Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç
Korece · 한국어 · Hangul · Koreyik İzole

Korece Tercüme

가족관계증명서 (aile sicili)dahil belgelerinizi Türkçeden Koreceye ve Koreceden Türkçeye çeviriyoruz.

Türkçeden Koreceye ve Koreceden Türkçeye yeminli belge tercümesi yapıyoruz. Güney Kore kaynaklı belgelerde Hangul (한글) hece-blok yazı sistemini (14 ünsüz + 10 ünlü = 24 jamo harfi, syllabic block birleşimi), agglutinative honorific dil seviyelerini (haerache panmal, haeyoche bandi-mal, hasoseoche jondaemal), 주민등록번호 (jumin-deungrok-beonho, Resident Registration Number 13 hane), gajok-gwangye-deungrok-bu (가족관계등록부 aile sicili 2008'den, eski 호적 hojeok yerine) ve hanja (漢字 Çin karakterleri) ek kullanım sistemi koruyarak hazırlıyoruz.

Korece belgenizi WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz. Belge türünü, kaynak dili, hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı dosyaya göre inceliyor; sayfa sayısı, okunurluk ve yeminli tercüme ihtiyacına göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, hedef ülkeyi ve hedef makamı ilk mesajda paylaştığınızda dosyayı inceleyip fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Joseon dönemi Kore seoye Hangul hat sanatlı hanji parşömen kapak, Başkent Tercüme
Hat SanatıSeoye · 한국어 · ko
  • Türkçe ↔ Korece her iki yönde tercüme yapıyoruz.
  • Korece yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • Hangul hece-blok yazımını ve honorific dil seviyelerini koruyoruz.
  • KVKK uyumlu gizlilikle çalışıyoruz.
Doğrudan Cevap

Korece tercüme nasıl yapılır?

Korece (한국어 Hangugeo Güney Kore'de, 조선어 Joseonmal Kuzey Kore'de), Koreyik dil ailesinin tek ana üyesidir (Jeju lehçesi bazen ayrı dil sayılır). ISO 639-1 kodu ko, ISO 639-3 kor. Yaklaşık 80 milyon konuşur (Güney Kore ~52 milyon + Kuzey Kore ~25 milyon + diaspora ABD California, Çin Jilin, Japonya, Rusya Sahalin, Avustralya, Kanada). Güney Kore ve Kuzey Kore resmî dilleri; Çin Jilin Yanbian Korece Özerk İli ikinci resmî dil (1952'den). Koreyik dil ailesi izole olarak kabul edilir; Japonca, Aynu, Çince ile genetik akrabalık tartışmalıdır (Altaik hipotezi reddedilir). Sondan eklemeli (agglutinative), SOV söz dizimi (Japonca ile aynı), postpozisyonlar (은/는 -un/-neun konu, 이/가 -i/-ga özne, 을/를 -eul/-reul nesne), honorific dil seviyeleri Japonca keigo benzeri ama daha karmaşık (6 seviyeli sistem). Standart Güney Kore Seoul lehçesi 표준어 (pyojuneo, standart Korece), Kuzey Kore Pyongyang lehçesi 문화어 (munhwa-eo, kültür dili) farklı standartlardır. Güney Kore 국립국어원 (NIKL, Ulusal Kore Dil Enstitüsü) standardı korur.

Yazı sistemi 한글 (Hangul, 'Büyük Yazı'), 1443'te Kral Sejong tarafından icat edildi, 1446'da Hunminjeongeum (훈민정음, 'Halka Doğru Sesleri Öğreten Kitap') ile yayınlandı; bilim adamlarınca dünyada bilinçli olarak tasarlanmış en bilimsel alfabe kabul edilir. UNESCO 1997'de Dünya Belleği Mirası, 1989'da King Sejong Ödülü Hangul okuryazarlık çalışmalarına. 24 ana jamo: 14 ünsüz (자음 jaeum) + 10 ünlü (모음 moeum); çift / çoklu jamo dahil 51 toplam. Jamo birleşerek hece blokları (음절 eumjeol) oluşturur: ünsüz + ünlü (가 ga), ünsüz + ünlü + ünsüz (한 han), iki ünsüz + ünlü + ünsüz (값 gap). Sol-üst sağ-alt okunur. 1444-1894 arası Hanja (漢字 Çin karakterleri, Çinceden ödünç) ana resmî yazı olarak kullanıldı; 1894 Gabo Reformu sonrası Hangul resmî statü kazandı; modern Güney Kore'de Hanja sınırlı kullanım (gazete başlığı, hukuk metni, kişi adı), Kuzey Kore'de tamamen kaldırıldı 1949. Modern yazışmada Hangul ana yazıdır. Tarih: gün/ay/yıl (11/05/2026). Sayı: virgül binlik, nokta ondalık (1,234.56). Para: KRW (Güney Kore wonu 원, ₩, 1962'den; Kuzey Kore wonu ₩ 1947, ayrı para birimi).

Yeminli tercüme, metnin yeminli tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edildiği biçimdir. Güney Kore kaynaklı 가족관계증명서 (gajok-gwangye-jeungmyeongseo, aile ilişkisi belgesi 2008 sonrası, eski 호적 hojeok yerine), 기본증명서 (gibon-jeungmyeongseo, temel belge), 혼인관계증명서 (honin-gwangye-jeungmyeongseo, evlilik ilişkisi belgesi), 입양관계증명서 (ipyang-gwangye-jeungmyeongseo, evlat edinme), 친양자입양관계증명서 (chinyangja-ipyang, çocuk evlat edinme), 사망신고서 (samang-singoseo, ölüm bildirgesi), 범죄경력회보서 (beomjoe-gyeongryeok-hoebose, sabıka kaydı), 주민등록증 (jumin-deungrokjeung, kimlik kartı), 외국인등록증 (oegugin-deungrokjeung, yabancı kayıt), 대한민국 여권 (Daehanminguk yeogwon, Güney Kore pasaportu), 학위증명서 (hagwi-jeungmyeongseo, derece sertifikası) ve 성적증명서 (seongjeok-jeungmyeongseo, transkript) tercümelerinde yeminli tercüme sıkça istenir. Güney Kore'de yeminli tercüman resmî statü değildir; tercüme 공증인 (gongjeungin) tarafından imza onayıyla resmî kabul edilir. Belgenin kullanım yerini görmeden yeminli olup olmayacağını söylemiyoruz.

Olan
  • ·Türkçe ↔ Korece her iki yönde tercüme yapıyoruz.
  • ·Korece yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • ·Hangul (한글) hece-blok yazımını ve gerekirse Hanja paralelini koruyoruz.
  • ·Honorific dil seviyeleri (jondaemal jondae 존대말 / bandimal banmal 반말 / haoche haerache haeyoche) sosyal hiyerarşiye göre disiplinle uyguluyoruz.
  • ·주민등록번호 (RRN, 13 hane), 가족관계등록부 ve hanja paralel ad notunu aktarıyoruz.
  • ·Fiyat ve teslim bilgisini dosyayı gördükten sonra iletiyoruz.
Olmayan
  • ·Koreceyi Japonca veya Çince ile aynı sayıp tek tercümanla yürütmüyoruz (Koreyik izole ailesidir).
  • ·Hangul jamo birleşim hece bloklarını ayrı harf gibi göstermiyoruz.
  • ·Honorific dil seviyesini bağlamdan ayrı düşürmüyoruz.
  • ·Güney Kore ve Kuzey Kore standartlarını karıştırmıyoruz (Seoul pyojuneo vs Pyongyang munhwa-eo).
  • ·Belge görmeden sabit fiyat veya teslim günü vermiyoruz.
  • ·Resmî kabul, başvuru sonucu veya kurum onayı sözü vermiyoruz.
Korece · 한국어 · Koreyik İzole

Hangul'un bilimsel alfabesi, iki Kore'nin paralel standartları

Korece izole bir dil ailesidir; tek bilimsel olarak tasarlanmış alfabesi (Hangul, 1443) UNESCO Dünya Mirası kabul edilir. Güney Kore ve Kuzey Kore standartları (pyojuneo, munhwa-eo) farklı kelime ve telaffuza sahiptir. Çin Yanbian Korece Özerk İli ve diaspora ekstra bağlamlar yaratır. Aşağıda her bağlamı ayrı ele alıyoruz.

01
Bu sayfanın dili

Korece (한국어 Hangugeo)

Koreyik dil ailesinin tek ana üyesi (Jeju lehçesi bazen ayrı dil). ISO 639-1 ko, ISO 639-3 kor. Yaklaşık 80 milyon konuşur. Güney Kore ve Kuzey Kore resmî dilleri; Çin Yanbian ikinci resmî. Hangul 한글 yazı sistemi (1443 Kral Sejong icadı, 1446 Hunminjeongeum yayını): 14 ünsüz + 10 ünlü = 24 ana jamo, hece blokları halinde birleşir. Sondan eklemeli, SOV söz dizimi, postpozisyonlar, 6 seviyeli honorific dil. Standart Güney Kore Seoul pyojuneo, Kuzey Kore Pyongyang munhwa-eo. 국립국어원 (NIKL) standardı korur.

02
외교부 Oegyobu Authentication

Güney Kore apostili

Güney Kore 25 Mart 2007'de Lahey Apostil Sözleşmesi'ne katıldı, 14 Temmuz 2007'de yürürlüğe girdi. Apostili Güney Kore Dışişleri Bakanlığı (외교부 Oegyobu) Authentication Office, Seoul, 60 Sajik-ro 8-gil, Jongno-gu adresinde düzenler. Akademik ve mahkeme belgeleri için Adalet Bakanlığı (법무부 Beobmubu) kanalı paralel işler; Adalet Bakanlığı Apostile Service Center'ı 408 Cheonggye-ro, Jongno-gu, Seoul adresindedir. Belge önce ilgili kurumdan (üniversite, mahkeme, belediye) tasdiklenmeli, sonra Oegyobu / Beobmubu apostili basar. Apostille Online (e-apostille) sistemi 2010'dan beri çalışır; bazı belgeler tamamen dijital tamamlanabilir. Türkiye 1985'ten beri Lahey üyesi; karşılıklı tek apostil yeterli.

03
Lahey üyesi DEĞİL

Kuzey Kore (조선어 Joseonmal)

Kuzey Kore (Joseon Minjujuui Inmin Gonghwaguk, Demokratik Halk Cumhuriyeti) Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf DEĞİLDİR. Kuzey Kore kaynaklı belgeler için tam tasdik zinciri (notarius + Kuzey Kore Dışişleri Bakanlığı + Pyongyang'daki Türkiye Büyükelçilik konsolosluk tasdiği) uygulanır. Türkiye'nin Kuzey Kore'de büyükelçilik bulunmaz; Pyongyang'daki Türkiye temsilciliği işlevi T.C. Pekin Büyükelçiliği üzerinden ortak temsil esasıyla yürütülür. Korece-Türkçe tercüme açısından Güney Kore (pyojuneo) ve Kuzey Kore (munhwa-eo) standartları farklıdır: kelime dağarcığı (외래어 yabancı kelimeler Güney Kore'de bol, Kuzey Kore'de saflaştırılmış), telaffuz (Güney 'r', Kuzey 'l' başlangıçta), gramer (Güney 'haeyoche' nezaket eki, Kuzey 'hasoseoche' eski formal). Belge tercümesinde kaynak standart belirtilir.

04
Stratejik Ortaklık + 1950 Kore Savaşı mirası

K-pop, K-drama ve Türkiye-Kore ilişkileri

Türkiye-Güney Kore ilişkileri 1950-1953 Kore Savaşı'nda Türk Tugayı (15.000 asker) katkısıyla kuruldu; 1957 diplomatik ilişkiler. Türkiye Kore Savaşı'nda 721 şehit, 2.150 yaralı verdi; Suwon Türk Şehitliği ve İstanbul Kore Şehitliği ortak hafıza. 2012 Stratejik Ortaklık Konseyi. Türk firmaları Kore'de aktif: Şişecam, Hayat Holding, Eczacıbaşı, Coca-Cola İçecek, TUR-LİDER. Kore firmaları Türkiye'de yoğun: Hyundai Assan (Kocaeli 1997 fabrikası, yıllık ~150.000 araç, Avrupa ihracat üssü), Kia, Samsung (İstanbul Ar-Ge), LG, KEPCO, SK Engineering, Doosan, POSCO, Korean Air İstanbul uçuşları. Ticaret hacmi 2023 ~7,5 milyar USD. 2008'den beri K-pop ve K-drama (BTS, BLACKPINK, Squid Game, Parasite) Türk gençliği arasında popüler; Türkiye'de Korece öğrenme talebi yıllık %15-20 artıyor. Türkiye'de Güney Kore Kültür Merkezi (İstanbul Galata, Ankara Çankaya) ve King Sejong Enstitüleri aktiftir.

Türkiye-Güney Kore Çifte Vergilendirmeyi Önleme Anlaşması 24 Aralık 1983'te Seoul'de imzalandı, 27 Mart 1986'da yürürlüğe girdi. Türkiye-Güney Kore Sosyal Güvenlik Anlaşması 28 Şubat 2014'te imzalandı, 1 Ocak 2017'de yürürlüğe girdi. Türkiye-Güney Kore Stratejik Ortaklık Konseyi 2012'den beri çalışır. Türkiye-Güney Kore Serbest Ticaret Anlaşması 1 Ağustos 2012'de mal ticareti, 28 Şubat 2018'de hizmet ve yatırım kısımlarıyla yürürlüğe girdi; iki ülke arasında %95'in üzerinde gümrük tarifesi sıfırlandı. Kore Vakfı (Korea Foundation) ve KOICA (Korea International Cooperation Agency) Türkiye'de eğitim, kültür, sağlık projeleri yürütür. 2012-2017 Türkiye-Kore Yılı kapsamında Seoul ve İstanbul'da kültür haftaları, Topkapı Sarayı'nda Joseon Hanedanı sergisi gibi etkinlikler düzenlendi. King Sejong Enstitüsü Türkiye'de 8 şubeye sahiptir (Ankara, İstanbul, İzmir, Konya, Eskişehir, Edirne, Trabzon, Antalya).

Hangi Belgeler Gelir?

Korece için sıkça çevirdiğimiz belgeler

Korece tercüme talepleri kişisel hâl, eğitim, vize, mahkoeme, ticari ve teknoloji dosyalarından oluşur. Seoul National University (서울대학교, 1946), KAIST (1971 Daejeon), POSTECH (1986 Pohang), Yonsei University (1885), Korea University (1905), Sungkyunkwan, Hanyang, Kyung Hee mezunlarının YÖK denkliği; Güney Kore vize ve oturma izni süreçleri; Hyundai Assan (Kocaeli), Kia, Samsung, LG, KEPCO, POSCO, Doosan ile ticari sözleşmeler; K-pop ve K-drama lisans evrakı; Korea Foundation kültür programları yoğun talep alanlarıdır.

01

Kişisel ve aile belgeleri

  • 가족관계증명서 (gajok-gwangye-jeungmyeongseo, aile ilişkisi belgesi, 2008'den)
  • 기본증명서 (gibon-jeungmyeongseo, temel belge)
  • 혼인관계증명서 (honin-gwangye-jeungmyeongseo, evlilik ilişkisi belgesi)
  • 입양관계증명서 (ipyang-gwangye, evlat edinme)
  • 친양자입양관계증명서 (chinyangja-ipyang, çocuk evlat edinme)
  • 사망신고서 (samang-singoseo, ölüm bildirgesi)
  • 범죄경력회보서 (beomjoe-gyeongryeok-hoebose, sabıka kaydı, KIPO)
  • 주민등록증 (jumin-deungrokjeung, kimlik kartı)
  • 주민등록번호 (jumin-deungrok-beonho, RRN 13 hane YYMMDD-XYYYYYYY)
  • 외국인등록증 (oegugin-deungrokjeung, yabancı kayıt kartı, ARC)
  • 대한민국 여권 (Daehanminguk yeogwon, Güney Kore pasaportu)
02

Eğitim ve YÖK denklik belgeleri

  • 서울대학교 (Seoul National University, 1946, Korea'nın en prestijli) diploması
  • KAIST (한국과학기술원 Hangug Gwahak Gisul Won, 1971 Daejeon) diploması
  • POSTECH (포항공과대학교 Pohang Gongdae, 1986) diploması
  • 연세대학교 (Yonsei University, 1885), 고려대학교 (Korea University, 1905), 성균관대학교 (Sungkyunkwan, 1398), 한양대학교 (Hanyang), 경희대학교 (Kyung Hee) diplomaları
  • 이화여자대학교 (Ewha Womans University, 1886), 서강대학교 (Sogang) diplomaları
  • 학사 (haksa, BA/BSc), 석사 (seoksa, MA/MSc), 박사 (baksa, PhD) derece sertifikaları
  • 학위증명서 (hagwi-jeungmyeongseo, derece sertifikası)
  • 성적증명서 (seongjeok-jeungmyeongseo, transkript)
  • 졸업증명서 (joreop-jeungmyeongseo, mezuniyet sertifikası)
  • 교육부 (Gyoyukbu, Eğitim Bakanlığı) tasdik
  • 외교부 / 법무부 apostili
  • YÖK Tanıma ve Denklik dosyası
03

Hukuki ve adli belgeler

  • 지방법원 (jibang-beopwon, yerel mahkeme), 고등법원 (godeung-beopwon, yüksek mahkeme), 대법원 (daebeopwon, yargıtay) kararları
  • 헌법재판소 (Heonbeop-jaepanso, Anayasa Mahkemesi) kararları
  • 위임장 (wiimjang, vekâletname)
  • 공정증서 (gongjeong-jeungseo, noter onaylı belge)
  • 유언장 (yueonjang, vasiyet)
  • 계약서 (gyeyakseo, sözleşme)
  • 임대차계약서 (imdaecha-gyeyakseo, kira sözleşmesi)
  • Türkiye-Güney Kore adli yardımlaşma belgeleri
04

Ticari, otomotiv ve teknoloji belgeleri

  • 법인등기부등본 (beobin-deungkibu-deungbon, ticaret sicili çıktısı)
  • 정관 (jeonggwan, ana sözleşme)
  • 인감증명서 (ingam-jeungmyeongseo, mühür onay belgesi)
  • 사업자등록증 (saeopja-deungrokjeung, işletme kayıt, 10 hane)
  • 재무제표 (jaemujepyo, yıllık mali tablo, K-IFRS / K-GAAP)
  • KRW won fatura, mutabakat
  • Hyundai Assan (Kocaeli 1997 fabrika), Kia, Samsung, LG, SK, POSCO, Doosan, KEPCO sözleşmeleri
  • Korean Air, Asiana Airlines, Hanjin Group ticari evrak
  • K-pop ve K-drama lisans sözleşmeleri (HYBE/BigHit, SM, JYP, YG Entertainment)
  • Samsung Türkiye Ar-Ge ve patent başvuru evrakı (USPTO, EPO, Türk Patent)
05

Göç, vize ve konsolosluk belgeleri

  • Güney Kore vize başvuru evrakı (C-3 turist 90 gün, D-2 öğrenci, E-1 ila E-7 çalışma, F-2 aile, F-4 yurt dışı Koreli)
  • 외국인등록증 (Alien Registration Card, ARC) süreçleri
  • F-5 영주권 (Yeongjugwon, kalıcı oturma izni)
  • F-6 결혼이민 (gyeolhon-imin, evlilik göçü) vize
  • Güney Kore vatandaşlık (대한민국 국적 Daehanminguk gukjeok) başvurusu
  • Güney Kore Büyükelçiliği Ankara (Cinnah Cad. No: 24, Çankaya, 0312 468 48 22)
  • Güney Kore İstanbul Başkonsolosluğu (Atatürk Bulvarı, Şişli)
  • T.C. Seoul Büyükelçiliği (Itaewon-ro 55-gil 39, Yongsan-gu, Seoul, +82 2 3780 0500)
  • T.C. Pekin Büyükelçiliği (Kuzey Kore temsil için)

Listede olmayan bir belge varsa ilk mesajda yazıyorsunuz; biz ona göre değerlendirip teklif iletiyoruz.

Doğru Tercüme Türü

Hangi Korece tercüme türü size uygun?

Korece tercümede tek bir kalıp yoktur. Belge kaynağına (Güney Kore / Kuzey Kore / Çin Yanbian / diaspora), kullanım yerine göre yeminli tercüme, noter onayı veya apostil ayrı ayrı gündeme gelebilir. Aşağıdaki sorular hangi türün size uygun olduğunu birlikte yazmamızı sağlar.

Cevaplarınızı birlikte okuyor; hangi tercüme türünün size uygun olduğunu, hangi onay adımlarının gerekeceğini ve neyi tek dosyada teslim edebileceğimizi yazıyoruz.

01

Belge Güney Kore mi, Kuzey Kore'den mi?

Güney Kore (대한민국 Daehanminguk) Lahey üyesi, tek apostil yeterli; Kuzey Kore (조선 Joseon, DPRK) Lahey üyesi DEĞİL, tam tasdik zinciri gerekir. Yazılı standart farklıdır: Güney Kore pyojuneo (표준어), Kuzey Kore munhwa-eo (문화어). Belge fotoğrafına göre kaynak ve doğru tercüman havuzunu söylüyoruz; modern Korece belgeler çoğunlukla Güney Kore kaynaklıdır.

02

Belgeyi hangi kurum talep etti?

Güney Kore'de 외교부 (Oegyobu, Dışişleri), 법무부 (Beobmubu, Adalet), 교육부 (Gyoyukbu, Eğitim), 국세청 (Gukseocheong, Vergi), 출입국·외국인정책본부 (Göç), KIPO (Patent), 보건복지부 (Sağlık); Türkiye'de mahkeme, noter, YÖK, üniversite, SGK olabilir. Hedef kurumun adı tercüme hazırlığını doğrudan etkiliyor.

03

Belge Hangul mu, Hanja paralel mi?

Modern Güney Kore belgeleri çoğunlukla Hangul ana yazı. Eski belgeler (1950 öncesi), hukuk metinleri, gazete başlıkları, kişi adları Hanja (Çin karakteri) paralel kullanır. Korece kişi adları çoğunlukla Hanja kökenlidir; doğum belgesi ve kayıt belgelerinde Hanja paralel verilir. Tercümede her iki form (Hangul + Hanja transliterasyonu) korunur.

04

Teslim için ne zaman ihtiyacınız var?

Güney Kore vize başvurusu, ARC yenileme, YÖK denklik dosyası, T.C. Seoul Büyükelçiliği randevusu, Hyundai / Samsung / LG iş heyeti tarihi varsa yazıyorsunuz; biz iş yükümüze göre ilettiğimiz teslim gününe göre üstleniyoruz.

Tercüme Türü ≠ Tasdik İşlemi

Yeminli tercüme, noter onayı ve Güney Kore apostili ayrı ayrıdır

Korece belgelerde sıkça karıştırılan kavramlar vardır. Güney Kore Lahey üyesidir (2007 yürürlük); Türkiye ile karşılıklı tek apostil yeterli. Kuzey Kore Lahey üyesi DEĞİLDİR; tam tasdik zinciri gerekir. Aşağıdaki tabloyu birlikte okuyor; sizin dosyanızda hangi adımların gerçekten gerektiğini birlikte yazıyoruz.

01

Yeminli tercüme

Tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edilen yazılı tercüme türüdür. Türkiye'de Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman ve noter yemin zaptı olan tercüman ayrı statülerdir. Güney Kore'de yeminli tercüman ayrı resmî statü değildir; tercüme genellikle 공증인 (gongjeungin, noter) önünde declaration eşliğinde onaylanır veya 번역공증 (beonyeok-gongjeung, noterli tercüme onayı) ile sunulur. 법원 통역인 (beopwon tongyeokin, mahkeme tercümanı) listesi her bölge mahkemesinde ayrı tutulur. Güney Kore kurumları (Oegyobu, Beobmubu, Gyoyukbu) tercüme + gongjeungin onayı kombinasyonunu kabul eder. Türkiye'deki yeminli tercüme Güney Kore tarafında bazı kullanımlarda yeniden gongjeungin onayı için yeniden değerlendirilmek zorunda kalabilir.

02

Noter onayı

Yeminli tercümanın imzasının notere onaylatılması işlemidir. Noter belgenin içeriğine değil, tercümanın imzasının doğruluğuna bakar. Güney Kore'de 공증인 (gongjeungin) Türk noterine benzer ama yargı kökenli (eski hakim veya savcı) görevlidir; ofisleri 공증사무소 (gongjeung samuso) adıyla bilinir. Türk noter onayı Güney Kore'ye sunulacak belgelerde gerekli olur.

03

Apostil (외교부 Oegyobu + 법무부 Beobmubu)

Güney Kore 25 Mart 2007'de Lahey Apostil Sözleşmesi'ne katıldı, 14 Temmuz 2007'de yürürlüğe girdi. Apostili Güney Kore Dışişleri Bakanlığı (외교부 Oegyobu) Authentication Office, Seoul, 60 Sajik-ro 8-gil, Jongno-gu adresinde düzenler. Akademik ve mahkeme belgeleri için Adalet Bakanlığı (법무부 Beobmubu) Apostile Service Center'ı (408 Cheonggye-ro, Jongno-gu, Seoul) paralel kanal sağlar. Belge önce ilgili kurumdan (üniversite, mahkeme, belediye) tasdiklenmeli, sonra Oegyobu / Beobmubu apostili basar. Apostille Online (e-apostille) sistemi 2010'dan beri çalışır; bazı belgeler tamamen dijital tamamlanabilir. Türkiye 1985'ten beri Lahey üyesi; karşılıklı tek apostil yeterli, ek konsolosluk tasdiği gerekmez. Kuzey Kore Lahey üyesi DEĞİL; tam tasdik zinciri uygulanır.

04

Türkiye-Kore tasdik akışları

Yön: Koreceden Türkçeye (Güney Kore'de düzenlenmiş belge Türkiye'de kullanılacak): Oegyobu veya Beobmubu apostili → Türkiye'de yeminli Korece tercüme → Türk noter onayı. Yön: Türkçeden Koreceye (Türkiye'de düzenlenmiş belge Güney Kore'de kullanılacak): Türk noterden çıkışlı belge → Türkiye'de apostil → Güney Kore'de kabul. Güney Kore kurumu istiyorsa Güney Kore'de gongjeungin önünde declaration ile yeniden onaylı tercüme yaptırılabilir. Kuzey Kore belgeleri için tam tasdik zinciri (notarius + DPRK Dışişleri + Pyongyang'daki TC temsilcilik veya T.C. Pekin Büyükelçiliği konsolosluk tasdiği) uygulanır. Bu durumu önceden yazılı paylaşıyoruz.

Şunları yazmıyoruz
  • Koreceyi Japonca veya Çince ile aynı sayıp tek tercümanla yürütmek (Koreyik izole ailesi)
  • Güney Kore (pyojuneo) ve Kuzey Kore (munhwa-eo) standartlarını karıştırmak
  • Hangul hece-blok yapısını ayrı harf gibi göstermek
  • Honorific dil seviyesini bağlamdan ayrı düşürmek
  • Türk yeminli tercümesinin Oegyobu tarafından her zaman kabul edileceği sözü
Doğru çizgi

Belgenizin türünü, kaynağını (Güney Kore / Kuzey Kore / Çin Yanbian / diaspora), hedef ülkeyi ve hedef kurumu önce soruyor; gereken tasdik adımlarını ve gerekirse Güney Kore'de gongjeungin declaration ihtiyacını yazılı paylaşıyor, müşteri onayından sonra tasdik işlemlerini biz takip ediyoruz. Hangul karakter koruma, honorific seviye tutarlılığı, Hanja paralel kullanım ve hedef makama göre legalizasyon adımı ihtimali her dosyada ayrı değerlendirilir.

Koreceye Özel Konular

Koreceye özgü teknik kontrol noktaları

Korece Hangul hece-blok yazı sistemi, honorific dil seviyeleri, 주민등록번호 13 hane RRN kodu, 가족관계등록부 aile sicili sistemi, Hanja paralel kullanım ve Güney/Kuzey Kore standart farkı belgeye göre ayrı dikkat ister. Aşağıda en sık karşılaştığımız yedi başlık yer alıyor.

01

Hangul hece-blok yazı sistemi

Hangul (한글, 'Büyük Yazı'), 1443'te Kral Sejong tarafından icat edildi, 1446'da Hunminjeongeum (훈민정음) ile yayınlandı. Dünyada bilinçli olarak tasarlanmış en bilimsel alfabe kabul edilir (UNESCO 1997 Dünya Belleği Mirası). 24 ana jamo: 14 ünsüz (ㄱ g, ㄴ n, ㄷ d, ㄹ r/l, ㅁ m, ㅂ b, ㅅ s, ㅇ ng/null, ㅈ j, ㅊ ch, ㅋ k, ㅌ t, ㅍ p, ㅎ h) + 10 ünlü (ㅏ a, ㅑ ya, ㅓ eo, ㅕ yeo, ㅗ o, ㅛ yo, ㅜ u, ㅠ yu, ㅡ eu, ㅣ i). Çift ünsüz (ㄲ kk, ㄸ tt, ㅃ pp, ㅆ ss, ㅉ jj) ve çoklu ünlü (ㅐ ae, ㅔ e, ㅒ yae, ㅖ ye, ㅘ wa, ㅙ wae, ㅚ oe, ㅝ wo, ㅞ we, ㅟ wi, ㅢ ui) toplam 51 jamo. Jamo birleşerek hece blokları (음절 eumjeol) oluşturur: ünsüz + ünlü (가 ga), ünsüz + ünlü + ünsüz (한 han), iki ünsüz + ünlü + ünsüz (값 gap). Sol-üst sağ-alt okunur. UTF-8 zorunludur; tercümede hece blokları ayrı harf gibi gösterilemez. Latin transliterasyon Revised Romanization (2000 reformu) standarttır: 한국어 → Hangugeo; 김치 → kimchi.

02

Honorific dil seviyeleri (6 seviyeli sistem)

Korece sosyal hiyerarşi 존댓말 (jondaemal, saygı dili) ve 반말 (banmal, gündelik dil) ana ayrımıyla başlar. Altı resmî seviye: (1) 하소서체 (hasoseoche, en formal, kraliyet / İncil / klasik); (2) 합쇼체 / 합니다체 (hapshoche / hamnida-che, formal nezaket, haber bültenleri, askerî, profesyonel); (3) 해요체 (haeyoche, polite informal, günlük konuşma, en yaygın); (4) 하오체 (haoche, eski formal, edebiyat); (5) 하게체 (hageche, biraz informal); (6) 해라체 (haerache, plain, makale, dergi, çocuk konuşma); (7) 해체 (haeche, casual, arkadaş arası). Sıklıkla kullanılanlar: hamnida-che (resmî hizmet), haeyoche (günlük nezaket), haerache (yazılı sade). Her seviye fiil çekimini değiştirir: 갑니다 (gamnida, gidiyorum, hamnida-che), 가요 (gayo, haeyoche), 간다 (ganda, haerache). Resmî / hukuki tercümede hamnida-che ana, haeyoche tamamlayıcı kullanılır. Türk yeminli tercümede honorific seviyesi belge bağlamına göre korunur.

03

Hangul vs Hanja (Çin karakteri) kullanımı

Modern Güney Kore Hangul ana yazı kullanır; Hanja (漢字 Çin karakterleri, Çinceden ödünç) sınırlı kullanım: gazete başlığı, hukuk metni, akademik makale terimleri, kişi adları (resmî kayıtta paralel), bazı bilimsel terimler. 1948 Hangul-Only Kanunu Hangul resmî statü tanıdı; 1968 Park Chung-hee 'Hangul Special Measure' Hanja kullanımı azalttı. Modern Güney Kore öğrencileri 1.800 'Educational Hanja' öğrenir. Kişi adları Korean Hanja Glyph database üzerinde paralel kayıt edilir: 김민수 → 金敏洙 (Kim Min-soo). Doğum belgesinde her iki form (Hangul + Hanja) yer alır. Kuzey Kore 1949'da Hanja'yı tamamen kaldırdı, sadece Hangul kullanır. Çin Yanbian Korece Özerk İli Hangul kullanır ama Çince Hanja yaygındır. Tercümede orijinal Hanja varsa Türk Latin transliterasyonu yanında parantez içinde verilir.

04

주민등록번호 (RRN) ve 외국인등록증 (ARC)

주민등록번호 (jumin-deungrok-beonho, Resident Registration Number, RRN) Güney Kore vatandaş kimlik numarasıdır; 13 hane format YYMMDD-XYYYYYYY. İlk 6 hane doğum tarihi (yıl-ay-gün), 7. hane yüzyıl ve cinsiyet kodu (1-2 erkek 1900-1999, 3-4 erkek/kadın 2000-2099 erkek 3, kadın 4; 5-6 yabancı 1900-1999, 7-8 yabancı 2000-2099), 8-12. haneler bölge kodu + sıralı, 13. hane Luhn benzeri kontrol hanesi. Doğumla atanır, ömür boyu kullanılır. Yabancılar için 외국인등록번호 (oegugin-deungrok-beonho, Alien Registration Number, ARN) aynı 13 hane format ancak 7. hane 5-8 olur. 외국인등록증 (Alien Registration Card, ARC) yabancı oturma izninin fiziksel kanıtıdır. 가족관계등록부 (gajok-gwangye-deungrokbu) aile ilişki kayıtları 2008'de eski 호적 (hojeok) sistemini değiştirdi; aile birim halinde tutulan kayıttan kişi-merkezli kayda geçildi. Tercümede aynen aktarıyoruz; KVKK gereği yayın metinlerinde maskelenebilir, resmî tercümede tam korunur.

05

Üniversiteler ve YÖK denkliği (SNU, KAIST, POSTECH)

Güney Kore'de 서울대학교 (Seoul National University, SNU, 1946 kuruluş, devlet, Korea'nın en prestijli, QS Top 30-60), KAIST (한국과학기술원, 1971 Daejeon, devlet, mühendislik / fen, QS Top 40-60), POSTECH (포항공과대학교, 1986 Pohang, özel, POSCO destekli, QS Top 100-150), 연세대학교 (Yonsei University, 1885 Seoul, özel, SKY üyesi), 고려대학교 (Korea University, 1905 Seoul, özel, SKY üyesi), 성균관대학교 (Sungkyunkwan, 1398 / modern 1946 Seoul, özel, SKY üyesi), 한양대학교 (Hanyang, 1939), 경희대학교 (Kyung Hee, 1949), 이화여자대학교 (Ewha Womans, 1886, kadın), 서강대학교 (Sogang, 1960, Cizvit). SKY (Seoul-Korea-Yonsei) ve KAIST + POSTECH 'Top 5' Kore üniversitelerini oluşturur. 15 Mart 2024 Resmî Gazete'ye göre THE / QS / ARWU / CWTS Leiden sıralamalarından en az 3'ünde ilk 400'de yer alan üniversite mezunlarına doğrudan denklik verilir; SNU, KAIST, POSTECH, Yonsei, Korea, Sungkyunkwan, Hanyang genellikle bu kapsamdadır. Diploma + Seongjeok-jeungmyeongseo (transkript) + Hagwi-jeungmyeongseo (derece sertifikası) hazırlanır. Gyoyukbu (Eğitim Bakanlığı) tasdiği + Oegyobu / Beobmubu apostili alınır; Türkiye'de yeminli tercüme + noter onayı yapılır; YÖK Tanıma ve Denklik portalına başvurulur.

06

Seoul, Busan ve adres formatı

Güney Kore başkenti Seoul (서울, 'başkent' anlamı, sadece Hangul, Hanja yok); diğer önemli şehirler: Busan (부산 Pusan, 釜山, ikinci büyük, güney liman), Incheon (인천, batı liman, Incheon Havalimanı), Daegu (대구), Daejeon (대전, bilim-teknoloji merkezi), Gwangju (광주, kültür merkezi), Suwon (수원, Samsung-Hyundai merkez ofisleri), Ulsan (울산, Hyundai-Mobis ana fabrika). Adres formatı reformu 2014'te 'lot-based' (지번 jibeon, eski) sisteminden 'road-name based' (도로명 doromyeong, yeni) sistemine geçti. Yeni format: ülke + il (시 si / 도 do) + ilçe (구 gu / 군 gun) + yol adı (로 ro / 길 gil) + bina numarası + posta kodu (5 hane). Örnek: 03174 대한민국, 서울특별시 종로구 사직로8길 60 (외교부 Oegyobu, Dışişleri Bakanlığı). Yerleşik Türkçe karşılık: 대한민국 → Güney Kore; 서울 → Seul (yerleşik); 부산 → Pusan (eski yerleşik) veya Busan (yeni); 인천 → İnçon veya Incheon. Soyad transliterasyon Revised Romanization (2000) Kim, Lee, Park, Choi, Jung; ad öne soyad arkaya yazılmaz, soyad ad sırası: Kim Min-soo. Hanja paralel yazılırsa parantez içinde: 김민수 (Kim Min-soo, 金敏洙).

07

Türkiye-Kore ilişkileri ve K-kültür bağlamı

Türkiye-Güney Kore ilişkileri 1950-1953 Kore Savaşı'nda Türk Tugayı (15.000 asker) katkısıyla kuruldu. Türkiye Kore Savaşı'nda 721 şehit, 2.150 yaralı verdi; Suwon Türk Şehitliği (Türkiye Cumhuriyeti'nin yurt dışındaki en büyük şehitliklerinden) ve İstanbul Kore Şehitliği ortak hafıza. 1957'de diplomatik ilişkiler kuruldu. 2012 Stratejik Ortaklık Konseyi. 2012'den FTA. 2014 SGK anlaşması (2017 yürürlük). Türk firmaları Kore'de aktif; Kore firmaları Türkiye'de yoğun: Hyundai Assan (Kocaeli 1997 fabrikası, yıllık ~150K araç, Avrupa ihracat üssü), Kia, Samsung (İstanbul Ar-Ge, 1995'ten), LG (İstanbul, Düzce), KEPCO (Mersin Akkuyu NPP), SK Engineering, Doosan (İstanbul Bosphorus Köprü), POSCO. Ticaret hacmi 2023 ~7,5 milyar USD. K-pop ve K-drama (BTS HYBE, BLACKPINK YG, Squid Game Netflix Korean original, Parasite 2019 Oscar) Türk gençliği arasında popüler; Türkiye'de Korece öğrenme talebi yıllık %15-20 artıyor. King Sejong Enstitüsü Türkiye'de 8 şubeye sahiptir (Ankara, İstanbul, İzmir, Konya, Eskişehir, Edirne, Trabzon, Antalya). Korea Foundation ve KOICA eğitim, kültür, sağlık projeleri yürütür. Tercümede K-pop sanat lisansları, K-drama format sözleşmeleri, Samsung-LG patent başvuruları aktif alanlardır.

Hangi Bağlamda Geliyor?

Korece tercüme dosyaları hangi başvurularda kullanılır?

Korece belgeler dört ana bağlamda gündeme gelir. Seoul National University (SNU), KAIST, POSTECH, Yonsei, Korea (SKY) mezunlarının YÖK denkliği; Güney Kore vize ve oturma izni süreçleri; Hyundai Assan (Kocaeli 1997 fabrika), Kia, Samsung, LG, SK, POSCO, KEPCO, Doosan ile ticari sözleşmeler; K-pop, K-drama lisans evrakı; Akkuyu NGS (KEPCO-Rosatom konsorsiyumu) ve Samsung-LG Türkiye Ar-Ge dosyaları yoğun talep alanlarıdır.

01

Aile, vatandaşlık ve göç dosyaları

가족관계증명서, 기본증명서, 혼인관계증명서, 범죄경력회보서, 주민등록증 belgelerini Koreceden ve Türkçeye yapıyoruz. Güney Kore vize başvurusu (C-3 turist 90 gün, D-2 öğrenci, E-1 ila E-7 çalışma, F-2 aile, F-4 yurt dışı Koreli, F-5 영주권 kalıcı oturma, F-6 결혼이민 evlilik göçü), ARC (Alien Registration Card), 대한민국 국적 (Daehanminguk gukjeok, vatandaşlık) süreçlerinde Oegyobu / Beobmubu apostili + Türkiye yeminli tercüme zinciri uygulanır. Türk-Kore evliliklerinde sıkça istenir; Hyundai-Kia çalışanları aile birleşimi (F-3) evrak akışı vardır.

  • 가족관계증명서, 기본증명서, 혼인관계증명서
  • Güney Kore vize başvurusu + ARC
  • F-5 영주권 + F-6 결혼이민 + 국적
02

Eğitim ve YÖK denklik dosyaları

Seoul National University (SNU, 1946), KAIST (1971), POSTECH (1986), Yonsei (1885), Korea (1905), Sungkyunkwan (1398), Hanyang, Kyung Hee, Ewha, Sogang diplomaları için Hagwi-jeungmyeongseo (derece) + Seongjeok-jeungmyeongseo (transkript) + Joreop-jeungmyeongseo (mezuniyet) hazırlanır. 15 Mart 2024 Resmî Gazete'ye göre THE / QS / ARWU / CWTS Leiden sıralamalarından en az 3'ünde ilk 400'de yer alan üniversite mezunlarına doğrudan denklik verilir; SNU (QS Top 30-60), KAIST (Top 40-60), POSTECH (Top 100-150), Yonsei, Korea, Sungkyunkwan bu kapsamdadır. Gyoyukbu tasdiği + Oegyobu / Beobmubu apostili alınır; Türkiye'de yeminli tercüme + noter onayı yapılır; YÖK Tanıma ve Denklik portalına başvurulur.

  • SNU, KAIST, POSTECH, Yonsei, Korea diplomaları
  • Hagwi + Seongjeok + Joreop-jeungmyeongseo
  • Gyoyukbu + Oegyobu apostili + YÖK denklik
03

Hukuki ve adli dosyalar

Jibang-beopwon (yerel mahkeme), Godeung-beopwon (yüksek mahkeme), Daebeopwon (yargıtay), Heonbeop-jaepanso (Anayasa Mahkemesi) kararları; Wiimjang (vekâletname), Gongjeong-jeungseo (noter onaylı), Yueonjang (vasiyet), Gyeyakseo (sözleşme) tercümelerinde Oegyobu / Beobmubu apostili + Türkiye yeminli tercüme + noter onayı sırası uygulanır. Güney Kore kurumu istiyorsa Güney Kore'de gongjeungin önünde declaration ile yeniden onaylı tercüme yaptırılır.

  • Jibang / Godeung / Daebeopwon kararları
  • Wiimjang, Gongjeong-jeungseo, Yueonjang
  • Gongjeungin declaration + Oegyobu apostili
04

Ticari, otomotiv, teknoloji ve K-kültür dosyaları

Beobin-deungkibu-deungbon (ticaret sicili), Jeonggwan (ana sözleşme), Ingam-jeungmyeongseo (mühür onay), Saeopja-deungrokjeung (işletme kayıt 10 hane), Jaemujepyo (yıllık mali tablo, K-IFRS / K-GAAP) çevirilir. Hyundai Assan (Kocaeli 1997 fabrika, Avrupa ihracat üssü), Kia, Samsung (İstanbul Ar-Ge 1995, Sungbo Karadeniz HEP), LG (İstanbul, Düzce beyaz eşya), SK Engineering, KEPCO (Mersin Akkuyu NPP), POSCO (Türkiye uzun çelik), Doosan (İstanbul Bosphorus Köprü, Çanakkale 1915 Köprü), Hanjin Group sözleşmeleri. K-pop lisans evrakı: HYBE (BTS, Le Sserafim), SM Entertainment (Aespa, NCT), JYP (Stray Kids), YG (BLACKPINK). K-drama format ve oyuncu sözleşmeleri (Netflix Korean originals, Disney+). Korean Air, Asiana Airlines İstanbul uçuş izinleri ve operasyonel evrak.

  • Beobin-deungkibu + Jeonggwan + Saeopja
  • Hyundai, Kia, Samsung, LG, KEPCO, POSCO
  • K-pop / K-drama lisans + Korean Air
Sözlü Tercüme

Korece sözlü tercüman görevlendiriyoruz

Korece sözlü tercüme yazılı belge tercümesinden ayrı bir hizmet kalemidir. Konferans, kongre, fuar, Güney Kore iş heyeti, Büyükelçilik randevusu, mahkeme duruşması, noter beyanı, nikâh, hastane görüşmesi, Hyundai-Kia-Samsung-LG iş heyeti, K-pop konser refakatı ve uzaktan toplantı için Korece sözlü tercüman görevlendiriyoruz.

Görüşmenin türüne göre tercüman niteliği değişir. Mahkemede Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman, noter ve nikâh akışında noter yemin zaptı olan tercüman çalıştırıyoruz. Honorific dil seviyeleri (hamnida-che resmî, haeyoche nezaket, banmal gündelik) konuşmacı statüsüne göre tutarlı uygulanır.

Sözlü Tercüme Sayfası
01

Simultane ve ardıl

Konferans, panel, kongre, fuar ve eğitim oturumlarında simultane (kabinli) veya ardıl Korece tercüman görevlendiriyoruz. G20, OECD, ASEAN+3, Türkiye-Kore Stratejik Ortaklık Konseyi, Kore Vakfı, KOICA formatlarında kabinli çalışma standartı uygulanır.

02

Mahkemede (adli yeminli)

Ticari uyuşmazlık, miras, vatandaşlık ve uluslararası hukuk davalarında Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli Korece tercümanla çalışıyoruz.

03

Noter ve nikâh

Noter huzurunda beyan, vekâlet, muvafakat ve nikâh işlemlerinde noter yemin zaptı olan Korece tercüman sağlıyoruz. Türk-Kore evliliklerinde sıkça istenir; gajok-gwangye-deungrokbu çıkışı için ayrı evrak akışı gerekir.

04

Büyükelçilik refakatı

Ankara'da Güney Kore Büyükelçiliği (Cinnah Cad. No: 24, Çankaya, 0312 468 48 22) randevularında refakat tercümanı görevlendiriyoruz. Güney Kore İstanbul Başkonsolosluğu konsolosluk işlemlerinde de tercüman desteği veriyoruz. T.C. Seoul Büyükelçiliği (Itaewon-ro 55-gil 39, Yongsan-gu, Seoul) konsolosluk evrakı için bağlantılı çalışırız. Kuzey Kore için T.C. Pekin Büyükelçiliği koordinasyon.

05

Otomotiv, teknoloji ve K-kültür heyetleri

Hyundai Assan Kocaeli fabrika ziyaretleri, Kia Türkiye, Samsung-LG Ar-Ge oturumları, KEPCO Mersin Akkuyu NPP teknik toplantıları, Doosan Çanakkale 1915 Köprü, POSCO çelik sözleşmeleri, K-pop lisans roadshow (HYBE-Apple Music, SM-Spotify), K-drama format toplantıları (Netflix Korean), Korean Air operasyonel görüşmeleri için kabinli simültane veya ardıl Korece tercümanla çalışıyoruz.

06

Hastane ve sağlık görüşmesi

Hekim görüşmesi, ameliyat öncesi onam, sağlık kurulu ve tıbbi rapor çevirileri için Korece tercümanla birlikte çalışıyoruz. Kore tıp turizmi (Seoul plastic surgery, Daejeon onkoloji) için tercümanlar Türk hastanelerinde refakat eder.

07

Uzaktan ve telefon görüşmesi

Zoom, Teams, Google Meet, KakaoTalk Voice üzerinden uzaktan tercüme, telefon görüşmesi için ardıl tercüme sağlıyoruz.

Süreç ve Teslim

Korece belgeyi nasıl teslim alıyorsunuz?

Korece tercümede dört adımlı bir süreç işliyoruz. Her adımda kararı sizinle yazılı paylaşıyor; onayınızdan sonra bir sonraki adıma geçiyoruz.

01

1. Belgeyi paylaşın

Belgenizi WhatsApp, e-posta veya teklif al formundan PDF, tarama ya da okunaklı görsel olarak gönderiyorsunuz. Oegyobu / Beobmubu apostili veya gongjeungin onayı mevcutsa fotoğrafını da iletmeniz işlemi hızlandırır. Hedef ülke (Güney Kore / Türkiye veya başka) ilk mesajda yazıyorsunuz.

02

2. Dosyayı inceliyoruz

Belge türünü, kaynak ve hedef dili, belgenin kaynağını (Güney Kore / Kuzey Kore / Çin Yanbian / diaspora), düzenlenme tarihini, kullanılacağı ülkeyi, hedef makamı (Oegyobu, Beobmubu, SNU, KAIST, YÖK), sayfa sayısını ve okunurluğu okuyor; Hangul / Hanja paralel kullanım, honorific dil seviyesi, yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya gongjeungin declaration gerekip gerekmediğini söylüyoruz.

03

3. Fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz

İncelemeden sonra fiyat, teslim günü ve gereken onay adımlarını yazılı paylaşıyoruz. Onaylarsanız çalışmaya başlıyoruz.

04

4. Teslim ediyoruz

Tercümeyi PDF, kaşeli-imzalı çıktı, noter onaylı nüsha veya apostilli dosya olarak teslim ediyoruz. Yurt içi kargo gerekirse adresinize gönderiyoruz.

Fiyat

Korece tercüme fiyatı nasıl belirlenir?

Korece tercüme fiyatı belgenin niteliğine göre hazırlanır. Sabit liste fiyatı veya sabit teslim günü kullanmıyoruz. Belgeyi gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini birlikte iletiyoruz.

Fiyatı belirleyen başlıkları aşağıda topluyoruz; sizden gelen bilgi ne kadar tam olursa teklif o kadar eksiksiz ve hızlı çıkıyor.

İlk mesajda istediğimiz bilgiler
  • Belge türü ve kaç sayfa olduğu
  • Kaynak dil ve hedef dil
  • Belgenin kaynağı (Güney Kore / Kuzey Kore / Çin Yanbian / diaspora)
  • Belgenin tarihi (gerekirse gengō Reiwa / Heisei değil Joseon Wangjo / Daehan Min'guk yılı)
  • Hangul-only mı, Hanja paralel mi?
  • Belgenin kullanılacağı ülke ve hedef kurum (Oegyobu, Beobmubu, SNU, KAIST, YÖK vb.)
  • Yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya gongjeungin declaration ihtiyacı
  • Teslim tarihi (varsa kurum kapanış saati)
Vermediğimiz vaatler
  • ·Sabit liste fiyatı veya en düşük fiyat iddiası
  • ·Belgeyi görmeden teslim günü vaadi
  • ·Korece ve Japonca / Çince için tek tercümanla teslim sözü
  • ·Güney Kore ve Kuzey Kore standartları (pyojuneo vs munhwa-eo) için tek tercümanla teslim sözü
  • ·Türk yeminli tercümesinin Oegyobu tarafından her zaman kabul edileceği sözü
İlgili Sayfalar

Korece tercümeyle ilgili diğer sayfalarımız

Korece dosyanız tek bir hizmet sayfasıyla sınırlı kalmayabilir. Aşağıda en sık birlikte istenen sayfaları topluyoruz.

Tasdik ve onay sayfaları

02

Yeminli tercüme, noter onayı, apostil ve konsolosluk tasdiki ayrı sayfalarda anlatılır.

Hizmet türleri

03

Yazılı, sözlü, kurumsal ve belge tercümesi hizmetlerimizi inceleyebilirsiniz.

Sıkça Sorulan Sorular

Korece tercüme hakkında merak edilenler

Aradığınız cevabı burada bulamadıysanız belge fotoğrafını WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz.

01Korece ve Hangugeo aynı dil mi?

Evet, ikisi aynı dilin farklı yazımıdır. 한국어 Hangugeo Güney Kore'de, 조선어 Joseonmal Kuzey Kore'de resmî adıdır. Koreyik dil ailesinin tek ana üyesidir (Jeju lehçesi bazen ayrı dil sayılır). ISO 639-1 ko, ISO 639-3 kor. Yaklaşık 80 milyon konuşur (Güney Kore ~52M + Kuzey Kore ~25M + diaspora). Hangul (한글) yazı sistemi 1443'te Kral Sejong tarafından icat edildi, 1446'da Hunminjeongeum (훈민정음) ile yayınlandı; UNESCO 1997 Dünya Belleği Mirası. 24 ana jamo (14 ünsüz + 10 ünlü), hece blokları halinde birleşir. Sondan eklemeli, SOV söz dizimi, 6 seviyeli honorific dil. Standart Seoul pyojuneo, Kuzey Kore Pyongyang munhwa-eo.

02Güney Kore Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf mı, apostili kim verir?

Evet. Güney Kore 25 Mart 2007'de imzaladı, 14 Temmuz 2007'de yürürlüğe girdi. Apostili Güney Kore Dışişleri Bakanlığı (외교부 Oegyobu) Authentication Office, Seoul, 60 Sajik-ro 8-gil, Jongno-gu adresinde düzenler. Akademik ve mahkeme belgeleri için Adalet Bakanlığı (법무부 Beobmubu) Apostile Service Center'ı (408 Cheonggye-ro, Jongno-gu, Seoul) paralel kanal sağlar. Belge önce ilgili kurumdan (üniversite, mahkeme, belediye) tasdiklenmeli, sonra Oegyobu / Beobmubu apostili basar. Apostille Online (e-apostille) sistemi 2010'dan beri çalışır. Güney Kore'de yeminli tercüman resmî statü değildir; tercüme 공증인 (gongjeungin, noter) tarafından imza onayıyla resmî kabul edilir. Türkiye 1985'ten beri Lahey üyesi; karşılıklı tek apostil yeterli.

03Kuzey Kore belgesi Türkiye'de nasıl tasdik edilir?

Kuzey Kore (Joseon Minjujuui Inmin Gonghwaguk, DPRK) Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf DEĞİLDİR. Kuzey Kore kaynaklı belgeler için tam tasdik zinciri uygulanır: (1) DPRK noter (notarius) onayı, (2) DPRK Dışişleri Bakanlığı tasdiği, (3) Pyongyang'daki Türkiye temsilcilik konsolosluk tasdiği (Türkiye'nin Kuzey Kore'de büyükelçilik bulunmaz; işlev T.C. Pekin Büyükelçiliği üzerinden ortak temsil esasıyla yürütülür), (4) Türkiye'de yeminli tercüme + Türk noter onayı. Yazılı standart farklıdır: Güney Kore pyojuneo (표준어, Seoul-merkezli) vs Kuzey Kore munhwa-eo (문화어, Pyongyang-merkezli); kelime dağarcığı (외래어 yabancı kelimeler Güney'de bol, Kuzey'de saflaştırılmış), telaffuz (Güney 'r', Kuzey 'l' başlangıçta), gramer farklılıkları vardır. Belge tercümesinde kaynak standart belirtilir; uzman tercüman havuzu kullanılır.

04Hangul hece-blok yazımı tercümede nasıl ele alınır?

Hangul (한글) 1443'te Kral Sejong tarafından icat edilen, bilinçli olarak tasarlanmış en bilimsel alfabe (UNESCO 1997). 24 ana jamo: 14 ünsüz (ㄱ g, ㄴ n, ㄷ d, ㄹ r/l, ㅁ m, ㅂ b, ㅅ s, ㅇ ng/null, ㅈ j, ㅊ ch, ㅋ k, ㅌ t, ㅍ p, ㅎ h) + 10 ünlü (ㅏ a, ㅑ ya, ㅓ eo, ㅕ yeo, ㅗ o, ㅛ yo, ㅜ u, ㅠ yu, ㅡ eu, ㅣ i). Jamo birleşerek hece blokları (음절 eumjeol) oluşturur: ünsüz + ünlü (가 ga), ünsüz + ünlü + ünsüz (한 han), iki ünsüz + ünlü + ünsüz (값 gap). Sol-üst sağ-alt okunur. Çift ünsüz (ㄲ kk, ㄸ tt, ㅃ pp, ㅆ ss, ㅉ jj) ve çoklu ünlü dahil 51 toplam jamo. UTF-8 zorunludur; hece blokları ayrı harf gibi gösterilemez. Latin transliterasyon Revised Romanization (2000 reformu) standarttır: 한국어 → Hangugeo; 김치 → kimchi. McCune-Reischauer eski sistemdir, akademik metinlerde hâlâ kullanılır.

05Korece honorific dil seviyeleri (jondaemal vs banmal) tercümede nasıl korunur?

Korece sosyal hiyerarşi 존댓말 (jondaemal, saygı dili) ve 반말 (banmal, gündelik dil) ana ayrımıyla başlar. Altı resmî seviye: (1) 하소서체 (hasoseoche, en formal); (2) 합쇼체 / 합니다체 (hapshoche / hamnida-che, formal nezaket); (3) 해요체 (haeyoche, polite informal, en yaygın günlük); (4) 하오체 (haoche, eski formal); (5) 하게체 (hageche); (6) 해라체 (haerache, plain) + 해체 (haeche, casual). Her seviye fiil çekimini değiştirir: 갑니다 (gamnida, gidiyorum, hamnida-che), 가요 (gayo, haeyoche), 간다 (ganda, haerache). Sıklıkla kullanılanlar: hamnida-che (resmî hizmet, askerî, profesyonel, haber), haeyoche (günlük nezaket), haerache (yazılı sade). Resmî / hukuki tercümede hamnida-che ana, haeyoche tamamlayıcı kullanılır. Aile, evlat, K-pop şarkı tercümesinde banmal seviyesi korunabilir. Türk yeminli tercümede honorific seviyesi belge bağlamına göre korunur; resmî bir cümle honorific'ten gündelik forma indirilmez. Bu nedenle hedef metnin konuşur kişi statüsü dosya başında müşteriyle yazılı netleştirilir.

06주민등록번호 (RRN) tercümede nasıl ele alınır?

주민등록번호 (jumin-deungrok-beonho, Resident Registration Number, RRN) Güney Kore vatandaş kimlik numarasıdır; 13 hane format YYMMDD-XYYYYYYY. İlk 6 hane doğum tarihi (yıl-ay-gün), 7. hane yüzyıl ve cinsiyet kodu (1-2 erkek 1900-1999, 3-4 erkek/kadın 2000-2099 erkek 3 kadın 4; 5-6 yabancı 1900-1999, 7-8 yabancı 2000-2099), 8-12. haneler bölge kodu + sıralı, 13. hane Luhn benzeri kontrol hanesi. Doğumla atanır, ömür boyu kullanılır. Yabancılar için 외국인등록번호 (oegugin-deungrok-beonho, Alien Registration Number, ARN) aynı 13 hane format, 7. hane 5-8 olur. 외국인등록증 (Alien Registration Card, ARC) yabancı oturma izninin fiziksel kanıtıdır. 가족관계등록부 (gajok-gwangye-deungrokbu) aile ilişki kayıtları 2008'de eski 호적 (hojeok) sistemini değiştirdi; aile birim halinde tutulan kayıttan kişi-merkezli kayda geçildi. Tercümede aynen aktarıyoruz; KVKK gereği yayın metinlerinde maskelenebilir, resmî tercümede tam korunur.

07Seoul National University, KAIST, POSTECH diplomasını YÖK denkliğinde nasıl kullanırım?

Güney Kore'de 서울대학교 (Seoul National University, SNU, 1946 kuruluş, devlet, Korea'nın en prestijli, QS Top 30-60), KAIST (한국과학기술원, 1971 Daejeon, devlet, mühendislik / fen, QS Top 40-60), POSTECH (포항공과대학교, 1986 Pohang, özel, POSCO destekli, QS Top 100-150), 연세대학교 (Yonsei, 1885 Seoul, SKY üyesi), 고려대학교 (Korea University, 1905 Seoul, SKY üyesi), 성균관대학교 (Sungkyunkwan, 1398 / modern 1946 Seoul, SKY üyesi), 한양대학교 (Hanyang, 1939), 경희대학교 (Kyung Hee, 1949) önemli üniversitelerdir. SKY (Seoul-Korea-Yonsei) ve KAIST + POSTECH 'Top 5' Kore üniversitelerini oluşturur. 15 Mart 2024 Resmî Gazete'ye göre THE / QS / ARWU / CWTS Leiden sıralamalarından en az 3'ünde ilk 400'de yer alan üniversite mezunlarına doğrudan denklik verilir; SNU, KAIST, POSTECH, Yonsei, Korea, Sungkyunkwan, Hanyang genellikle bu kapsamdadır. Diploma + Seongjeok-jeungmyeongseo (transkript) + Hagwi-jeungmyeongseo (derece sertifikası) hazırlanır. Gyoyukbu (Eğitim Bakanlığı) tasdiği + Oegyobu / Beobmubu apostili alınır; Türkiye'de yeminli tercüme + noter onayı yapılır; YÖK Tanıma ve Denklik portalına başvurulur.

08Güney Kore Büyükelçiliği nerede ve nasıl tasdik yapılır?

Güney Kore Büyükelçiliği Ankara'da Cinnah Caddesi No: 24, Çankaya adresinde, 0312 468 48 22 santralıyla çalışır. Güney Kore İstanbul Başkonsolosluğu Atatürk Bulvarı, Şişli adresindedir. T.C. Seoul Büyükelçiliği Itaewon-ro 55-gil 39, Yongsan-gu, Seoul adresinde, +82 2 3780 0500 santralıyla çalışır. T.C. Pekin Büyükelçiliği Kuzey Kore (DPRK) temsil için yetkilidir (Türkiye'nin Pyongyang'da büyükelçilik bulunmaz). Güney Kore vize başvurusu (C-3 turist 90 gün, D-2 öğrenci, E-1 ila E-7 çalışma, F-2 aile, F-4 yurt dışı Koreli, F-5 영주권 kalıcı oturma, F-6 결혼이민 evlilik göçü) konsolosluk randevulu yapılır. Türk vatandaşları için Güney Kore vize muafiyeti 90 gün (turist amaçlı). Lahey karşılıklılığı nedeniyle ek konsolosluk tasdiği zorunlu değildir.

09Korece ile Japonca / Çince aynı dil ailesinden mi?

Hayır, üç dil ailesi ayrıdır. Korece → Koreyik (izole + Jeju), Japonca → Japonik (izole + Ryukyuan), Çince → Sino-Tibetan. Karşılıklı sözlü anlaşılırlık YOKTUR. Ancak Korece'de Hanja (漢字, 'Han karakterleri' anlamı) Çinceden ödünç alındı; 1444-1894 arası Hanja ana resmî yazı olarak kullanıldı, 1948 Hangul-Only Kanunu sonrası Hangul ana statü kazandı. Modern Güney Kore Hanja sınırlı kullanım (gazete başlığı, hukuk metni, kişi adı paralel kayıt). Kuzey Kore 1949'da Hanja'yı tamamen kaldırdı. Çin Yanbian Korece Özerk İli Hangul kullanır ama Çince Hanja yaygındır. Korece-Japonca gramer paralelliği (SOV, sondan eklemeli, honorific) tipolojik benzerlik gösterir ama genetik akraba değildir; Altaik hipotezi reddedilmiştir. Tercüman havuzları üç dil için tamamen ayrıdır; karıştırılması protokol hatasıdır.

10Türkiye-Güney Kore arasında özel anlaşmalar var mı?

Türkiye-Güney Kore ilişkileri 1950-1953 Kore Savaşı'nda Türk Tugayı (15.000 asker) katkısıyla kuruldu; 1957 diplomatik ilişkiler. Türkiye Kore Savaşı'nda 721 şehit, 2.150 yaralı verdi; Suwon Türk Şehitliği ve İstanbul Kore Şehitliği ortak hafıza. Türkiye-Güney Kore Çifte Vergilendirmeyi Önleme Anlaşması 24 Aralık 1983'te Seoul'de imzalandı, 27 Mart 1986'da yürürlüğe girdi. Türkiye-Güney Kore Sosyal Güvenlik Anlaşması 28 Şubat 2014'te imzalandı, 1 Ocak 2017'de yürürlüğe girdi. 2012 Stratejik Ortaklık Konseyi kuruldu. Türkiye-Güney Kore Serbest Ticaret Anlaşması 1 Ağustos 2012 mal ticareti, 28 Şubat 2018 hizmet ve yatırım kısımları yürürlüğe girdi; %95'in üzerinde gümrük tarifesi sıfırlandı. Ticaret hacmi 2023 ~7,5 milyar USD. Hyundai Assan (Kocaeli 1997 fabrika, Avrupa ihracat üssü), Kia, Samsung (1995'ten İstanbul), LG, KEPCO (Mersin Akkuyu NPP), POSCO, Doosan Türkiye'de aktif. King Sejong Enstitüsü Türkiye'de 8 şubeye sahiptir.

11K-pop ve K-drama lisansları tercümede nasıl ele alınır?

K-pop ve K-drama Güney Kore'nin küresel kültür ihracat sektörüdür (Hallyu, 한류 dalgası); 2008'den sonra Türk gençleri arasında popüler. Tercüme açısından K-pop lisans evrakı: HYBE (BTS, Le Sserafim ana ajans), SM Entertainment (Aespa, NCT, Riize), JYP Entertainment (Stray Kids, TWICE, NMIXX), YG Entertainment (BLACKPINK, BABYMONSTER) ile imza atılan distribution, sync license, merchandise, brand ambassador sözleşmeleri. K-drama: Netflix Korean originals (Squid Game, Kingdom, All of Us Are Dead), CJ ENM tvN dramaları, JTBC, Disney+ Star (Connect, Big Bet), Wavve, Coupang Play, TVING Korean platformları için format adaptasyonu, remake licensing, oyuncu kontratları çevirilir. Korece-İngilizce-Türkçe üç dilli format sözleşmeleri yaygın. Honorific dil seviyeleri (hamnida-che resmî sözleşme metni vs banmal şarkı sözü) tutarlı korunur. Kakao Webtoon ve Naver Webtoon (Türkiye'de Tapas / WEBTOON Türkçe platformu) için lisans evrakı da aktif alandır.

12Korece tercüme fiyatı nasıl belirleniyor?

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, belgenin kaynağını (Güney Kore / Kuzey Kore / Çin Yanbian / diaspora), tarihini, yazı sistemini (Hangul-only / Hangul+Hanja paralel), sayfa sayısını, belge türünü, yeminli tercüme gerekliliğini, hedef ülke ile kurumu (Oegyobu, Beobmubu, SNU, KAIST, YÖK) ve gerekirse Güney Kore'de gongjeungin onayı ihtimalini gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz. Honorific dil seviyesi karmaşıklığı, Hanja paralel kullanımı veya Kuzey Kore tam tasdik zinciri gerekliyse ek uzman tercüman görevlendirilmesi gerekiyorsa bunu önceden yazılı paylaşıyoruz. Sabit liste ücreti vermiyor, en düşük fiyat iddiası kullanmıyoruz.

Hemen Başlayalım

Korece belgenizi paylaşın, fiyat ve teslim bilgisi yazılı gelsin

Belgenizi PDF, tarama ya da okunaklı fotoğraf olarak gönderdiğinizde dosyayı inceleyip yeminli tercüme, noter onayı, Oegyobu / Beobmubu apostili veya Güney Kore gongjeungin declaration ihtimaline göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

  • WhatsApp veya e-posta ile belge gönderiyorsunuz.
  • Hedef ülkeyi (Güney Kore, Türkiye veya başka) ilk mesajda yazıyorsunuz.
  • Kaynak kanal (Güney Kore / Kuzey Kore / Çin Yanbian) olduğunu belirtiyorsunuz.
  • Yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya gongjeungin declaration gerekiyorsa belirtiyorsunuz.
  • Fiyat, teslim günü ve gereken onay adımlarını yazılı paylaşıyoruz.