksek Düzeyli Stratejik Ortaklık Konseyi çalışır. Türk Devletleri Teşkilatı 2009 Nahçıvan kurucu üyesi olarak Türk Konseyi-TDT çerçevesinde ortak ekonomik, kültürel, eğitim, askerî iş birliği derinleşir. Türk Hava Yolları Bişkek günlük uçuş aktif. 17 Eylül 2022 Tacikistan-Kırgızistan sınır çatışması Türk arabuluculuğu ile çözümlendi.

11Kırgızca Latin alfabesine ne zaman geçecek?

Kırgızistan resmî olarak Latin alfabesine geçiş kararnamesi henüz vermemiştir (2026 itibariyle). 1928-1940 arası Latin alfabesi (Yenialfabe) kullandı, 1940'tan günümüze Kiril (36 harf). Türk Devletleri Teşkilatı 2024 Ankara Zirvesi'nde Ortak Türk Alfabesi 34 harf standardı kabul edildi; bu çerçevede Kırgızistan'ın 2030'lara Latin'e geçiş tartışılıyor ama resmî kararname henüz yok. Karşılaştırma için: Türkiye 1928'de, Azerbaycan 1991'de (1992 yürürlük), Türkmenistan 1993'te, Özbekistan 1993'te (kademeli geçiş hâlâ sürüyor), Kazakistan 2017'de (2031 tam geçiş hedefi) Latin'e geçti. Belge tercümesinde 2026: Kırgızistan kaynaklı belgeler Kiril ana standart. Müşteri TDT Ortak Türk Alfabesi Latin sürüm talep ederse hazırlanır; ancak Kırgızistan kurumlarında resmî kabul için hâlâ Kiril zorunludur.

12Kırgızca tercüme fiyatı nasıl belirleniyor?

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, belgenin kaynağını (Kırgızistan / Türkiye'deki Kırgız diaspora / Çin Xinjiang), tarihini, sayfa sayısını, belge türünü (özellikle Manas Üniversitesi diploması ise otomatik denklik avantajı vardır), yeminli tercüme gerekliliğini, hedef ülke ile kurumu ve gerekirse Kırgızistan нотариус onayı ihtimalini gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz. Türk Devletleri Teşkilatı 2024 Ortak Türk Alfabesi Latin sürüm talep edilirse ek uzman tercüman görevlendirilebilir; bunu önceden yazılı paylaşıyoruz. Sabit liste ücreti vermiyor, en düşük fiyat iddiası kullanmıyoruz.

Hemen Başlayalım

Kırgızca belgenizi paylaşın, fiyat ve teslim bilgisi yazılı gelsin

Belgenizi PDF, tarama ya da okunaklı fotoğraf olarak gönderdiğinizde dosyayı inceleyip yeminli tercüme, noter onayı, Adalet Bakanlığı apostili veya Manas Üniversitesi diploması otomatik denklik avantajı ihtimaline göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

  • WhatsApp veya e-posta ile belge gönderiyorsunuz.
  • Hedef ülkeyi (Kırgızistan, Türkiye veya başka) ilk mesajda yazıyorsunuz.
  • Manas Üniversitesi diploması veya diğer üniversite olduğunu belirtiyorsunuz.
  • Yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya нотариус onayı gerekiyorsa belirtiyorsunuz.
  • Fiyat, teslim günü ve gereken onay adımlarını yazılı paylaşıyoruz.